【韓国】ショートカット、ニス、クラクション、全て日本からの『日本式(和製)英語』[09/15] [ハニィみるく(17歳)★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
┃日本が間違って作った日本式英語、正す努力が必要だ(13)
最近、東京オリンピックの3冠王、アン・サン選手の『ショートカット(ショッコッ)』が大問題になった。ところが世間で知られているこの『ショートカット』という単語も、実は間違って作られた日本式(和製)英語に属す言葉である。正しい英語の表現は『short haircut』だ。英語short cutは『近道(チルムゴル)』という意味である。
(写真)
http://ojsfile.ohmynews.com/STD_IMG_FILE/2021/0730/IE002846064_STD.jpg
▲ アン・サン選手のショートカット論争を取り上げたイギリスBBCの公式インスタグラムの投稿。
_______________________________________________________
『オールバック(オルベク)頭』も頻繁に聞く言葉である。分け目をつけずに髪全体を後になで上げる髪型を指す意味として使われている。だがしかし、『オールバック(all back)頭』も残念な言葉で、slicked-back hairと言うべきなのだ。『オールバック』も日本が作った英語だ。
『ニス塗りをする』という言葉の『ニス』は英語varnishで、『var』の部分を発音せずに後ろの部分だけを、これも『日本式』に発音して作られたデタラメな用語だ。日本式の『偽物英語』である。
『クラクションを鳴らす』の『クラクション』も頻繁に聞く言葉である。だがしかし、『クラクション』は自動車の警笛を製造する企業の名称だった。 hornが『警笛』の正確な英語だ。
┃コーヒータイム、アクセサリー(エクセソリ)、ブロマイド(プロマイドゥ)・・・、全て間違って使われている言葉
『コーヒータイム(コピタイム)』という言葉も頻繁に聞く言葉だが、日本で作られた英語であり、coffee breakが正しい表現である。『ケース・バイ・ケース(case-by-case)』という言葉もあるが、これも日本式英語だ。『It depends』ぐらいの表現が適当である。
『アクセサリー(エクセソリ)』も日本式英語だ。本来accessoryとは英語の帽子、バッグ、手袋、スカーフなどの物を指す。ウリたちが現在使っている意味の、『アクセサリー』に該当する言葉はjewelryだ。日本で作られた『マニキュア(メニキュオ)』という言葉は、『爪の手入れをする職業』から来ている。だがしかし、『manicure』という『マニキュアを塗る』という動詞として『爪の手入れをする』ということは、nail polishと言うべきだ。
『ブロマイド(プロマイドゥ)』は俳優や歌手、スポーツ選手など、『人気者を撮影した写真』という意味として使われている。だがしかし、『ブロマイド』は『ブロミン化銀(Bromine 化銀)』を感光剤として使用した『印画紙』から出た言葉で、これには『スターの写真』という意味はない。『ブロマイド』も日本式英語である。
ソース:オーマイニュース(韓国語)
http://www.ohmynews.com/NWS_Web/View/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0002773779& 日本にも韓国から伝えられた言葉があるじゃないか。
火病とかボロン部とか。 >>1
言葉を生み出すこと=間違い
なのかなあ
だとしたら正しさってどこを起点にしたら良いの つまり日本にすり寄るより
アメリカのケツ舐める方が効率が良い
変えようぜってことか 漢字で書かれたウォン紙幣を目の当たりにしてアイデンティティが崩壊しないのが不思議
日帝残滓()を稼ぐために仕事して、日帝残滓()を差し出して買い物したりするわけだし 韓国の国全体が日本の真似して成長したんだから今になって変えようったって無理もう日本式に育っちゃってるからね
どこまで行っても属国の痕は消せない 「大統領」(デトンニョン)が大日本帝国製漢語なのに日帝残滓排斥言ってる半島土民はバカとしか思えない 高速道路(コソクドロ)とかいくらでもあるだろ。
使ったやつは親日罪で死刑な ていうか早く日本語由来の韓国語を一掃してくれ。
おでんで統一しないと民族の恥だろ。よろしく。さようなら。 呼び方だけでなく、ニスもクラクションも戦前に日本が導入してやったもの ナイターもエネルギーもパン、アルバイト、アイドルアルコール、ワクチン
全部和製英語だけど使えないなw
そもそも和製英語ってネイティブ英語発音ができない言語体系に合わせたのも多いし
ポルトガル語やドイツ語など複数の言語もカタカナ発音に落とし込んでるし
韓国人じゃネイティブ英語発言できない記号多いけど大丈夫?
アベンジャーズがオベンジョズだろ? あと昔からおかしいなって思うんだが
しゅうきんぺいとかぶんざいとらとかきむしゅうおんとか
漢表記の中国韓国人の日本語読みとかやめるべきだよ
普通にカタカナ表記でいいだろ そんな事より、韓国独自の標準時も復活させろよ
いつまで明石の天文台に頼ってんだよ >>262
クワックコアルラァとかヘンボゴォにコピッだぜ? 日帝残滓を無くして李氏朝鮮時代に戻れば全部解決する。 2015年あたりまで日帝が作った地図使ってたレベルなのに
日帝残滓を完全除去したいなら韓国民総自殺でもするしかねぇぞw 1945年以降に入って来た言葉なら日帝残滓ではなく、マンガやアニメ、日本のファッション雑誌などの海賊版を
勝手に翻訳して起源を主張してきたツケだろうな。
日本語に翻訳された横文字を、英語の意味を調べずにそのまま日本語の読みがなをハングルに置き換えただけ。
ちゃんと調べれば日本式英語か否かを見分けられないハズがないよな。
自称とは言え英語は得意なんだし。 >>269
ハングルは日本統治時代に日本が採用した文字だから
まずはハングルを捨てにゃならんのだけどなw >>262
それ、ほとんど英語じゃない気がするんだが >>262
和製漢語をそのまま朝鮮読みしただけのもたっぷりあるしな。
人文科学用語全滅だから教育も法曹界も成り立たないなw 韓製英語はほんと無理
長音無い
語頭の濁音ない
は行おかしい
和製英語の方がまし >>272
まぁ、英語もフランス語の単語がそのまんま英単語みたくなってるのも有るし、どの国も一緒
韓国みたいに、平時に外国語由来の単語を排除しようとする方が異常 >>275
あと、アニメなんて元々Animationの略語だったのが、逆輸入されて英語圏で日本のアニメーションの代名詞になってる
カラオケもツナミも英語圏で普通に自国の単語として使用されてたりする >>1
和製英語なんて日本で通じれば良いんだよ。
それを何も考えずパクった挙句、偽とかウソとかマジもんの屑だな。 >>263
どこぞの漢字捨てちまったトコがほざいてるけど、漢字名は自国の発音で読むってのが漢字圏の習慣 >>1
ブロマイドなんて昭和の中頃で廃れた言葉をまだ韓国は使ってるの? >>277
「waifu」で俺の嫁とかの変化球とかも有るな 併合する前は土人でまともな言葉が無かったんだから仕方ないね >>277
ツナミは地殻変動により起こる海面の異常上昇を表す単語が他に無かったんで、学術用語で採用されて広まったんじゃなかったっけ? サイドブレーキは?まぁ今の時代ハンドブレーキというのも
おかしいような気もするけど そもそもイギリス人的にはアメリカ英語だってイカれてる訳だが 根源的なチョーセンジンに戻りたいのね
まず全ての希望を捨てよ
ソコからだ 「朝鮮民主主義人民共和国」なんて最初の二文字以外は全部日本語だからな >>288
senpaiとかちょっとズレて伝わったな… 文化属国なんだから仕方ないだろ
おまエラには発信力が無いんだから 和製漢語もたっぷりだろ。
ハングルだって日本時代の教科書で復活したくせに! 日本人が韓国語の辞書を見て、意味が想像つくモノは全部、日本から教わった言葉だろ
どんだけあるんだか
全部改定しろや
韓国から日本に来た言葉なんて、韓国料理の名前くらい >>299
日本じゃ朝鮮由来の言葉なんて無くても何も困らんわな >>300
えー、「朴李」という朝鮮外来語が無くなったら困りますよぅ >>302
朝鮮人自体を日本から追い出せばパクリもなくなるね 韓国語で、約束は「ヤクソク」(약속)。
ol: = ya ┓ = k 人=s ┻=o ┓ = k
(yaksok)
契約は계약、kye-yak、(ケヤク)
条約は조약、cho-yak、チョヤク
つまり、日本が植民地にして1から教育するまで韓国に「ヤクソク」「ケイヤク」「ジョウヤク」という概念はなかった定期
なお、ケイヤクがケヤク
ジョウヤクがチョヤクになったのは
韓国人は長音や語頭の濁音を発音できないからである。 >>1
コーヒータイム→コピタイム
つまり、韓国人は長音の発音/認識ができない。 韓国人が言葉の成り立ちを理解するのは無理では
10年前の自国の歴史すらうやむやなのに >>306
建国以来60余年、朴さんと李さんが日本から持ち帰った知財のみで今まで生き残った連中ですからねぇ
持ち出した知財用語は、全て持ち出し当時のままなんすよw >>8
ショッコッ
では通じないのでは?w
ブロマイドはスター・ブロマイドの略だろ 日本の兵隊が戦地に行くとき、日章旗を振りながら、
「ファイティン!」と言って送り出したと韓国人が言っている。 未開な土人が日本から授かった文明と一緒に言葉もコピーしただけやんw アマチュアだけどちょっと音楽関係のチラシや看板デザインしてる
「ワンマン」ライブは和製英語なのでなるべくカタカナ表記
どうしてもアルファベットならsolo liveと書き換えたり 概念がなかったので言葉ごと輸入しないとならなかった
日本も中国もそれで構わないのに未だに残滓とか言ってるほうがマヌケ 独身男性をチョンガーと言うんだっけ?
札幌に単身赴任の人をむかし札チョン族と呼んでたらしいので
こちらに流入した言葉もある 日本語英語て日本国内だけのものなのに
なんで韓国が使ってんの? >>318
自転車のチャリンコも。
자전거(チャジョンゴ) 和製英語の逆パターンなら、最近ではイギリスで使われてる「カツカレー」があるぞ
日本式のカレーは全てカツカレー
チキンナゲット・カツカレー味なんて言うのがある(ただのカレー味) >>1
オナニーも和製英語
正しくはマスターベーション
フェラチオも和製英語
正しくはオーラルセックス 問題なのはメディアの方では。
誤字を修正する社会的機能がないから氾濫してしまう。
アクセサリーといって、テレビショッピングしてない?
アクセサリーといって、雑誌の特集や広告を表示してない? >>127
フィリピンのパスポートコントロールでニダーなオヤジ共にめっちゃ頼られたことある。
そんな同胞臭漂ってたのかorz 何でもかんでも起源の国だったら
世界一()の自国語で何でも言い表せるだろ
何故和製英語を使うのかw ショートカットはショートヘアカットの略だろ?
そもそも英語ならショートヘアかショートヘアスタイルじゃないか? >>336
とにかく日帝時代に我々の英語習得を妨げようと、日本が無理やり広めた造語が問題なんだよ……
たぶん、自分たちを飛び越えて韓国がアメリカやイギリスなんかと直接対話するのが許せなかったんだろうね >>1
そもそも、何で使っているんだよ。
日本文化禁止だろうが。
日本が明治時代に翻訳した用語も使うなよ。 >>336
映画で洗濯機御大のことを言ってるのかも >>339
英語を朝鮮人が学ぼうとすると、マーマイトを塗ったハギスを口に突っ込まれ、拷問されたのは有名な話だからなw ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています