英語に訳せばさしずめsense of sexであろうが、完全一致で出てくるのは日本語検索で上位にあるセックス観の意味ではほとんど存在しない セックス観という概念は仮にグローバルに在りはしても対象が個人の特定の行為という、私のセックス観、という意味でしか用途がないので総括できないし一貫性は生じ得ない性質のものであると感じました 0331考える名無しさん2024/05/19(日) 19:16:44.090 セックス観はperspective on sexと訳した。 0332警備員[Lv.1][新初]2024/05/19(日) 21:57:17.220 ERROR: この板へ投稿するにはどんぐりレベルが足りません。[Lv.0 Required:1] 0333考える名無しさん2024/05/19(日) 22:07:06.470 自民アンフェ:=うんこで、●ックスで、レイプ! 0334考える名無しさん2024/05/21(火) 07:48:42.110>>330-331 私は、引用された文が何を言っているのか知らないし、「セックス観」という表現がどのようなことを伝えようとしているのかも分からない。 自分が疑問に感じた表現を手がかりに、それを自分なりに言い直して考えてみることはいいんだけど、手がかりを得た段階にとどまったままで、すぐに批評を始めてしまうのは、生産的ではない。 自分の言い換え、つまり、自分なりの理解に基づいてすぐに批評を始めてしまう前に、まずはなぜ、どのように疑問を感じたのか、それがどのように解かれることが可能なのか、もっと探ってみることが必要だ。 0335考える名無しさん2024/05/21(火) 07:52:56.550 >334 perspective on sexと書いただけで、俺には何の深い意図もない。 批評なんかしてない。 0336考える名無しさん2024/05/21(火) 07:55:48.410 「セックス観」というキーワードを、試しに、自分なりに"perspective on sex"と英訳して解釈してみることはいいだろう。 それが、第1歩だ。ただ、そこで留まってすぐに批評できると考えてはだめで、その言い換えにより、相手の言っていることがうまく理解できるようになるかどうか、相手の論旨をその言い換えを用いて要約してみて、それで合っているかどうか確かめてみる必要がある。 そして、そうすることが、その著者との「想定上の対話」となる。 0337考える名無しさん2024/05/21(火) 08:04:32.020 あなたの引用とそれに対するあなたの書込みを具体例に説明しよう。 私には、引用された文が何についてのものであるのか知らないし、「セックス観」という表現も、何を言おうとしているのかよく分からない。 しかし、それが"perspective on sex"と言い換えられただけで、あなたの批判の論理が明確になるわけでもない。 私が英訳により、批判の対象とされる文を理解しようとするなら、"perspective on sex"という表現もやはり、よく分からないものとして却下することになるだろう。 では、どのような理解が可能なのか。例えば、次のとおりだ。 0338考える名無しさん2024/05/21(火) 08:08:25.470 雁彬も相手をよく見て絡まないといけなかったなw 0339考える名無しさん2024/05/21(火) 08:13:09.920 This film just like "春画先生", as is typical of Japanese films in general, presents a variety of views on sexuality. Yet, the presentation seems to lack any coherence. 0340考える名無しさん2024/05/21(火) 08:15:58.310 私は、この要約が妥当であると主張しているのではない。 そうではなく、そのような要約の試みを繰り返すことにより、著者の論理をうまく捉えられているかどうかを確かめる必要があると言っているのである。 0341考える名無しさん2024/05/21(火) 08:24:16.460 例えば、その結果として、著者が、「『日本の映画』/"Japanese films"は、"views on sexuality"において一貫性を示していない」と主張していると考えることができるのであれば、その結論に基づいて、「映画作品に一貫した"views on sexuality"の提示を求めることは妥当なのか」という問題を設定して検討することになる。