歌詞の和訳を見ない方が良いバンドは? [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
音楽性は好きだとしても歌詞はくだらないから見ない方が良いバンド挙げてけ
Led Zeppelin まず、CDに付いてくる和訳があってる保証がない
自分で読もうとしても主語省略、目的語省略、接続詞省略、二重前置詞だの倒置法だの
学校で教わらない文法バンバン使ってるから
本当に読めてる奴は少ない。 そーとー有名なバンドでも、なんの歌なのか根本的に勘違いされてる歌はいっぱいあると思う。 自分でエキサイト翻訳とか使った事がある人なら、
歌詞カードの和訳に「エキサイティングさ」を
感じる事は多いだろう。
勿論機械翻訳っぽさが無い訳もある。
単語が何個か抜け落ちてる様なやつとか。 アメリカの歌詞ってマザーファッカーって言葉よく出るよね。
くだらないな。
アメリカ人の感覚って50年くらい止まってんのかいな。 歌詞がくだらないなら英語の歌詞も見ない方がいいだろ
まさか英語わからんのに洋楽聞いてんの? >>2-3あたり受験勉強すらしたことがないキースコムとかあのへんぽいな。 品詞の省略やら、こいつの書いてるようなことは常に意識しながら読んだり聞いたりする訓練してるよ大抵の受験生レベルは。 >>9
みんな読めてる、ただ売っているCDに付いている訳が受験生レベル以下なだけ
って事?
そうなら良いんだけどね。
と言うか、君は「レコード会社は大学出たプロの翻訳者を雇う気もない」って言いたいの? まあ「プロの翻訳者」と言えど得意分野とかあるから
間違わないとは言えない
俗語とかは結構誤訳も多いね
隠語とか上手く訳せてなかったり
プログレとギャングスタ・ラップのどちらも間違わずに訳せる人は少ない
あと、ジューダス(ハルフォード時代)
とジョージ・マイケルはおネエ言葉で訳すべきだと思うw
>>9
黒人英語でbe動詞が省略されることって、
いわゆる受験生は知らない人が多いと思う
We are here.→We here.
We are going to party all night. →We gonna party all night.
Where is the bass at?→Where the bass at? >>2
>主語省略、目的語省略、接続詞省略
主語省略:基本的に「自分」か「我々」のはず
相手なら命令文
目的語省略:これの例ある?基本的に目的語は省略できないはず
(ただ疑問文で目的語を聴いている場合に前置詞で終わる形はある)
接続詞省略:これはむしろ日本の教育でやたらと接続詞を使いたがる
方が問題で、一般会話では「主語述語、主語述語」のようにカンマだけ
で二つの文節を並べて問題は無い
>二重前置詞だの倒置法だの
倒置法は詩的な自由として結構使われる、これは確かに英文科とかじゃないと
普通学ばないかも
二重前置詞は普通の英語でも使うから、覚えておいた方がいい
あと、高校英語の最後の方(学校によってはやらないかも?)に
出てくる分詞構文は普通によく出てくる
テイラーだって使ってる(you belong with me) あ、既に話題にでてきたitやoneとかの主語省略もあるな
一概に一人称とは言えないか(汗) ギラン、グローバー在籍時の第二期Deep Purple
楽曲のカッコ良さに反比例して歌詞はつまらないと評判。 59 :ベストヒット名無しさん:2015/06/11(木) 13:43:06.19 ID:lrRw0lzX
過大評価といったら、ストーンズにとどめを刺すね。
次点がレッド・ツェッペリンかな
この二つのバンドは単なる物まねだらけで、歴史的にも何の価値も無いアイドル・バンドである
いわばお子様向き。
当時お子様でいまも頭の中身が全く進化していないアダルト・チュルドレンのみが支持している
129 :ベストヒット名無しさん:2015/08/04(火) 08:25:40.29 ID:eSklYqml
まずいものばかり食べていると舌がバカになって、うまいものを食ってもわからなくなる。
ゴミのような音楽ばかり聴いていると耳がバカになって、その醜悪さがわからなくなる。
こうして誕生したのがディラン信者やZEP信者なんだよ www
164 ベストヒット名無しさん 2015/12/05(土) 10:39:03.15 ID:GXo6umpq.net
アメリカの素人投票で
ツェッペリンの4が最も過大評価されているアルバム3位に選ばれました!
http://www.thetoptens.com/most-overrated-albums/
1位は勿論マイケルのスリラーですが(笑)
169 ベストヒット名無しさん 2015/12/08(火) 09:05:06.81 ID:1oEDi3ey.net
ZEPほど過大評価されたバンドも珍しいよな。とにかく名曲と言えるものが何もない。
ホウル・ロッタ・ラブ? 天国の階段? マニア以外はほとんど知らないだろ。TVの
CMにも使えないし。あ粗末、お粗末 www
378 名無しさんのみボーナストラック収録 2015/09/20(日) 18:22:29.63 ID:5KEolBzV0.net
ZEPをディスってると言うより ZEP信者がウザイんだよ
ZEPについては演奏は下手だけど商売だけは旨いバンドが昔金儲けしてたっけな
程度でスルーしてるのに 妙に神格化してる信者がHRHM板にまで出張ってきて
やけに声がでかいw
洋楽板で大人しくしてりゃいいものを >>8>>9
この流れから受験の話とか学歴コンプ重症過ぎんぞwww >>12
接続詞の件の補足なんだけど、少なくとも歌詞という文化の中ではそのコンマすら略す事が多い。
歌詞カードだけ読んでると、何処から話切り替わったのか分からない時がある。
歌を聴いていると、ここで区切れてるなってのがあるんだけど。
そして案の定、ここは話区切れてるだろ!という所でつなげてくる公式対訳w ビートルズ(特に初期)
ローリングストーンズ
キッス
ガンズアンドローゼズ
テイラースウィフト
ケイティペリー
というか女性アイドル歌手全般 >>17
確かにそうだね
物語風の歌詞だと接続詞無しで連続して描写したほうが流れが良くなるけど
読んだり訳したりするのは難しくなる
対訳も間違ってること多いよね ツェッペリン叩きに持っていこうとしたら
ガチで歌詞読む人の英語談義になってて
低学歴スレ主涙目 単純、単調、つまらん、下手 → 地味ー屁意地
変な叩き方のドラム、中途半端な声、ゴミ屑な歌詞
作曲能力が非常に乏しい雑魚が無理をして壮大な曲を作ろうとしたが非常にお粗末な結果になった失敗作 → 天国階段
良さが分からない→単純でつまらん→分かる必要も無い→聴くだけ無駄→ツェッペリンの実態(笑)
アメリカでも過大評価として悪名高いバンド
ネットの普及によりツェッペリン逸話が崩壊してしまったのである
めでたしめでたし(笑)
例えば移民の歌
つまんねー単音リフ
単純で短い同じフレーズを延々と繰り返してるだけじゃねーか
この程度で一曲にするとは厚かまし過ぎるんだよ
もっと脳みそ使ってまともな曲を作れ馬鹿
http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1437054459/314 歌詞がかなり凝っているのがテイラー・スウィフト
読む(あるいは聴く)と面白いよ
二つの相反するものを端的に比喩で表現するのが上手いんだよね
初期のYou belong with meのハイ・ヒールとスニーカーで
「イケてる子」と「ダサい自分」を表したり、
最新作でもStyleでの「ジェームス・ディーン」と「赤い口紅とミニスカート」で
アメリカの夏のロマンスの原風景的なイメージを表したり、
Out of the Woodsでは
「out of the woods」 :森の外、及び危険を脱したこと
「in the clear」:原っぱ、及び危険を脱したこと
と一般的な表現でもそれが景色を表すような表現とか
やはり去年一番売れたアルバムは違う
あと、Welcome to New Yorkで「boys and boys and girls and girls」という
普通の[boys and girls」とはあえて違った表現はやはり同性愛者の権利を
認めていることをさりげなく表している
細かい所までものすごく気を使ってるんだよね 俺は比喩隠喩より、言葉遊び的な部分に凝ってるものが好きかな。
例えばfearって恐怖や不安の事だけど、畏敬の念もfearなんだよね。
それが一つの歌詞の中に両方入ってるみたいな。
ダブルミーニングっぽい部分を探したりとかね。
繰り返し部分が何となく(同じ事を言ってるにも関わらず)1番と2番で違う事言ってる気がしたりね。 >>24
>繰り返し部分が何となく(同じ事を言ってるにも関わらず)1番と2番で違う事言ってる気がしたりね。
そういうの良いよね
テイラーだとLove Storyでコーラスの歌詞の最後は「baby just say yes」の繰り返し
でも最後のコーラスだけ「baby just say」のあとに休符が入ってから、「yes」と
続いて、最後は求婚の問いかけに相手が「はい」と答えている、という物語になってる >>25
かなり世間で頭悪そうなイメージのバンドでもそれっぽい所あるもんで
最近はもう、洋楽の繰り返し部分はそもそもそういうネタを仕込む為にあるんだろ、という気持ちで聴いてるw >>26
頭悪そうなイメージのバンドでも鋭かったりすることあるよね
ブリンク182なんてインテリとは程遠いイメージだけど、
「誰も22歳になると愛してくれない」(Nobody loves you when you're 22.
曲What's my age again?より)
みたいに一般的に大学卒業する年齢を使ったり、結構歌詞が考えられてる 歌詞のテーマや物語性のある歌詞も多いけど
ワンフレーズごとに全然脈略ないのも多い
ロックの歌詞がよーわからんのは後者が多いせい >>28
と、いうのがどうも
日本人が「英語の詩」の読み方を知らないせいで生まれた
勘違いの可能性があるんだよな…
例えばさっき、一番と二番で意味が違うダブルミーニングの話あったじゃん?
あれ、そういうものがあると意識して
一番と二番の意味をしっかり分別して読まないと
二通りの読み方が入り雑じった、わけの分からない和訳を
一つ作って終わり、という事になってしまうんだ。
ひょっとして、君が全然脈絡がないと思っている歌詞にも
はっきりとした物語があるのかもしれないぞ。 繰り返し部分、いわゆるサビは作品の顔。
そこに言葉遊びが仕込まれていて、一番読みにくい。
最初に主語や接続詞が省略されまくっているという話をしたけど、
それが一番酷いのが、たいてい繰り返し部分。
でも文法的には、そのせいで
話の接続ポイントを切り替える事が出来たり、
省略された主語を(そこまでの歌詞に登場した範囲で)切り替えて解釈できる、
って効果が生じている。 >>28
>>29
この>>29の説の検証の為にも>>28には例を出してもらいたい ちゃんと歌って感じになってる奴で、繰り返し部分が多め(3〜4回)だと
そういう遊びがしこまれている確率大。
ヨロ。 お前らホントに歌詞好きだなあ
ところで>>1に添ってる歌詞とか
例を挙げて紹介してくれよ 単純、単調、つまらん、下手 → 地味ー屁意地
変な叩き方のドラム、中途半端な声、ゴミ屑な歌詞
作曲能力が非常に乏しい雑魚が無理をして壮大な曲を作ろうとしたが非常にお粗末な結果になった失敗作 → 天国階段
良さが分からない→単純でつまらん→分かる必要も無い→聴くだけ無駄→ツェッペリンの実態(笑)
アメリカでも過大評価として悪名高いバンド
ネットの普及によりツェッペリン逸話が崩壊してしまったのである
めでたしめでたし(笑)
例えば移民の歌
つまんねー単音リフ
単純で短い同じフレーズを延々と繰り返してるだけじゃねーか
この程度で一曲にするとは厚かまし過ぎるんだよ
もっと脳みそ使ってまともな曲を作れ馬鹿
http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1437054459/314 >>33
いや、結構歌詞って凝ってるからなあ
LMFAOなんかお莫迦な歌詞だけど、あれはあれで良いしw
ところで(ザ)ポリスのアルバムであるシンクロニシティーで
シンクロニシティーIはカール・ユング心理学の摩訶不思議な世界感の歌詞
ではシンクロニシティーII はどうか?と言うと…
なんと、ネッシーの歌だ!
くだらなくはないけど、そのあまりにもUMAな世界に
愕然とするファンもいるかも? もちろん、ネッシーの歌、と言っても、単にUMAはいる!とかじゃない
家庭崩壊寸前の郊外の家から工場の公害を抜けて都心部の会社で会議に出るも
上司に「○玉を蹴られるかのように」罵倒され、ラッシュの中を必死で
帰宅するもまた家庭でのストレスに「何かが壊れる」寸前の主人公、
このストレスの上昇にシンクロして(同時性、だからシンクロニシティー)
スコットランドの湖(ネス湖)の湖底から「何か」(怪物ネッシーです)
が湖面、そして小屋へ接近して来る…という歌
PVも最後はネス湖の映像が流れる
この曲もコーラスのメロディは同じで、歌詞が一番では湖底から、二番では湖面に、
そして最後にはついに湖畔の小屋まで「何か」がやってくる、という緊張感ある展開
ちなみにポリス一の名曲とも言われる「みつめていたい」は
ストーカーの歌、これこそ和訳を見ない方が良いひとも多いかも? 俺が凝った歌詞だなーと思ったのは、ドラフォのlast journey homeだな。
公式の訳は「最後の家路」たけど、誤訳。本当の訳は「昨日の旅に帰れ」だ。
そして、星という単語を使っていない星の歌でもある。 >>37
スティングは元高校教師だから、歌詞が面白いよね >>39
そうだよね
他にも恐竜に話しかける歌(Walking in your footsteps)
アフリカの伝説に基づいた歌(Tea in the Sahara)
さらにトム・クルーズの映画が出来るずっと前に
「インタビュー・ウィズ・ヴァンパイア」をテーマに
作詞したり(Moon Over Bourbon Street) 誤訳に気付かないでかっこいいとかつまらいとか言ってたら赤っ恥だからな。
これは迂闊につまらない歌詞を紹介できまへんで。 単純、単調、つまらん、下手 → 地味ー屁意地
変な叩き方のドラム、中途半端な声、ゴミ屑な歌詞
作曲能力が非常に乏しい雑魚が無理をして壮大な曲を作ろうとしたが非常にお粗末な結果になった失敗作 → 天国階段
良さが分からない→単純でつまらん→分かる必要も無い→聴くだけ無駄→ツェッペリンの実態(笑)
アメリカでも過大評価として悪名高いバンド
ネットの普及によりツェッペリン逸話が崩壊してしまったのである
めでたしめでたし(笑)
例えば移民の歌
つまんねー単音リフ
単純で短い同じフレーズを延々と繰り返してるだけじゃねーか
この程度で一曲にするとは厚かまし過ぎるんだよ
もっと脳みそ使ってまともな曲を作れ馬鹿
http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1437054459/314 >>43
ていうか、意訳という言葉が誤用されている。
まず、単語の意味を適当につまんで「こういう単語が使われてるから大体こんな意味の文じゃね」
というのを意訳って呼んでる奴がいるが
それは意訳でも直訳でもない、単なるデタラメだ。
あと元の英文と全然違う話を作っちまって「意訳です」って居直る奴とか時々いるけどバレバレだからなwww 付け加えると、やっぱり公式の対訳って、残念ながらそういう「偽意訳」が多い。 翻訳ブログとかは>>45で言うと後者っぽい奴が多いよな。
あと、公式翻訳の表現をチラッと変えた程度のもの、公式翻訳が間違ってる所はそのまんま間違ってる様なやつ >>48
書き込んじまったw
公式翻訳とちょっと言葉遣いが違う程度でほとんど変わらない、誤訳部分もそのまんま引き継いだ様な奴をブログなんかに乗せてる人は何がしたいんだ? 男と女が両方ともリードボーカルをとるポップデュオの対訳で、
どっちが歌うか分からなかったのか女言葉で訳したら、その曲が男ボーカルだった上に、
歌詞の内容までレズビア〜ンな感じになってしまったやつがあったな >>50
レズビア〜ン!
いいねぇ…
(そういう問題じゃないか) >>50
これ系で最強クラスなのが多分ラプソのユニコーンの森
男と女の声で、森を通過する勇者と森の精の会話が描かれてる曲なんだが
会話だと気付かずつながった話の様に訳そうとして完全なデタラメになっている。 >>50
まあ語尾が「だぜ」から「だっちゃ」になってる程度で女っぽさを出してるだけなら
簡単に修正できるし罪は軽いんじゃないのw QueenのOne Vision
平和について歌った結構深くて真面目な歌詞
でも最後に「フライドチキン( 逆に平和の夢よりフライドチキンの方がすぐほしいとか
格差ソングとしてすげえインパクトの歌詞に仕上がってる気がしなくもない。 いろんな言葉に変えたバージョンがあるようだし、基本的にはおふざけなんだろうけど
フライドチキンバージョンは意味がありそうに聞こえるよな。 Akiyama sisters inc. の名を聞くことが少なくなってよかったよ 最近DLばかりだから国田ジンジャーのやる気のない対訳も見てない そこら辺の誤訳名人たちも、現実的には立場の弱い外注下請け翻訳土方って感じじゃないの?
資料もなしでペラ一枚渡されて今週中に訳してみたいな。
>>50>>55辺りは歌を聞いて訳してたらあり得ない誤訳だけど、下手したらコイツら歌詞を訳してる事自体知らされて無いんじゃないのと思う事がある。
要は発注した元請けが、歌詞なんかゴミだし嘘や誤訳をつけて売り付けちまっても誰にも分からん、とか思っているんでしょう。 国田ジンジャーは、実は個人のペンネームじゃなくて
適当に無名の下請けにやらせたときのデフォルト名無しなんじゃないか
なんて話も前に見たw 昔はしょうがないよな、パブリックエネミーのCDに対訳ついてたが
当時は聴き取りで対訳書いていたらしく、「聴き取り不能」が多かったww
あれを聴き取りで翻訳とか無理ゲーすぎる バンドじゃないが、スティービーワンダーの歌詞はとてもしょうもない
曲の良さとアンバランス >>73
確かに代表曲が「アルバイト愛人」とか
「指先第二部」とか「クリスマスでも新年でもない
特別な日でもない普通の日だけどただ愛してると言うために電話したんだ」
とかだもんな >>73
インナーヴィジョンズはそこまでひどくなかったような 字幕のごとくどんな複雑なセンテンスも7文字2行くらいでまとめそう@奈津子
ただ、急な差し替えや発売にも動じなさそう。 ロックメタルパンクの一部になんかがなってりゃ良いとか音質はむしろ悪い方が良いとかいうブームが一瞬だけあったんだが
ちゃんと歌詞にストーリーがあるエピックメタル周辺にロクな訳がつかないのはそれの巻き添え食ってる可能性がある気がする なっちは空気読めない言葉遣いになるから不評なだけで
意味が違っちゃう事は滅多にないからな。 >>79
安倍なつみが翻訳?!?!
ま〜また何かを「参考」にしてならw >>50はロクセットのシナモンストリートだな、ツアリズム日本盤の和訳ひどかった
スーパーマリオのサントラの方に入ってる女ボーカル版も英語の元歌詞から違うというのに、
和訳はそれのコピーじゃなかったっけ 英語
↓
日本語翻訳
↓
英語翻訳
これをやって最初の英文と変わらなければ
いい訳なの? >>82
それやると多分使われてる単語はかなり変わる。英語にも日本語にも同義語や類義語はいっぱいあるから。
使われてる単語が入れ替わって、ちょっと言い回しや表現が変わっても、文全体の意味が大体同じならいい訳だが…
それを判断するにはまず、自分が最初の英文を読めてないといけないという… 「俺たちは世界、俺たちは餓鬼達、俺たちがより輝かしい日を作る、さあ金だせ!」
…あえて日本語にするとえげつないな
某80年代チャリティーソングw >>86
「俺たちがお前らをいっし石にしてやんよ!」 英語が全く分からなければRATMも聴けたのかなあ、とは思う
社会的・政治的な主張が過剰なのは最も好ましくない、鬱陶しいから >>88
個人的にはレイジの政治的歌詞は好きだなあ
「ロデオ通り(超高級街)を猟銃を持って車で走る
こいつら茶色い肌の人を見たことがないやつばかり」
かっくいい! >>89
そうか?俺、クラッシュとかも微妙に鬱陶しいんだよ。音は大好きなんだけど。
バカみたいなことしか歌ってないパンクバンドは安心して聴ける。 一応パンクって根本的に「世の中気に入らないからブッ壊してやる!」みたいな主張をする音楽で
作曲も破壊力上げる方向性でやってますってジャンルでしょ 俺は意図的に歌を「音」として聞くことにしてるなあ>パンク
他人の主義とか主張とか、そういうのに興味も関心もねえし まあ政治や社会や哲学に興味があるかないかでとらえ方は変わるのは判る
でも「サン・シティ」みたいな政治メッセージの強い曲を「音」として聴いて
楽しめるのか、興味ある どっちかって言うとギターはギター語で、ドラムはドラム語で歌詞と同じ事を歌っている感じなんだが
ひょっとして何も聴いてないんじゃないかw こっちでタイコが追い詰める様に叩き込んでいて
あっちで何か音の歪みが酷い楽器がぎゅおんぎゅおん言ってて
そっちで男が問い詰める様に叫んでいる
そんなパンクなんてもんはオメー、英語なんか生涯聞いた事もねえ江戸時代のジジイに聞かせたって
「これ、なんか怒ってるか要求してる感じの歌じゃろ?」って言われるわw
ちょっとでも音楽のセンスがあったら歌詞なんか聞かなくても方向性は分かる。 曲の演奏の方は、漠然とした雰囲気は感じ取れるが
歌詞のように具体的な意味は感じ取れないからな とは言え、何言ってるか聞き取れなかったけど歌詞読んでみたら大体想像通りの意味だったみたいな事もあるからね。 全てのジャンルやバンドについては分からないけど、
名前が挙がってるバンドの周辺で言えば>>94>>95あたりが正論だよな。
曲と歌詞の雰囲気が一致している(する様に作っている)ものを、
曲は良いけど歌詞がちょっと…と言うのは何だかちぐはぐな感想だろう。 乳児にヘビメタ聞かせると胎内ノイズに近い音だから泣き止むんだぜ
同じ音を聴いても、みんな同じ反応をするとは限らない ((∵)) ((∵)) ((∵)) ((∵)) だ け ど \(∵)\(∵) (∵)/(∵)/
( ( ( ( ) ) ) ) 僕 に は .) )ヽ .) )ヽ ノ( ( ノ( (
ノ人) ノ人) ノ人( .ノ人( \ 頭髪がない / ((( ((( 、、 , , ))) ,)))
みんなまぁるく タケモトピアノ〜 \∧∧∧∧/ もっと もーっと タケモト
─────────────< ピ タ >─────────────
♪ ポロロ~ン ,ー 、 ピ < 予 ア ケ > 彡 ⌒ ミ ♪ ニャー
彡 ミ ア < 感 ノ モ >。・゜(゚´Д`゚)゜・。 電話して チョーダイ
ち .i|/´● ●`\ ノ < !!! の ト > ウワァァン __
ょ 」」」c) (__人__) | 売 /∨∨∨∨\ ↓ | i \ \
う | |入 ____へ っ / ピアノこうて \ 彡ノノハミ | i l =l
だ ヽ_ィ mm ___) て/ \ ヾ( ゚∀゚)ノシ | |__ノ ノ
い .| イ. / あーかーん! \. ( o o) | ̄ ̄| ̄ ̄| まとめると歌詞読まない子のセンスは江戸時代のジジイ以下で乳幼児並ってなる流れ 老害ゴミバンド
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/musice/1367982184/
ベルベット・アンダーグラウンド
ジミヘン
ローリング・ストーンズ
キング・クソムゾン
ドアーズ
ビーチ・ボーイズ
レッド・ツェッペリン
ピンク・フロイド
ザ・フー
ボブ・ディラン
チャック・ベリー
イーグルス
キャロル・キング
スティービー・ワンダー
マーヴィン・ゲイ
ボブ・マーリー
チャカ・カーン
ビージーズ
アース・ウィンド&ファイアー
スライ&ザ・ファミリーストーン
ジェイムス・ブラウン
特にビートルズのソロは全部ゴミ 老害ゴミバンド
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/musice/1367982184/
ジェフ・ベック
デビッド・ボウイ
ジャニス・ジョプリン
クラッシュ
ラモーンズ
キッス
エアロスミス(特に70年代)
オジー・オズボーン
アイアン・メイデン
ハロウィン
ホワイトスネイク
ガンズ・アンド・ローゼズ
AC/DC
アレサ・フランクリン
エリック・クラプトン
フリートウッド・マック
アバ
マイケル・ジャクソン
マドンナ
ジョージ・マイケル
プリンス
シンディ・ローパー
その他80年代ポップス全般(※小室全盛期以前のポップスは総じて糞) 【もはや】ビートルズは世界一の過大評価6【常識】©2ch.net
http://wc2014.2ch.net/test/read.cgi/beatles/1417849823/l50
ジャズピアノは低俗、馬鹿が聴く音楽
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/classic/1400633367/
クラシックピアノ以外は認めないのが常識人
ジャズピアノを聴いてると落ち着かないしアホになる
ジャズピアノを聴いてる奴は馬鹿だからクラシックの良さが分からない低俗な下衆しかいない
【最大の】モーツアルト(笑)ActU【過大評価】 [転載禁止]©2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/classical/1429413486/ 何だか乳幼児並の人がキレちゃったみたい?
落ち着いて歌でも歌えよ。 この曲の歌詞はあまりにも凄いな…
まあ歌詞以外もかなりきてるんだが
Alison Gold - Chinese Food
https://www.youtube.com/watch?v=wWLhrHVySgA ひょっとして中華飯食うとバッドトリップするって歌なのか… >>97
よく「言葉は分からなくても音楽は分かる」みたいな事言うけど、それってどう考えてもおまいらが言ってるそういう感覚の事だよなあ…
歌詞なんか音として聞き流せとか、そういう意味じゃなくて。 歌詞は分からなくても音楽は分かる
ってのは、あくまでも音楽が表現する抽象的な部分だからな
歌詞は、具体的な物事を表現したもの
歌詞を見ない方が良い、理解出来ない方が良いって人は
音楽の抽象的表現のイメージだけに浸りたい人達なんだと思う >>114
ところが音楽って割と具体的なものなんだよな…
特に英語って抽象的な言語で、同じ単語でも言い方で意味が変わったりするから
曲によって具体的な感情やシチュエーションを与えてやらないと何言ってるのか分からないんだよ。 クラシックとかでも、ヴィヴァルディの「春」のこの部分は小川の音で、こっからは雷鳴でみたいな話は
確か中学で教えている筈なんだけどな。
ベートーベンの「運命はこの様に扉を叩く」とかさ。
中学レベルの「曲の具体的な意味を感じ取るセンス」も身についてない奴が多いんじゃないの? 歌詞のない標題音楽を持ち出してる時点で的外れなんだが
> ヴィヴァルディの「春」のこの部分は小川の音で、こっからは雷鳴でみたいな話
そういう内容のソネットが付されているからだろ?
つまりあの音楽があらわす具体的な意味はあらかじめ決められ与えられていて、
いうなれば歌詞の内容に忠実に沿った解釈しかしようがないってことだよ
したがって「感じ取るセンス」とは一切無関係、むしろ対極にあるものだ
> ベートーベンの「運命はこの様に扉を叩く」とかさ
シントラーの伝記にそう書いてある、したがってほぼ間違いなく捏造なんだが
それが偉大なる楽聖のありがたい御言葉として一人歩きしていって、
『中学レベルの「曲の具体的な意味を感じ取るセンス」』とやらの欠落した連中に
崇められることで定着した嘘タイトルだよ
要するに自分の感性で意味を感じとるのを妨げる役割しか果たしてきてないってわけ
自分は中学レベル以上だと思うんなら、もう少しスレの内容に合った話を持ってこような >>119
前半はどう見ても「ふーん、音楽ってやっぱり具体的な意味があらかじめあるものなんだね。歌詞のある奴とかは特に!」っていう結論にしかならない気がするぞw
後半も、何らかの形で音楽に意味を求めるのが普通の事だから、
中学生以上のレベルがある奴は
「うーん、運命でどうだっ!」とか考えちゃうって話だねえ。
ウンチクたれた割には>>118の言ってる事全然否定出来てなくて笑えるw >>120
そりゃお前さんの読解力が中学生レベルに達してないからだ
そんなに難しい文章のつもりじゃなかったんだけど、ごめんな
俺は音楽に具体的な意味はないなんて言ってるんじゃないんだよ
118は音楽に具体的な意味はあるかないか以前の所でズレてるって言ってんの
「四季」にしろ「運命」にしろ、仮にそれを具体的な意味と呼んだとしても
その意味は音楽によってではなく標題によって決められているのだから
例に持ってくるのはお門違いってだけの話 ついでに言っとくと
「四季」のタイトルもヴィヴァルディ本人が付けたものじゃなく
付されたソネットの内容から誰かが後で勝手に付けたものだ
「運命」と同じくいまさら異説を唱えても受け入れられようもないから
定説となったものを鵜呑みにせざるを得ないわけだが、
それのどこに「意味を感じ取るセンス」が関わるんだ?
標題のない楽曲を例に挙げられない時点で語るに落ちてるんだよ 最近、論争してるように見えて似たような事を言ってるって流れよく見るんだが
これギャグでやってんのか? ヒョーダイオンガクってなんじゃらホイ?って思って調べてみたら
自分の好きなバンドのクッソ長いインストパートがもろ標題音楽なのに気付いた。
やっぱロックやポップスの音楽性って、音楽の中でも具体的な意味がある方寄りなんだなぁ。
このスレ本当に面白い。 >>117
具体的に表現出来る物は限られているだろ
それこそ動物の鳴き声や自然現象などの音を真似て楽器で表現するってことくらいで
人間の精神的な内面を表現してるような演奏でも
漠然とした感情のようなものは表現出来ても
何に対してどのような事を考えているかなど、音楽を言葉の代りにするには限界がある
曲による表現を解釈するのと、言葉をストレートに受け取るのとでは大きな隔たりがあるでしょ ぶりゅーのえれふぁんとと〜くなんかぐたいてきだよな ヴァイなんかは日常会話とかの
話してる声の音程をそのまま指板に置き換えて弾いたりしてるが
それを聞いて言葉の意味までは分からない >>127
ヘイ デイヴ
あの女みたか?
うぉ〜!
彼女マブしいぜ!
は〜はっはっはっは
ワイルド、ワイルド、ワイルドだろぉ〜?
(ヤンキー・ローズ) >>128
英語だけにとどまらないぜ
日本語だろうが何語だろうが、音程を聞き取って表現出来る >>125
言葉ってのもそんなに具体的じゃないんだよ
set me freeってどういう意味だ?とか。 >>130
既にその三つの単語そのものが
ある程度意味を成してるだろ
音楽(曲)でMeって意味を表現出来る?
その表現が誰にでもMeだと伝わる? 言葉を使って抽象的な表現をするのと
言葉そのものが抽象的なのとは別だろ 俺の自由にさせてくれ
ほっといてくれ
意味は一緒なんじゃないの? 解放してくれ、でも良さそうだし
訳し方はいくらでもあるだろ
でもそのことをもって「言葉は具体的ではない」というのなら
音楽なんかそれ以上に具体的ではありえないな
歌詞を見なくても何となく意味は分かるか否かってことと
翻訳の可能性とはまったく次元の違う話じゃないの そういうこと
文字や絵で、赤いTシャツに青いズボンのモヒカン頭の男がハンバーガー食ってる
ってのを表現できても
歌詞を伴わない音楽では
楽器が上手い者であっても
演奏で表現して伝えることは出来ないからな 歌詞の多義性っていうことで言えばさ
それは単語そのものが複数の訳語を持ってるとかそういうことじゃなくて
言葉は前後の文脈で意味が変わるってことだろう
(具体的でないのではなく、具体的ではありえても一意的でないと言うべきだ)
たとえばジェフ・シモンズの「Lucille Has Messed My Mind Up」
(作曲・プロデュースはフランク・ザッパ)っていう曲があって
別れた恋人を諦めきれない男の切ない失恋ソングなんだけど、
これがザッパ本人のアルバムで「Why Does It Hurt When I Pee?」
(どうして小便するとアレが痛いんだ?)っていう曲の後ろに置かれると、
歌詞はまったく変わってないのに
行きずりの女に淋病をうつされた男の恨み節に様変わりするんだ
この違いは「歌詞だけ」からも「音楽だけ」からも判別できないわけよ
そういう二元論で考えること自体が間違ってるんじゃないのかね? 言葉なしに音楽だけで感情表現などが出来たとしても
それが失恋だとか恨み節なのかってことすら
その演奏だけでは判断できないだろ
言葉(歌詞)にはそれを説明できる力があるが
音楽だけでそれを詳しく理解できるようにするなんて出来ないよ >>141
お前が感じてないだけで
実は違いがあるのかもよw 違いに気がついても、それが具体的に何を表現してるなんて
誰にも明確に分かるって事は、音楽表現では無理だろ >>139>>142
流石にそれはセンスありすぎて正気度が下がってるパターンや マジレスすると交感覚というものを生まれつき持っている人は
音を聞けば色や形が見えることもある
(人によっては逆に色を見て音が聞こえるらしい)
有名な所では作曲家メシアンがそうだった
(なお、スクリャビンは偽だったらしい) >>118に対する>>119の返しが鮮やかで笑ったョw >>120
お前はダメだw 馬鹿過ぎるwww
そんなレベルの読解力で感性の話とかやめてくれよw >>123
お前こそギャグなの?
マジでこんな奴らしか残ってねーのか洋楽板(´Д` )
何かと不自由だろうけどギャグ人生頑張って生きてくれw 970 :名盤さん:2014/03/09(日) 20:13:16.68 ID:i8spQk0T
中学生と音楽の話をしたんだが今日日の中高生たちにとっては
ロックってのは不良の音楽なんかでなくただパンチの効いた音楽
っていう解釈だった
で、いわゆる不良とかが聴く音楽ってのはヒップホップとかレゲエ
なんだって
ロックって今では若い子の間では一番保守的なものみたいw
言われてみると今売れてるやつとかそんな感じのばっかりで
ロックが売れた時代ってルナシーだとかラルクとかからもう
十年以上経ってるんだもんなw
971 :名盤さん:2014/03/09(日) 22:23:23.89 ID:z7Oae/8+
ロック聞いてる奴なんてオタクしかおらんだろwwww
50 Cent - Wanksta
https://www.youtube.com/watch?v=ShOQQOy5pf8
Nelly - Dilemma ft. Kelly Rowland
https://www.youtube.com/watch?v=8WYHDfJDPDc
Notorious BIG - The Realest Niggaz (feat. 50 Cent & Eminem)
https://www.youtube.com/watch?v=CsuWRML9jp4
Freeway - Flipside ft. Peedi Crakk
https://www.youtube.com/watch?v=v5LASJm1HdY
Usher - Yeah! ft. Lil Jon, Ludacris
https://www.youtube.com/watch?v=GxBSyx85Kp8
Sean Paul-Get Busy
https://www.youtube.com/watch?v=g2EjmlGnrno
Beyonce In Da Club
https://www.youtube.com/watch?v=vvSnSd2-DKY
Busta Rhymes - Light Your Ass On Fire ft. Pharrell
https://www.youtube.com/watch?v=pyLuh2wRBuM
Snoop Dogg ft Pharrell - It blows my mind -HQ-
https://www.youtube.com/watch?v=ah0v9QdCaqA >>154
ラルクルナシーなんて既に一般人向けじゃねーかw
今でもロックは不良の音楽だと思ってる奴は何年不良やってりゃ気が済むんだよ
そんな奴やってる方にも聞いてる方にもいねーっての むしろ>>153は世間知らずの子供が書いたかんじだなあ。
10から20年前だと、まだネットで動画も見れなくて
クラスの六割七割が同じテレビドラマ見てて、主題歌は当然の様にロック系のアーティストだったりして
今のおっさんたちが子供の頃には、ロックが不良の音楽なんて話は
過去にそう言われてたらしい位の雰囲気だからな。 残念対訳あるある
T.単語の解釈や品詞の見分けが変。
例えばfaceは動詞として何か、誰かに「直面(対面)する」という意味や
問題や敵と「向き合う」「対決する」という意味があるが
それを全部「顔」としか訳していない、等。
U.話の区切りや前後の行の関連付けが変。
「短い台詞を3つ」の様な訳にすべき所を、全部つなげて意味不明な長文にしてくる。
(これは、機械翻訳を使うと似た結果になる事が多い)
逆に、まだ前の行の話の続きをしているのに、別の話が新たに始まった様な
支離滅裂な訳し方になっている場合も。
V.適当に読み飛ばし過ぎて、単語をいくつか見落としている。
そのせいで歌詞のテーマが変わってしまったり、歌詞全体が意味不明になる事も。
W.単語をいくつか、どころか、訳詞が一行分、丸々ない。
この辺まで来ると誤訳と言うのもちょっと違う感じで、
もう未完成品とか不良品の領域。
X.数行分に渡って、元の歌詞の内容と対訳の内容が全く一致しない。
コラッ!読めなかったからって勝手に話を作っちゃイカンだろ!
これを言うと何か勘違いしている奴が「意訳でしょ?」とか言い出すので釘を刺しておきますが、
表現の仕方を変えたけど文章全体の意味は大体同じになるのが意訳。
話が変わっちゃうのは意訳ではありません。
「意訳」を誤用している人は結構居るので注意。 日本で出回っているCDの付属対訳は、何処の会社が出来が良いとか悪いとか言う事もなく
T.U.Vあたりまでは全ての曲に(全てのCDに、ではない。一曲ごと。)あって当たり前。
W.Xあたりの大物は出現率が下がるが、それでもアルバム一枚きっちり歌詞を読み込んで行けば1箇所はある。
今の日本の業界はそれぐらい酷い。
アーティスト本来の製作物ではない邦盤の対訳に要注意! 正直間違いっぷりが面白いレベルなんで
レンタルで自分が海外版持ってるアルバムの国内版が置いてあるとパラッと立ち読みしてしまう >>160
SNSや動画サイトの米で対訳を前提にバンドの世界観とか語っちゃってる奴がいる現実
青少年には確実に悪影響与えてんなw
洋楽聞くと馬鹿になるww 子供が信じちゃうのは罪深いよな。
つべやニコで訳詞付きの動画とかあって、
普通これぐらい支離滅裂なら「ちゃんと訳せてないんじゃないの?」って疑うだろ、って出来の奴も多いんだけど
そこに「抽象的で難解だけどかっこいい」みたいなコメントつけてる子って割と見るんだよ。
逆に
「あのゴミみたいな電波歌詞がかっこよく見えるのが洋楽リスナーのセンスなんでしょ?だっさ」
みたいな誤解も一部にある様だし
違うんだ、あの対訳は日本側で勝手に付けているだけで
本当の作詞作曲した人とか歌ってる人とは全然関係ないんだ
俺達はああいうのが好きで洋楽聴いてるんじゃないんだ、勘弁してくれ! そいつらも世界的な評価見るとパロディ精神とか流行りものに対する皮肉とか
「ふざけているところがかっこいい」みたいな感じみたいなんだが
日本からだと、どこら辺で「真面目にふざけている」のか今一分かりにくいよな。 >>164
ブリンクの歌詞は良いぞ?
アホで能天気な音に対して実は男の哀愁漂う暗い歌詞
すばらしいじゃないか?
ちなみに顔を見ない方が良い洋楽はクリストファー・クロス ブリンクの歌詞は相当練られている
What's my age again?で「nobody likes you when you're 23」というのが
23歳であって他の年齢でないのは
丁度大学を卒業して社会人としてこき使われる年齢だから
逆にテイラーの22はその直前の一番気楽な年齢を謳歌する歌詞 英語と日本語の文法が同じだったら
機械翻訳もマシになるんだろうな
実際韓国語と日本語は文法が同じだから
あまり変な訳にはならないニダ >>170
>実際韓国語と日本語は文法が同じだから
「同じ」というよりは「よく似ている」ってところだな
だから韓国で出版されてる外国文学って
日本語訳からの重訳が多いんだよな
その方が各段に楽だし日本では何でも翻訳されてるから
ちなみにこの話題は「つまり日本語の源流は朝鮮語」だの
「いや日韓併合時代に朝鮮語の方が日本語に寄せてきた」だのと
糞みたいな議論を呼びやすいのでもう止めておこう >>82
いい訳の条件なんて、95%ぐらいまでは「何の話か分かるような訳になっているか」だけのもんだよ。
洋楽の歌詞で一行ごとにバラバラの事言ってて何の歌だか分からないような訳があるけど
そういうの見たら、あー読めなかったのかっお思っとけばいい 名前が上がっていないが、マイケル・ジャクソン。
言葉遊びが多いから注意書きがないと歌詞の意味がわからないことも多い >>174
Don't Stop Til You Get Enough (十分に得るまで止めないで)って
やはりマイコーのショタに対する欲望の歌なのだろうか?
と90年代の少年への悪戯での裁判時代は思っていた ビートルズかな
歌詞わかるとかなりしょーもないことしか歌ってない
特に初期 それはビートルズに限らないけどね
当時のポピュラー音楽ってのは基本的に当たり障りのないラブソング一辺倒で
メッセージ性のある歌詞を歌うっていう概念そのものがない時代なんだからしょうがないわ >>176
詳細に検討すると、Getに得るって意味はない可能性があるんだよな… まあ英語がわかるのは最低限だが
歌詞のセンスの良し悪しを
歌詞も書けないお前らが好き嫌いで判断してみたところで別になあ >>180
続く語がenough(十分に)だからgetは他動詞(の目的語省略)
つまり「(〜を)得る」の方が「至る」より適切だ
(「〜へ至る」は主に前置詞句を、例えばget to the top、
「〜に至る」は主に補語を取る、例えばget rich or die trying)
>>182
別にフィギュアスケートが出来なくてもトリプルアクセルの凄さはわかる
それと同じだろ あ、enoughは省略された目的語を「十分な」と修飾している可能性もあるな トリプルアクセルの成立条件を挙げてみなよ。
そしてどういう点で加点減点されてるか言ってみ。
お前はトリプルアクセルなんて理解してもいないんだよ。 ビートルズの歌詞なんて英検2級くらいあれば大体理解できるレベル >>183
get の目的語は省略されてないよ、enoughこそがそれだ
この enough は「充分な数、または状態」という代名詞だろう
Don't Stop Til You Get Enoughをカッチカチに手堅く直訳すると
「お前は充分と言える状態に到達するまで止まらない(止まるな)」
これは見ての通り、抽象的というか大雑把な物言いで色々な意味に取れる
たらふく摂取するまで止まらない、という享楽的な歌詞かもしれないが、
目標にたどり着くまで立ち止まるな、というストイックな意味にもなるかもしれない
重要なのは、get=取る、得るという意味しか知らないと
後者の意味は見落としてしまう、という事。 >>188
いや省略されているものはあるだろ?
Don't の主語だよ。you は位置から言って主語ではない。
(私は)君が満足するまで止めないゾ(はぁと)っていう歌かもしれない。 そこらへんは前後の文脈や喋りの雰囲気で決まるから歌を聞かずに一行だけ見て言っても無意味 メタリカのワンとかマスターオブパペッツが文学的でかっこいい マリリンマンソンは案外普通
というか
「ヒット曲作ったから聞いてね」(This Is The New Shit)
「女ってこわい。やり捨てだけしようぜ」(Arma-goddamn-motherfuckin-geddon)
「ロックってもう反体制とかじゃないよ。騙されんなよ」(rock is dead)
「権力者が庶民づらしてんなよ。こっちゃ苦しんだよ」(mOBSCENE)
「女って「いい人」扱いで男の内面見ないよな」( (s)AINT )
そんな感じ
確かに反体制とか反キリストとかメディアへの皮肉とかも歌ってるけどね マンソンのは悩める常識人の詞だな
彼はアメリカの良心だと思うがどうよ >>196
良心とまではいえないけど、暴走に対する自制心の喚起を試みているとは思う
大多数から「空気読んで黙っとけ」と言われがちなのは分かる
みんなが常識だと思っていることのおかしさ、歪さを痛烈に批判してるね
「ばかじゃねーの?虚心に物事を見たら踊らされてるだけだろ。音頭取ってる奴はくたばれ」って感じで
まあ「SEXやりまくろうぜ」とかいう直接的な表現の暗喩で、社会(宗教)批判も入っていると解釈可能っていう程度だけど
ネイティブにはどっちの意味にとらえられてるんだろうねえ マンソンてライ麦畑のホールデンみたいな奴だな
彼の踏み絵的パフォーマンスはキリスト教原理主義者にはただの冒涜行為にしか映らんのだろう
中の人らは脊髄反射的なリアクションをするばかりで
メッセージの半分も伝わってなかった模様 かといって左寄りの学生もマンソンファンを公言するやつは少数派
マンソンはあまりインテリ受けがよくないみたいで(露悪趣味なところが)
むしろNINとかREMなんかが好んで聞かれていた印象
90年代後半の話 https://www.youtube.com/channel/UCBWx5mzeNavl9cno30KTCTA/videos
デイブフロムショー最高
平日18時〜20時だけど面白すぎる
リンク先の陰謀コーナーは水曜日17時半からだけど他の曜日は個人的に好き >>186
細かい成立条件なんて知らなくても飛び方が独特(唯一前向きに足を蹴り挙げて飛ぶ)
から見れば見慣れた人なら「あ、アクセルジャンプだ!」と判るだろ?
あとは回転数でダブルかトリプルかわかるし
殆どの女子選手がダブルなときほんの数名(真央とかリーザとか)
だけが成功させてるから凄さも判るし
>>188
代名詞のenoughってまあ就職した名詞の繰り返しを避けるために
省略したものと変わらないんだけどねw
例:Do you have enough money?
Yes, I have enough money. でもYes, I have enough.でも意味は同じ
後者は前者の目的語の繰り返しを避けて省略しただけ(結果enoughが代名詞の機能を持つ)
>>190
命令文ならyouは省かれた主語になる
>>199
いまならマックルモアとかじゃないかな? 歌詞でよく使われる省略表現としては
to ○○=○○するための(もの)とか○○すべき(もの)
(これも文法上は代名詞の働きをする)
これ知らないと支離滅裂、意味不明になる歌詞は多い。 to不定詞は主語とbe動詞との組み合わせで義務や推奨、許可を表す事もあるんだけど
実際の運用では主語やbe動詞がとれてしまうこともあるみたいだね
例えば前置きなしでto eatと一言いったら、「食べるため」ではなく
「食っていいぞ」もしくは「食った方がいい」と言っている可能性がある。
to不定詞は本当に使い方がたくさんあるので油断できない。 参考書の1つや2つ、だれでも通して頭に入ってるけどねみんな。
お前人並みの大学受験経験もないだろ、バカキースコム。
発想が色々おおかしいんだよねキースコムって知障は。 周りにバカばっかりの環境にいると自分が能力が高いと思えてくるらしいよ キースって英会話商材かなんかかね?
ぶっちゃけ俺は本屋で参考書立ち読みしてタダで英語覚えた底辺高卒ですけどw
最近は文法用語でググって上位5個ぐらいの英会話ブログや解説サイト見れば
大体受験用の参考書と同じこと書いてるからホントいい時代になったよね。
例文も拾い放題だしこんな時代に英語習うために金払っちゃダメですわw
あ、あと自分は英語の能力が高いと誤解できるぐらいバカばっかりの環境に行きたかったらオススメの場所があるよ。
CDレンタルの洋楽コーナー。歌詞カードが立ち読み出来るところね。
片っ端から対訳を立ち読みしたら、中学レベルから突っ込める誤訳がゴロゴロ出てくるから超オススメ。
ああいうのって結局、金かけないで機械翻訳とか使ってんだろうね。
公立高校マジメに出た程度の学力があればかなり英語力無双気分を味わえるのでここでもキースさんの出番はない模様。 昔は中学で「英語の主語は略しません」って言い切って教えてたから
昔学校で成績がそこそこ良くて、かつ社会人になってからは英語を使う機会がなくなってしまった中高年、みたいなキャラだと
主語省略の話がおかしい発想に見えたりするかもしれない。 大卒と低学歴の超えられない壁がそこなんだよな
義務教育の内容には、教えやすく単純化する為にわざと削ってる部分がある
高校までは学校で教えてくれる事が全てだと思っていても行ける
Fランに行くならそのままでもいい
だが一流から2,5流ぐらいの範囲の大学をちゃんと出た奴は、
もう義務教育しか受けてない奴とは話が合わない 一つ確かなのは、h83mJIrAは人並みの大学受験経験もなさそうって事かなw 話し言葉と書き言葉の差違は、どこにでもある
日本語でも当たり前だよね
英語なんかでも当然そういう部分があって、歌詞は口語表現よりだから省略も多い
そこに、生活している文化では当たり前に理解できる言い回しや喩えが入ってくるから、文語的に翻訳しても内容がずれることはある
それでも歌詞カードの訳はひどいのが多いな
字余り、字足らずでも、「できるだけ日本語で歌えるように」心がけて訳すだけで、一貫した意味の通る歌詞になる歌も多いだろうに
突然に意味不明な、脈絡の違うセンテンスが挟まってたりする >突然に意味不明な、脈絡の違うセンテンスが挟まってたりする
普通、そういうの見たら、例え英語が分からない人でも「うまく訳せてないんじゃないか?訳文がワケ分からん事になってんぞ」
って感じると思うんだが、洋楽歌詞の分野に限っては何故か
「抽象的で難解」「この分からなさが洋楽の芸術性」「解釈が難しいけどかっこいい」なんてあらぬ方向に着地してしまう子があとを断たない様なんだよな。 歌詞カードに掲載の和訳
地獄への願いをかけてあんたは俺を作りあげた
俺はあんたを売る必要はなかったんだ
あんたは自分の金を小便の中へと投げた
あんたは奴等があんたに言ったとおりのことをした
後悔
そいつが俺が話してることさ
みせかけの連中を満足させるために 一肌脱いだのさ
後悔 そいつが俺が話してることさ
ところで誰の間違いで俺は存在してるのか
頭をぶった切る
後ろ向きに進むなんてキツイことさ
俺はヒドラだ
ほら お前にはお前の星が見えるだろうよ
お前の指を突き刺す 本当にやっちまった
ほら月が太陽を喰っちまってら
天使が羽を広げてる
時は来たりだ もっといいことが起こるぜ
(コーラス)
時は来たりさ そいつは極めて確かなことさ
我らがアンチ・キリストは
ほんのそこまで来てるのさ
起こってしまったのさ お前らが俺を 極悪人であるかのごとく言う
俺は別に 裏切る必要はなかったんだけどよ
世間はくだらねえ信仰とやらに、いったい幾らつぎ込んだんだろうな
全部やつらの思惑どおりだ
悔い改めよ
俺はお前らに言ってるんだよ
俺たちは本心を隠して 生け贄を捧げてきた
悔い改めよ
俺がお前らに言う番だな
俺が失敗作なら、造ったやつが全知全能ってのは嘘っぱちってことだよな?
