現代の日本語でも、「心が『しっかり』していること」を表現するのに「気丈」という言葉が使はれることがある。 「しっかり」という言葉が伝へる感覚は、古語の「もと(根/元)な(無)」という言葉が伝へる感覚とは逆だろう。 0844考える名無しさん2024/01/27(土) 13:42:57.300 ところで、何かを相手に伝へるとき、その伝へた内容の根拠が「しっかり」している/「た・しか(確)か」であるとき、その「しっかり」/「た・しか(確)か」を表現するのに用ゐられる言葉は、"certain"である。 もう、私が何を指摘しようとしているのか分かっただろうか。 0845考える名無しさん2024/01/27(土) 13:46:06.900 >concert (n.) 1660s, "agreement of two or more in design or plan; accord, harmony," from French concert (16c.), from Italian concerto "concert, harmony," from concertare "bring into agreement," apparently from Latin concertare "to contend with zealously, contest, dispute, debate" from assimilated form of com "with" (see con-) + certare "to contend, strive," frequentative of certus, variant past participle of cernere "separate, distinguish, decide" (from PIE root *krei- "to sieve," thus "discriminate, distinguish").
The proposed sense evolution between Latin ("to contend with") and medieval Italian ("bring into agreement") seems extreme and is difficult to explain. (出典 www.etymonline.com/search?q=concert)