0350バベル二世2024/01/08(月) 08:21:57.320 私は、"to congeal"、"to conform"、"to confess"などの直接、または間接的にラテン語から英語に取り込まれた表現について、その"co(n)-"の表現上の用法についてメタ言語的に記述するために、"co(n)-"は、"to be one in 〜ingを、つまり、「一つにまとまるように〜する」様態を伝へるように用ゐられていると説明した。 このように見ると、この"co(n)-"の「こゑ(声)」のつか(使/仕/遣)ひ方は、日本語の「こ(凝)る」、「こころ(心)」、「ここ(此処)」といったような表現に見られる(おそらく、「こゑ(声)」の「こ」も含めて)、つまり、極めて一般的に見られる「こ」の「こゑ(声)」の用法と共通していることに気づく。 物象化されて流通するようになった多種多様なことばの表現は、それが流通する集団に依り、相互の折り合ひの付け方が著しく互ひに異なるように分岐して複雑化するため、表面的には、同様のことを表現するのにまったく異なる「こゑ(声)」のつか(使/仕/遣)ひ方をしているという印象を受けるが、それらの表現を解釈するために反物象化してみれば、つまり、「こゑ(声)」がどのような様態を伝へる効果をもたらすように用ゐられているかに注目してみれば、当初の印象とは逆に、思っていたよりはるかに多くの共通性が見出されることになる。 0351考える名無しさん2024/01/08(月) 08:46:21.100 しかし、例えば、"co(n)-"は、"to be one in 〜ingを、つまり、「一つにまとまるように〜する」様態を伝へるように用ゐられていることにおいて、日本語の「こ(凝)る」の「こ」と「こゑ(声)」の用法が共通していることが「事実」として認められたとしても、それは、「様態」を伝へるための「こゑ(声)」の使ひ方の共通性に過ぎないので、言語系統論において言語が同系統であることを証明するのに何の役にも立たず、言語の研究において「そのようなことに注目しても意味がない」として、その事実は、無視されることになる。