【韓国】ショートカット、ニス、クラクション、全て日本からの『日本式(和製)英語』[09/15] [ハニィみるく(17歳)★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
┃日本が間違って作った日本式英語、正す努力が必要だ(13)
最近、東京オリンピックの3冠王、アン・サン選手の『ショートカット(ショッコッ)』が大問題になった。ところが世間で知られているこの『ショートカット』という単語も、実は間違って作られた日本式(和製)英語に属す言葉である。正しい英語の表現は『short haircut』だ。英語short cutは『近道(チルムゴル)』という意味である。
(写真)
http://ojsfile.ohmynews.com/STD_IMG_FILE/2021/0730/IE002846064_STD.jpg
▲ アン・サン選手のショートカット論争を取り上げたイギリスBBCの公式インスタグラムの投稿。
_______________________________________________________
『オールバック(オルベク)頭』も頻繁に聞く言葉である。分け目をつけずに髪全体を後になで上げる髪型を指す意味として使われている。だがしかし、『オールバック(all back)頭』も残念な言葉で、slicked-back hairと言うべきなのだ。『オールバック』も日本が作った英語だ。
『ニス塗りをする』という言葉の『ニス』は英語varnishで、『var』の部分を発音せずに後ろの部分だけを、これも『日本式』に発音して作られたデタラメな用語だ。日本式の『偽物英語』である。
『クラクションを鳴らす』の『クラクション』も頻繁に聞く言葉である。だがしかし、『クラクション』は自動車の警笛を製造する企業の名称だった。 hornが『警笛』の正確な英語だ。
┃コーヒータイム、アクセサリー(エクセソリ)、ブロマイド(プロマイドゥ)・・・、全て間違って使われている言葉
『コーヒータイム(コピタイム)』という言葉も頻繁に聞く言葉だが、日本で作られた英語であり、coffee breakが正しい表現である。『ケース・バイ・ケース(case-by-case)』という言葉もあるが、これも日本式英語だ。『It depends』ぐらいの表現が適当である。
『アクセサリー(エクセソリ)』も日本式英語だ。本来accessoryとは英語の帽子、バッグ、手袋、スカーフなどの物を指す。ウリたちが現在使っている意味の、『アクセサリー』に該当する言葉はjewelryだ。日本で作られた『マニキュア(メニキュオ)』という言葉は、『爪の手入れをする職業』から来ている。だがしかし、『manicure』という『マニキュアを塗る』という動詞として『爪の手入れをする』ということは、nail polishと言うべきだ。
『ブロマイド(プロマイドゥ)』は俳優や歌手、スポーツ選手など、『人気者を撮影した写真』という意味として使われている。だがしかし、『ブロマイド』は『ブロミン化銀(Bromine 化銀)』を感光剤として使用した『印画紙』から出た言葉で、これには『スターの写真』という意味はない。『ブロマイド』も日本式英語である。
ソース:オーマイニュース(韓国語)
http://www.ohmynews.com/NWS_Web/View/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0002773779& >>86
中国も円だよ
ウォンも元も円に読みだけ当ててる 日本をパクれないのは
日本男児の巨根
チョンコは短小包茎9センチもないみじめなチンポ
高須先生に大きくしてもらえ 和製英語って
tsunamiとかkaroushiとかだろ? >>85
政治・経済、科学技術系は和製漢語がほとんどだしな アホじゃのう 「中華人民共和国」という和製漢字混じりの国名を大人しく使っている中国の爪の垢でも煎じて飲め 悔しいけれどお前に夢中
プロマイドゥ プロマイドゥ >>24
ワニスってvarnishの訛りだから別にこの説明でも間違いじゃないと思うぞ。 >>108
> アホじゃのう 「中華人民共和国」という和製漢字混じりの国名を大人しく使っている中国の爪の垢でも煎じて飲め
共産も和製漢語だよ こいつら自分で自分が分からなくなってるだろ
パックては真似て自分が発祥と言い張り
間違ってると分かると日本が悪いと言い始め
もはやカオスだな とんでもない失敗作だけど朝鮮半島国は日本が作ったんだよ 大変出来の悪い子分みたいなもんだからしょうがないな 敵国語みたいな扱いをしてるのは、ヘイトアクションとしか言えないのに、ヘイトスピーチにうるさい人々は批判しないw ドイツ人が発明
アメリカ人が製品化
イギリス人が投資
フランス人がブランド化
イタリア人がデザイン
日本人が小型化と高性能化
中国人がパクり
韓国人が起源を主張する >>105
それは海外でも通用するに日本語の単語であって
和製英語ってのは、日本でしか通用しないカタカナ表記する単語 不要だし存在しなかったから
その言葉をパクったんだろ
パクった一覧を見れば民度が分かるぞwww 別に和製英語として取り入れた訳じゃないだろ
現代用語の大半を日本語から借用してるからその中に和製英語も混じってただけ 自分達で導入して一般化させたってのを反省しろよ。
公論化してコンセンサスを得ないと言語の純化論争と一緒で言っては尻すぼみになるぞ! 北朝鮮民主主義人民共和国に
民主主義が無いのだが
指摘しろよ >>124
何いってんのかわからないけど日本語が気に入らないから言い換えるニダ! >>2
そんなのウソに決まってるやんw
グローバル的に進んでるITでも学歴経歴だけはすごそーやつが来る
そういうの見てると結局経験詰めば何とかなっちゃうってところな
学歴なんか適応能力さえあればほぼゴミだよ。まあ日本もだけど。 ご都合主義だな
のりまき、シャインマスカット、日本産のいちご等の日本由来は何で放置なの? 韓国気象庁=(キサンチョン)
気象部とか気象室とか、好きに変えていいから、日本語を直訳するの止めろ 英仏独からラテン語まで、奴らが読んでいる洋書の大半は
明治期以来日本人が翻訳した日本語からの孫訳 今、日本語由来の言葉を使っているってことはそれまでそんな言葉がなかったってこと
しかも、併合前は地域で言葉がバラバラだったんだから統一してくれて日本に感謝だな >>1
パクってるのに発音しきれずに小汚くてバッタもん臭いところが尚一層韓国っぽいんだよなあ。 ジェットコースターやバイキング料理も日本と韓国だけで通じる言葉。
レーゾーコとかセンタッキはもろ日本語のままやw
輸入時に、存在しなかったものは外来語のまま定着するの法則や。
軽トラのことを「キャリィ」という田舎があったりとかねw アカデミー・フランセーズみたいなのを創設すればよくて? 色々言うなら「ドイツ」をなんとかしろよ、と思う。
あいつらドイツを「ドギル」という。
これは「独逸」のハングル読みなんだが…これ、アカンのちゃうの? 余談だけど、マクドナルドも「マッダナ」じゃなくて、日本式の「メクドナルドゥ」 > だがしかし、『オールバック(all back)頭』も残念な言葉で、
んじゃ、ハゲ頭は? 日本語(和製英語)由来の韓国語
テレビ(テレビ、ティビ)
英語圏では 「television」 または 「TV」 という。
カンニング(コニン、コンニン)
元来の英語 cunning は「狡猾な」または「巧妙な」という意味である。
英語圏では 「cheating」 と呼ぶ。
ステンレス(ステン)
英語の「stainless steel」を略して書いたもの。
ワイシャツ(ワイショチュ、Yショチュ)
英語圏では単に 「shirts」 や 「dress shirts」 という。
アパート(アパトゥ)
「apartment」 を略した日本語「アパート」をそのまま書いたものである。
日本で「アパート」は庶民の集合住宅を指し、韓国語の「アパトゥ」は日本語の「マンション」に相当する。
ミシン(ミシン)
英語圏では 「sewing machine」 という。
日本で sewing machine を「ミシン」と呼んだことに由来する。
ハンドル(ヘンドゥル)
英語で自動車の操舵機構を意味する場合は 「steering wheel」 という。
これはやはり日本語「ハンドル」から来たものである。
セロハンテープ、スコッチテープ(スカチテイプ)
3M社の商品名「Scotch tape」から来たものである。
ホチキス、ホッチキス(ホチキス)
英語圏では「stapler」という。商品名から来たものである。
クラクション(クルラクション)
1930年代米国の警笛製造会社の商標である。アメリカ英語では 「horn」 という。 >>143
関西式の「マクド」ベースじゃないんだ! >>67
「大統領」の語源は大工の棟梁 米国トップの訳語の秘密