蛇は頭を切り落とせば死ぬが 俺らはあとからあとから湧いて出るぜ
ヒドラみてぇなもんだ
お前らは新たな真理を突きつけられてるんだよ
さあ血でサインしろよ もう避けられないんだからな
月が太陽を食み 天使が翼を広げている
お待ちかねの黙示録的終末だ
悔い改めよ
俺はお前らに言ってるんだぜ
お前らのまやかしのため 俺たちは犠牲を払った
悔い改めよ
俺がお前らに言いたいのはそれだ
俺が失敗作ってんなら 造物主を呪っておけよ?
時は来たれりさ もう分かってるだろ
俺たちが望む キリストとはひと味違うカリスマは
もうすぐそこまで来ませり、だ
目立ってる俺を排除しても もうこの声を黙らせることはできねぇぜ
次々と湧いて出るからな 新たな導きに身をゆだねよ うん、何言ってるか分からんw
ちなみになんて歌?
>>212
本人のセンスが悪いと言えばそれまでなんだけど
海賊版でも弱小地下レーベルや同人CDでもない、立派な上場企業のレコード会社が全国に流通させている正規日本盤CDに
そういうヘンテコ翻訳が高確率でついてくるとなると
そういうのがプロのやった本物の翻訳で、英語の訳とはああいう感じに出来ていれば良いんだと思いこんでしまう人が出てきかねない状況なんだよね。
下手したらそのせいで青少年の英語力が落ちてるのかもしれないとか、そういうレベル。 >>215
>>213はマリリンマンソンの「antichrist superstar」
>>214はその再翻訳 ヒドラんとことかはかなり分かりやくなってると思う
まだパラッとしか見てないけどYou do just what they tell youは自分なら
「お前はどっかの誰かから聞いた通りに生きてただけさ」
みたいな訳にすると思う かなり(脳内)補完してるけどね
それでもなにが言いたいのかは分かる訳になったかな?
マンソンの他の曲でも、動画でアップされると
「相変わらず意味わかんねぇなw」
「単なる語呂合わせでしょ」
「公式の訳と違うぞ」
そんなコメントが散見される
とくに「公式の訳と違う」「相変わらず意味不明」は、レコード会社の訳に対する信頼の表れだと思う
裏目に出てるが 君達は好きなように僕を悪く言うけれど
僕のしてきた行為は、みんなを裏切るような事じゃない
みんな、おしっこの願いの泉にお金を投げている
みんな、奴等に言われた通りに生きている
悔い改めなさい、それが僕の話にきた要件
僕は紛い物が肥え太るための上っ面をはがしに来た
悔い改めなさい、一体僕が
誰が間違ってるという話をしていると思ってるの
首でも切ってみる?
すぐに生えてくる
ヒドラってとこかな
今君が見ているのは、君を導く星かもね
馬鹿な子…君の密告がそれを引き起こした
今は月が太陽を覆い隠している
天使がその翼を広げた
嫌な奴等に、その時が来たって事さ
時は来た、はっきりするよ
僕らの「偽キリスト」はすぐそこだ
苦しんでいるうちに分かるさ
僕を裏切ったのがみんなさ 自分的にはこんな感じに見えたかな
みんなが信じているキリスト教は偽物で、本物のキリストが裁きに来た、みたいな話に聞こえる気がする >>218
出来の悪い事がはっきり分かる訳をそんなに信じちゃ駄目だよな
あと俺は「単なる語呂合わせでしょ」 もかなり深刻な気がするぞ
英語の歌詞なんて語呂合わせだけで意味はないんだ→音楽は本来曲を楽しむもの→「歌詞が深い」とか言って聴いている邦楽聞きはセンスがない、洋楽の歌詞を聞き流す俺を見習え!
邦楽ディスってる奴でこういう理屈の奴けっこう居るからな
お前が「洋楽を聞けてない」だけなんじゃ!センスないのはお前じゃヴォケ!! You threw your money in the pissing well
pissingが動詞進行形なのに注意な
つまりおしっこの泉じゃなくて誰かがおしっこしてる泉、おしっこされた泉と言っている
最初から無意味だったのではなく、最初は意味があったが今は汚されてしまったというニュアンス。
まあ全体には今のキリスト教世界は間違っている、という話なんだろうが
こういう細かいところをちゃんと拾わないと、全体の意味もぼやけてしまうぞ。 多少ぼんやりでも、歌詞カードの訳よりはマシになってるよな?
なぜ日本盤はこうなのか…
「細かいニュアンスが公式訳では違っちゃってるんだよな〜」くらいの愚痴を言わせて欲しいよね うーん
公式はうっすらぼんやりと、悪役の偽キリストの歌になってしまっていて
>>214はそれを悪役の歌として明確にする努力をしたんだけれど、
他の人が文法や単語の意味に注意して読んで行くと、あぶないマンソンさんは実は神の使いで
偽キリスト信者の悪もんは俺らの方らしい、という感じじゃない?
肝心なところを読み違えると話の意味が逆になっちゃう事もあるよ、と。
まあ>>219であってるかどうか知らんけどw >>222
おい、それは動詞進行形とは言わない
(進行形はbe動詞+現在分詞つまり-ingが両方あって初めて成り立つ)
現在分詞の形容詞的用法だろ?
しかもその文はwishing wellつまり「願い事の井戸」という
西洋文化の決まり文句に対して「願い事」を「小便」に変えたパロディ
(当然マンソンだから下品に変えるのはお約束) で、訳ではその元のニュアンスも無理やり出そうとしてるから余計に変になってる
(米印で注釈を付けた方が良かっただろうに)
ところでスレタイに当てはまると思うのはGarbageのWhen I grow up
珍しく長調の元気で明るくポップな曲なのに、歌詞は「舌切り」とか「放尿プレイ」とかw >>225
文法用語がちょっと間違ってるとして、形容詞だとしてもオシッコした井戸とかオシッコする井戸、という意味になるのは変わらないけどね。
pissing wellだからこのwellは100パーセントオシッコじゃないな、みたいな感覚が伝わるのが大事なわけで
文法の勉強なんかしていない低学歴アメリカ人でも「ションベンの中に金を投げる」とは読まないだろう
そしてお金を投げる井戸は願い事の井戸以外ないわけで、文脈によって「汚されし願いの井戸」みたいな意味が絞られて来るのは当然
まあそこそこいい線突いてるんじゃないの 御指摘ありがとうございます。言葉のイメージ的におしっこが湧いているとか、溜まっている泉という意味ではなさそうですね。 無邪気かつ敬虔に信仰している人々=少なくない金を信仰に捧げている
小便井戸=敬虔な信者が金を投げ入れているが、その対象となる信仰をゆがませている連中がいる
ウィッシングウェルとピッシングウェルのモジりもある
これらの意味合いを歌詞として端的に表すのは難しいねえ
>あんたは自分の金を小便の中へと投げた
歌詞カードの訳はたしかに唐突なんだけど、単体では間違っていないんだよねえ
ヒドラとかのあたりが、わけわかんなくなってるのが煙幕になっている
結局は「自分は裏切り者(ユダのような背教者)ではない。まあ聞けよ。お前らが従ってる団体はおかしいからさ」って歌なんだろうな いや、今までの話で理解できないの?
あんたは自分の金を小便の中へと投げた、は単体で完全に間違ってる。
単なるパロディで無意味に下品な事言ってる訳ではない、井戸に金を投げる、というのがそもそも宗教的な祈りの行為なんで
井戸に、ってちゃんと訳してくれないと初っ端から宗教や信仰関連の暗喩なのが伝わらないし
その井戸が最初からクソみたいなものだったのか、誰かが小便したのかの差で批判する対象とか、作詞者が想定している悪役の立ち位置が変わっちゃう
注釈なんかしてくれなくても日本人でも願いの井戸ぐらい知ってるよ、観光地なんかでやたら噴水や湧き水に小銭入ってんだろw
あんたが金を投げる願い事の井戸に誰か小便してる、とでも訳せば普通に完璧で何も難しい事はないし、日本人にちゃんと伝わりますが?
こりゃもう文法や語彙の問題じゃないぞ。変な解釈で原文にちゃんと書いてある事を無視しちゃ駄目だ、
そんな事じゃ日本語の文章だって読めない。 意味が歪んで伝わってる部分がある感じもするし、最近は見かけなくなってきた気もするけど
バブル近所ではもう、水場があれば小銭投げてる奴居たよなwww >>229もまとめようとしてうまくまとまってない感あるけど
>>230もちょっと落ち着いた方がいいぞ
よく読むとお前ら解釈自体は八割くらい同じ 読み比べて見ると、俺はこっちが気になるな
I shed the skin to feed the fake
>みせかけの連中を満足させるために 一肌脱いだのさ
>俺たちは本心を隠して 生け贄を捧げてきた
>僕は紛い物が肥え太るための上っ面をはがしに来た
ここんとこは文法上は何かが省略されてる様子もないし
単語の意味は調べれば簡単に分かるから素直に読めると思うんだが
一番目の公式翻訳はshedが脱ぐ、skinが肌と考えると正解に見えるかもしれないが
実は「一肌脱ぐ=誰かのために何かする」という言い回しは日本独特のもので英語圏に存在しないので
この訳は絶対通用しない。100%誤訳だと言い切れるし、
「間違えてしまった原因が分かりやすい間違い方」と言える。
辞書でshedを引くと過去を脱ぎ捨てる、以前の思想や文化を捨てるという用法が載っている事を考えると
一番下の子がほぼ正解だろう。
問題なのが真ん中の子の訳の分からない間違え方で、
文法的に無理をして英単語を並べ替えて意味をどう解釈してみてもそんな読み方は出来ないという状態になっている。
これは多分、公式の翻訳は大体あっているがニュアンスがおかしい、と考えて微調整だけですまそうとし、
英文ではなく誤訳した日本語の方から解釈を作った結果だと思われる。 ID:qyAnijLPは、公式翻訳は信用出来ないと言いつつ、まだまだ公式翻訳を信じ過ぎている。
この件を見ても分かると思うが、公式翻訳の品質というのは大体あっているがニュアンスがおかしいとか、穴があいている場所にガムテープを張れば使えるとか
そういうレベルの壊れっぷりじゃない。
細部がちょっとおかしいのではなく、
全体的に何の話をしているかという点から外している
輪郭も骨格も狂っている
踏み抜く床もない
全部概ね大体合ってない
参 考 に す る だ け で 危 険
…これが公式翻訳という地獄だ。 逆にわかりやすすぎて公式訳の曲ってどんなのがあるんだろう?
オールディズのラブソングとかか?
「Oh, Pretty Woman」とか あ、一応フォロー入れとくけど
ID:qyAnijLPはこれでも、公式翻訳はおかしいかもしれないと思い始めた時点で
センスはマシな方だから
彼は今回かなり恥かいたと思うけど、無批判に公式翻訳呼んでる奴らは
彼よりセンスか学力かどっちか(もしくは両方)がはるかに劣ってるんで
自分を恥じて勉強し直すように。 教えてもらうことに対しては、別に恥だとは思わないなあ
むしろ教えていて間違っていたとあとから分かる方が恥ずかしいよね
まあ音楽聴いてるのに歌詞がわかんないのが一番もったいないやね 翻訳より、まず正確な聴き取りが出来ないわ。
歌いたいんだけど歌詞を検索しても出て来ないのがたまにある、 >I shed the skin to feed the fake
>
>>みせかけの連中を満足させるために 一肌脱いだのさ
>
>一番目の公式翻訳はshedが脱ぐ、skinが肌と考 えると正解に見えるかもしれないが
>実は「一肌脱ぐ=誰かのために何かする」という言い回しは日本独特のもので英語圏に存在しな いので
>この訳は絶対通用しない。100%誤訳だと言い切 れるし、
>「間違えてしまった原因が分かりやすい間違い 方」と言える。
い…今何か、これを読んでたら後ろから
ネットリした馴れ馴れしいオッサンの声で
「ンも〜俺に相談してくれればone skinでも two skinsでもいくらでも shedding! shedding! してあげるのにッさァ〜?」
って…! どうやらこの誤訳の原因はルー大柴の生き霊の様ですね…
これ以上この話題を続けるとみなさんの元にも現れるでしょう マリリンマンソン買ったら対訳がルー語だった 日本死ね 実際この間違い方は後のカーニバルとか藪からスティックに近い世界 冗談めかして話ふったけどリコールものの大問題という気もしなくもない。 怖いな〜・・・
嫌だな〜〜・・・
トゥギャザーしたくないな〜〜〜・・・ スレ違いのレスばかりに見えるが、スレタイ通りの事を語ろうとしても
「あんたが読まない方がいいって言ってるその和訳、本当にあってるの?」
という話にならざるを得ないんで
どうしても公式翻訳の駄目さ加減を語るスレみたいな話題に流れて行ってしまうんだよな。
語れるようなレベルじゃない話をふった>>1の責任は大きい。 >>246
それは来いと言ってるのか来るなと言ってるのかw >>248
>>1はあっちこっちで某古典的人気バンドを叩くスレを立てていて
ここもその一環みたいなんだけど
結局、自分が公式の翻訳読んでるレベルのアホなのを晒しただけだったよな。 >>241
>マリリンマンソン買ったら対訳がルー語だった
Everything は言い尽くされ
言い残したことはnothingだ
だからYouが言ったことと sameなものもあるよ
バブルバブルビッチビッチレベルレベルパーティーパーティー
Sex sex sex そうviolenceもお忘れなく
Blah blah blah愛しのカワイコちゃんにフラれて
youの StupidなSloganをこめてEverybodyで歌おう
そーら馬鹿野郎ども the new shitにare you ready?
tomorrowが never comingなことを
Stand upしてadmitしようぜ
ディスイズthe new shit
Stand upしてadmitしようぜ
Do 俺ら get it?( No)
Do 俺ら want it? (Yeah)
ディスイズthe new shit
Stand upしてadmitしようぜ
Youがしってる女を
どんなやつか俺はknowしてるぜ
なんでYouはアソコのことをknowなのさ?
理由は教えてくれないのか
So, Let us entertain you
Let us entertain you
Blah blah blah愛しのカワイコちゃんにフラれて
さあともに歌おう >>252
ルー語もキチンと意味が取れていれば悪くないけど
所々単語のつながりがおかしい気がする
Everything は昔から言い尽くされ
言い残されている事はnothingだ
そんな事は全然 all the sameだってのに
お前はもう一個ask,by name
泡沫泡沫 最悪最悪
再戦再戦 パーティパーティ
Sex sex sex そうviolenceもお忘れなく
Blah blah blah バカップルから悲しい孤独へ
youのボーっとしてるSloganをEverybody sing に突き刺せ
そーらフニャちんこ供 the new shitにare you ready?
tomorrowはまだ comingしてないと
Stand upしてadmitしようぜ
ディスイズthe new shit
Stand upしてadmitしようぜ
Do 俺ら get it?( No)
Do 俺ら want it? (Yeah)
ディスイズthe new shit
Stand upしてadmitしようぜ マンソンのThis Is The New Shitだよな?
結局、どんな歌なんだ?
・新しい流行(新曲)って言っても言ってることは同じじゃねーか
ラブソングw友情w
ありがたがってるお前らアホだな
騙されてくれてありがとうw(挑発)
・珍しくもない振られた男がグダグダ落ち込んでるけど、まあよくあること
みんな、仲間が増えたぞ
温かく慰めてやろうや
最初は前者だと思ってた
マンソンって社会批判するってイメージから
今は後者かな?
でも分からないところもあって確信できん lovey-doveyは浮ついている、みたいな意味で恋愛と関係なく使う意味もあるみたいだし
Bitchもとてもひどい、という意味で女性と関係なく使う場合があるみたいなんだよね。
ひょっとすると男女関係に関係なく平和ボケ批判みたいな歌なんじゃないかという感じもするな。 >>256
流石に考え過ぎかと
単語一個レベルならそういう深読みにも意味があるだろうけど、男女関係に関連がありそうな単語や表現が連発されていたら
そっち系の話題だ、と絞り込んでいいと思う。
(恋愛に関しては)語り尽くされている時代に、
あんたは名指しでそれを訪ねる(わざわざ求めてそういう話題に行く)
そんな事は無意味でビッチばっかりだし、逆らうしパーティーパーティーうるさいし
男と女なんてセックス時々ケンカ以上の事はなく、
ラブラブな雰囲気なんて期待しても悲しみや孤独しかない
そんな事よりくだらないラブソングとか歌ってる連中の中で、
お前もっと大切な語るべき言葉を持ってるんじゃないの?
みたいな事を言ってると思います、俺は。 まあマンソンのことはマンソンスレで話せばいいよ
でも乗りかかった船で、この曲だけ話すか? スレタイに戻って考えると、ここで語れないのは日本語で歌っているアーティストだけなんじゃね?
あと洋楽板だから邦楽アーティストの英語曲とかは板違いになるか。 いろんな人の訳や解釈が開陳されるのは面白い
英語力半端だから勉強になる
マンソンのもっと他の曲や別のアーティストでもやってほしい 西友いったらabbaのI Have A Dreamがかかってたんだが
そう言えば以前、今までの日本でのこの歌詞の読み方は正しいのか、みたいな話を
英語板でしたことあるな…
あのスレまだあるかな レッチリのgive it awayの和訳が読んでてムズムズする...(グレイテストヒッツのやつ)
多分歌詞に特に意味なくて、韻踏んでるだけなんだろう
これこそ和訳見ちゃいけなかったなあ...逆に深い意味を探ってしまう >>264
どんな公式翻訳なの?
ちょっとググッてみたんだが、この単語にそんな意味ねえだろ?みたいな訳をしている人がいっぱいいて
>>213と>>214みたいな関係で、完全に間違ってる公式翻訳とそのイメージに引きずられる世間の人々みたいな図式がなんとなく見えて来るんだけど。 だから和訳から深い意味を探るのは死亡フラグだと
どうせ間違ってるんだからw
言ってみりゃ伝言ゲームと連想ゲームを組み合わせて同時進行でやってるようなもので、
まともに正解に近づいて行く可能性など全くない
解釈というのは原文を直接読んでするものですw
という訳で明けましておめでとうございます
今年もこのスレで面白い誤訳の話が出来ますように 0440 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a331-T+O+) 2016/10/17 20:12:24
>438
持ち帰って検討させていただきます
何か雲以上ってのも何言ってるか分からんし、失恋ソングという前提がおかしいのかいな?
気分転換でほかの歌の歌詞を眺めていて気付いたんだが、I Have A Dreamの歌詞に you see the wonder of a fairy tale というのがあるよな。
ググって見つかる誰もがおとぎ話の不思議とか、そんな訳をつけてるんだが
wonderには疑問や疑いって意味もあるし、fairy taleも作り話とか、机上の空論みたいなニュアンスで使うこともある
seeも見るじゃなくて、そう見える、そんな気がするといった使い方もする
「お前は机上の空論の疑いを感じる」
俺にはこんなことを言っている気がしてならない
a song to singも歌いたい歌でいいのか?
みんなそう読むが、たとえばto singが「歌うこと」という名詞的用法だったらどうする? 0441 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a331-T+O+) 2016/10/17 20:13:30
ABBA LYRICS "I Have A Dream" 和訳(俺版)
俺には夢がある 何か歌を歌う、という事は
俺がうまくやっていく助けになる 何事に向かう時も
お前には疑わしい 子供向けの戯言に思えても
お前も未来への希望を持っていけ たとえ失敗するときも
俺は、天使はいると思うぞ
目にするものの全てに、何か良い意味があるんだろう
天使と言うのは、いるんだ
俺はここぞと言う時だと感じたら
流れに流されはしない… 夢があるからな >>261の話のカキコを発掘して来た。
誰にでも読めそうな簡単な部分を簡単に読んでしまうと、
実は間違っている、という可能性もあると思う。 とりあえずoasisは詩を適当に作ってるらしいから見る価値はない。 >>270
そう言うセリフって歌詞が完全に無意味でも構わないぐらい適当に作ってるという意味じゃなくて、
ありがちなテーマの歌詞ですいません的な意味だけどな。
やっぱ商業歌謡の中では恋とか友情とか人類愛とかすっかりありがちなテーマになってしまっているもんで
ちゃんと意味もあるし良いこと言ってるが新鮮味とか芸術面でのインパクトはない、という歌詞はいっぱいある。
歌詞で芸術的・詩文学的に高度な技術を使うところまではこだわっていない、という意味であり
全然無意味な言葉を並べ立てている訳ではないんだが、そこらを勘違いしている人を時折見かける。 むしろ文学的に高度な歌詞の方が
「いわゆる意味」を放棄してるよな 歌詞にこだわっていない歌=普通の題材を普通の言葉で歌った歌
だとすれば、それを理解できないというのも情けない話ではある。 逆に見た方がいいというのはどんなやつだろう?
ブルーススプリングスティーンみたいな人の曲?
スレが違ってしまうかもしれんが。 >>271
あーそういう事か。見ない方がいいってわけでは無いからな。
でも見る意味はなくない?
好きで見る人はいると思うけど。
ノエルの発言的には詩を見るより曲を聴いてくれって言ってるような気がする。
まぁただの身も蓋も無い想像かもしれないけど。 あ、なんで俺身も蓋も無いとか言ってるんやろ。言葉違うやん。
逆に平凡だからこそ難解なやつつまらんから見るっていうのもあるかもしれんな。連投ホントすまん 世の中ビートルズの曲を逆回転させると悪魔のメッセージになるとか言うアホもいれば
普遍的な恋の歌を歌ってるだけなのにアーティストの周辺のゴシップと関連付けで解釈する奴もいるからな。
そういう事も踏まえて、見ての通りのものだし語るべき事なんかねえよ、という気持ちもあるのかもしれない。 英語の分かる人には「聞いた通りの意味だよ」で通じるかもしれないけど、日本国内に話を限ると普遍的な恋の歌が悪魔の呪文に聞こえる人というのも居るわけで。
ある程度努力をしないと、高度な文学的表現をしている詩なのかバカっぽい若者の恋の悩みをストレートに歌った歌詩なのかの見分けもつかないよ。 「どっちかと言うと内容も社会的なメッセージちゅうか、様式としても別に修辞効かせて作り込んだつもりもない訳やし
伝統的な詩の形式にこだわってもないし、みんなと同じ言葉で語りたかったちゅうか、文学言われるとちょっと違うんやないか思てな?」 >>285
でコインの額面しだいで縁結びと縁切りの効果があるんだよな
泉とか井戸にお金を投げて祈る、って
欧米ではけっこうあちこちにある伝説みたいだけど
由来はキリスト教とは関係ないっぽい?
ハロウィンとかと同じで、現地の原始宗教が生き残ったものなのかな。 レッチリのgive it awayなんですけど、
自分で原文を読んでみた結果をちょっと書いときますね。
・最初の部分は、getには分かる、理解するという意味もあるので「お前が父や母や娘に何をすべきか分かる」と言っている
・次に、putは挿入するという意味だが、人間に使うと(知識・技術など)身に付ける、という意味になる。
次の段は必要なことをお前に身に付けさせる的な事を言っている
(俺のモノをブチ込む的なことは言ってません)
・欧米では才能や知識が豊富な人を泉に例え、そういう人から影響を受けることを「(その人から)飲む」みたいな表現をする(確か聖書にも出てくる)。
chug-a-lugのへんは、「俺のアレな汁を飲め!」的な変な意味ではない
大まかにまとめると、
俺はお前が家族に何をすべきか知っているが、お前はちょっと踊っては水を飲むような態度だ(怠けている)
人間、持てば持つほど手に入るものは少なくなる、他人にくれてやるという事が重要だ。
そういう事をボブ・マーリーが俺に教えてくれたので、彼の歩みに習って俺もお前に教えよう。
俺のノリとか愛とかを吸収して、皇帝みたいにふんぞり返ったり財産を増やそうとしないで
若い血潮で愛に生きろ。
という事を言っている歌ですね。
…正直、giveやgetやputにいくつか使い方があることを押さえていれば、英語の常識の範囲内で楽に読める歌詞だと思います。 >>264
遅レスだが俺もグレイテスト・ヒッツはムズムズした
でも一応意味は書いてあるそのまんまだと思うよ
ここの一番下で書かれてることと下ネタを掛けてるというか
気になるならwiki読んでみようぜ https://en.m.wikipedia.org/wiki/Give_It_Away_(Red_Hot_Chili_Peppers_song)#Lyrics_and_meaning the philosophy of selflessness(無私無欲の哲学)とか
altruistic behavior(利他的な行い)とか
>>290の読み方にガッチリ合致するテーマが書いてあって感心した
すげーなちゃんと読めてんじゃん 当時の時代背景も考えると「頭の硬いアホな大人には下品で下らなく聞こえるんだろ?本当はいい事言ってるんだよな〜」とか言いながら聞くのが多分正しい。 リンク先ちゃんと読んだ方がいいぞ、彼女さんの話とか凄い深い
英語苦手な奴には「彼女にヘロイン教えてもらいながら話しました」とか受け取られそうな部分あるけどな。
ドラッグアンドアルコールミーティングとか、ちゃんと意味を調べない奴はヤクパーティだと思いそうだw 801 : 名盤さん2017/02/26(日) 09:46:41.78 ID:+HZrD+kc
例えばgetという単語には取る、手に入れるという意味の他に理解するもあれば連れて行くという意味もある。至る、させる、される、なる…
だが、適当なアホが例えば「取る」ばっかり使って訳せば、訳を読む奴には「取る」以外の意味は見えない。
「取る」が並んだ訳をどんなににらんでも、アンソニーの本当の言葉は想像もつかない。
…なーんて話は、高校まで行って赤点ギリギリでも何とか英語の授業に出てたって程度の能力があれば分かるよなw
まさか古参だらけのこのスレに、CDに付いて来た機械翻訳をにらんで本当の意味を解読しようとしていたマヌケは居ないだろうよw 802 : 名盤さん2017/02/26(日) 10:31:42.33 ID:Fa8/jJ28
>>801
ところがこれが面倒な話で、読む方の英語力が半端だと
「getは取るだろ!取るが並んでるんだからこの訳正解だろ!」という方向に行ってしまって
「このget理解するって意味じゃね?」とか「あっちのgetとこっちのget、品詞がちがくね?」とかいう方向に行かない。
洋楽界隈ではここら辺で道に迷う奴が多い。で行き着く先がノルウェーの森って訳 >>295
「PTAがオススメしません」みたいなシール貼られてウォルマートで売ってもらえなくなるとかいう話で
アーティストと保守派の政治家なんかがガンガンやりあってた時期だよな?
