特許翻訳者の集い 4出願目 [無断転載禁止]©2ch.net
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
特許翻訳を目指す人、特許翻訳で食べている人のスレです。
特許翻訳に関することなら、どんな話題でも構いません。 トラドスは独学でも出来ますよ。
SDLによる無料のWEBセミナーもありますから。
ttps://www.youtube.com/watch?v=-4_aQwPAftA
トラドス持ってなくても仕事が来るのならば使うことは無いですね。 ゼロなんて聞いたことないわ。作業ゼロじゃないんだから
お前翻訳会社の人間だろ。でたらめ吹聴するな ゼロは聞いたことないな
発注側だがお人好しすぎるのか ゼロかどうかは翻訳会社次第って感じですね。
私の契約先の場合、Trados案件はそもそも基準の単価が今よりも低い。
あげくの果てに、マッチ率に合わせて問答無用で値引き。
翻訳効率が劇的に上がるならいいけど、調べる限りそんな様子もなし。
Tradosを導入するにしても、最後の最後まで抵抗したいかな。 他に効率を上げる方法があるのであれば
Tradosを使わなくてもいいんじゃない? 完全一致って、メモリがある場合に100%マッチ以上、
前後を考えて完全に一致してる、という場合だよね
それはゼロの場合があったな
翻訳対象外みたいにできるんじゃなかったっけ
トラドスが、そこは飛ばして次のセグメントに飛ぶ、みたいな
100%マッチだったらトラドス動かす手間はあるわけだから
ゼロはおかしいよね
前のスレで出てた「内部一致」というのは、はじめのメモリはないけど
仮のメモリで解析したときに出る「繰り返し」部分のことなんじゃないの
これもゼロはおかしいね、トラドスが自動で進んでいくにしても
短くても時間はかかるわけだから >ゼロなんて聞いたことないわ。作業ゼロじゃないんだから
>お前翻訳会社の人間だろ。でたらめ吹聴するな
しかし見ず知らずの相手に「おまえ」呼ばわり、どんな人間が書き込んでいるのか
分からないのだから、気を付けた方が良いと思うよ。 かなり有名な米国の翻訳会社も100%一致はゼロだよ。 >>914
あなたの言っていることは正しいです。
しかし翻訳会社は無視します。 >内部一致で割引する会社ってどこなの?
いっぱいあります。 具体的な社名を述べよ、という意味なんだけど。。。
読解力が皆無? 具体的な社名を述べるつもりはありません、という意思表示なんだけど。。。
読解力が皆無? ちなみに翻訳センターは内部一致で割引なんてしません
内部一致で割引される可哀想な翻訳者はそこで閉じこもって出てこないでください(笑) >具体的な社名を述べよ、という意味なんだけど。。。
>読解力が皆無?
なんか嫌な事でもあったのかな? まともな単価で仕事を受けている人は良いけど、
悲惨な単価でなおかつ値引きされている人は、
早く翻訳とはおさらばすることを強くお勧めする。
性格がゆがむ前に転職した方が絶対にいい。
高単価で仕事できるか否かは殆ど運だ。 >内部一致で割引する会社ってどこなの?
おしえないw ここの書き込みを読んでも分かるけど、翻訳者は極一部を除いて殆ど底辺だな。
品性がお下劣w 特許翻訳って、時給がかなり悪い仕事の一つなんじゃねえか?まあ、趣味としてやるのはいいだろうけど。特許翻訳の講座を受講するぐらいだったらその金で投資した方がいいよ。で、特許翻訳は自分で勉強する。トライアルを数回受ければいいんじゃねえ。 午前中は株、午後は特許翻訳(頭の体操が目的)。15時頃からフラフラと街へ。こういう生活してみたいな。
投資やっている奴は特許翻訳なんて見向きもしないだろうけど。 英語を生かしたいんだったら、DMM英会話の日本人講師もあるな。 >>932
それは考えますね。
ttps://www.youtube.com/channel/UCE3YNMorDB1EpgjcXd3Hz6A
お薦めです(上級者の方は既に知っている内容でしょうけど、実演もあるので面白い)。 日本経済新聞 電子版
@nikkei
9月24日
人間並み。それも一般人ではなく、プロの翻訳者に並ぶ水準――。人工知能(AI)を使い、
外国語間の壁を崩しつつある「ニューラル機械翻訳(NMT)」技術の急速な進化に迫ります。 『5年も取引ないのに、登録取り消しは嫌って言われるの意味わからん。嫌がらせ?』
仕事はよこさないのにどうでもいいメールがくる翻訳会社があるので
俺も今度言って見ようかな。一体、俺を何だと思ってるんだ・・・ゴミか?
まっそうかもなw いやホント、午前中投資、午後翻訳はいい組み合わせかもしれない。在宅で出来るし。
ただ、投資で短時間に儲かると、翻訳なんてバカらしくてやってられない気分になるかもしれないのが、欠点。投資とは違う頭の部分を使うというのが長所かな。
それとある仕事が徐々に無くなっていくという滅びの時代を経験できる貴重な時間を過ごせるかもしれない。投資で稼げれば、翻訳で稼がなくてもいいじゃない。続けていれば、残存者利益があるかもしれない。 >>937
翻訳と並行して株やってるけど、前場だけ投資なんて、そんな器用なことできないと思うわ。
後場から動くかもしれんから、翻訳中もチャートが気になって仕方ないだろうな。
それなりの種銭を頑張って稼いで、あとは長期保有でのんびり構えるのがいいよ。
売買したい株価でアラーム設定しておけば、普段は投資のこと忘れて翻訳に集中できる。 一時期翻訳は副業って感じでがっつり株やってたことあるけど、あれは資金量ショボい一般人ではデイスイングは難しいわ。長期投資ならともかく短期トレードなんて娯楽としてできないなら勧めない。 ここ数年、秋になると発注が減るんだが、業界全体の傾向としてそういうのあるのかな?下半期は研究とか。
あるいは夏の繁忙期にやらかした何らかのミスで干されてるだけなのか・・・
去年もここで同じこと書いたような気がするんだが 事務所の中での経験からいうと、10月11月に長期有給を取る会社員は少ないから外注に仕事が出にくいことはあるかも
反対にこの時期は新規開拓に向いていると捉えては? 株は機械的に売買している、物凄いシンプルな方法。
デイでもスウイングでも使えるけど、株を持ってるのは1日だけで良いので
1日信用でやっている。だって単価安いから翻訳はもう馬鹿らしい。
単価の高い方は1ヶ月に1回ぐらいしか来ない、
単価の安い方は、それこそ煩いぐらい打診がくる。
もう翻訳は副業にしたい。
単価安い方はあらゆる値引きを駆使してくる、安く受けて、
下請け翻訳者から絞るとる魂胆だろう。
もう嫌じゃ。 翻訳が終わっているのではなく「おまえが終わってるんだよ」なのかもしれないが、
翻訳で稼ぐのはもう諦めている、家賃分稼げればいいや。
安い翻訳会社には仕事がいっぱいあるようだw >それなりの種銭を頑張って稼いで、あとは長期保有でのんびり構えるのがいいよ。
これが理想なのは間違いない。 ホント、翻訳は割に合わない。株だったら9:00から1時間以内早ければ1分以内、遅ければ2時間で稼げる。翻訳は頭の体操にいいんじゃない。 市営住宅の入居資格である収入区分を計算してみたら
最低家賃で入居できるレベルまで落ちぶれたことが判明した。 単価のやっすいところからしか仕事が来ないのが主な原因です。
やってもやっても10万ぐらいにしかなりません。
今月は珍しく10円/wordのところから来たので一息つけそうです。 プルーフリーディングの仕事を死ぬほどやったとき
月15万行ったことあるわ TOEIC600点で理系ですが、特許翻訳の仕事をするのは難しいですか?
40代前半で弁理士資格も目指しています。 >>950
特許翻訳者になりたいのか、それとも弁理士資格を活かしたいのか、将来どうしたいですか?
弁理士資格を活かしたいなら、まずは特許事務所に入って国内出願部に特許技術者として在籍し、その後に国際出願部に在籍することを勧めます。
特許翻訳者になりたくても、まずは特許事務所に特許技術者か翻訳者として入り、国際出願部で経験を積むことを勧めます。
特許事務所で十分に経験を積めば、フリーランス翻訳者になっても食っていけると思いますよ。 特許翻訳とか、もうこれからは食えないんじゃないの。小遣い程度稼げればいいよ、俺は。株式投資は片手間でやっても儲かるわ。ソースネクストでは損切りした。売れても利益がでない構造なのか?特許翻訳は頭の体操だな。働けど働けど我が暮らし楽にならず。
じっと足を見るじゃないの?特許翻訳は。 株なんて素人からの集金装置じゃん
やってるのは自信家のアホだけだし
特許翻訳が儲からないのは分かる
まちがいなく機械翻訳に駆逐される
https://minkabu.jp/news/2523296
>20年2月期業績予想は、会社側では営業利益を過去最高だった19年2月期の3億3800万円以上としているが、
>「T−4OO」の急拡大から市場予想平均では7億5000万円前後を見込んでおり、大幅増益が見込まれる。 駆逐はされないと思う。AIで内製が進んで依頼が減るわけじゃない
むしろ下訳が機械化できて仕事が楽になるんだろ、単価は安くなるけど それは短期的な見方
内製が進む=社外に出さない
特許事務所や企業に翻訳できる奴が極僅かだけ残し
そいつらが処理するだけ
正確に言えば
翻訳会社の特許翻訳部門は駆逐される >>957
駆逐される人と仕事が集中する人との二極化が今以上に進むだろうね。
零細事務所や出願件数が年間数件の出願人の事情は知らんけど、知る限り大手で内製化なんて進んでない。
むしろ逆。安い単価で外注できてるから翻訳でも利益を出せてるのに、内製化したら利益なんて出ない。
昔と違って、出願人や現地代理人に請求できる翻訳料も相当たたかれてるからね。
翻訳会社を通さずに直請けの専属外注翻訳者を低単価で集めてる事務所もあるが、それを内製化とはいわん。 クライアント(メーカー)や特許事務所で内製する(=社外の翻訳会社に発注しない)ケースが増えている
大田区/特許翻訳/英語/年収435万円/大手メーカー関連会社で特許翻訳&チェック
https://www.arc-c.jp/career/language/translation/435.html >40代前半で弁理士資格も目指しています。
まずは弁理士になりましょう。
///////////////////
ロゼッタの機械翻訳ってそんなにすごいのかな、Googleのそれには勝てないと思う。 プルーフリーディングは絶対に無理だ。
なぜなら自分の翻訳に全く自信が無いから。
人様の翻訳を直すなんてとてもとても・・・。 ○○○○の機械翻訳を評価する仕事をやらないかと言われたことがあるが、断った。
そもそもそこの仕事は一度やったきり、ロクに仕事も出したくない翻訳者に
評価させて大丈夫なのか? >>961
自分の知る限り、その会社は昔から(少なくとも自分が特許事務所入った10年前くらいには)特許関係は社内でやって外注してなかったような、、、 >>961
仕事内容に、外部の翻訳会社への翻訳依頼を行なっている、って書いてあるんるけど。 >>965
中部にも、特許関係はほぼ全部社内でやってる大手メーカーがあったな
明細書作成からオフィスアクションまでほぼ全部社内でやってたけど、昔、事務所にまかせて痛い目にあったんだろうか。 仕事しながら使えるようにネックマッサージャー買ったんだけど、マッサージ機は経費にできないって聞いてすごいショック受けてる Age Play:
エイジプレイ:2人のうち一方が若い役、もう片方が年上の役を演じセックスすること。
https://www.sukebedhia.site/ おっぱいパブの女の子に、おっぱい晒さなくてももっといい仕事あるよと、特許翻訳のことを教えたことがある。でも、時給にしたらおっぱいパブの方が高いな、たぶん。 福岡のおっぱいパブ、調べたら時給3000円以上だ。遥かに特許翻訳よりも高い。特許翻訳のいいところは、在宅、性別、年齢を問わない点はいい。
ばばあでもじじいでも出来る。 年齢ではねたりきったりしているところは多いですよ。 在宅の頼む。
ところで太陽がまぶしいところの英和単価はいくらなんだろうか。 27円だとしても太陽がまぶしいが22、3円で翻訳者は4、5円かそれ以下かもなw 翻訳者の中でも一番稼げるのは特許翻訳者だよね
勝ち組、なのか。。。 今一番単価が高いよ
マニュアルなんてもうホント搾取 特許とか技術のなかでも最先端のもの扱う訳でしょ?
ムズいって 医薬の方がよくないか?特許業界は医薬業界みたいに強いのいなくてゴミばっかだから翻訳会社とかが形だけの機械翻訳取り入れて単価減らしたがっている 翻訳会社のフィードバックはソースクライアントのものでない限り意味ない
翻訳会社のチェックなんて
なんちゃってチェックで
中身も分かってないし 本当にお願いしても構わないのでしょうか?
もしよろしいのでしたら、次スレへ投稿いたします。 よくみたら、ここは特許なんですね。ライセンスのことでもよろしいですか? wniの鈴木里奈の脇くっさ
(6 lゝ、●.ノ ヽ、●_ノ |!/
| ,.' i、 |}
', ,`ー'゙、_ l
\ 、'、v三ツ /
|\ ´ ` , イト、
/ハ ` `二 二´ ´ / |:::ヽ
/::::/ ', : . . : / |:::::::ハヽ
http://twitter.com/ibuki_air
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 1380日 2時間 42分 30秒 レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。