【韓国】 「大便」小学校に通う児童が「学校名を変えて」と訴え=ネットからも賛同多数[06/21] [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2017年6月20日、韓国・ノーカットニュースなどによると、韓国南部、釜山(プサン)機張(キジャン)郡のある小学校で、校名改名を訴える声が高まっている。
児童や保護者らが改名運動に乗り出したというその学校の名は「デビョン小学校」。開校は1963年と歴史は比較的古く、校名は周辺の地名が由来だ。この地には朝鮮時代、貢ぎ物を収めた蔵「大同庫(デドンゴ)」があったことから「大同庫辺浦(デドンゴビョンポ)」と呼ばれており、同校はこれを縮めて「大辺(デビョン)小」と名付けられた。
日本人には特に違和感のない校名に思えるが、韓国の人にとってはこれが大問題。多くの人がその名から排せつ物を連想し、同校の児童の中には他校の友達から「うんち小」「便器校」などと言われ笑われた子も少なくないという。「デビョン」は表音文字のハングルで「大便」と同じ表記となり、漢字併記でもしない限り区別がつかないためだ。
そうした背景から、今年同校の副児童会長に選出された5年のハ・ジュンソク君が中心となって改名運動に乗り出した。ハ君は「行事などで校名が呼ばれるとあちこちから笑いが起こる」と苦しいエピソードを語って賛同を呼び掛け、「僕たちも格好いい学校名を持ちたいです」と訴える横断幕を学校に掲げた。運動には校長や教頭も理解を示し、「児童がプライドを感じられる校名に変わることを望む」「子どもたちの願いが切実なだけに、最善を尽くし手助けしたい」と話しているという。
しかし改名実現までの道のりは平たんではない。卒業生や地域住民らの同意を得ることに始まり、市教育庁(教育委員会に相当)の校名選定委員会、市議会での条例改正など越えるべきハードルがいくつも待っている。すでに一部の住民や卒業生からは「由緒ある地名から取った校名」だとして改名に反対の声も出ているそうだ。ハ君は現在、卒業生などから賛同の署名を集めているところだという。
この運動が報道などで広まると、韓国のネットユーザーからも反響が寄せられている。「いいね」の数でみると改名に賛同する人が多いようで、「これはさすがに変えてあげて!」「うんち小なんて呼ばれながら通いたい子どもはいないはず」「中高なら生徒同士で笑って済ませられるだろうけど、小学校でこれはない」といった意見が目立つ。また、「こんな名前をつけた大人が反省すべきだ」との指摘も多数の共感を得た。
さらに、声を上げたハ君に「格好いいね。政治家も小学生を見習ってほしいものだ」「デビョンが恥ずかしいものとは思わないけど、必ず改名できるよう応援してるよ」とエールを送るものも。
そして、「ヤドン小という小学校もあるけど、あそこも変えた方がいいのでは?」と別の問題への指摘もあった。「ヤドン」とは韓国語でアダルト動画を指す略語だ。
(翻訳・編集/吉金)
ソース:レコードチャイナ<韓国の“大便”小学校に通う児童が「学校名を変えて」と訴え=ネットからも賛同多数「名付けた大人が反省すべき」の声も>
http://www.recordchina.co.jp/b181791-s0-c30.html >>283
つまり問題と思わなかったんだろ
教育が行き届いてたから 俺も改名に反対する。朝鮮人にふさわしい立派な名前だ。 岡山在住だが「中国地方」って言い方は変えてもらえんか・・・ >>293
「中国」地方ならいいだろ、俺のところは「東海」地方だぞ。 >>30
元々、考案者の世宗大王が言ってたように、単なる発音記号の合成だからね。
併合前は殆ど使われていなかったのを日本が発掘して、漢字混じりで機能するように整備したんだが。 > 漢字併記でもしない限り区別がつかないためだ。
併記ってなんだよ
漢字単独で表記できねのかよw
併記ってのはルビ振ってるようなもんなんだぞ? >>299
しかし漢字は日帝残滓なために捨ててしまって
再びハングルが機能不全を起こすと言うw 漢字が読めないからこうなる
運賃と聞いてはしゃぐ幼稚園児並みだな 学校名変える前に漢字を学べバカ
いつまで象形文字使ってんだよ >>305
それはこういう理由ですw
http://ameblo.jp/nobody0728/entry-11762601205.html
>ソウルで暮らす成人男女の47.8%が、子どもの漢字名をきちんと書くことができない
>大学の新入生の20.3%は自分の名前を漢字で書くことができなかった。
>大学4年生になっても、大韓民国を『大朝民回』と書くありさま
http://ameblo.jp/nobody0728/entry-11762601205.html
>約8割の国民がハングルしか読めなくなってしまった
>25%大学生が「大韓民国」を漢字で書けない >>305
日本で学術用語の横文字の後に漢字語翻訳つけるみたいな感じ 韓国人にとって糞尿は主食だろ?
日本にあてはめると、校名が「御飯小学校」みたいなもんか。
う〜ん、確かにカッコイイもんではないなw >>319
漢字で書くと違うけどハングルで書いてしまうと区別がつかない(日本語で言えば同音異義異字語をカタカナで書いたら区別つかない感じ) >>320
主食ではなくて薬や嗜好品だから
酒粕小学校とかじゃないかと 大澤 勉(おおさわ つとむ) 「だいべん」と呼ばれていた俺
何〜んも感じなかったけど 友人だからかな >>1
大便そのもの
なんら恥ずかしくない
恥ずべきは乞食丸出しの外交 >>308
それこそ世宗大王も想定しなかったろう愚民ぶりだよな >>1
いいじゃん
どうせ国名もW大便民国”なんだからWw これが、韓国人が自慢する、ハングルの、素晴らしさ!! これは当然大便とかぶることはわかってたろw
やっぱり大便好きなのねw お前ら普段から食ったり酒にして飲むような身近な食材だろ >>255みたいなアホにならずに生きてるだけで幸せなことだな。 小学校っていう日帝残滓も消したほうがいいな。チョウセンゴミムシ幼虫管理施設とか >>337
『便利な機能』を『便機』と略してたけど、漢字を捨てて『ベンキ』としか言わなくなった。
結論:漢字を捨てたのが悪い >同校はこれを縮めて「大辺(デビョン)小」と名付けられた。
いやいや、
校名つける時点で気づけよ。
>すでに一部の住民や卒業生からは「由緒ある地名から取った校名」だとして改名に反対の声も出ているそうだ。
ということは、思ったより、うんちに抵抗はないってことなんだろ。出身者としては >>1
ウンコクウ→ウンコク→カンコク
スカトロ国家韓国WWW 韓国は言葉が貧困なんだなあ
日本も古来からの大和言葉は貧困だけど
中国の言葉を輸入してるから
ここまでぶつかることはない > 漢字併記でもしない限り区別がつかないためだ。
これって漢字を捨てたことが問題だろ?
地名や学校名には何の罪もないのに >>344
漢字併用してた年寄りは「大辺小」
漢字を知らない若い世代は「デビョン小」→大便が脳内で同時に検索される
で、言葉の受け取りに差があるんじゃない?
ハングルは世界一の言語ニダとか言いながら「肩甲骨」→「肩の骨」に言い換えるとか本当に愚民 >>351
読みの問題だから日本語でも起こるよ
大便→だいべん→代弁
みたいに 韓国らしい名前で良いじゃぁないか
でも漢字はいろいろと役になっていたのにねww
どうしてやめちゃったのか? >>354
憎き日本が使ってるからやめたらしいwww 眼下にただよう漫湖の水に
浮島の漫湖のほとり そびえたつわれらが母校 集え友よ マジで漢字ってもう使ってないの?
こういう事例なんか腐るほどありそうだけどどうやって意思疎通してんだ 日本もだけど、こうやって本来の歴史のある地名が消えてくんだね。
じゃんじゃん歴史を消してってくださいな。 >>1
>漢字併記でもしない限り区別がつかない
じゃあ漢字併記すればいいじゃん
ムリかwww >>362
女川二中もあった
震災の影響で一中と合併してしまったが… チョンにとって大便小学校って名前はいちご小学校とかリンゴ小学校っていうのと同じ意味だろ >>1
韓国人にとって、大便は大事な主食です。
その大事な主食の名を汚すような事、絶対にやってはいけません。 >「大同庫(デドンゴ)」があったことから「大同庫辺浦(デドンゴビョンポ)」と呼ばれており、
>同校はこれを縮めて「大辺(デビョン)小」と名付けられた。
大同庫辺浦小学校で問題無いし
略す必要性が全くないようだが 練馬区に「豊蹊小学校」というのがあったけど
普通に呼んでたな >>1
>「こんな名前をつけた大人が反省すべきだ」との指摘も多数の共感を得た
漢字を捨てた自分たちが反省すべきだろw
単に、同音異義語に対応できない現代朝鮮語の欠陥なだけじゃねえか >漢字併記でもしない限り区別がつかない
劣った文字を恨めよ。 >>374
小学生なら豊蹊でも別にいいじゃないかw >>368
もっと主食よりでは? 五穀に含まれてるレベルじゃないかな? 米・麦・大豆・胡麻・糞ぐらいに 井上純一(希有馬)?@KEUMAYA
日本では「大翔(ひろと)」という名前が人気だそうですが、
中国語の最近のスラングでは翔=う●このことなので、
たいへんなことになるそうです。 悪名が広まったから名前を変えたいんだろ
ドイツ→東ドイツ、西ドイツ
朝鮮→北朝鮮→韓国 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています