特許翻訳者の集い 4出願目 [無断転載禁止]©2ch.net
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
特許翻訳を目指す人、特許翻訳で食べている人のスレです。
特許翻訳に関することなら、どんな話題でも構いません。 翻訳センター Research Memo(7):2020年3月期は機械翻訳(NMT)活用戦略が本格化し、増益幅拡大を予想
https://web.fisco.jp/platform/market-news/0009350020190710081 クライエンツ要求はますます高まっているのに機械翻訳クオリティで満足できるのかね
やすいから飛び付いたが現実を見て人間翻訳に戻る量もあると思う まあ、翻訳に未来はないから、別の仕事を探した方がいいと思うよ。 特許翻訳が一番簡単じゃん
直訳すればいいんだから
専門性が無い人にはつらいだろうけど
発明は知的で創造的な行為だと思うけど
翻訳作業は創造性の欠片も無い
特に特許翻訳では勝手に創造性を発揮しちゃダメでしょ クライアント要求は更に早く、安くなんだけど
これからの人間翻訳にできるのか?って話だよ
もう頭打ちで、なんら進歩の可能性がない 特許翻訳の基礎と応用という本の16ページには、原文の直訳とはかなり違う訳文になっている。こういう翻訳はやめて欲しい。原文の意図とは異なっているじゃないか。 倉増一ね
ゴミ翻訳でおなじみの
創造性発揮しちゃう勘違い系 >>809
>特許翻訳が一番簡単じゃん
>直訳すればいいんだから
この程度の認識しか持ってない人は機械翻訳に淘汰されて当然だ(笑)
このスレに書き込んでる一部の人のレベルの低さには毎度驚かされる >>813
あなたの翻訳、参考にするので是非見せて下さいね。 >意味範囲を超えない正確な翻訳であれば,その文体や表現などは翻訳者の裁量に任されているということになる。
だから創造性を発揮しちゃうのね
>特許の範囲が,不正確な訳により原語の国際出願の範囲を超える場合,管轄裁判所は,その範囲が原語の国際出願の範囲を超える限りにおいて
>権利行使できないと宣言することにより,この特許の範囲を遡及して制限してもよい。
拡大解釈して翻訳しても良いとは書いていない
そんないい加減なことを翻訳者に教えるセミナーを止めろ
>従って,特許事務所や翻訳者は,優先権主張の制約の範囲内で顧客の利益になるような翻訳を目指すべきである。
>原文の意味範囲を超えない翻訳であればそのスタイルは問われないと理解すればよい。
傲慢さの表れの典型
発明者の意図を理解できているつもりか
理系出身で技術を理解できている「つもり」なんだろうけど
勘違い翻訳者と翻訳会社を増やさないでもらいたい
廃業してもらいたい
所詮研究開発からクビになった程度の頭と技術しかないのだから勝手に解釈するな >>815
ことわる
直訳至上主義者に訳文を披露したところで、
>>811のように「直訳とはかなり違う訳文になっている。原文の意図とは
異なっているじゃないか」とか、>>812みたいに「創造性発揮しちゃう
勘違い系」と言われるのがオチ
低レベルの人間には説明しても無駄だろう
まあ、>>811や>>812みたいな、機械翻訳と五十歩百歩の訳しかできない人は
「未来はないから、別の仕事を探した方がいいと思うよ(>>808)」 >>817
別にいいよ。そんなに丁寧にお断りしてされなくても。返信があるとは思わなかったよ。 >>818
俺、発明者なんだけど、16ページの直訳でいいんだけど。これが正解とされた
翻訳って、勝手に間違って解釈された翻訳だと思う。まあ、誤訳ね。 16ページをもう一回読んで分かった。著者は間違って理解しているんだよ。カーボン=グラファイトと誤解しているんだよ。(正確には、カーボン⊇グラファイト、グラファイトはカーボンの1つ)。
グラファイトでは、炭素原子6個には最大1個のリチウムしか蓄えることは出来ないのは正解なんだが。
グラファイト以外の炭素で、炭素原子6に1個を超えるリチウムを蓄えるものが、当時いっぱい発表されていた。俺も発見したし。 ただ、こういった理論容量を超える炭素材料はサイクル特性が悪かった(サイクルとともに放電容量が減少していた。この対策をする必要があったが、結局、対策不可能だったので今も使われていない)。この原文って、この対策に関する特許だったんじゃねえの。
でも、良いとされる翻訳文では、理論容量よりも非常に少ないと書かれてしまっているけど、
この原文がいつ出されたか知らないが、理論容量よりも非常に少ない炭素材料を用いたリチウムイオン電池はなかったよ。 黒鉛層間化合物をちょっと勉強して、炭素6個にリチウム1個しか蓄えることが出来ないと理解したのは良かった。けど、炭素材料はいろんなバリエーションがあるから、炭素6個にリチウム1個以上吸蔵脱離する炭素材料の特許は当時盛んに出願されていたんだけどね。
翻訳者は発明者と直に面接しないから、そういう話しは聞かなかったのかね。
因みに、そういう高容量炭素材料は、サイクル特性と不可逆容量が大きくて実用化されていない。 特許は科学の法則に基づいていないといけないが、本に書かれていることばかりだと新規性がないから特許性ないからな。弁理士(翻訳者も?)の楽しみはそういった新しいことを知れることじゃねえの。・・・そんなことはねえか。 大阪市立大学には、電池の優れた研究者がいた。小槻先生。早い時期に黒鉛層間化合物のXRD取ってたよ。今何してんだろうなあ。 企業知財部は勝手に意訳してほしいなんて思ってないだろ… まさかクレームにも創造性を発揮してねえだろうな。一応クレームは練り上げた文言なので。 元外国出願担当で翻訳を依頼する立場だったけど、意訳だとか直訳だとか、顧客や担当者の好みや方針によっても変わってくるし、顧客好みにできるかが大切じゃないかと
ちなみに、自分はクレームは必ず作り直してたから、翻訳者にクレームの完成度は求めてなかった 上のリンク先の「正確に」というところ読んだけど、確かに模範翻訳例が正しいな。
原文をちゃんと理解しているもん。
それに比べあの本の著者は、間違って理解している。少なくとも16ページの例は。
グラファイトの理論容量はグラファイトには当てはまるけど、グラファイト以外の非結晶性炭素材料では、グラファイトの理論容量以上が出入りできたことは、当業者であれば常識。
噴飯するのは、こんな文言(理論容量以上出る)では当業者に信頼されないと書いていること。
付け焼き刃の知識で理解しているつもりになっているのは、危険。 完全に理解しているという驕りだよねあれは
自分が間違っている可能性の想像力は無いみたいね 16ページとやらはよく知らないが
日本語原文を直訳したもの(英語として不自然ではある)を、
リライトして間違った日本文になったってことか?それで意訳するなと
日本文自体を組み換えることはいいんだよね?
直訳しろとは>>832の最初の例の翻訳者が出した例で出せってこと?これは直訳とは違うか
16ページとやらは超えるという表現を変えたから間違っているということで文をリライトしたこと自体は不満がない?(意訳ではないの?)
電気のことは何も知らんが832なら、
SはVがあるため(SVO)、SはVi 温度によって。
キャリア移動度と温度係数はどっちも知らんが温度係数がキャリア移動度を含む?
The current-voltage properties of field-effect transistors vary with temperature
since it has temperature coefficients including carrier mobility.(こっちよくわからんが)
こういうのにしたらやばいんか?
since increasing temperature change temperature coefficients such as carrier mobility.
とかさ 本を立ち読みして確認して下さい。
温度係数は、ネットで調べれば分かると分かると思います。 単価11円以上になると
翻訳箇所が妙に歯抜けになっていることない?
初出箇所のみが翻訳対象になっている、みたいな サタデーナイトライブ?
how many いい顔〜 ||/ || //||
||彡⌒ ミ||// ||
||(´・ω・)||彡⌒ ミ||
||/, ヽ.||(´・ω・)||
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
,.._,/ /〉________
./// //──彡⌒ ミ─::::ァ /|
/// //~~'~~~(‐∀‐ ,)~~/ / .|
.///_// "'''"'''"'" ../ / |
//_《_》′─────‐ ' / ./
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| / >>837
歯抜けでも11円ならOK
内部一致で更に値引きしてくる翻訳会社(単価4円)よりはるかにましですよw 特開2019-089709【0003】
詳細には、酸化コバルトを陰極材料(J.B.Goodenoughにより発明)として用い、炭素系材料(コークスまたは黒鉛化炭素)を陽極材料として用いる。
CA2835583 La technologie était basée sur les matériaux d'insertion du lithium comme électrodes,
consistant essentiellement à l'oxyde de cobalt comme cathode (inventé par J. B. Goodenough) et de matériaux de carbone (coke ou carbonegraphitisé) comme anode.
陰極材料✖→陽極材料 ホントは「正極」として欲しい。
陽極材料✖→陰極材料 ホントは「負極」として欲しい。 特許翻訳の仕事に興味があるのですが、
特許翻訳の仕事って、女性が大多数でしょうか?
また派遣が中心?
経験者募集しか無く始め方がわかりません。 >>848
翻訳はこれから厳しい仕事だと思うよ。
ホリエモンがホリエモンチャンネルで言っている。相当高いレベルでないとだめと言っている。やめておいた方がいいよ。何とか講座の料金払って金を失うだけだろ。その金があったら投資。今、株安でちょうどいいんじゃない。 >>848
所内翻訳者やフリーランスが中心じゃないかな。
始め方が分からない、くらいの特許業界未経験者だったら、他の分野を目指した方がいいかと。
それか、無駄金覚悟で、どっかの講座を受けてみるか。 特許翻訳は、機械翻訳、 人工知能、IT技術を駆使し、驚異的に進化しています
https://www.mktrans.biz/ こういう人が情弱女子とか言われて、金を取られるんだ。成る程。 悪いこと言わないから、特許翻訳は将来性ないからやめた方がいいよ。
特許のこと知らないんでしょ?
技術のことも知らないんでしょ? 将来性が無いというのは
内外、外内に関わらず需要や単価が減少するという意味?
どういう意味? >>860
俺の意味はAIに置換されるだろうという意味。 翻訳センター、業績はいいけど、株価急落している。すげー。
それに対してロゼッタ凄い。高止まり。
株価が示しているんじゃない。
人力による翻訳⤵ AI翻訳⤴ AIが文意や権利範囲を理解して翻訳するようになったら素直に廃業するわ。今みたいに確率で翻訳してるうちはまだまだ稼がせてもらうわ。 それは人間の脳みそと同じものをコンピュータで実現出来たとき
人類が存続している間にそんな時代は永遠に来ないと思う 既に人間はオセロとチェスとジョパディと将棋と囲碁はAIで完全敗北している
論理の積み重ねのゲームで人間が負けるということはそれ以外の分野でもAIに負ける可能性があるということ
永遠に、は言い過ぎじゃない? 人間の脳味噌と同じものは作れないわよ
大体今だってこういうことをすると脳のこの部位の血流が多くなるってくらいのことしかわかってないんだからw 脳を作れないなら
奴隷に知的労働を安くやらせるだけだよな
食物をエネルギーにして動作する効率も学習効率もいいわけだしw >>869
じゃ貴殿が脳を作れば?世界中が大騒ぎになって過去最高の世界一の億万長者になれるよ 野澤 哲生=日経 xTECH/日経エレクトロニクス
みらい翻訳 代表取締役社長兼CEOで大阪大学 教授でもある栄藤稔氏は
「これまでプロの翻訳サービスでは人間、
もしくは機械翻訳が訳した文章を人間が校正する2段階の手続きを踏んでいた。
NMTの発展で近い将来、人間の校正が不要になる。
すると翻訳コストは一気にこれまでの1/10以下、1円/語以下になる」という。
ロゼッタは「既存の翻訳業界が大変革を迫られるこの1年のうちに、
できるだけ市場シェアを握りたい」(古谷氏)として各方面に営業攻勢をかけている。 人間の校正が不要www
訳が正しいかどうかは誰が保証すんだよ?
ビッグマウスで客をおびきよせてるだけだろ 投資での経験上、会社のHPで代表が腕を組んでるところは信用しないことにしてる。
特許翻訳でもとにかく安さを求める客はいるだろうし、そんな客は相手にしたくないんで、
そういう客層は機械翻訳に任せますよ。 安さを求める、というより
全ての企業がコストカットを求めているだけであって
その流れが知財部に押し寄せているというのが真実
安けりゃ安いほどいい、とは思っていないが
全ての企業が低コスト・高効率を目指しているなかで
今までより少しでも低コストになるならそこに飛びつくというのが実際のところ それは理解できるよ。知財部にいた頃は予算少なかったからね。
ただ、何事にも限度はあるわけでして、「とにかく」安さを求めると書いて言いたかったことは、
安さ第一で、度を超えた安さを求める翻訳会社や特許事務所もあるだろうってこと。
特許事務所の直請けなのにワード単価5円より少し上とか、今のレベルの機械翻訳のPEを低単価でさせる翻訳会社とかね。 なんだよ「あなた」、「あなた」、「あなた」のオンパレードは。
こんなんお納品してクライアントは激怒しないのかよ なんだよ「あなた」、「あなた」、「あなた」のオンパレードは。
こんなんお納品してクライアントは激怒しないのかよ Google翻訳を機械翻訳として使ってるところあるけど、大丈夫なのかな?
ヘタな機械翻訳よりは処理し易いからいいけど。
最近のGoogle翻訳はまた一段と進歩した悪寒。
大体の内容が分かればいいのならGoogle翻訳で十分だろう、
わざわざ翻訳料金を払う気になれないのも頷ける。 Trados使ってる人に伺いたいのですが、Tradosを使うことによって翻訳効率って実感できるほど上がりますか?
Trados案件はマッチング率に応じて単価が相当に下がるんで今まで避けてましたが、
翻訳会社の意向で、将来的にはTradosを導入しないといけない雰囲気になってきてます。
せめて、単価が下がる分は翻訳量でカバーできるくらい効率が上がればいいんですが。 人による
向き不向きがあるから
一度やってみればいい 言われてみれば、確かにそうですね。
ネットでTradosの編集画面を見る限り、あの細切れにされた文章の羅列が苦手なんで、私には向いてない感じがします。
段落毎に表示して翻訳させてくれる機能があればいいんですが。
かといって、避けてばかりもいられないんで、いつかは試してみるかな。 >単価が下がる分は翻訳量でカバーできるくらい効率が上がればいいんですが。
無理だと思います、俺は無理だった。 >>891
そうでしたか。無理でしたか。
たぶんそうだろうな、とは思っていました。
マッチング率に合わせた単価の下がり方が半端ないので、多少の効率アップではどうしようもなさそうです。 マッチ率は翻訳の負荷に反比例しているのだから
もともと翻訳速度の遅い人を浮き彫りにする 内部一致でも割引きする会社も出てきているので効率あげても無駄な抵抗ですね。
某女子なら対抗できるでしょうがw そうなんですよ。明細書って繰り返しが多いから、内部一致で単価割引されると、
その分を取り戻すなんてほぼ不可能ですよね。
内部一致のTrados案件を引き受けてる翻訳者ってすごいと思いますよ。
よく我慢できるなあ。 翻訳会社は、単価が安くても翻訳者を増やすことによって量をこなせるが、
翻訳者は、効率をあげるといってもおのずと限界がある。
翻訳会社にとってはフリーランスの翻訳者の生活が苦しかろうが、
そんなことには全く関心はありません。 ググレば引っかかると思いますが、「内部一致」で値引きされそうになった翻訳者が
翻訳会社に抗議した話が出て来ますよ。
その人は実力がある人なんでしょうが、多くの場合は抗議した時点で
切られて終わりです。 『外国出願のための特許翻訳英文作成教本/中山 裕木子』
索引が貧弱なので使いずらいですね。 一致だったらほとんど時間掛けずに確定できるんじゃないの?
減額にも妥当性があると思うけど もちろん、一致だったら減額、それ自体には妥当性はあるでしょうね。
問題なのは、一致だったら楽できる作業の程度と、減額率との関係の妥当性でしょ。
あと、どういうパラメータで一致だと決めるか、それを明確にしてもらわないと。
用語レベルで一致なんて決めらたりしたら、特許翻訳なんてどれだけの減額になることか。 恨むなら水野だろ
特許は置換だらけで手抜きできると公言して
自分はさっさと引退した 翻訳はこれからも稼げる職種だと思う人はやればいいし、もうだめだと思う人は止めればいいだけ。MTがどこまで行くか楽しみだ。その前にPEがあるだろうけど。
MTが酷すぎるという意見もあるだろうけど、ひどすぎる訳文でも当該分野の技術者が読むと意味は理解できる。だから、アブストラクトを多量に読むときはMTの訳分かんない訳文でも、まあ十分。
大体今までも人の手による翻訳でも、誤訳多かったじゃない。まあ、無理もないけどね。殆ど?の翻訳者が知らないことを訳しているんだから。 >>900
用語レベルはありえないよ
トラドスの解析で「繰り返し」があったらその数は減額する
ってことじゃないの
「繰り返し」なら二回目の翻訳はメモリ内の翻訳そのまま使えば
いいわけだから、単語当たり1円とかにされても文句言えないかと
繰り返し分はゼロ、というのなら文句言ってもいい そうなんですね。
流れとして、いつかはTradosをやらないといけないんでしょうね。
来年の経費は少ない予定なんで、時間ができたら導入して講習会を受けてみます。
独学では分からなさそう。 Tradosは前から使ってて、レート良かったところに頼まれてMTPEやってみたけど、普通に翻訳するよりレート下がる割に手間増えるだけだから今後はTrados持ってないことにしようと思ってる レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。