レッチリが意図してるかはともかく、アメリカの若い奴はそう考えながらCD買ってそう >>295 >>299
グレイテスト・ヒッツの訳なんてそこまでいい話に見えないから
レッチリが嫌いな大人にはこう聞こえるバージョンって感じか
ジャップ受け取れてねえな レスくれた皆さんありがとうございます
特に>>291さん、自分の読み方に自信が持てました >>283
思ったよりも古い映画だった
ローマの休日Soundtrack /1954年日本公開
http://youtu.be/JKcWRcZu1t4 超訳
レディス&ジェントルメン!
僕たちは時代の象徴 君たちの言う自由のなんと最低で不自由なことか
僕らは不幸な世代だとされている 常に苦痛が付きまとい浮かれ漂っているってね
ドカンといっとけ 全部、壊れろ とにかくすべてがなくなればいい
世間は怖いもの見たさで覗きに来る
所詮は他人事だからね
モロに差別はしないけど 見下してるのは分かるんだよ
君も仲間になりたいのかい?
じゃあ覚悟を決めて来いよ
ともに手を携えてこの最低を味わおうじゃないか
君も僕たちと同じだって?
じゃあ覚悟を決めてこっちに来なよ
世界への絶望ってのがどんなものか思い知るぜ
女の子コーラス(オスカーワイルドのように)
本音をいいなよ、正直に自分を出しなよ 人に知られたくない本音をさ
愛が僕らの目を開かせ、周りを見てこの世界に絶望したよ
こんなに愛のない世界だったとは みんなそれを理解できないなんて
「それは間違ってる」なんて言ってさ
まるで戦争のように キツいドラッグをキメてるみたいに 僕らが淫らだと強硬に責めるんだ
こんな世界はドカンと爆発して 消えて無くなればいい
でも世間は怖いもの見たさで覗きに来る 自分達とはちがうから
直接に差別はしないけど 見下してるのは分かるんだよ 超訳2
レディス&ジェントルメン!
僕たちは時代を先取ってる 君たちは道徳に強烈に縛られて なんと不自由なことか
僕らは理解不能の訳が分からない世代だってね
僕らのやり方を知りたいの?
でも君は自分は違うって顔してるよね
確かにヤってはいないけど
君も十分に淫らだと思うよ
振られるのが怖いのかい?
覚悟を決めておいでよ
いっしょにヤリまくろうよ
拒否されるのが怖いの?
覚悟を決めて こっちにおいで
ほら、腕を僕の腰に回して 一緒に堕落しようよ
女の子コーラス(オスカーワイルドのように)
願望を吐露せよ さあ言ってしまえ とても人に聞かせられない淫らなやつを
愛が僕らの目を開かせ、周りを見てこの世界に絶望したよ
このキモチヨサを遠ざけて「それはまともなヤり方じゃない」なんて言ってさ
でも不道徳なほうが楽しいのにさ
まるで戦争のように キツいドラッグみたいに 戦車や装甲版みたいに心ときめくよ
そんな僕らを知りたいの?
でも君は仲間じゃないよね
確かにヤってはいないけど
君も十分にやらしいと思うよ 私達は未来の姿
貴方の自由は不自由で、かける言葉も無い
まったく不景気だこと
歪んだ世代、みんな私をそう呼ぶでしょう
踊りながら下品と最低に突っ込んで、
そこで一生の苦しみを背負ったと
ばーん!
これ好きでやってるから
ばーん!
撃ち抜いてあげたい
バン!バン!バン!バン!バン!
貴方に見えている「その他大勢が見る世界」
私に分かるのは貴方に見えていないもの
それはセックスシーンよりマシだけど
いやあ全く不快不快 君は囚われ続ける?
君の一番いいやつを着て、私のそばで武器を取れ
私達はいま、堕落し続けている
君も参加しないか?
君の一番いいやつを着て、私のそばで武器を取れ
私達はいま、とことんやろうとしている
(オスカー・ワイルドな女の子たち)
いい!いい!不道徳でいい! いい!いい!不道徳でいい!
いい!いい!不道徳でいい! いい!いい!不道徳でいい!
不道徳でいいし、キコエナ〜イ!
(マンソンさん、金歯むき出しでなんじゃこら〜という顏) 半端なところまでの半端な訳で申し訳ないけど、一番の意味として大体意味はあってると思う。
なんか話のつながり的に、道徳をぶっ飛ばせみたいな話はしてない感じ。
口は悪いが正論を言っている毒舌ヒーローを演じているのかもしれないし、
ナチっぽいコスプレで「道徳を守れ!」という歌を歌うことで
道徳を押し付けることの問題みたいなものを風刺してる様な気もするけど、
どっちにしても歌詞の内容的には「道徳を守る為に立ち上がれ!」みたいな事言ってると思うよ。 Gym Class Heroes
いまどき聴く人もいないか、音は好きだが 健全な女子高生がアヴリルの「What the Hell」や
Jessie J, Ariana Grande,Nikki Minajの「Bang Bang」の意味を聞くと
「キャー!いや〜ん!」ってなったりするらしい
「Bang Bang」なんてモロ、ヤルことだからな bang(バン)は衝撃を伴って叩く、とか銃を発砲するという擬音語だからなぁ
君のハートを打ち抜いちゃうゾ♡という意味かもしれんし
「俺のピストル」という言葉はどんな場合でもチンコって意味に見えるか?というのと一緒で
年中卑猥な解釈してたらかえって意味が分からない 少なくとも、マンソンさんのbangは
自分を受け入れない人達や、自分と相容れない思想の話をしてからバンバン言ってるから、
性的な意味ではなく、叩くや撃つという攻撃的な意味で言ってるのが分かり易いと思う。 >>313
現状このスレでそれを言ったら
「本当に意味分かってて下らないって言ってんの?」
という話になってしまう訳だが
とりあえず歌詞と、自分が正解だと思っている和訳をさらす所からだな >>315
でもJessie J, Ariana Grande,Nikki Minajの曲聴いたことある?
「よい子はお手々を繋いでくれるかもしれないけど、貴方に必要なのは
『卒業』させてくれるワルい子でしょ?」とか
どう聴いてもあっちの意味のbang なんだが…
スティーヴ・ヴァイのバンド時代の「ヴァイ」の歌詞もかなり中二病だな
特にシングルになったIn my dreams with you
てっきりタイトルから離れた恋人同士が夢で逢う、みたいな七夕チックな曲と思ってたら
歌詞を聞いて唖然
「君は俺を負け犬でキモいと思ってるけど、夢の中で俺たちは✖✖してるんだぜ
イケないことだけど…」ともう危ないアイドルの追っかけ並に中二病爆発! >>319
良い子じゃなくてあの娘かな
最初から何処かのsheと自分を比較し続けている
これどうも、他に好きな人がいる男を体で釣ろうとしてる歌みたいだね
でもバンバン撃つけどあなたのハートは逃げちゃうみたいな話をしているっぽいね Back, back seat of my carは私の車の席に戻って下さいとも取れるし
Wait a minuteも引き止める表現な気がするな
誘ったけどふられたとか肉食系過ぎて引かれたとかいう解釈も
アリかも·しれンデ In my dreams with you なんだが直訳すると「私のあなたに関する夢の内容」って意味だぞ
withは何何関係の、何何についてのって意味があるし
常に「供に、一緒に」って意味にはならない
このタイトルだとストーカーっぽい歌詞でも驚かないだろ withは基本的に供にって意味だし、
In my dreams with you とタイトルだけ聞けば今夜あなたと私の夢で…みたいな意味に聞こえるだろうというのは普通にあると思うけどね。
しかし内容を聞いた後もう一度タイトルを見ると、私のあなたに関する夢の内容私のあなたに関する夢の内容意味だったのか、と納得する。
いくつかの意味に取れる曖昧なタイトル、これも一種の言葉遊びと言えるかもしれない。 どうせ下らない歌詞だとは思うがコンサート会場を爆弾で吹っ飛ばす気にはならんよなあ。 >>320
There goes your heartは逃げてゆく、という意味ではないよ
もう貴方のこころは射止めた、みたいなニュアンス
ここら辺向こうに住んだことがない人には伝わり難いけど
このリンクの上の意味に近い(けど少し違うけど、まあつまりbang bang出来てそう)
http://blog.livedoor.jp/j0hn_mayer/archives/cat_10013203.html
>>322
ストーカーでもそうなるけど、相思相愛なら同じタイトルでもストーカーではないし
(ストーカーと恋人の違いは相思相愛かどうかだけだし)
特にストーカーとかいう注意書きも無いので意味を理解したら引く曲の中ではトップクラスだと思う
(Garbageの曲にもえげつなくて引くのはあるけどwhen I grow upとか) >>325
向こうって火星かどっかか?
上も下も「自発的に動いたり、変化したりするものが、表現者から見て去った、遠ざかった、通り過ぎた、もしくは何らかの動きをした(←この辺がgoes)、という状態である、この様である(←この辺がThere)」という意味だぞ。
ベルが勝手に稼動状態である→ベルが鳴った
卵が自発的に通過している状態である→気がついたら卵が腐ってた
根本的な意味を探れば上も下も同じ意味だと思うぞ。
例を見ても逃げられてるイメージ以外わかないんだが。 goの動きのあるイメージから言って貴方の心が動いたという意味に取れる可能性はある
恋が始まりそうなニュアンスは出るんじゃないの
英語圏に住んだことないけど >>321
Back, back seat of my carは別の解釈も可能だと思うがね
主導権を握るという意味で運転席に座るといった表現をする事がある
後部座席に座れという事は、主導権を取ろうとするな
全部私に任せなさいという意味かもしれない 誘ってるセリフが並んでるけど相手が答える描写はない
まあそれ、ラブソングの歌詞だと普通なんですけど >>299
副大統領とヘビメタさんが公開討論会して、しかもヘビメタさんが勝ってたとかいう奇跡の世代 歌詞の和訳を見ない方がいい(訳の出来が悪い的な意味で) 中学レベルの間違いもある様だが、自由研究でやろうという奴はいないのか? 歌詞の和訳を探したら大抵およげ!対訳くんがひっかかるんだけど、訳した人曰く意訳らしいけど元々の英語の意味から相当離れてしまってるのが毎回気になってしまって見なくなった。
でも和訳の量が多いし、中高生とか英語が全くわからない人は対訳くんを見てるみたいだし、あのサイトで訳してる人の考え方とか解釈の仕方に完全に洗脳されたりしてるんだよなぁ。 本当にスゴいバカで勘違いしてる奴は、全然違う事やデタラメな事を言ってる部分を「全然違うよ」って指摘すると「意訳だろ」って言い出す。こういう奴が一番厄介というか無敵。
意訳という言葉の意味が分かってなくて、想像して書いたようなやつが意訳だと思ってる。
こういう奴にツッコミを入れる為にはまず意訳の意味の解説から始める羽目になるから面倒w
動詞が過去形なのにそれっぽい訳になってなくて、昔の話と今の話がごちゃごちゃになってるよ〜とか
この単語の意味が違うよ、こことここで単語が読み飛ばされてるよ
この行の訳がないよ…と、ケアレスミスみたいなものはけっこう指摘するのがらくなんだけどね…
根本的に完全なデタラメを信じてしまう人がいるのは困りもの >>337
実際には出鱈目をやる奴はケアレスミスもやらかす事が多いぞ
例えば三行あるとしたら、
一行目と三行目がなんとなく簡単そうだと思って先に訳す
がうっかりケアレスミスで誤訳してしまう
すると話の最初と最後が間違ってるから、真ん中の二行目を正しく読んでも話がつながらない
ちょっと出来る子ならここで「あれ?どっか間違えたかな?」とか言って一行目や三行目を見直すんだが、それをやらないのが本当に駄目な子
ナンカイダーナンカイダーと唱えながら、最後には二行目を作り話で埋めちまうってのがよくあるパターン
だから、>>336も
対訳くんに文句をつけたいなら言い逃れ出来ない様なこっぱずかしいケアレスミスを探して指摘してやればいいんだよ
もし対訳くんが本当に出鱈目野郎なら必ずケアレスミスも多数あるはずだからな 全体の訳がデタラメになるのは普通の訳が崩壊したからで、
何処かに崩壊の原因になったミスがあるわけか。 なんでそう訳したのか自分で文法的な説明が出来ない奴はおかしい 917 名前:名盤さん :2017/09/19(火) 19:52:42.08 ID:o1FVAnf2
んでもって上の者ども、洋楽板歴を叩くのは気を付けたほうがいいよ。
オレも歴17年くらいだからまかり違ってオレにまで無礼働くと
10レス以内でお前ら二度とインターネット出来ない体になる。
結局音楽性の高い低いってなんだ? [無断転載禁止]?2ch.net
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/musice/1502515293/ >>338
逆にそういうハッキリ間違いだと指摘できる部分を探さずに誤訳だのデタラメだの文句をつけても単なる言いがかりにしか見えない 【悲報】シンゴジファンの間で主題曲の誤訳が流行【所有格が読めない】
http://i.imgur.com/hp8imOX.jpg
https://www.instagram.com/p/BR-HNSKDK8r/
先日地上波でも放映され好評を得たシン・ゴジラ だが、ファンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。
学生時代英語がまあまあ得意だったおっさんのA氏はこう語る。
「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが
最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と和訳する人がゴロゴロしています。
この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。
神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」
では、この部分はどう読めばいいのだろう。
「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、
このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。
我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」 不自然な点は他にもあるというA氏。
「Sacred blessings count for nothingという部分に関してですが、
『主の恵みの、あいなきことよ!』や『聖なる祝福は何の為なのか』といった訳がネット上に見られますね」
直訳に置き換えて言えば、『聖なる祝福が無い』あるいは『聖なる祝福が無くなった』という読み方をしている人が多いと言えるだろうか。
「しかしcount for nothingとはcount(数える)という単語が入っている事からも分かるように、日本語で言えば『勘定に入らない』『ものの数では無い』という意味。
『存在するが、それに意味や価値がない』というニュアンスなので、
『無い』『無くなった』に類する表現では誤訳だと言えます。
また、Sacred には『聖なる』以外の意味、blessingsにも『祝福』以外の意味があり、
Sacred blessingsを聖なる祝福や神の恵みと考えるのも誤りかもしれません。
私は『神に捧げた多数の祈りも、効果が無いようだ』という意味だと思いますね」 最後にA氏はこう警鐘を鳴らす。
「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。
単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、
つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。
また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。
しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界なんですから救いがありません」
「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。
大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」
ネットで拾った情報をすぐに信じず、
それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事が必要…
そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。 86名盤さん2017/11/25(土) 17:38:40.21ID:xlnSTh21
一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね
内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン
89名盤さん2017/11/25(土) 18:29:39.19ID:d2GSI7nZ
英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな
「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ
つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう
91名盤さん2017/11/25(土) 18:47:33.59ID:shRdyoEb
>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする
これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け ☆ 私たち日本人の、日本国憲法を改正しましょう。現在、
衆議員と参議院の両院で、改憲議員が3分の2を超えております。
『憲法改正国民投票法』、でググってみてください。国会の発議は
すでに可能です。平和は勝ち取るものです。お願い致します。☆☆ 売れてる黒人女系。
クールな女で軽くないとか会いたいとか愛されたいばっかり。 >>59 >>60
その曲で歌われてるのは、平和じゃなくて平等
歌詞はキング牧師の演説からの引用が多数ある様だぞ
でな、フライドチキンてのが有名な「黒んぼ定食」って奴なのよ… クイーンは歌詞のレベル低いというか比喩が露骨過ぎたり
ナンセンスとしても付けぬけきれてないから和訳を見ない方がいいバンドの筆頭かな >>364
「俺たちはお前らを揺さぶるぞ!」
「俺たちは勝ち組だ!」 >>364
「俺はちゃりんこに乗りたい!」
「ケツデカ姉ちゃんが俺の世界を揺さぶる!」 まあそうならざるを得ないわな
>>364
日本人が「露骨な比喩」とか決めつけてるだけで
根本的に80%くらい誤訳でテーマから何から全然違う話だったとか
昭和翻訳だと有り得る話だからな… >>366
「本当にそんな事言ってるのか?」と思った事がないわけでもない レッチリ
グリーンデイ
イメージとは裏腹にとんでもなく暗い歌詞だらけ。 クイーンだな
曲だけでも大概なのが多いのに歌詞見た日にはねぇ >>361
深いテーマがある歌詞なのに、アメリカの社会問題が分からないと意味が分からないわけね >>5
まあ機械翻訳は読み落としはやらないからアホな人間のしわざだよな >>375
こんな所で黒んぼ定食という言葉を聞くとはw 770 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:18:45
英語の辞書と文法書を片手に翻訳に挑戦すると
うまく翻訳できない文に必ずぶちあたって
なんとなく自分勝手に意訳してしまうと
ときどきとんでもない間違いをしてしまうことがある。
けっきょく生きた英語に接して意味を感覚的に
つかみとるしか方法がないということか。
771 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:41:17
まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような
それ意訳じゃないから
772 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 19:08:09
うわそんなやついるのか
…確かに家庭教師してたときいたなあ、そんなやつ
文法的に完璧に直訳できてから、自然な日本語の形に直すのが意訳だろう
773 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 20:35:11
ヤフー知恵袋とかで英語関連の質問で「意訳ですが…」って言いながら凄いデタラメ回答書いてる奴昔はかなりいたな
最近は見てないから分からないけど 誤用されやすい日本語「意訳」
英文の読み方の事ではないので注意
905 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/29 10:21:43
既に論破されている様だけど、一応「意訳とは何か」という観点からも突っ込んでおく。
英語を理解するのに「自然な日本語に置き換える」という脳内での処理は必要ない。
意訳というのは「他人に見せる訳文を書く為の技法」であって
自分が英文を読んだり、言葉を聞いて理解する際には全く使わない。
いろいろと教材や参考書もつまみ食いしているが、ここ20年くらいの流れで「英文は意訳で読める!」みたいな事を言っている「流派」もない。
君や770は多分英語が苦手だと思うが、原因は勉強法が間違っているせいだ。 意訳の使い方がおかしい人は直訳の使い方も変?
「何言ってるか分からない直訳」は訳扱いされない事があるので注意!
277 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 19:23:59
自分の解釈だと
文法書に載ってる訳し方とか単語帳で知った語義を文脈を考慮せずに毎回単純に当てはめてるのが直訳で
知ってる訳し方や語義がその文脈に当てはまるかを考えておかしければ類推するなり辞書引くなりして不自然にならないよう調整するのが意訳かな
284 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 23:31:11
英語の勉強した事のない人の分類だぞそれw
前者の作業をやった結果意味不明になったら「未完成の直訳」か「出来の悪い機械翻訳」
後者までやってやっと直訳終わりだよ
英単語で意味や用法が複数あるなんて普通だし
一番有名な意味だけ機械的に並べて「直訳完了しました!何か意味不明な訳文になったのは元の英文が大変難解なせいでしょう!」とか
テストなら点数つかねーからwww
290 名無しさん@英語勉強中 2018/10/02 10:23:34
辞書に載ってる意味の中から選んで訳す位は直訳の範囲内だよね
よっぽどの底辺校以外は「文意が取れていない物を訳と呼ぶな、意味不明な『当てはめ文』を提出するな」と指導してるとおもうし ほとんどが、
単語の意味が違う
曲解すぎる
前後関係がおかしくて文章として成立していない(要は何を言っているかわからない)
のどれかに該当して、世界観が壊される。
結局、海外で育たないときちんと和訳できないんだろうから、
単語の音も音楽の一部として和訳は見ないことにしてるw 無理して英語の歌詞に詳しいフリしなくていいよ
海外で育った人なら訳せるっていうのは英語力が低い日本人特有の勘違いだからね
ある程度現実の訳の作業を知っていれば分かると思うけど
読んで意味を理解するのは英語力
理解した意味を日本語の訳文にするのは国語力
元々そこそこ読みやすい日本語が書けて、あとは英語の意味が取れればいいだけだからね
あんまり出来の良くない訳を批判したら「長い事外国に住んだことがなければ」とか「日本語が出来るネイティブと英語が出来る日本人のチームでもなければ」とか反論して来た奴がいたが
プロの訳者の世界でそんな事言ってる奴らはいない 訳が不自然になるのはほぼ100パー、フツーに英語が読めてないのが原因 語学留学とかも「時間をかければ完璧に理解出来る」「何度も聞けば聞き取れる」「よく考えてからなら話せる」レベルまで日本で勉強した人が
経験値を上げて「瞬時に理解し咄嗟に喋れる」為に行くもので
「みんなが英語を喋っている所に住めば大体分かってくるだろう」みたいな考えで行った人は高確率で成果なしで逃げ帰ってくるというのが定説だしね 時間をかけてもいい訳の場合、海外経験などで育つ「瞬発力」みたいなパラメータは
最終的な出来にあまり関係しないって事ね まあ俺らが国語のテストで必ずしも100点取れないのと一緒で
海外の生まれ育ちじゃなきゃ英語は理解できない/海外生まれなら理解できる、ってのは
一見もっともらしいようで全然的外れよな 日本は海外旅行の自由化からまだ50年くらいだから
団塊で学歴が低いジジイとかは「海外なんて滅多に行けないし外人と会うことも英語を使う事もないんだから日本にいたまま英語慣れなんて無理」という世界観だよ
というか平成の前半くらいまで大体の日本人がそうだったと思う
ただ、今は「今から『アメリカの原爆投下は太平洋戦争を終わらせる為に仕方なかった』と言っているアメリカ人に喧嘩を売ってこい」と言われたら
24時間以内にネットで「開戦」出来る、という位の世の中だからね。
今の子には「日本国内で英語慣れするほど生の英語に触れるのは無理」という感覚はないし、英語が出来ない理由としてもこれは使えなくなってきているんだよね。 ネイティブDQNとカタコトで口喧嘩するのもネイティブBITCHをカタコトで口説くのもネットならほとんど無料で好きにしろとゆう時代になって十年近く
昔たくさん見かけた、
ネイティブ英語のシャワーを毎日浴びて本物の英語力を身に付けたいマンは今頃さぞかし英語ペラペラになっとるんやろなあ >>400
自分は紙の本で勉強して恐る恐る海外通販を使ってる程度のザコだけど
そういうネイティブ並の人がたくさんいてもおかしくない時代だよね 英語の国じゃない日本に住んでるから、というのは英語が苦手な理由にならない2010年代 >>393
世界観とか雰囲気とかが評価軸に入って来ちゃうのも分かってない子の特徴かな?
歌詞も起承転結のあるストーリーになっている物が多いし
訳で一番大切なのは「意味があってるかどうか」でどういう話か分かる物が良い訳だからね
「意味あってる」以外の褒め言葉はないと言っても過言ではない 逆に「そういうストーリーの歌なのかー」っと分かってしまえば
字幕みたいに読みながら聞く必要もないと思うしな
少々長くて読みにくくても別に構わないし硬い訳でもいいだろう
意味が合ってる訳で世界観が壊れるとしたら
今までそのバンドの世界観だと思っていたイメージが間違いだったんだろうし バンドじゃないけど、Comme D'habitude 有名な歌に昔は違う歌詞がついていたというパターン? コールドプレイは西野カナみたいだってだれかがほかで言ってたな そもそも歌詞に興味がないから洋楽を聴いている訳だが >>415
多分それ洋楽がよくわかってない半可通の定番セリフ ある程度聞き慣れてくると歌詞も気になるというか、視野に入れる余裕が出てくる ここでこのキメ台詞の為に曲が盛り上がっていく!
みたいな流れが見えてないのはジャンルによっては致命的だよな
演歌や昭和アニソンみたいな歌詞は洋楽にもけっこうある 日本人が洋楽(特に英語歌詞の)を聞くようになってから長いし
そろそろ日本人も「洋楽のコブシ」みたいなものが理解できる様になってもいい頃だと思う 歌詞の話をしてた別スレが1000まで行ったな。
感慨深い >>419
カントリーには歌い方のコブシみたいな特徴、twang (singing)っていうのがあるよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています