>都 all; both (used to indicate that the statement is true for every subject or object); or the entirety of something 我都知道了。 I know everything. [ambiguous; may also mean “Even I know”.] 他比任何人都好。He is better than anyone else. (出典 en.wiktionary.org/wiki/都) 0422考える名無しさん2024/01/11(木) 13:38:25.930 英語の"all; both"に対応させられているこの中国語の「都」は、日本語の「『と』・『とも』に」の「と」もすぐに想起させるだろう。 私は、朝鮮語も勉強しているわけではないので、それについて特に知識があるわけではないのだが、以前は韓国のTVドラマを観ることもよくあった。 その会話の中で使はれる表現で、耳に良く残っているのが、日本語では「それでも」と訳すことができる「그래도(クレド)」という表現である。 私には、この「그래도(クレド)」の「도(ト/ド)」も中国語の「都」の用法をそのまま借用しているように見える(そうではないという確実な根拠があるのであれば、それを示してもらえることを私は歓迎する)。 0423考える名無しさん2024/01/11(木) 13:54:41.770 では、この「と」の「こゑ(声)」は、どのような様態を表現するように用ゐられているかをメタ言語的に記述しようとするなら、例えば、メタ言語としてフランス語を利用するなら、《autant de 〜》(〜と同数[同量]の/〜と同じくらいの)に対応させることになるだろう。
すると、結局、この中国語の「都」/日本語の「と/ど」/朝鮮語の「도(ト/ド)」は、ラテン語の"tot"とほぼ同等の「こゑ(声)」のつか(使/仕/遣)ひ方をしていることになるだろう。 >tot: Adjectif Autant de, tant de.
tot civitatum conjuratio la conjuration de tant de cités.
quot homines, tot sententiae autant d'hommes, autant d'avis.
quot pugnas Alexander commisit, tot victorias tulit autant Alexandre a engagé de batailles, autant il a remporté de victoires.
tot plagas acceperat ut movere se non posset il avait reçu tant de coups qu'il ne pouvait se mouvoir. (出典 fr.wiktionary.org/wiki/tot#la) 0424考える名無しさん2024/01/11(木) 14:05:37.240 >日本語に取り入れられて、「『と』はいへ『ど』(雖)も」という表現に見られるように「と/ど」のこゑ(声)の用法に流用されているだろうと私は思ふ。