日本語を学んだ韓国人が時々、日本語は韓国語にそっくりで、日本語は韓国から渡ったに違いない!って
いうのを読むけど、あれって「近代用語」のことなんだよな。
そっくりもなにも、日本語の和製漢語をそのまま使っているだけだから。

韓国は英文の翻訳ってもんが出来ないと思う。
だって、一旦漢語に落として、それを朝鮮発音、つまりハングル書きに変えなきゃいけない。
翻訳者は、漢字を知らなけれなならない。
よく知られた言葉なら問題ないだろうが、そうでない場合、どんな意味で、どんな漢字語で
表すのか確かめるのが難しいだろうな。
コンピュータ系の言葉は、中国にも日本にも頼らないとなると、韓国独自で和製漢語ならぬ
韓製漢語を作る必要があるw
CPUって、朝鮮語でどうしてるんだろうな。