0476<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん
2018/01/21(日) 01:07:32.88ID:tiF0MiNmいうのを読むけど、あれって「近代用語」のことなんだよな。
そっくりもなにも、日本語の和製漢語をそのまま使っているだけだから。
韓国は英文の翻訳ってもんが出来ないと思う。
だって、一旦漢語に落として、それを朝鮮発音、つまりハングル書きに変えなきゃいけない。
翻訳者は、漢字を知らなけれなならない。
よく知られた言葉なら問題ないだろうが、そうでない場合、どんな意味で、どんな漢字語で
表すのか確かめるのが難しいだろうな。
コンピュータ系の言葉は、中国にも日本にも頼らないとなると、韓国独自で和製漢語ならぬ
韓製漢語を作る必要があるw
CPUって、朝鮮語でどうしてるんだろうな。