翻訳者を目指す人や現役の翻訳者が集うスレ [無断転載禁止]©2ch.net
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
スレッドの趣旨などについては、>>2-10 を見よ。 翻訳者を目指している人は、決して遅くはありません、思いとどまりましょう。 帰国子女ではない12歳の女の子、toeicで980獲得、将来の夢は翻訳者
http://itest.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1491833772/
貴重な才能なので、何とか思いとどまらせてあげて下さい。 洋書・読み終えた本の感想スレ・【別室】
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/english/1462370044/l50
このスレッドが、もう書き込めなくなった。
誰か新しいスレッドをオッ立ててくれないか? これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります >>1->>1000
>1.写真付き身分証明書を持参しない者
運転免許証は受験票をなくしたり、写真が剥がれたりしたときの安全ネットにすぎないが。
しかし、試験当日、試験会場で本人確認をするのには、常に、携帯する必要がある。
当然、財布の中の入れず、免許証等の専用ケースを100円ショップで買って、
別に纏めることが必要です。これができないゆとり世代がいるので、本人確認に時間がかかる。
>2.鉛筆又はシャープペンシルと消しゴムを忘れる者
筆記用具を貸してくれる会場もある(あまり期待しないように)
常に、貸してくれると思うな。どんな試験においても常に持参するものです。
これができないものは、受験資格は喪失しており、不合格確定です。
>4.試験監督等に無駄に抗議する者
問題や回答を声に出して読む者、独り言や鼻歌を言う者、息が荒い者、貧乏ゆすりをする者、
挙動不審者も追加な。併せて、試験監督の行動をチェックする暇があったら、
試験監督の指示に従って、合格答案を提出する姿勢のほうがいい。
試験監督の行動のチェックは一切禁止です。そのようなことでは、どんな試験でも不合格確定です。
>5.日本語が理解できない日本語能力検定の上位者でない外国人であって、
>8.受験申込から受験票が自宅に届くまでに受験票に張り付ける「証明写真」を取り忘れ、
>受験日迄に自宅で受験票に証明写真は貼り付けるのを忘れる者
日本国籍があるだけで日本語を理解できない者も追加で。
>>1->>1000は、全ての日本人と外国人受験生を対象にしており問題はありません。
つまり、現在のゆとり世代であって、おバカさんと呼ばれている者は、
無用なこと、例えば、試験監督の行動のチェック等をする者は不合格確定です。
>>1->>1000の冒頭に記載されていることは、全ての試験を対象にしています。
よって、全ての試験を受験する者は、それなりの、試験を受験する準備を事前にすることが必要です。
できなければ、生活保護を受給しましょう。これが最新の現実です。 >>1->>1000
既に事実上受験資格を喪失して受験会場にくる馬鹿者たち
1.写真付き身分証明書を持参しない者
2.鉛筆又はシャープペンシルと消しゴムを忘れる者
3.受付時間に遅刻する者
4.試験監督等に無駄に抗議する者
5.日本語が理解できない日本語能力検定の上位者でない外国人であって、
上記1から4に該当する者
6.喫煙者全員
7.民間資格ばかり受験して日本の国家試験を受験しない者
8.受験申込から受験票が自宅に届くまでに受験票に張り付ける「証明写真」を取り忘れ、
受験日迄に自宅で受験票に証明写真は貼り付けるのを忘れる者
>>208>>207
それならいっそのこと「青年海外協力隊」や「シニア海外協力隊」に応募して、
世界貢献すればOK。
但し、世界貢献ができなければ、今、現在の日本は地方創生に力を入れているから、
各地方の地域起こし協力隊に応募して、地域起こしをしたほうが、日本の地方創生に
貢献できるのが現実です。
>>1->>1000
TOEICを受験するよりも、日本人が現在、外国人が日本で受験する「日本語能力検定試験」を
受験したほうがいい。
そうすると、各自の日本語の能力のなさが確実にわかります。
更に、TOEICのみでは人生の逆転は全くありません。これが現実です。
やはり、人生を逆転させるには。「司法試験」、「弁理士試験」、「公認会計士試験」、大学の「医学部」の各試験を受験して
合格することが大切です。これが最新の現実です。 手っ取り早く翻訳者になるにはTQEに合格することです
TQEに合格すれば仕事はすぐきます 翻訳の通信講座受けてるけど、添削がよくない
模範解答みたいなのがあるから、講師がそれに合わせた添削をしてくる
だから直されまくりなんだけど、自分の訳が間違ってるかというと、そうでもなくて
正解って一つではないから
受講生の回答を生かした形で添削するのが本当じゃない?
別の学校に通学の講座にも行ったことあるけど、模範回答はなかったし、ちゃんと学生の回答を元に添削されてた
模範回答のように直すだけなら、添削いらないじゃん 実際の翻訳の仕事でも、よほど顕示欲の強いチェッカーにでもあたらない限り、これほど直さない
翻訳講座の添削で自分の訳文つぶされちゃうよ >>1->>1000
既に事実上受験資格を喪失して受験会場にくる馬鹿者たち
1.写真付き身分証明書を持参しない者
2.鉛筆又はシャープペンシルと消しゴムを忘れる者
3.受付時間に遅刻する者
4.試験監督等に無駄に抗議する者
5.日本語が理解できない日本語能力検定の上位者でない外国人であって、
上記1から4に該当する者
6.喫煙者全員
7.民間資格ばかり受験して日本の国家試験を受験しない者
8.受験申込から受験票が自宅に届くまでに受験票に張り付ける「証明写真」を取り忘れ、
受験日迄に自宅で受験票に証明写真は貼り付けるのを忘れる者
>>208>>207
それならいっそのこと「青年海外協力隊」や「シニア海外協力隊」に応募して、
世界貢献すればOK。
但し、世界貢献ができなければ、今、現在の日本は地方創生に力を入れているから、
各地方の地域起こし協力隊に応募して、地域起こしをしたほうが、日本の地方創生に
貢献できるのが現実です。
>>1->>1000
TOEICを受験するよりも、日本人が現在、外国人が日本で受験する「日本語能力検定試験」を
受験したほうがいい。
そうすると、各自の日本語の能力のなさが確実にわかります。
更に、TOEICのみでは人生の逆転は全くありません。これが現実です。
やはり、人生を逆転させるには。「司法試験」、「弁理士試験」、「公認会計士試験」、大学の「医学部」の各試験を受験して
合格することが大切です。これが最新の現実です。 翻訳家として一線で活躍できる人が
専門学校の講師や、ましてや添削なんてするはずがないわけでw
推して知るべし・・・
ま、ほとんどが食い詰めた人たちなんだろうなーと想像がつく
文系出身でTOEIC高得点を売りにしていた人たちが淘汰されたって感じだね )、._人_人__,.イ.、._人_人_人
<´私 の 青 春 を返 し て っ!>
⌒ v'⌒ヽr -、_ ,r v' ⌒ヽr ' ⌒
// // ///:: < _,ノ`' 、ヽ、_ ノ ;;;ヽ //
///// /:::: (y●')`ヽ) ( ´(y●') ;;| /
// //,|::: ( ( / ヽ) )+ ;| /
/ // |::: + ) )|~ ̄ ̄~.|( ( ;;;|// ////
/// :|:: ( (||||! i: |||! !| |) ) ;;;|// ///
////|:::: + U | |||| !! !!||| :U ;;; ;;;| ///
////|::::: | |!!||l ll|| !! !!| | ;;;;;;| ////
// / ヽ::::: | ! || | ||!!| ;;;;;;/// //
// // ゝ:::::::: : | `ー----−' |__//// >>1->>1000
既に事実上受験資格を喪失して受験会場にくる馬鹿者たち
1.写真付き身分証明書を持参しない者
2.鉛筆又はシャープペンシルと消しゴムを忘れる者
3.受付時間に遅刻する者
4.試験監督等に無駄に抗議する者
5.日本語が理解できない日本語能力検定の上位者でない外国人であって、
上記1から4に該当する者
6.喫煙者全員
7.民間資格ばかり受験して日本の国家試験を受験しない者
8.受験申込から受験票が自宅に届くまでに受験票に張り付ける「証明写真」を取り忘れ、
受験日迄に自宅で受験票に証明写真は貼り付けるのを忘れる者
>>208>>207
それならいっそのこと「青年海外協力隊」や「シニア海外協力隊」に応募して、
世界貢献すればOK。
但し、世界貢献ができなければ、今、現在の日本は地方創生に力を入れているから、
各地方の地域起こし協力隊に応募して、地域起こしをしたほうが、日本の地方創生に
貢献できるのが現実です。
>>1->>1000
TOEICを受験するよりも、日本人が現在、外国人が日本で受験する「日本語能力検定試験」を
受験したほうがいい。
そうすると、各自の日本語の能力のなさが確実にわかります。
更に、TOEICのみでは人生の逆転は全くありません。これが現実です。
やはり、人生を逆転させるには。「司法試験」、「弁理士試験」、「公認会計士試験」、大学の「医学部」の各試験を受験して
合格することが大切です。これが最新の現実です。 それ、自分も受けたけど、ちゃんと書いてた箇所を添削者が見落として訳ぬけしてますと添削されたことがある。
なるべく効率良く添削しようとして、しっかり読んでないんだろうなと思った。
テキストが欲しいだけで受講したからいいんだけど Upworkの単発の仕事に応募するととりあえず返事は来るけど
希望単価$0.10/ワードと返信すると途端に音信不通になる。
$0.05以下じゃないと全く相手にされないみたいだw
海外の翻訳会社は当たりもあるだろうけど
日本語のあやしい翻訳者が品質担当で上に陣取ってて
自然な日本語を心がけて訳したりすると誤訳認定して指摘してくるよねw
Dogsを原文複数形承知で犬と訳したら「犬たち」に直された。 今使っているTMに、「破損、または損傷している部品は交換します。」みたいな訳文が登録されてるんだけど、
なんで「破損」の直後に点を打つんだろう。 これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります >>1->>1000
既に事実上受験資格を喪失して受験会場にくる馬鹿者たち
1.写真付き身分証明書を持参しない者
2.鉛筆又はシャープペンシルと消しゴムを忘れる者
3.受付時間に遅刻する者
4.試験監督等に無駄に抗議する者
5.日本語が理解できない日本語能力検定の上位者でない外国人であって、
上記1から4に該当する者
6.喫煙者全員
7.民間資格ばかり受験して日本の国家試験を受験しない者
8.受験申込から受験票が自宅に届くまでに受験票に張り付ける「証明写真」を取り忘れ、
受験日迄に自宅で受験票に証明写真は貼り付けるのを忘れる者
>>208>>207
それならいっそのこと「青年海外協力隊」や「シニア海外協力隊」に応募して、
世界貢献すればOK。
但し、世界貢献ができなければ、今、現在の日本は地方創生に力を入れているから、
各地方の地域起こし協力隊に応募して、地域起こしをしたほうが、日本の地方創生に
貢献できるのが現実です。
>>1->>1000
TOEICを受験するよりも、日本人が現在、外国人が日本で受験する「日本語能力検定試験」を
受験したほうがいい。
そうすると、各自の日本語の能力のなさが確実にわかります。
更に、TOEICのみでは人生の逆転は全くありません。これが現実です。
やはり、人生を逆転させるには。「司法試験」、「弁理士試験」、「公認会計士試験」、大学の「医学部」の各試験を受験して
合格することが大切です。これが最新の現実です。 三つ以上並ぶ場合は、「A、B、またはC」みたいに書くのがデフォだから
二つの場合もそれに準じてるとか? 自分は「、」は読む場合に息継ぎするかどうかで付けてるな。 「および」とか「または」とかの接続詞の前に「、」を入れるのに
皆さんは抵抗を感じませんか。
上の例なら自分だと「A、BまたはC」としたくなる。 牛丼、豚丼または天丼を食べます。だと
牛丼+(豚丼or天丼)という誤解を招きかねない >>29 返信ありがとう。
ちょっと調べてみたけど2つの考え方があって、どちらが間違いとも言えないみたいだね。
個人的には接続詞の前に「、」を入れるのに(接続詞が漢字の場合は特に)生理的な
抵抗感があったけど、今後はあまり深く考えないことにします。 これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります >>1->>1000
既に事実上受験資格を喪失して受験会場にくる馬鹿者たち
1.写真付き身分証明書を持参しない者
2.鉛筆又はシャープペンシルと消しゴムを忘れる者
3.受付時間に遅刻する者
4.試験監督等に無駄に抗議する者
5.日本語が理解できない日本語能力検定の上位者でない外国人であって、
上記1から4に該当する者
6.喫煙者全員
7.民間資格ばかり受験して日本の国家試験を受験しない者
8.受験申込から受験票が自宅に届くまでに受験票に張り付ける「証明写真」を取り忘れ、
受験日迄に自宅で受験票に証明写真は貼り付けるのを忘れる者
>>208>>207
それならいっそのこと「青年海外協力隊」や「シニア海外協力隊」に応募して、
世界貢献すればOK。
但し、世界貢献ができなければ、今、現在の日本は地方創生に力を入れているから、
各地方の地域起こし協力隊に応募して、地域起こしをしたほうが、日本の地方創生に
貢献できるのが現実です。
>>1->>1000
TOEICを受験するよりも、日本人が現在、外国人が日本で受験する「日本語能力検定試験」を
受験したほうがいい。
そうすると、各自の日本語の能力のなさが確実にわかります。
更に、TOEICのみでは人生の逆転は全くありません。これが現実です。
やはり、人生を逆転させるには。「司法試験」、「弁理士試験」、「公認会計士試験」、大学の「医学部」の各試験を受験して
合格することが大切です。これが最新の現実です。 >>11
お前羽課だろ
訳がろくでもないから直されてるんだよ >>4
12才でそれだったら、翻訳なんかやらんかて
なんぼでももっとええ仕事につけまっせ 翻訳っていうのはなあ、本業で目が出なかったとか食いつぶしたとか
ちょっとばかり語学ができるけど他に取りえがないのがやる仕事なんだよ
知的階層で言うなら上から20パーセントから30パーセントの階がやってるのが実情
翻訳会社の人はそれ以下だから間違えるな
しかし上から40から50パーセントの階層でやれるほど甘いものでもないんだ
中ぐらいのランキングの英文科とか出て翻訳やりたいというのも
無謀だからやめといたほうがいいな >>1->>1000
既に事実上受験資格を喪失して受験会場にくる馬鹿者たち
1.写真付き身分証明書を持参しない者
2.鉛筆又はシャープペンシルと消しゴムを忘れる者
3.受付時間に遅刻する者
4.試験監督等に無駄に抗議する者
5.日本語が理解できない日本語能力検定の上位者でない外国人であって、
上記1から4に該当する者
6.喫煙者全員
7.民間資格ばかり受験して日本の国家試験を受験しない者
8.受験申込から受験票が自宅に届くまでに受験票に張り付ける「証明写真」を取り忘れ、
受験日迄に自宅で受験票に証明写真は貼り付けるのを忘れる者
>>208>>207
それならいっそのこと「青年海外協力隊」や「シニア海外協力隊」に応募して、
世界貢献すればOK。
但し、世界貢献ができなければ、今、現在の日本は地方創生に力を入れているから、
各地方の地域起こし協力隊に応募して、地域起こしをしたほうが、日本の地方創生に
貢献できるのが現実です。
>>1->>1000
TOEICを受験するよりも、日本人が現在、外国人が日本で受験する「日本語能力検定試験」を
受験したほうがいい。
そうすると、各自の日本語の能力のなさが確実にわかります。
更に、TOEICのみでは人生の逆転は全くありません。これが現実です。
やはり、人生を逆転させるには。「司法試験」、「弁理士試験」、「公認会計士試験」、大学の「医学部」の各試験を受験して
合格することが大切です。これが最新の現実です。 すごくざっくり言って職業としての翻訳というものは理系でも文系でも
偏差値70超だった人はまずやらない
但し、リストラされただの、研究職で行き詰っただの、ポスドクで仕事がないだの
本来やりたかったことで挫折した人はそのかぎりではない
65から70のバンドの人も、まあそんな感じ
60から65の階層だった人がメインだと思うわ
そこそこ語学ができるし、語学に興味があって、まあバカじゃない人たちだね
偏差値50台のバンドは翻訳業をやってみたいという希望があるけど
なかなか目が出ない人たちかなと
何か足りないんだよ、専門知識、語学力、地頭とか
45から50台でも下のほうの階層は、通信教育だのスクールに通うだの
あれこれやっても仕事につながらないで挫折する階層じゃないかなと
足りないものが多すぎるの 偏差値60台の上のほうから70以上の人たちは
業務の一環として翻訳をすることがあるかもしれないけど
翻訳を専業にしようとは思わない
もっとやりがいがある仕事がおくらでもあるから
60台は翻訳を職業にする可能性について現実的に多角的に考えそう
50台はやりがいがって、世間の評価が高くて、格好いい仕事だと漠然と憧れそう
さえない人たちが素敵な自分を実現する自己実現の方法の一つでもあるのか?
40台でもまれにやりたいとか、できそうだとか、考える人がいるのかな?
どうやら翻訳業は偏差値50台が夢を抱いて憧れる職業だと言えそうだね
通訳案内業もそんな感じだろ 士業に就いたけど思ったほど儲からないとかいうことで
多角経営的に翻訳をと考える人も結構いそうだな
多少語学もできるからどうにかなるだろうと甘い考えで
翻訳なら自慢できるというか、人に言っても恥ずかしくないという
プライドを保てるという計算もあるんだろうな 士業や研究者はバイトや副業をするにしても
コンビニ店員や建設作業員や清掃業者などおやりにならないんですよ
翻訳ぐらいが適当だろうとお考えになるのです(笑)
まあ、この業界、そんなものだよ
語学好きな若い諸君、よーく考えたまえ 翻訳なんて、時間はものすごく食うのに頭は大して使わないんだから、
逆に翻訳で食っていけるなら、日本から研究者も小説家もいなくなって
みんな翻訳家になるわな 世間の評価が高い、信用力がある、すごく儲かる、長期的に安定している
そういう職業なら上の層からどっと流れてきそうだけどそうなってないだろ
特許とかは多少特殊なのかもしれないけど
憧れて目指してるのは中から中の中ぐらいの知的階層だよ
スクールはその層を相手にしなきゃいけないんだよな
エージェントもある意味その層から人材探さなきゃいけないんだから
それはそれで大変だよなw >>1->>1000
既に事実上受験資格を喪失して受験会場にくる馬鹿者たち
1.写真付き身分証明書を持参しない者
2.鉛筆又はシャープペンシルと消しゴムを忘れる者
3.受付時間に遅刻する者
4.試験監督等に無駄に抗議する者
5.日本語が理解できない日本語能力検定の上位者でない外国人であって、
上記1から4に該当する者
6.喫煙者全員
7.民間資格ばかり受験して日本の国家試験を受験しない者
8.受験申込から受験票が自宅に届くまでに受験票に張り付ける「証明写真」を取り忘れ、
受験日迄に自宅で受験票に証明写真は貼り付けるのを忘れる者
>>208>>207
それならいっそのこと「青年海外協力隊」や「シニア海外協力隊」に応募して、
世界貢献すればOK。
但し、世界貢献ができなければ、今、現在の日本は地方創生に力を入れているから、
各地方の地域起こし協力隊に応募して、地域起こしをしたほうが、日本の地方創生に
貢献できるのが現実です。
>>1->>1000
TOEICを受験するよりも、日本人が現在、外国人が日本で受験する「日本語能力検定試験」を
受験したほうがいい。
そうすると、各自の日本語の能力のなさが確実にわかります。
更に、TOEICのみでは人生の逆転は全くありません。これが現実です。
やはり、人生を逆転させるには。「司法試験」、「弁理士試験」、「公認会計士試験」、大学の「医学部」の各試験を受験して
合格することが大切です。これが最新の現実です。 翻訳業につけそうかどうかの適正と能力面の目安として
語学力と専門知識の程度と職歴などあげられるけど
専業としての翻訳について考えると(翻訳者に求められてるもの)
出身学部の偏差値を基にするほうが
はるかに正確な目安になるんじゃないかな
その意味でトップから10パーセントから25パーセントの階層が
最も現実的な階層なんじゃないかなと
偏差値にして60から65ぐらいの層だな
それ以上だとオーバースペック、それ以下では心許ないと 翻訳を専業にすると多様な分野の多様な文書の訳を受けなければならない
専攻学部が理系であれ文系であれ偏差値が60以上だったなら
金融、財務、法律、医薬、バイオ、原子力など多様な分野の専門知識を
翻訳に必要な程度にまで短期間で独習できるだろう
HPなど凝った表現があるクリエイティブな翻訳も含めね
逆に、偏差値50台またはそれ以下の人にできるだろうか? もちろん翻訳は語学力がないとできないが
実務翻訳を行う場合、原文を読んで理解してターゲットの言語に直すわけで
それには語学の神とでもいうべき高い語学力は求められない
偏差値60以上の学生だったら英検で準1級ぐらいの英語力があったんじゃないか
それをベースに集中的に勉強すれば実務に必要な語学力は身に付くし
加速度的に語学力が伸びるんじゃないかと
偏差値が低い人が専門性が高い文書を基に勉強しても進歩が望めないのでは? スタート時点での語学力と、その後に期待できる語学力の上達度
多様な分野の知識を翻訳に必要な程度にまで習得できる学習能力の程度
この二つを基に判断すると偏差値60ぐらいが最低必要な気がするがどうか?
実際、この層の人は割とスムーズにプロの翻訳者になっていて
勉強してるのに実力が伸びないだの、トライアルに受かったけど仕事がないだの
挫折組は偏差値50のバンドが殆どなんじゃないだろうか
50未満のバンドはさすがに翻訳者になろうとそもそも思わないだろう 偏差値50ぐらいの英文科卒が翻訳業を目指すのは現実的じゃないと思うね
英検2級にも受からなそうな技術者がそうするのも同じで
その年になるまでその語学力しか身に付かなかったなら
他の仕事探したほうが賢明だよと >>44
英検受験しに行ったとき、電車で早稲田のカバンもってる人から受験票に写真はってないと受験できないですか?と聞かれた。
これで早稲田かよ?!とびっくりしたわ >>1->>1000
既に事実上受験資格を喪失して受験会場にくる馬鹿者たち
1.写真付き身分証明書を持参しない者
2.鉛筆又はシャープペンシルと消しゴムを忘れる者
3.受付時間に遅刻する者
4.試験監督等に無駄に抗議する者
5.日本語が理解できない日本語能力検定の上位者でない外国人であって、
上記1から4に該当する者
6.喫煙者全員
7.民間資格ばかり受験して日本の国家試験を受験しない者
8.受験申込から受験票が自宅に届くまでに受験票に張り付ける「証明写真」を取り忘れ、
受験日迄に自宅で受験票に証明写真は貼り付けるのを忘れる者
>>208>>207
それならいっそのこと「青年海外協力隊」や「シニア海外協力隊」に応募して、
世界貢献すればOK。
但し、世界貢献ができなければ、今、現在の日本は地方創生に力を入れているから、
各地方の地域起こし協力隊に応募して、地域起こしをしたほうが、日本の地方創生に
貢献できるのが現実です。
>>1->>1000
TOEICを受験するよりも、日本人が現在、外国人が日本で受験する「日本語能力検定試験」を
受験したほうがいい。
そうすると、各自の日本語の能力のなさが確実にわかります。
更に、TOEICのみでは人生の逆転は全くありません。これが現実です。
やはり、人生を逆転させるには。「司法試験」、「弁理士試験」、「公認会計士試験」、大学の「医学部」の各試験を受験して
合格することが大切です。これが最新の現実です。 こう言っちゃなんだけど、産業翻訳の知識は文系じゃ無理だよ
選りすぐられて10年以上も専門を学び最先端で仕事をしていても、
勉強は欠かせないからね
特許翻訳を経験すれば分かるけども >>52
ちなみにざっくり言って、そのクラスの出身学部の偏差値どれくらいだろ
60未満はまずいないだろ?
手紙の翻訳などあまり専門知識が必要でないものを請けたいなんてワナビーが
ふた昔前位にはいたけど今でもいるのかね 日英完璧なバイリンガルですなんて人は、まず翻訳やらない
もっと実入りが良くて面白い仕事がいくらでもあるから
語学力の点でもトップ10パーセントはやりたがらない職業ですよ たとえ年収300万くらいでも、自分の名前で面白い翻訳出版がガンガンできたら
能力ある人でも翻訳者になるんじゃないかという気もするけど、
そうじゃないのかなあ >>53
旧帝院卒がほとんどだよ
偏差値なら最低でも65 高校生の偏差値を持ち出してもな
翻訳で食ってるなら東大京大の入試問題程度だとほぼ間違えないレベル
加えて技術論文なら読みながら訳す感じでないと食ってく量をこなせない 母集団がちがければ、偏差値ちがうのに、翻訳者の偏差値とかいってるのバカだよね ざっくりとした目安として大学の偏差値と書いたのに
母集団がとか初歩的な統計学を持ち出してるやつは
投稿者の言わんとしていることを読み取る能力がないんだろうな
入試問題がどうのこうのといってるやつは的外れもいいところ
融資問題が解けるかどうかなど、まったく問題にしてないだろ
要するに、専業として翻訳業につけそうな人と難しそうな人を見分ける指標の一つとして
偏差値60以上の学部に入学できるぐらいの学力があった人じゃないと難しいと言えるだろうと
最低限そのくらいの学習能力が必要だろうと もちろん例外はあるだろうが、この考え方、かなり説得力があると思うよ
翻訳者を大勢知っているし指導をしたこともあるけど
学部の偏差値が50そこそこだった人が翻訳者になれる確率はかなり低いと
どこかで挫折する可能性が高い
逆にそれなりの大学出た人は割とすんなり仕事につながってる
続けていくのは簡単じゃないけどね
だから翻訳やりたいと考える前に自分の学習能力を冷静に考えてみたほうがいいと
スクールに授業料搾り取られただけで、なんて繰り言行ってるのは
大体がこの層なんだから
翻訳は馬鹿にはできない仕事なんだよ 一つの落とし穴として、日本でさえない大学のさえない学部を出て
あるいは途中で退学・休学して、海外のこれまたさえないランクの
短大や学部に留学した経験がある人が、自分は留学経験があるのから
翻訳ぐらいできるだろうと思ってしまうこと
どこで勉強しようと大学で学べることなど知れたもので
勉強することは日本でもアメリカでも似たりよったり
国内で三流だった人の頭はちょっとばかり留学しても三流なんですよ
それに1年や2年程度留学したぐらいじゃ翻訳に必要な語学力などつきませんよ
リタイア組で、私は企業に勤めていた時に海外の企業の担当者と
英語で交渉などしてきたと豪語している方がいますが正確な英語を使えていましたか?
自分の専門外のことについてどのくらい英語でやり取りできますか?
自分の語学力がお金になるかどうか、客観的に考えてみてください 大人にも頭がいい人と悪い人がいるってこと分かってますか?
大人について勉強ができるできないなんて考えたこともないかもしれないけど
大人でも知識の量やレベルに個人差があることは言うまでもないけど学習能力も千差万別なんですよ
まったく新しいことを一からやらせても
短期間にずんずん先に進む人もいれば一向に先に進めない人もいます
それに到達できる上限も学習能力によって様々で
何年やってもビギナーレベル止まりの人もいれば研究者レベルまで行く人も
ざっくり言いますが、大人でも勉強ができる人とできない人がいるんですよ これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります 既に事実上受験資格を喪失して受験会場にくる馬鹿者たち
1.写真付き身分証明書を持参しない者
2.鉛筆又はシャープペンシルと消しゴムを忘れる者
3.受付時間に遅刻する者
4.試験監督等に無駄に抗議する者
5.日本語が理解できない日本語能力検定の上位者でない外国人であって、
上記1から4に該当する者
6.喫煙者全員
7.民間資格ばかり受験して日本の国家試験を受験しない者
8.受験申込から受験票が自宅に届くまでに受験票に張り付ける「証明写真」を取り忘れ、
受験日迄に自宅で受験票に証明写真は貼り付けるのを忘れる者
>>208>>207
それならいっそのこと「青年海外協力隊」や「シニア海外協力隊」に応募して、
世界貢献すればOK。
但し、世界貢献ができなければ、今、現在の日本は地方創生に力を入れているから、
各地方の地域起こし協力隊に応募して、地域起こしをしたほうが、日本の地方創生に
貢献できるのが現実です。
>>1->>1000
TOEICを受験するよりも、日本人が現在、外国人が日本で受験する「日本語能力検定試験」を
受験したほうがいい。
そうすると、各自の日本語の能力のなさが確実にわかります。
更に、TOEICのみでは人生の逆転は全くありません。これが現実です。
やはり、人生を逆転させるには。「司法試験」、「弁理士試験」、「公認会計士試験」、大学の「医学部」の各試験を受験して
合格することが大切です。これが最新の現実です。 これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります 36以下、真っ当な意見きてるじゃん。
ぶっちゃけ、自分が並レベルの翻訳者だと自覚があって逃げられる人は、
もう、この業界から逃げてると思う。
これから翻訳者としてやっていけるのは
元々高級専門職や準高級専門職だった人。(もちろん非翻訳者ね)
それか主婦の片手間仕事。
(どんなに安くても在宅でできるならそれでいい人、扶養範囲内で働きたい人)
この二極化が進むと思う。
自分は辞めて再就職しますた。 自分も似たようなもんだな
翻訳会社(コデ)→在宅翻訳者(約15年)→別の翻訳会社(コデ兼社内翻訳者)
在宅時代末期はジリ貧が止まらず独身でさえキツかったな
その時に手放したクルマも今はもっといいクルマを所有できるようになった >>11 自分の訳が間違ってるかというと、そうでもなくて
典型的な勘違い野郎キタ------------wwwww 翻訳者の収入はワープア組とソコソコ稼いでる組に分かれてるんじゃない?
自分の場合、翻訳業からは1000万前後の収入がある。
本業は会計士なんだが事務所経営でウハウハの予定が計算が狂った。まだ諦めてないが。 1000万稼げる人は、翻訳力っていうよりは、
薬の説明書を訴えられないように書ける人とか、
企業の決算書を英語で仕上げられる人とか、そういうやつだよな… 1000万いく人は翻訳会社を介さずに仕事を取ってきているのでしょう
同じ仕事でも翻訳会社を経由すると3割以下になるからね
あと特許事務所との契約を3社持つとか 会計士が翻訳したことが箔付けになるのかもね
出身校、元勤務先、保有資格のブランドにお世話になってる翻訳者も多いだろ 実社会において箔付けなんてものは存在しない
ただ安くて高品質を求めるだけ 自分は翻訳が好きで日常業務(メーカー開発)の合間に資料翻訳するくらいだけど、
外部に発注かける時は翻訳者の専攻と学位は指定するよう頼んでるよ。
だからまったく関係ないとは思えないな。
安く高品質は理想だけど、高品質求めるならバックグラウンドある人に頼まないと結局二度手間になるんだよ。
独学でむっちゃ努力した文系より昔、旧帝大で隣接領域やってた理系の修士、博士もちの翻訳のほうが使えるんだ。
どの分野でもそうだと思うんだけどな。 >>78
基本的に同意。専門外だと、専門用語の訳語選定がうまくできていないことがある。 残念ながら翻訳会社では安さ順にリストが並んでて一元的に選んでおります
高品質ではなくて安さの方が重要なのでございます
クレームがつかない程度には剪定しているでしょうけど
それはトライアルのお話でございます >>557 交渉成立
あなたのご飯を見せて下さい。
あーるは、韓国に戻り、即刻、少女像を全て撤去しなければいけません。
これまで、日本国内において、多くの日本人を騙したことによって、
騙された日本人全員は、あーるに対し、ぼったくり条例違反と詐欺行為より
刑事罰になるようにしましょう。当然、出資法違反に該当します。
なお、あーるは、FBIとCIAに指名手配を受けている犯罪者です。
また、あーるは、統合失調症であって、生活保護を受給して、毎日、
政府公認の賭博行為をしています。
ちなみに、2chであーるを擁護している者の大部分は、あーる同様の
外国籍の外国人です。日本人であれば、全て、日本語語版の問題集を使用します。
かつて、あーるは、多数の日本人受験生に韓国版の問題集を勧めて、
騙した実績があります。過去ログ参照のこと。
これは、「世論の最高レベルの意向」です。
また、あーるに騙された日本人の被害額は億単位となっています。
それで、無期限活動休止状態となっています。 発注する側がドキュメントには金かけたくないってのが普通だからな
世界でボロ儲けしてるA社でさえ酷いもんだ 納品された翻訳の出来が期待はずれだと
発注側は翻訳の質に期待しなくなるんだよ。
じゃあ、せめて値段とスピードだけでも、ということになる。
で、値段しか売りのない翻訳者が世に溢れる。
翻訳会社の怠慢だね。
それから翻訳者と翻訳会社が勘違いしてるなと思うのは
発注側も外国語わかってるし、翻訳もできるのを理解していない点。
発注側は社員の給料が高くて社員には翻訳させられないんだよ。
自分たちにしかできないと思って手を抜くのは大間違い。
これも価格低下の理由の一つだと思う。 >独学でむっちゃ努力した文系より昔、旧帝大で隣接領域やってた理系の修士、博士もちの翻訳のほうが使えるんだ
そんなものなんだろうな
やっぱり独学で努力した人でも専門家が見ると知識や理解度が不十分で埋めきれないんだろう >これから翻訳者としてやっていけるのは
>元々高級専門職や準高級専門職だった人。(もちろん非翻訳者ね)
>それか主婦の片手間仕事。
>(どんなに安くても在宅でできるならそれでいい人、扶養範囲内で働きたい人)
>この二極化が進むと思う。
前から翻訳は二極化傾向が強かった職だろ
高級を得られるのはエリートの翻訳者で、残りは細々にならざるをえない
後者には主婦もいれば兼業もいれば学生も少数だけどいるし
これからは高齢化社会でリタイヤ組も増えてくると思う
但し、細々組はそんなに専門的な翻訳を依頼されないだろうから
わたしにもできそうなんて安易に考えちゃだめだってこと
こっちだって商品価値がある翻訳ができないと仕事来ないよ >>1->>1000
既に事実上受験資格を喪失して受験会場にくる馬鹿者たち
1.写真付き身分証明書を持参しない者
2.鉛筆又はシャープペンシルと消しゴムを忘れる者
3.受付時間に遅刻する者
4.試験監督等に無駄に抗議する者
5.日本語が理解できない日本語能力検定の上位者でない外国人であって、
上記1から4に該当する者
6.喫煙者全員
7.民間資格ばかり受験して日本の国家試験を受験しない者
8.受験申込から受験票が自宅に届くまでに受験票に張り付ける「証明写真」を取り忘れ、
受験日迄に自宅で受験票に証明写真は貼り付けるのを忘れる者
>>208>>207
それならいっそのこと「青年海外協力隊」や「シニア海外協力隊」に応募して、
世界貢献すればOK。
但し、世界貢献ができなければ、今、現在の日本は地方創生に力を入れているから、
各地方の地域起こし協力隊に応募して、地域起こしをしたほうが、日本の地方創生に
貢献できるのが現実です。
>>1->>1000
TOEICを受験するよりも、日本人が現在、外国人が日本で受験する「日本語能力検定試験」を
受験したほうがいい。
そうすると、各自の日本語の能力のなさが確実にわかります。
更に、TOEICのみでは人生の逆転は全くありません。これが現実です。
やはり、人生を逆転させるには。「司法試験」、「弁理士試験」、「公認会計士試験」、大学の「医学部」の各試験を受験して
合格することが大切です。これが最新の現実です。 >>557 交渉成立
あなたのご飯を見せて下さい。
あーるは、韓国に戻り、即刻、少女像を全て撤去しなければいけません。
これまで、日本国内において、多くの日本人を騙したことによって、
騙された日本人全員は、あーるに対し、ぼったくり条例違反と詐欺行為より
刑事罰になるようにしましょう。当然、出資法違反に該当します。
なお、あーるは、FBIとCIAに指名手配を受けている犯罪者です。
また、あーるは、統合失調症であって、生活保護を受給して、毎日、
政府公認の賭博行為をしています。
ちなみに、2chであーるを擁護している者の大部分は、あーる同様の
外国籍の外国人です。日本人であれば、全て、日本語語版の問題集を使用します。
かつて、あーるは、多数の日本人受験生に韓国版の問題集を勧めて、
騙した実績があります。過去ログ参照のこと。
これは、「世論の最高レベルの意向」です。
また、あーるに騙された日本人の被害額は億単位となっています。
それで、無期限活動休止状態となっています。 >>80
実務を知らない人の考えだと思うよ
翻訳者の単価の差は、実力の差ほど開きがない
逆の場合さえある
たとえ単価が高くても質の良い翻訳者に優先して頼む
その方が後の処理が早くて実質的に安上がりだし
客先からのリピートオーダーの可能性も高い
それに、質の良い翻訳者は他にとられたくないから、
手すきにならないように次々仕事を入れる
>>83
後半、すごく良くわかる
自分は客先と翻訳者の中間にいるけど、この翻訳者は
こっちが翻訳できないと思ってこんな訳出してくるのかな、
と思うのがたまにいる >>88
質が高くても、単価に差がないって、逆にひどい話だ
質の高い翻訳者は、質をあげるために、時間を割いたり、学習に時間と金を投入していたりするだろうが、金額は変わらないってことだろ >>88
誰が見ても明らかに間違いっていうのはわかるだろうけど
一定の水準以上だと素人目にはわからないよ
たとえば、体操の素養のない人が、オリンピック選手のパフォーマンス見て、どっちがうまいかわからないのと同じ 素人がわかるのは、跳び箱の初心者とオリンピックの選手の演技を見たとき、前者が下手で、後者の方がうまいと見分けられる程度
「外国語がわかる」のレベルが低いんだよ と、年収300万円のへっぽこ底辺翻訳者が叫んでいます お客さんはコーチだったり熱心なファンとかだから一発で見分ける
つか読めないレベルだったら怒るわな 実際自分がわかる分野のは自分で訳しちゃうから
外注に出すのは翻訳の質が判断できない分野のが多い あと量ね
さすがに夜遅くまでやりたくないし
しかしレビューしてても何でこの人がトライアル受かったのかと思う翻訳者もいるから
採用基準なんていい加減なもんだ トライアルはベストのを提出するから
実際の仕事では、納期がやたらと短かったり、ベストを出すのが難しい仕事があったりする
そういうのは、低い評価の翻訳者に依頼が行きがち
そして、きつい納期の仕事をして、そこまで品質があがらず、さらに評判を落とす
チェッカーの採用基準むしろ問題
翻訳者のトライアルには受からない人にレビューさせたり 動詞failを例外なく「失敗する」と訳すバカがいて、うんざりさせられる。 まあ実際そんなんで許容するクライアントのほうが多い気がする
俺のクライアントが腐ってるだけかな >>1->>1000
既に事実上受験資格を喪失して受験会場にくる馬鹿者たち
1.写真付き身分証明書を持参しない者
2.鉛筆又はシャープペンシルと消しゴムを忘れる者
3.受付時間に遅刻する者
4.試験監督等に無駄に抗議する者
5.日本語が理解できない日本語能力検定の上位者でない外国人であって、
上記1から4に該当する者
6.喫煙者全員
7.民間資格ばかり受験して日本の国家試験を受験しない者
8.受験申込から受験票が自宅に届くまでに受験票に張り付ける「証明写真」を取り忘れ、
受験日迄に自宅で受験票に証明写真は貼り付けるのを忘れる者
>>208>>207
それならいっそのこと「青年海外協力隊」や「シニア海外協力隊」に応募して、
世界貢献すればOK。
但し、世界貢献ができなければ、今、現在の日本は地方創生に力を入れているから、
各地方の地域起こし協力隊に応募して、地域起こしをしたほうが、日本の地方創生に
貢献できるのが現実です。
>>1->>1000
TOEICを受験するよりも、日本人が現在、外国人が日本で受験する「日本語能力検定試験」を
受験したほうがいい。
そうすると、各自の日本語の能力のなさが確実にわかります。
更に、TOEICのみでは人生の逆転は全くありません。これが現実です。
やはり、人生を逆転させるには。「司法試験」、「弁理士試験」、「公認会計士試験」、大学の「医学部」の各試験を受験して
合格することが大切です。これが最新の現実です。 翻訳者にエラーが発生すると
ハードディスクが失敗します シリコンディスクはなかなか失敗しないな。
さっき猫がパソコンに飛び乗って倒したんだが
何事もなく動いてる。 ハードディスクは成功するのか
という小説を書くたくなってきた
○○社の、と頭につければ
単なる経済記事だな technologyの訳語について指示があり、「当社の革新的技術のときは「テクノロジー」、
一般的技術なら「テクノロジ」、他社なら「技術」と訳せ」だとよ。 これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります 英語の偏差値は常時70超だったけど、仕事来ないよ。 昔は偏差値だけで採用されたらしいが
でもそんだけ偏差値あればトライアル楽勝そうだが 高校生のときの低学力の母集団では常時70超だったけど
実務の社会人初年級では常時30未満なんだろ >実務の社会人初年級
非常に面白い言い回しですね
はじめて聞きました こう書いてもいいぞ↓
高校生のときの低学力の母集団では常時70超だったけど実務の社会人初年では常時30未満級 社会人に偏差値はないですよね
しいて言えば就職先の就職難易度くらいでしょうか
学生さんですか? 実務の社会人、という言い方がもうおかしいですね
比喩的に使うにしても社会人の一言でいいでしょう そんな言い回しはしませんよ
そして博士出す大学の教員がそんな程度だとは思いたくありません そりゃワッチョイWW debe-UVe1がその程度、っつー話ですよ >>125
あなた、短大のいい時代を知るような年齢のかたなんですね
それでその日本語は…もしかして外国のかたでしょうか あーワッチョイWW debe-UVe1は四年制より難しい短大が存在した時代の話をしてるやつだな。
いつまでも高校生のときの低学力の母集団では常時70超だったけど実務の社会人初年では常時30未満級してな。 いや、そちらこそ神奈川県立短大の話を持ち出しAKBがかわいいと思うような年齢のかたなんでしょう
そしてその口調
マトモな企業には入れなかったのでしょうね… 論文一つ書いたことのないやつにゃ知る由もないなあ。 わたしは博士号をもっていますよ
修士をとって就職し、後に博士をとりました
仕事で特許もだいぶ取っています あなたのような品のない人間に接したことはありません
これがバブル世代、というものなのでしょうか 論文一つ書かなくても取れる博士か。
昔の博士の基準は「独り立ちできる(かもしれない)最低の学力」だったが、
最近のはそれも怪しいのが多いから理解はできるが、
そういうやつにまともな話は無理だろう。 日本語を書いてください
お年寄りに失礼かとは思いますが。 だから翻訳者になどなって燻っているわけですね
人生長いのに大変だ 高校生のときの低学力の母集団では常時70超だったけど実務の社会人初年では常時30未満級でも博士号を詐称できるんか。 >>141
ご自分でその日本語がおかしいと思わないのですか?
本当に? 仕事ないんか。
まあそれじゃいつまでもワナビするしかないけどな。 バブル世代が馬鹿にされてしまうのも仕方のない話ですね
実務でもお荷物ですしね…
わたしは若くありません
ですがバブル世代ではありません わたしは企業のエンジニアです
現在は勤務先の研究所に所属しています
あなたは日銭稼ぎで大変ですね
同情申し上げます
加齢臭漂うバブル世代のお年寄りですからねえ
さようなら 言語の自由闊達さに気づかん程度のやつが若くないことを自慢するか。 医薬品に強い翻訳会社→外資系医薬品メーカー→国内医薬品メーカーに転職する予定。
でもまだ依頼があれば翻訳やってる。これぐらいが丁度いい気がしてきた。 >>1->>1000
既に事実上受験資格を喪失して受験会場にくる馬鹿者たち
1.写真付き身分証明書を持参しない者
2.鉛筆又はシャープペンシルと消しゴムを忘れる者
3.受付時間に遅刻する者
4.試験監督等に無駄に抗議する者
5.日本語が理解できない日本語能力検定の上位者でない外国人であって、
上記1から4に該当する者
6.喫煙者全員
7.民間資格ばかり受験して日本の国家試験を受験しない者
8.受験申込から受験票が自宅に届くまでに受験票に張り付ける「証明写真」を取り忘れ、
受験日迄に自宅で受験票に証明写真は貼り付けるのを忘れる者
>>208>>207
それならいっそのこと「青年海外協力隊」や「シニア海外協力隊」に応募して、
世界貢献すればOK。
但し、世界貢献ができなければ、今、現在の日本は地方創生に力を入れているから、
各地方の地域起こし協力隊に応募して、地域起こしをしたほうが、日本の地方創生に
貢献できるのが現実です。
>>1->>1000
TOEICを受験するよりも、日本人が現在、外国人が日本で受験する「日本語能力検定試験」を
受験したほうがいい。
そうすると、各自の日本語の能力のなさが確実にわかります。
更に、TOEICのみでは人生の逆転は全くありません。これが現実です。
やはり、人生を逆転させるには。「司法試験」、「弁理士試験」、「公認会計士試験」、大学の「医学部」の各試験を受験して
合格することが大切です。これが最新の現実です。 これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります >>705 交渉成立
あなたのご飯を見せて下さい。
あーるは、韓国に戻り、即刻、少女像を全て撤去しなければいけません。
これまで、日本国内において、多くの日本人を騙したことによって、
騙された日本人全員は、あーるに対し、ぼったくり条例違反と詐欺行為より
刑事罰になるようにしましょう。当然、出資法違反に該当します。
なお、あーるは、FBIとCIAに指名手配を受けている犯罪者です。
また、あーるは、統合失調症であって、生活保護を受給して、毎日、
政府公認の賭博行為をしています。
ちなみに、2chであーるを擁護している者の大部分は、あーる同様の
外国籍の外国人です。日本人であれば、全て、日本語語版の問題集を使用します。
かつて、あーるは、多数の日本人受験生に韓国版の問題集を勧めて、
騙した実績があります。過去ログ参照のこと。
これは、「世論の最高レベルの意向」です。
また、あーるに騙された日本人の被害額は億単位となっています。
それで、無期限活動休止状態となっています。
また、あーるの点数は、全て韓国語版ですので、全く役に立ちません。
当然、あーるは、日本語版の試験も受験しておらず、日本語能力試験でも
N5クラスの最低クラスです。皆さんあーるに騙されないように気をつけて下さい。 TMに「弊社では〜してます」とか「貴社」と「御社」の使い分けができていない訳文が登録されているのを見ると、疲れがどっと出る。 TMの質、大事ですよねぇ。質の悪い既存訳にふりまわされて、心も体もすり減らしてる今日この頃。 TMがダメでほとんど直さなきゃいけないのに
70%マッチだと割引されるのが嫌だわ。
100%マッチでも何かあればコメントしてくださいねっていうなら
その分の単価きちんと出してほしい。 みなさん単価ってどう?
IT関連なんだけど、単価下がる一方だよ >>155
自分もITだが、1年あるいは早いときは半年で0.5円下がってる。 医薬だけど1年前単価9円だったのが今は7.5円くらい
単価6.5円以下は機会損失の方が大きいので断っている >>156
15年前と比べると40%近くカットされた気がするよorz
>>157
医薬でその金額はひどくない?もう少しレート高いエージェントありそうだけど 医薬6円、契約書5円、これが私の最低単価記録。
こんな価格でやらせるクライアントや翻訳会社は信用できない。
まあ、こんな価格でやってしまった私も私だが。 XX 名の求職者が Indeed からこの求人に応募しています。
っていうのを見ると、翻訳者ってまだまだ人気の仕事なんだなと思ってしまう。 単価の話は結局不毛なんだよね。
貰ってる人はいい単価貰ってるし、そうでない人は、、、。
ただ、実力と単価がマッチしてないことが多い。
実力のある優秀な翻訳者が必ずしも高単価の会社と取引できているとは限らないし、
その逆も多い現実。交渉次第とはいうけど、応募前に単価を教えてくれる会社じゃないと
応募してトライアル受けるだけ労力が無駄な気がする。
せっかくトライアル合格しても、この単価では無理っていう会社多過ぎない? >>162
分かる。合格しても安いところばっかり。
トライアルやった時間が無駄なだけ。
基準決めるなら履歴書に希望最低単価書くしかないけど、
それで返事すらよこさないところも多いから嫌になる。 >>160
すごい金額だねえ。
でもまぁ、ポジティブに考えると、どんな仕事でも勉強にはなるよね。
ただ、どんな金額でもやると思われてしまうと、やりきれないね。 居酒屋の経験だが、コイツは文句言わないヤツだと思ったら辞めるまで金払わないでトコトン使いまくった 5円とか6円とかで受ける翻訳者がいるから単価上がらないんだよ 安い単価でもね、サクサクできる仕事ならいいんだけどね。 5円だと2000字で日給一万円
ワープアレベルだけどね 日給一万円だとワープアになっちゃう?
そんな日も(それ以下の日も)ちょくちょくあるんだけど...orz マジデスカ
転職しようかな…
会社勤めできるかな? 日給1万でも月に30万になるよ。
それでワープアなら、私の住んでる地方都市にいる人、ほとんどワープアだわ。 日給一万の場合
休みゼロなら、月30万になるけど奴隷
土日休むと、奴隷じゃないけど 22万x12=264万
…てことで、やっぱりほぼワープア確定かもね (念のため)上記はフリーの場合の話
フリーはボーナスとかない水商売だからね
インハウスの翻訳者ならもちろん、この限りにあらず
どの程度かは知らないが Gengo やConyacのレベルテストの見本はないですか?時間制限とか、要領わからんといきなり受けてしくじると、数ヶ月は受けられないし。 特許日英でまあまあもらっているけれど、先が見えない
クラの社長がが減額ツールの話しかしないからな
治験て先あるのかな?凄い高い講座があるんだけれど、受けたところで特許よりテンプレ重視の世界じゃ死んじゃうな 治験も飽和気味だけどね。
形式はテンプレだけど,中身は医者が書き殴ったメモだったり。
まずはGLPとかGCPとかICHとか国内の法規とかを検討して
実例のいくつかにあたってみれば? 特許で先が見えないんじゃなにやってもダメだと思うが >>179
特許日英ができるなんて羨ましすぎるんだが。。。 >>180
飽和状態か〜大人しく特許に専念するかな
でも教えてくれたとおり実例見てみるわ、ありがとう 日英できると「まあまあもらえる」んだな
そうかそうか… (鬱) 治験の日英は「日本人離れ」してんじゃないかな。
日本人医者の原稿をFDAの審査官を納得させる表現に変換するのは
ゾロにしても日本人翻訳者には難しい。 >>186
でもFDAに出すような文書ばかりじゃないし、まだまだ日本人が日英やってるところはあると思う。 あーすまんかった。
話の流れで治験限定かと思った。
そうそういろいろある。
いろいろありすぎて困る。。 特許の英和専業で20年程仕事してて、これからは和英もやってみたいと思ってるんだけど、
今受けてる英和の単価よりも和英の開始レートが低いとこが多くて、やる気でない…。 和英10円。
単価の他に、訳すスピードが英和だと4000ワード/日余裕なんだけど、英訳だとのろすぎて、
収入に換算すると凄い差が出てしまい、ついいつもの英和の仕事ばかり入れて
英訳の仕事断ってたら、仕事の依頼自体なくなってきてしまったよ。
あーあ。ダメだなぁ。 皆さんはinhouse でしょうか?自宅で
やってると主婦でもない限り、特に詮 索好きな近隣住民のエサになりません?何か警察沙汰になって警官に身分を説明するのに翻訳会社に登録して請負でとか言っても不審者扱いされませんか? >>192
自分は外出すると、しょっちゅう職務質問される >>192
ひょっとしてだけど、in-houseの意味取り違えてない? >>195
ハウスは家、インは中。つまり家の中でしょ。 inhouseだけどぼっちなので飯はouthouseです
みたいな >>197
翻訳者ならではのボケ、おもしろいけど際どいね
求人とかでさ、両者とりちがえるとエラいことになるよね 奇しくもエロゲのinhouseなパーマネント職の募集が出てるな
ttps://www.translator.jp/job/maildisplay_job.cgi?num=12871&secur=165795454 みなさんコクホですか?コクホだと病院で医者にまともに見てもらえないような。後期高齢者と同じで。扶養家族なら、会社の保険適用だけど。 国保だよ。
毎年90万近くとられてる。
ぼったくりすぎ。 本当に翻訳者(翻訳料と書いた支払調書がもらえる)だったら、それなりの組合に入れる
割に合わない場合もあると組合に脅されたけれど、90万はしてないので割に合ってるのだろう
ちなみに世帯収入で1000万だったら、保険料は月に4万ぐらい
ただしこの区分だと、いざ入院した時に世間で喧伝されてる高額医療費上限8万は消える
16万になるんだな〜
まともに診てもらえないとか駄法螺すぎてw 50歳以上の方いますか?最近処理能力の衰えを感じてて、60過ぎても
やっていけるの不安 >>205
40才までは、誰でもけっこう元気で、右肩上がりだと思う。40歳を越えると、
知力・体力がガラガラガッシャーンと階段から転げ落ちるかのごとくに
崩落する。
でもまだ40代のときは30歳までの惰性の気力があるので、
その体力や知力の衰えを大いにカバーしていて、あまり強くは自分の衰えを
感じない。
そして50以降になると、僕の場合は線香花火の最後の燃焼の
ように、最後のあがきとして20代の人をも凌駕するようなとんでもない
力が出た。しかしそれは55歳までであって、そのあとは急速に衰退する。
いま僕は60を越えているが、知力・体力・気力すべてが衰えまくっている。
でも、年金も最小限の国民年金しかないので、文字通り死ぬ直前まで(たとえば
90歳まで)現役で翻訳をやらないと食べていけないので、若い時ほどではなくても、
ともかくやるしかない。
僕が思うには、人によって老衰を強く感じる年齢は違うだろうけど、
少なくとも5年くらいの間は強くそれを感じて、もう終わりかと思ったり、
大病して入院して、死ぬ寸前の危険な状態をさまよう人も多い。
僕は入院したり大病したりしなくて済んでいるので、むしろ幸運だと
思っている。
ともかく大事なのは、必要以上の飲食はしないことと、一日に1時間くらいは
意地でも歩くなどの運動をすること。それを死ぬまで続ける覚悟が必要だと思う。 50代を超えてがくっと来た気がしたんですけど、また復活できるのかも知れないと
勇気がもらえました。粗食に運動ですね。心がけてもう少しがんばってみます。
もう少しというか正直、私も死ぬまで働かねばなりません。金銭面もですがやはり翻訳に25年以上も係っていると、これができなくなった自分がどうなるのか想像もできないです。 スタンフォードのなんちゃらのmindfulness とか400戦無敗のあれとか鶴太郎の腹凹ますヨガいい。呼吸法で集中力上がる。あくびも脳のオーバーヒート防止 >>208
私もがくっと落ちた気がする
一番は根気がなくなったことかな
まあ焦らず頑張っていきましょう タバコは20年前にやめた。酒は、8年前からわずかしか飲んでないけど、2年前からは
ほとんどゼロになった。つまり、1年に1回くらいしか飲まず、飲んだとしても
コップ1杯。5年前からは電車もバスもタクシーも乗らない。車も持ってないし、
40歳の時に自転車に乗るのをやめた。ただひたすら、1年365日、1日当たり1時間ずつ
歩く。
健康を管理すること、金をなるべく使わないことだけじゃなくて、
やっぱり僕らみたいなフリーランサーは、死ぬまで自分のテーマに基づく
勉強をひたすら続けるのがいいと思う。
目先の仕事のための勉強だけじゃ
なくて、広い教養を身に付けるとか、英文学を読むとか。理科系の人なら、
工学だけじゃなくて自然科学全般の知識を追っかける。法学系の人なら、
目先の実用的な知識だけじゃなくて、法学の全般的な教養を追っかける。
人文科学系の人なら、自分が興味を持つ分野の本(歴史とか文学とか
言語学とか)を、片っ端から英文で読む。同時に英語以外の言語にも
取り組む。
仕事で根気がなくなっても、僕はさほど悲観はしていない。そもそも
僕は、こんな仕事に興味はない。生活のためにやってるだけだ。
僕が本当に生涯を賭けて追及すべきテーマはまったく別のものだ。
そしてそれは遠大であり、それを追求しようとすると本当は
1万年かかる。それをたったの50年とか70年くらいで、それなりの
ことを自分なりにやり遂げないといけない。だから忙しい。
金を稼ぐためのくだらない仕事だけで満足しているわけにはいかない。
とはいえ、歳とともに気力が衰え、金を稼ぐだけでも十分に疲れ、
せっかく余らせた時間になっても若い時のように勉強ができない。
若い時よりもあらゆる方面でペースが落ちていくのは仕方がない。
ペースが落ちても、それでもやり続ける。それしかないと思う。 みんな熱いなあ。気力ないなんて言ってても、それだけ気概とか覚悟があれば、大丈夫だよきっと。 みんなすごいな。
季節の変わり目は必ずといっていいほど風邪で寝込んでて、今も4日連続で寝込んでる。
納期を考えると嫌になる 自分も50代。最近老眼が進んできて、developmentとdeploymentを見間違えて、文意が分からず暫く立ち往生
してしまった。 まだ7だわ
最近メモリ増設したからあと10年はもってほしい 風邪などで寝込む人は、もしかして運動不足してないかな?別にジムに通わなくても、
1日に30分か、できれば1時間ほど歩くだけで、風邪を引きにくい体になっていくと
思う。もちろん、体の強さには個人差があるから、歩くことによって、あくまで
自分としては健康な状態を作ることができる。
同時に、お金のかからないものでいいから、野菜と魚と玉子と味噌と豆腐(または
納豆)を、毎日毎日、食べるといいと思う。僕はそうしている。自分の食べたいものは
食べない。若い時から、僕は自分の食べたいものは食べないんだ。食べたいものって、
普通は体に悪い。僕の場合は、甘いものと油っこいものが食べたいと感じる。しかし
それはあえて食べない。自分にとって興味のないものは、たいていは体にいい。だから
それを食べる。おいしくないけど、食事というものは健康維持のためのものであって、
楽しむためのものではないと僕は思っている。
それから、僕は4年くらい前から「1年365日、24時間マスク体制」を敷いている。
寝る時もマスクをしたまま。ずっとマスクをしているおかげで、この4年間は
一度も風邪を引いて薬を呑むなんてことがない。軽い鼻かぜを引いて、少しばかり
ぐずぐずと鼻汁が何日か多めに出るだけであって、頭痛がしたり体が痛くなったり
することは、この4年間は一度もない。だから、医者にも行かなくて済むようになり、
風邪薬もまったく呑んでいない。
4年前までは、マスクが嫌いだったので着用しなかった。そのせいもあって、1年に
一度くらいは軽い風邪を引き、こじらせて仕事に差し障るのが嫌だから、すぐに
医者に行って薬をもらって、無理矢理に治していた。しかし4年前からは、
その1年に一度の軽い風邪さえ引かなくなった。(続く) (続き)
24時間マスクは、ぜひともみんなにお奨めしたい。特に、僕らみたいな
フリーランサーで、補償も何もない人間には、マスク着用がよいと思う。
なお、マスクを24時間も、そして365日もつけていると、耳にマスクのひもが
食いついて痛くなってくる。それを防ぐために、途中から僕はそのマスクのひもに
は、ティッシューを巻き付けるようになった。そのティッシューがクッションになって
いるので、今では耳が痛くなったりしない。さらに、マスクは風邪を引かないため
の簡便なものでいいのなら、格安のもので十分。ただし花粉病の人は、
もっとしっかりした高価なマスクが必要だろうけど、僕の場合は、
50枚で500円くらい。つまり1枚当たり10円だ。そういう簡単なマスクだけで、
ゆうゆうと風邪を引く確率が激減する。 エンキンて効かないの?永谷園のしじみの味噌汁は?一杯しじみ70個分とかが売りの?しかも25%減塩だと。オルチニンはストレス疲労に効くって評判 栄養管理は確かに重要。
オルニチン、あれどうなのかな。サプリ系いろいろ試しすぎて、もう何がなんだか(笑)
結局、規則正しい生活、十分な睡眠、バランスの取れた食事、適度な運動、ってとこじゃないの?
どれもフリーの翻訳者には難しいけど。 和訳だと一日2000ワードで設定してるけど、
急用が入ったり体調が悪かったりで一日できないと、
結局おしてしまって最後は4000 per dayになってしまって徹夜。
みなさんはどうですか。 和訳だと一日2000ワードで設定してるけど、
急用が入ったり体調が悪かったりで一日できないと、
結局おしてしまって最後は4000 per dayになってしまって徹夜。
みなさんはどうですか。 二重書込みすみません。
日英されているかた、一日何文字くらいで受けてますか。
自分は2000〜3000文字ですが、これもまたおしてしまうと4000文字とかになって
もう死にそうになります。 人による。
案件による。
一つの表現に1日悩むこともある。
原文が間違っているときだってある。 TEP TEST 早稲田大学―ミシガン大学テクニカルライティング英語検定試験
2級だと売りにならないな。テクニカルライターの方はいらっしゃるでしょうか? >>236
>>自分は2000〜3000文字ですが
(1) 日英で "2,000-3,000 文字" ということは、一日あたりに日本語の原文原稿 2,000文字から
3,000文字を英訳しているということ?
それとも
(2) 一日あたり、日英で 2,000 words から 3,000 words 分の英訳を生み出しているという意味? >>239 みたいな馬鹿な質問をしてしまったのは、「2,000 文字」と書きながら
実はそれは typo であって、英訳後の 2,000 words の仕上がり原稿」という
意味で使う人もいるからなんだ。 仕事より優先される急用なんてものは自分には存在しない
体調管理も仕事のうち(睡眠と食事をしっかり取って、風邪をひかないように温度管理や寝具寝間着に気を配る) 子供や配偶者や身体に障害を持つ親などと関わる中で、当然のことながら急用は
たくさんあるだろうよ。ただ、フリーランサーの翻訳者として生きるなら、
子供が迷惑するから、子供は作らないようにした方がいいだろうけど。 >>240
仕上がりではなく日本語の原稿文字です。
処理量が多いか少ないかは内容にもよるので何とも言えないですよね。。
>>241
まだお若い方なんですね。 >>243
案件や経験年数によるけど、翻訳を朝から晩までやってきた人で、3年くらい経てば
日英で日本語原稿 4,000 文字(つまり400字詰め原稿用紙10枚に相当)
を標準的にこなすことができるようになると思うのだが、
>>243 さんは経験年数がまだ少ないのだろうか?