https://style.nikkei.com/article/DGXNASDB30003_Q2A031C1000000/
幕末から明治にかけての書物に見られる「President」の訳例
・國王フレシデンヱ
・監督
・評議役ノ執頭、大統領
・大頭領
・大統領 >>72
セルカ棒? ナニソレ → (説明) → なぁんだただの自撮り棒じゃんウケる〜
だよねw なーに言ってるんだよ。法規のほとんどが日本のコピーだよ。
昔はよく韓国の公務員が長期出張して日本の法規を勉強して持ち帰り韓国の法規を作っていったようだ。 コーヒーがカフィーじゃなくてコピになってしまうクソ言語・・・
たしか”f”の音がハングルでは表現できないから”p”にしちゃうんだよねーw
そういえば銃乱射したみじめな韓国人も犯行予告動画で
「ファッキュー」と発音できず「ポッキュー」って言ってた気がする ( ・ω・)
アシアナ航空は英語通じなくて誘導路に着陸するよね。 >>146
(=゚ω゚)ノ マクドはありですが、「茶ーしばきにいこか!」なんて関西では使いません。
「トリ(ケンタ)かウシ(吉野家)か?」なんてのもありませんw
…夏にうどんかそばと聞かれたら、そうめんです テレビで無鉄砲ってなんていうの?って聞かれて
韓国人タレントがムテッポウですと答えて思わず笑ったわ >>19
自分たちで翻訳するより日本が翻訳したものを取り入れた方が早いから 和製英語とか偽物英語とか言うけど、
英語圏では通用しなくても
日本ではフツーに通用する訳だから
それは日本語ですよ。 言いやすい国語にするのは文化レベルが
高くて気が利いて自立できてる国の証明 >>4
英語だって日本語を間違って使ってるから、言語なんてそういうもんだよ
例えば、エッチ系のアニメは、英語ではhentaiと呼ばれる
otakuは日本文化が好きだったりするweabooの前の表現 韓国には
国語辞典がないのかな
おっ北朝鮮がミサイル発射とな >>9
ショートカットショートカットショートカットショートカットショートカットあさはらsy >>145
そういえば子供の頃思ったよ
(´・ω・`) Yシャツってどちらかと言えば Y より M だよね、なんでYシャツなんだろ? >>1
> 『コーヒータイム(コピタイム)』という言葉も頻繁に聞く言葉だが、日本で作られた英語で
日本で作られた英語とは言うけど、
別に日本人は英語のテストでこれが正解になるわけじゃなくて、
あくまで日本語の会話の中でそう言ってるだけで、
まとめると、これは英語っぽいことばが含まれている日本語だぞ ユニフォーム 유니폼 ユニポム
パンテーン(シャンプーね) 팬틴 ペンティン >>1
バンバン捨て去ってくれ
残る語彙がなくなっても世界一多い罵倒語だけは残るだろう
お互いハングル語で罵倒だけして4んで行け >>101
「元」は厳密には通貨単位を指す言葉であって、中国の通貨単位じゃないよね
日元(日本円) 美元(アメリカドル)とか言うし >>155
ファンをペン
ファイティングをパイティン
www
あとzも発音出来なかったような ×和製英語
○洋風日本語
和製「英語」ってあくまでも英語扱いするから勘違いするだけ >>155
ポッキンネイション
チャパニセポッキンネイション 日本の明石標準時をいまだに平気で使ってるんだからチョーセンのキチガイっぷりにはあきれるばかり。1時間遅らせば宗主国の北京と同じになるんだからすればいいのに >>157
ご飯のおかずにお好み焼きはアリですか?
ドテ焼きはソウルフードになりますか? 半島での「ベンチマーク」の用法に限っては日帝残滓ではなくウリナラ起源だなw そもそも韓国語に該当する言葉がなかったからそのまま使ってるんでしょう。でも恨み系の単語は韓国の方が多いって聞いた 和製英語じゃなく日本語だな
ゲイシャとかニンジヤみたいにアメリカで通じるのなら
和製英語 韓国語から英語になったものは「ニダ−」「グック」だけだぞ。 >>175
白サイも、口が幅広い「ワイド」をホワイトと聴き間違えて和名が出来たんだってね(´・ω・`) 和製英語なんだからあたりめーだろう
知らずに使っておきながら何言ってるんだ朝鮮混血強姦土人共め 自分達が分かりやすいような言葉を考えるのが面倒だったのかね
別に日本がこうしろと強要したわけでもないのに今更グダグダ言うのはちとみっともないのう ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています