【韓国】ショートカット、ニス、クラクション、全て日本からの『日本式(和製)英語』[09/15] [ハニィみるく(17歳)★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
┃日本が間違って作った日本式英語、正す努力が必要だ(13)
最近、東京オリンピックの3冠王、アン・サン選手の『ショートカット(ショッコッ)』が大問題になった。ところが世間で知られているこの『ショートカット』という単語も、実は間違って作られた日本式(和製)英語に属す言葉である。正しい英語の表現は『short haircut』だ。英語short cutは『近道(チルムゴル)』という意味である。
(写真)
http://ojsfile.ohmynews.com/STD_IMG_FILE/2021/0730/IE002846064_STD.jpg
▲ アン・サン選手のショートカット論争を取り上げたイギリスBBCの公式インスタグラムの投稿。
_______________________________________________________
『オールバック(オルベク)頭』も頻繁に聞く言葉である。分け目をつけずに髪全体を後になで上げる髪型を指す意味として使われている。だがしかし、『オールバック(all back)頭』も残念な言葉で、slicked-back hairと言うべきなのだ。『オールバック』も日本が作った英語だ。
『ニス塗りをする』という言葉の『ニス』は英語varnishで、『var』の部分を発音せずに後ろの部分だけを、これも『日本式』に発音して作られたデタラメな用語だ。日本式の『偽物英語』である。
『クラクションを鳴らす』の『クラクション』も頻繁に聞く言葉である。だがしかし、『クラクション』は自動車の警笛を製造する企業の名称だった。 hornが『警笛』の正確な英語だ。
┃コーヒータイム、アクセサリー(エクセソリ)、ブロマイド(プロマイドゥ)・・・、全て間違って使われている言葉
『コーヒータイム(コピタイム)』という言葉も頻繁に聞く言葉だが、日本で作られた英語であり、coffee breakが正しい表現である。『ケース・バイ・ケース(case-by-case)』という言葉もあるが、これも日本式英語だ。『It depends』ぐらいの表現が適当である。
『アクセサリー(エクセソリ)』も日本式英語だ。本来accessoryとは英語の帽子、バッグ、手袋、スカーフなどの物を指す。ウリたちが現在使っている意味の、『アクセサリー』に該当する言葉はjewelryだ。日本で作られた『マニキュア(メニキュオ)』という言葉は、『爪の手入れをする職業』から来ている。だがしかし、『manicure』という『マニキュアを塗る』という動詞として『爪の手入れをする』ということは、nail polishと言うべきだ。
『ブロマイド(プロマイドゥ)』は俳優や歌手、スポーツ選手など、『人気者を撮影した写真』という意味として使われている。だがしかし、『ブロマイド』は『ブロミン化銀(Bromine 化銀)』を感光剤として使用した『印画紙』から出た言葉で、これには『スターの写真』という意味はない。『ブロマイド』も日本式英語である。
ソース:オーマイニュース(韓国語)
http://www.ohmynews.com/NWS_Web/View/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0002773779& 和製英語とか偽物英語とか言うけど、
英語圏では通用しなくても
日本ではフツーに通用する訳だから
それは日本語ですよ。 言いやすい国語にするのは文化レベルが
高くて気が利いて自立できてる国の証明 >>4
英語だって日本語を間違って使ってるから、言語なんてそういうもんだよ
例えば、エッチ系のアニメは、英語ではhentaiと呼ばれる
otakuは日本文化が好きだったりするweabooの前の表現 韓国には
国語辞典がないのかな
おっ北朝鮮がミサイル発射とな >>9
ショートカットショートカットショートカットショートカットショートカットあさはらsy >>145
そういえば子供の頃思ったよ
(´・ω・`) Yシャツってどちらかと言えば Y より M だよね、なんでYシャツなんだろ? >>1
> 『コーヒータイム(コピタイム)』という言葉も頻繁に聞く言葉だが、日本で作られた英語で
日本で作られた英語とは言うけど、
別に日本人は英語のテストでこれが正解になるわけじゃなくて、
あくまで日本語の会話の中でそう言ってるだけで、
まとめると、これは英語っぽいことばが含まれている日本語だぞ ユニフォーム 유니폼 ユニポム
パンテーン(シャンプーね) 팬틴 ペンティン >>1
バンバン捨て去ってくれ
残る語彙がなくなっても世界一多い罵倒語だけは残るだろう
お互いハングル語で罵倒だけして4んで行け >>101
「元」は厳密には通貨単位を指す言葉であって、中国の通貨単位じゃないよね
日元(日本円) 美元(アメリカドル)とか言うし >>155
ファンをペン
ファイティングをパイティン
www
あとzも発音出来なかったような ×和製英語
○洋風日本語
和製「英語」ってあくまでも英語扱いするから勘違いするだけ >>155
ポッキンネイション
チャパニセポッキンネイション 日本の明石標準時をいまだに平気で使ってるんだからチョーセンのキチガイっぷりにはあきれるばかり。1時間遅らせば宗主国の北京と同じになるんだからすればいいのに >>157
ご飯のおかずにお好み焼きはアリですか?
ドテ焼きはソウルフードになりますか? 半島での「ベンチマーク」の用法に限っては日帝残滓ではなくウリナラ起源だなw そもそも韓国語に該当する言葉がなかったからそのまま使ってるんでしょう。でも恨み系の単語は韓国の方が多いって聞いた 和製英語じゃなく日本語だな
ゲイシャとかニンジヤみたいにアメリカで通じるのなら
和製英語 韓国語から英語になったものは「ニダ−」「グック」だけだぞ。 >>175
白サイも、口が幅広い「ワイド」をホワイトと聴き間違えて和名が出来たんだってね(´・ω・`) 和製英語なんだからあたりめーだろう
知らずに使っておきながら何言ってるんだ朝鮮混血強姦土人共め 自分達が分かりやすいような言葉を考えるのが面倒だったのかね
別に日本がこうしろと強要したわけでもないのに今更グダグダ言うのはちとみっともないのう >>1
そんなに言うのなら日本との交流停止したらいいのに テレビもラジオも視聴禁止、書籍も輸入禁止 通信禁止にして中華とアメリカと直接ネットワーク結べばいい
船舶も禁止だよ 飛行機も全て英語表記のみ
自ら言語を作り翻訳していったものだけにすればいい >>1
バーーーーーカ
チョーセンジンはドクズww スキンシップ、ホッチキスあたりも使ってんじゃない?
ま、日本文化の基本は2000年前にウリが全部教えてやったから、和製英語もウリ製と言えなくもないニダ。 ここまで「Hentai」がないのが不思議だ。
お上品な奴らめ。 中国語でも日本語をクッションにした言葉が沢山使われているからなぁ
というか世界的に日本語の表現力、柔軟性は話題になったりしてる >>1
英語ではないが
ドイツ語のアルバイトから日本ではパートタイムの仕事をアルバイトまたはバイト
韓国では「アルバイトまたはアルバ」
ほれ、これもやめるんだぞ? 和製英語を恥じるなら
和製漢語はどうするのか
中国は和製漢語を受け入れているようだが
ケツの穴が小さいというか
チンコ小さすぎ >>201
中国経由で和製漢語が朝鮮入りするけど
それはおっけー? 言葉って実情にあってなかったら使うやつ増えないでそのまま廃れるからな この手の純化を叫ぶやつってその後が全然続かないんだよなあ 日本由来の言葉消したら何も言えなくなるぞ?wwwwハングルでさえ日帝が発掘しなかったら今もないんだからな 造船用語とか日式英語どころか日本語だらけだけどそれはいいの? >>1
さらりとウリたちのとか入っててクスリときた クラクションはklaxonでフランスの企業なんだが。
馬鹿丸出し。 >>219
日本語以外は全部エーゴニダ
これは小学生くらいだろうか パクりじゃなく日本だったころの名残だろ?
余計発狂しそうだけどwww coffee timeは英語でもあるぞ
https://www.wordnik.com/words/coffeetime
その時間に重きを置くか、それ以外の時間を打ち切って取るか、ニュアンスの違いだろ
韓国語じゃ表現できないらしいが 小4のうちの娘 千夏が
あほちゃう、と言ってた。
千夏、賢くてかわいいなぁ。 >>224
tea timeって言うからな
コーヒーでもおかしくない >>78
中華に慮って千歳って言ってたってことでは 朝鮮でもアパートメントのことをマンションと呼んだりするのかな 朝鮮人は英語の発音どうのこうのいうけど掘った芋いじくるなや知らんぷり方式の発音法は良くないって明治時代に結論出てるのにな
まあ日本語発音のハンバーガーよりヘンポゴのほうがそれらしく聞こえたりするけどね朝鮮人にコピ言われても何言ってるかわからなかったよ 海外の知識や制度、法律の導入に造語で対応した日本。更に、そこから導入したのだから終わりは無い。無駄で無意味な葛藤を続ける愚かさ・・・ 日本圓 日本円
中国圓 中国元 元は円の略字
朝鮮圓 朝鮮ウオン ウオンは圓のハングル
越南圓 ベトナムDON DONは円のベトナム語読み
東アジアの通関は中国圓が起点
日本は明治維新の時に諸般の事情で圓、銭標記にさせられた。 >>1
印刷の「ゲラ刷り」は韓国の新聞業界でも「ゲラ」で通じる >>188
確か標準時は1時間早めたんじゃなかったか?w >>238
30分
めんどくさかったのかいつの間にか廃れた 日本にも韓国から伝えられた言葉があるじゃないか。
火病とかボロン部とか。 >>1
言葉を生み出すこと=間違い
なのかなあ
だとしたら正しさってどこを起点にしたら良いの つまり日本にすり寄るより
アメリカのケツ舐める方が効率が良い
変えようぜってことか 漢字で書かれたウォン紙幣を目の当たりにしてアイデンティティが崩壊しないのが不思議
日帝残滓()を稼ぐために仕事して、日帝残滓()を差し出して買い物したりするわけだし 韓国の国全体が日本の真似して成長したんだから今になって変えようったって無理もう日本式に育っちゃってるからね
どこまで行っても属国の痕は消せない 「大統領」(デトンニョン)が大日本帝国製漢語なのに日帝残滓排斥言ってる半島土民はバカとしか思えない 高速道路(コソクドロ)とかいくらでもあるだろ。
使ったやつは親日罪で死刑な ていうか早く日本語由来の韓国語を一掃してくれ。
おでんで統一しないと民族の恥だろ。よろしく。さようなら。 呼び方だけでなく、ニスもクラクションも戦前に日本が導入してやったもの ナイターもエネルギーもパン、アルバイト、アイドルアルコール、ワクチン
全部和製英語だけど使えないなw
そもそも和製英語ってネイティブ英語発音ができない言語体系に合わせたのも多いし
ポルトガル語やドイツ語など複数の言語もカタカナ発音に落とし込んでるし
韓国人じゃネイティブ英語発言できない記号多いけど大丈夫?
アベンジャーズがオベンジョズだろ? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています