【和文英訳】英作文添削スレ【自由英作】
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
英語で大切と言われる英作文の添削をし合うスレです。
添削する側も勉強になり一石二鳥。
〈ルール〉
添削してもらう側は問題文、自分の解答、満点を書き込む。
添削する側は、減点法でその英文を添削する。
その際減点理由をきちんと明記すること。
減点の基準は添削者が決めてよい。
ただ、基本的にはスペルミスよりも時制など文法事項や構文の誤りを大きく減点するものとする。
内容、論理の不備も添削者の裁量で減点してよい。
「英訳してください」などの依頼はスレチにつきNG。
大学受験板にあったスレですが、添削できる人がおらずこちらのほうが英語に精通した方が多いので新しく立てました。
This pervert has the desire to rape girls.
Please read the threads if you want to know about him.
自称海外留学者の英語力【(笑)や^^;使って自演中】
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1553839551/
英語板は一人の工作員の自演レスで水増しされてる
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1555575841/ この工作員は自分より上の英語力持ってそうな時には自ら初心者を名乗り下手に出て相手のレスを引き出そうとしる
そうしないと自分の無能がバレるからね
最初から初心者だと名乗っておけば間違いを指摘されて叩かれることもないし
だから何度も初心者です初心者ですと繰り返し名乗るんだよ
今回だけでも2回も名乗ってるだろ
自分で何度も名乗るのが不自然だと気付いてないんだよ
この業者は 最初から初心者だと断りを入れておく
↓
発言内容が叩かれる
↓
だから最初から初心者だと言ってるだろといって
批判を逃れることが出来る
初心者設定にして相手の批判を交わし
そして相手を攻撃する
これがこの業者のパターン >>833
毎回、俺の文章にケチをつける先生がいて、どうしても納得がいかない。そこである時作家の作品を
コッソリ挟んで提出したらやっぱりケチをつけてきた。w
まあ、イギリス人でもそんなものだから。 この"ワッチョイ f623-EKn6"の工作員はバレバレなんだけど、収入がこれだけなんで
しがみついてんだよ。
人格破綻者でどこも雇わないからな。 初心者です^^;
⬆︎このキャラに注意してね
全部業者の自演用キャラだから This movie, set in southern England in the late 19th century, depicts the tragedy of a woman torn between poverty, romance, and religious morality. このスレは工作員が自分で質問して自分で回答してるだけなのがこれで証明されたな
他のスレでもほとんど自演で伸ばしてるだけ 初心者です^^;っていうキャラ設定がワンパターンなんだよ
自分で質問して自分で答えてたら世話ねえよな
君のような悪意のある業者がいるとコミュニティが崩壊すんだよ
自演ばっかしやがって なんか知らんが荒れてるのか?
どうでもいいけど添削スレとして活用しようや。 The movie, set in southern England in the late 19th century, depicts the tragedy of a woman who was torn between poverty, romance, and religious morality. >>858
>>863
Why do you correct own text? It's funny. 自分で質問して自分で答えるとか荒しかよ
恥を知れ
クソ工作員 このキチガイ連呼の工作員は、証拠があがってバレてるのだから、雇い主はこいつを即刻解雇しないと評判落とす。
ワッチョイ f623-EKn6 スップ= Sdb2-cca7=HKW 0H71-W+7L=アウアウエー Sada-Xm7k
英語板は一人の工作員の自演レスで水増しされてる
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1555575841/ 自分で質問して自分で答えるとか
何がしたいんだここ工作員は このキチガイ連呼の工作員は、証拠があがってバレてるのだから、雇い主はこいつを即刻解雇しないと評判落とす。
ワッチョイ f623-EKn6 スップ= Sdb2-cca7=HKW 0H71-W+7L=アウアウエー Sada-Xm7k
上記の正体
英語板は一人の工作員の自演レスで水増しされてる
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1555575841/
キチガイ連呼は工作員の証明。 自分で質問して自分で答えるとか
この工作員頭おかしいんじゃないの
キチガイ連呼は工作員の証 自分で質問して自分で答えるとか恥ずかしい自演そてるね、君
それでいくら貰ってんの このキチガイ連呼の工作員は、証拠があがってバレてるのだから、雇い主はこいつを即刻解雇しないと評判落とす。
ワッチョイ f623-EKn6 スップ= Sdb2-cca7=HKW 0H71-W+7L=アウアウエー Sada-Xm7k
上記の正体
英語板は一人の工作員の自演レスで水増しされてる
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1555575841/
キチガイ連呼は工作員の証明。 自分で質問して自分で回答するとか
恥ずかしいことしてんね
キチガイ連呼は工作員の証 >>826=英語板専属の工作業者=三年英太郎=レイプ願望がある変質者
こうやってわざと初心者偽って投稿して自分で返答してスレが盛り上がってるようにみせるのがこいつの仕事 このキチガイ連呼の工作員は、証拠があがってバレてるのだから、雇い主はこいつを即刻解雇しないと評判落とす。
ワッチョイ f623-EKn6 =スップSdb2-cca7=HKW 0H71-W+7L=アウアウエー Sada-Xm7k
上記の正体
英語板は一人の工作員の自演レスで水増しされてる
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1555575841/
キチガイ連呼は工作員の証。 このキチガイ連呼の工作員は、証拠があがってバレてるのだから、雇い主はこいつを即刻解雇しないと評判落とす。
ワッチョイ f623-EKn6 =スップSdb2-cca7=HKW 0H71-W+7L=アウアウエー Sada-Xm7k
上記の正体
英語板は一人の工作員の自演レスで水増しされてる
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1555575841/
キチガイ連呼は工作員の証。 >>832
I do not think that it is desirable for stores to stay open 24 hours a day.There are two main reasons to support my opinion.
"to support my opinion"いらないと思う。
First of all, working late at night is harmful for their health.
theirがわかりにくい。workers' でいいんじゃない。次の文章はこの文を補強すべきだけど
そうなってないのはおかしい。
However, there are a lot of workers who work at night these days.
Howeverがなぜここにあるのか不明。この文章の位置づけも不明。
Although it is convenient for consumers, we should stop working around the crock for our safety working environment.
この文章もなぜここにあるのか不明。shouldで主張を繰り返しても議論の補強にならんでしょ。
Another reason is that the Opening stores all the time needs a lot of money.The Employers have to pay high labor costs for employees who work after 10:00 PM.Moreover,there are little people going shopping at night.
"the Opening": the いらない。Oを大文字にしない。
なんで突然雇用者の心配をし始めたのかわからないんだけど、
まあそこまで厳しく論理的じゃなくても良いのかな
For these reasons,I think that there is no need to stay open 24 hours a day.
Working daytime is good effect on our health as well as company’s profit.
この文章だとgood effectには冠詞が必要。ourは変。さっきtheirって言ってたでしょ。
good effect on company's profitという文章は成り立たないと思うけど このキチガイ連呼の工作員は、証拠があがってバレてるのだから、雇い主はこいつを即刻解雇しないと評判落とす。
ワッチョイ f623-EKn6=ワッチョイ 9269-hooH=スップSdb2-cca7=HKW 0H71-W+7L=アウアウエー Sada-Xm7k
上記の正体
英語板は一人の工作員の自演レスで水増しされてる
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1555575841/
キチガイ連呼は工作員の証。 >>864
Why do you correct *your* own text? It's funny.
your付けよね
いつものレイプ願望がある変質者
こういうちょっとしたミスから君のしょぼい英語力がバレていくんだよ 英訳してくれ。
原くんに「笑い飯で笑えるのが関西人、笑えないのが関東人だ」と言われたが、
関西生まれ関東育ちの僕は笑い飯で笑ったことはなく哲夫のピン芸では頻繁に笑う。 英訳頼む。
国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。 英訳をお願いします。
英文につける画像はこれです。
http://or2.mobi/index.php?mode=image&file=248020.jpg
なるべく皮肉っぽいおもしろい文章にしてもらえれば嬉しいです。
「僕の刺青を見て、勝手にこんなヘアスタイルにしてしまった床屋の主人を探しています。誰か知りませんか?」 Does anyone know where the barber is who saw my tatoos
and took the liberty of doing my hair like this!? いつもと違う感じ
It was different feeling than usual.
であってますか? It felt different than usual different の後は
from でも than でもいい
other than みたいなもの >>881
Hara defines Kansai people as finding Waraimeshi funny and Kanto people as not doing so,
but I, born in Kansai and raised in Kanto, have never been amused by the duo,
although Tetsuo's solo acts make me laugh very often. It's different from usual.
I have to say that 'different from usual' sounds pretty standard to me.
I don't say 'different than usual', but I think that there are those that do. 赤ちゃんが大人になるほどの期間、勉強をずっと続けました
I’d kept on studying for a period long enough that a baby became an adult
それか
I’d kept on studying for a period during which a baby became an adult
間違いがあれば訂正していただけると嬉しいです! for long enough for a baby to have grown up
昔の話か今の話か分からないので
study の時制が分からない for a baby to grow upがいいでしょう >>896
ありがとうございます!
studyは昔のことです。あの頃は勉強してたなぉと回想してる感じです。 >>897
ありがとうございます。色々な表現が知れて勉強になります! >>896
もし現在進行であれば
I have studied for long for a baby to grow up.
であってますでしょうか? 大学受験の入試で自由英作文を使うのですが添削お願いします
What do you think the advantages or disadvantages of the five-day school in Japanese elementary school?
I think the advantage of the five-day school in Japanese elementary school is students can use holidays to do their club activities such as sports, music, drowning and so on.
By taking part in such activities, they can do what they are interested in and it can be help making their personal character; they can learn how to cooperate with and respect others.
But the disadvantage is ,I think, for a student who has nothing interested in, holidays can be spent wastefully.
School plays as important role for students to find what they want to do as education. Grammaryでいいような気もしています
私の場合ネイティブが作る文章にどれだけ近いかどれだけ遠いかを見てほしいのですが
そこを見てくれる人ってそうそういないんですよね いいスレ見つけたと思ったのに人いないじゃんかなしいなあ 無料で中学〜高校二年(会話で使う範囲)レベルの英作文のアプリで良いのありませんかね?
このスレの方なら知ってるかなと。 安倍、首相やめるってよ
PM Abe is said to resign. >>901
二年前にレス
Holidaysは祝日だからweekends. 話し言葉じゃないからI thinkは文中じゃなくて文頭に。 よろしくお願いします。
Deregulation of euthanasia standards will be necessary for Japan as it enters an aging and longevity society.
As you get older, you feel more pain than joy. It is a fate that every life is bound to. Euthanasia is an option to release your soul from the painful, old, broken body.
安楽死の基準緩和は高齢化長寿社会を迎える日本には必要になるでしょう。
人は高齢になると楽しいことより苦痛の方が多くなります。
それは生命の運命といって良いでしょう。
安楽死はそんな終わりを迎える苦痛に満ちた身体を解放する一つの賢い手段です。 First of all, independence is the most important factor in an aging and longevity society.
A man's last decades of life is a preparatory step to end his life beautifully,
but if you are physically and mentally numb,
it will trouble both you and people around you. All the preparation you've done will then be ruined.
Euthanasia helps people get through this very last stage of their lives.
第一に高齢化長寿社会においては自立が何よりも大切な要素になります。
終活は人生を綺麗に終わらせるための準備段階ですが、一番最後の時期に身体も不自由で思考も上手く働かない状態だったら人に迷惑をかけてしまいます。
これまでの終活が台無しです。
安楽死は高齢化の終活を手助けします。 Second, the current standards for euthanasia remain very strict, thus its system is virtually dysfunctional in Japan.
Although I agree with the first condition that the person must be inevitably dying, I don't understand the rest parts such as the one that he must be unbearablely suffering AND there is of no use for drugs. These conditions are the main obstacle in applying euthanasia.
第二に現行の安楽死の基準は非常に厳しいものに留まっており、日本では実質機能していません。
迫りくる死が不可避な状況が大前提なのは賛成ですが、耐え難い苦痛やその緩和手立てがないという条件は安楽死を一つの手段として考える際の障害となっています。 All things considered, it is necessary to deregulate the standard of euthanasia. It is urgently needed, especially as more and more people are projected to reach longevity. I just hope that many people can live their lives happily, believing All is well that ends well.
以上のことから、安楽死の基準緩和は必要です。
特にこれからますますの人が長寿を迎える予測が立てられていることから、これは急務に値します。
終わりよければすべてよしと言うように多くの人が幸せに人生を歩めることを願うばかりです。 オンラインゲームの観戦モードを使って他人のプレーを観戦してて、そこでチャットで言う状況:
あなたが試合をしてる時は他の人よりも優先してみるようにしています。
I'm tend to spectate your match in prior to the others when you are in match.
疑問点
・するようにしています
・優先して
・matchの繰り返し
【佐賀】県下一斉模擬試験の問題文に「彼らは稼げないからモスクへ行きテロリストになる」
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1612060433/
74 ハバナブラウン(茸) [DE] ▼ 2021/01/31(日) 18:06:06.08 ID:qKcHCqgI0 [1回目]
長文読解は「全国高校生徒英作文コンテスト」(主催:全国英語教育研究団体連合会)で
当時の高校1年生が書いた最優秀作品を引用した。
77 キジ白(茸) [TW] ▼ New! 2021/01/31(日) 18:08:05.54 ID:RnLFqMUN0 [1回目]
英作文は最終的には「世界から貧困と戦争を終わらせたい」と締めくくっている。
81 スミロドン(茸) [ZA] ▼ New! 2021/01/31(日) 18:13:54.25 ID:6tOXFozN0 [1回目]
>77
英作文全体をよく読むと最優秀作品の名に値する素晴らしい内容です。
言葉尻による表面的な批判が多いのに失望です。
>>914
Your matches are top of mind. I watch you playing so often.
はどう? とあるゲームでのプレイスタイルについて。
お前って高レベルの割に下手くそだな
you are inferior about play skill although you are high rank.
your skill is not correspond to your high rank
他に何かいいのある? 今日の仕事が終わりました。
残り時間は自由時間です。
さて、ベッドに行きます。
I finished my work today.
Remaining times is my free time.
Well, I go to my bed.
よろしくお願いします。 I’ve been struggling the same problem. But you are much better than me whose body can’t accept alcohol at all.
上記の文は文法上正しいでしょうか? 文法や作文の勉強以前に、質問の仕方を習ってない人間が多いのかな >>924
お前はまず、日本語でまともな文を書ける様になれよ、キチガイ 妻の他界により心理的に弱っていた父親が娘(長女)の誘惑に負け
欲望のままにセックスするという状況になっています
和文
父親は誘惑への抵抗に失敗し、欲望のままに性交渉を行ったと思われる
We supposed he had actually failed to resist her seduction( after al)l.
Moreover the father's desire (was thoght) helplesslly had driven him to commit sexual intercourses with his child.
逐次訳ではありませんが、「思われる」を英訳する場合、英文の一行目に「思われる」に該当する英語が
来ると思いますが、二行目のように()内のように「思われる」という英訳は可能でしょうか
また二行目の挿入部分には関係代名詞や接続詞が省略してありますが、文法的にはただしいでしょうか?
よろしくおねがいします It seems he, too weak to resist his daughter's temptation, had sexual intercourse with her licentiously. >>928
ありがとうございます!素晴らしいですね!
わたしが、こういう英文を書ける、話せるようになるのに何(十)年かかるか?と思います
>>297の英文は、自分で読んでも意味や発音的にも不自然さを自覚していました、
またhoplesslyを使った(ねじ込んだ)ため、文中の位置(本来は文末でしょうか?)も、
語呂が合わず、これも不自然と思うため、考え直してみようと思います わたし、負けたのかな?
May I be lost? 間違えました
Might I be lost ?
Would it be happpened I was lost ? A:協会HPの彦八まつりのページにあったFacebookが無くなってるな
ここから訳します。
↓
B:風の噂で彦八祭りやめるかどうかと言うウワサがあったけどコロナを口実にもう辞めるのかね?
B:I heared someone who said it may be no longer to hold"彦八 festibal".So they will withdrow it because of COVID-19,won't you? Rumor has it that they have decided the Hikohachi festival will be no longer held,
using Covid-19 as an excuse. Is it true, I wonder? 風の噂→だれかが言ってたに変えたのと
やべーなと思って2文に分割して訳してみたんですが日本文と英文が乖離し過ぎてますかね?正当例ありがとうございます。 A:なんか夫と同じ匂いがするんだけど。
『夕飯作ってあっても食べない、前日の残りがあったりして作らないと「ぼくの夕飯は?」と言う、いるいらないの連絡もしない、探しもしない、鍋からよそうこともしないで夕飯作ってないことにされるので子ども相手みたいに作ってみました。29歳男児に効果あるかはわかりません。』
↓ここから訳します。
B:こ、これは!!旦那と同棲したばかりの頃、全く同じやりとりしました😂話がかみ合わないのよね。。結婚しなきゃよかった。。
Oh.!!When I just lived together with my husband, I used to make such a cnversation with him.😂I shold not have married him... My goodness...this is exactly the same conversation I made with my husband when we started living together.
We are not on the same wavelength...
I may have chosen the wrong guy. OMG! I was in your same shoes just after marriage.
My husband and I often talk past each other.
I regret getting married. W... wow! I said the same exact thing to my husband just after I began to live with him
before marrying him. We just don't click in conversation, do we? I shouldn't have married him. A:え?お酒飲むの?
B:飲むけど日本酒は飲めない模様。
A:月末潰すか
B:飲む?真面目に助かる。
A:ワンチャンあり
A:Really?Can you drink alchol?
B:I can drink alchol except Japanese rice wine.
A:How about drink together sometime?I appreciate you about this.
B:I see potential.
お願いします。 月末潰すか が抜けてました。
I would like to drink at the end of the month with you. Really? You drink?
Yeah, except sake.
How about the end of this month?
For real? Suits me.
Look forward to it. Looks like 941 is perfect. >>941
ありがとうございます
今日の奴
A:残念なお知らせでごめんなさい。今後とも頑張って行くので宜しくお願いします。
B:大丈夫だよ、これからも頑張ろう。
A:I apologize you my telling bad news.For ,I will make effort and you will support me.
B:Trust me! you can make effort. Sorry for the bad news. But I'm not going to give up,
so I hope for your continued support.
I sure will. Good luck! >>944 を訂正(3行目を少し間違えた)
Sorry for the bad news. But I'm not going to give up,
so I hope for your continued support.
★You can count on me for that.★ Good luck! すみません、添削して頂きたいのですが、このスレまだ見てる方いらっしゃいますか? 「彼は病気で寝てるらしい」
1) It appears he is in bed by sick.
2) It appears he is sick in bed.
↑
どっちが自然ですか? レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。