それとも、ものすごく難しい
案件ばかりで、顧客から用語をやたらに指定されたり参考文献が多すぎるとか、
翻訳文を入力するフォームに英文を入れていく作業が複雑だとかいうのではないだろうか? >>245
依頼が途切れないのはうれしいが、こんな単価ではもうこれ以上やってられるかと思ったとき。
単価交渉をするときは常に、もう切られてもいい覚悟でやってる。 >>244
そうですか、やはり4000文字はこなされてるんですね。
うらやましいです。経験は英日は長いのですが日英は2年くらいです。 インハウスで働いてた時の上司が70歳だった。半分ボケ始めのようなご様子で同じ話題を繰り返し話されたり、自慢話に付き合わされて業務以外の点で大変でした。同じような体験された方いますか?時給が良かったので我慢できましたが…
翻訳業界はコーディネータでもない限り若い方はいませんね 月収50万以上稼いでいる方でしたが翻訳の質は酷いもんでしたよ そりゃ年収600万でまともな人を雇おうってのは無理だ Help!明朝納期だが、どうにも眠い。何かいい方法はないか?
ただし、納期をあきらめる、仕事方法を改善するなどは除外として、
単純に眠気をさまして仕事の効率を上げるアイディアがあれば教えてほしい。 ちょっと寝るといいよ
10分〜30分ぐらい
寝過ごすと終了だがな ありがとう…
寝過ごさないか心配ではあるが
確かに、一度寝た方がいいのかもしれん 徹夜するほど、仕事をとっちゃだめと思う
頭を使う仕事だから
眠くなったらおしまい >>258
無事に終わった?
今さらだけど、単に眠いだけなら、軽く寝ると頭がすっきりする。
体や頭の疲労を伴う眠気なら、仮眠すると体が起きても頭はなかなか起きずに時間を無駄にするので仮眠しない。
そんなときは、頭から水シャワーを浴びた後、気分が盛り上がる音楽をかけて目を覚ます。
そして、徹夜中は冷缶コーヒーを常時がぶ飲み。いつもこれをやってる。
徹夜すると事前に分かるなら、用法用量を守ってエスタロンモカ等を飲んでおく。
学生時代と違い、徹夜すると翌日に確実に響くので徹夜しないのが一番だけど、
もともと納期に余裕がない上に体調不良やら何やらが重なると徹夜は仕方ない。 >>259
>>そして、徹夜中は冷缶コーヒーを常時がぶ飲み。★いつも★ これをやってる。
「いつも」って、そんなに頻繁に徹夜するの?それで、徹夜すると
一晩で合計どれくらい冷やし缶コーヒーを飲むの?
すまん。ちょっと驚いたもんで。答えたくなかったら、黙ってていいよ。 頻度を数えたことないけど、どうだろう、平均化すると月に数回くらいだろうか。
しないときは一ヶ月全くしないし、するときは一月に最悪10回程したりする。
今目の前のコーヒーには400gと書かれてるので一晩で800gくらい飲んでる。
徹夜仕事なんてしないのが一番だとは分かってるんだけどね。 徹夜のためにコーヒーや栄養ドリンクやたら飲んでた知り合いいるけど
不整脈になってたよ。
まとまった量の仕事しかしないから
月に数回しか納期ないわ。
月に10回とかやばくない? 逆に締切日でないのは月に数回しかない。
50万円を超える案件は少ないから、
そこそこ稼ぐには毎日が締切日 カフェインは怖いから普段は摂らないようにして自衛しているつもり。年末の人間ドックで何も出ないといいけど。
今年も7月に大型案件があって10回ほど徹夜したけど、あれはやばい。もう来年までしたくない。
品質がぼろぼろだっただろうけど、毎年クレームが来ないので、あんなんでもいいんだろう。 コーヒーは豆から淹れろよ
インスタントは質が落ちるし効きは悪いし、実は豆より高い >>201
遅レスですが、昔病院勤めてたけど、保険証の種類によって患者を差別するなんてことは全くなかったですよ。むしろ生保でもきちんとやってます。
それよりも、やはり性格、人柄です。
偏屈で困る人が時々いて
医者はなるべく平等にと心がけてたように見えたけど、看護師さんは割と対応に好き嫌いが出てましたね。
人に迷惑をかけるようなわがまま勝手な言動は結局自分が損しますね。 コーヒーをがっぽり飲みながら徹夜をたびたびやってる人、
健康に気を付けてね。体と精神力がもともと強い人は、
無理がきいてしまうので、ついついそうしてしまうようだ。
しかしいつかガタが来る。これは嫉妬とかで言っているのではない。
本当に、あちこちでそのような話を聞く。できれば、もう徹夜は
ゼロにした方がいいね。でも本人もそれは百も承知だろうけど。
下らんおせっかいで申し訳ない。 >>259
ありがとう
ギリで間に合ったよ
レスが遅くなって申し訳ない
その他気にしてくださったみなさんもありがとう
徹夜なんて良いことひとつもないんだが
各種の事情でそういうことも週1〜3回ぐらいあるかな
でももう年齢で、反動がハンパないよ
翻訳者目指してる人は、ダメな方の見本としてくれ >>267
とんでもない。ありがとうね。
こうして自分の行動を文章化すると、やばさが客観的に分かって改善しなきゃと改めて思う。
いきなりゼロは無理だろうけど、年と共に体と精神力の衰えは感じてるので、納期遅延などの事故を起こす前になんとかしてみるよ。 >>267
いや、仰るとおりだ
昼間に用事があるもんで、夜に作業できるっていう理由で翻訳やってるんだが
身体にも毛髪にもよくないよな どんな翻訳者が徹夜進行になるのか全くわからなかったけれど
たぶんこういう人だと思う
https://harrysinahurry.blogspot.jp/ 結局作業効率が落ちるし、品質もやばくなるから、本当の最後の追い込み以外は徹夜はしない。
12時から6時までは寝る。
1日を午前、午後、夜の3ブロックに分けて、午前と午後の間、午後と夜の間に1時間半くらいの仮眠をとるとよい。
飯はできるだけ軽く済ます。このパターンでやるのが一番生産できるきがする。 納期も品質も厳しいお客様相手の一種の土方なんだからさ
土日も休まず徹夜も厭わず。。。でないならやめとき そんなひどい客なら、ぐーぐる翻訳して、提出しておけば
この前、クラウド関係で客が質問してた
「翻訳依頼出したら、受注者がぐーぐる翻訳ほぼそのままで出してきた。修正がたいへんでひどい目にあった」って
で、回答者は「相場からすると、その価格で依頼したなら、受注者がズルしたとは言えないんじゃね?」と回答してた
あ、そうだなって思ったよ
客は自分が与えた条件以上のものをなぜ受注者に求めるのか
金にしても、納期にしても グーグル翻訳がふさわしい単価の相場とは、いくらくらいなんだろうか。 1ワード2円でまともな翻訳が上がってくると思われたら困るわ。 ちょっと待って、そんな単価出してくるクライアントいるのか? クラウドだったら、もっと低い単価もある。
あそこの闇は深い。 そう。
2円が高く思えるくらいの案件がごろごろしてる。探せば0.1円を切る案件もあるよ。 相場がわかってないで、安く翻訳者を募集しているなら、依頼者が無知だと思うけど
ふざけてるのは、翻訳会社までがクラウドで激安のレートで募集していること >>282
すげえ
Googleにぶっこんで終わりだな 2円なら新規で3000ワードやったとしても1日6000円。
コンビニのバイトの方がもらえるし、楽しいだろう。
翻訳者が育たないのも全体の質が低下するのも頷ける。 時給2000円換算だと
ワード2円で3000ワードならかけられる時間は3時間だから
グーグル翻訳は確定だわな で、クラウドがむかつくのは、そういうやっすい仕事でも取れないことが多いこと
翻訳の実績があっても、クラウドの中で実績を築いてなくては、証明できない
語学の学習者レベルの人とプロとが同列に並んで競争しなくちゃいけない
1人の募集に対して数十人応募とか、とにかく応募が多い
で、受注者も低い単価を提示しがちで、だから単価が低い
下に向かっての競争だね
上じゃない やっすい仕事でも取れないていうか、やっすい仕事だから取れない
最初から上位の実力がある者に候補者を絞れていれば、こんなに応募が殺到しないし、単価も下がらない なるほど。要は価格の競争なんだね。
安いほど仕事が取れるっていう。
それだと、品質も保証されないし受注側にも発注側にも良くないなあ。
まあ内容によっては、安く発注したいっていうのもあるんだろうけど
受注側はたまらんなあ。 クラウドってそんなひどいことになってるのか、と思って知ってるクラウド覗いてみたら英日20円以上日英10円以上の依頼ばっかだった
まぁ外国生まれの帰国子女とかアメリカの大学出とかそんなんばっかのクラウドなんだけど
単価云々よりトータル1万円未満の細かい依頼が多くて、複数の依頼を一日でこなさないと食っていけそうにないのが大変かなと思った
あと英日より日英が圧倒的に多い 採用試験がいちおうあるクラウドなら、ふつうの翻訳会社みたいなのなんでしょう
クラウドっていうのは某クラウドソーシングの会社だよ
ここは文字が書ければ誰でも登録できる 最近は、トライアル受けたりインハウスで丁稚奉公したりってのはやらなくても
翻訳者と名乗れるんだな。 翻訳家と名乗るやつもいる
翻訳家なんてお気楽な仕事じゃない!!っていう声が聞こえてきそう 私は翻訳者/翻訳家ですとは言いづらいが
I am a translator なら胸を張って言える クラウドですごいのは、スペイン語やスウェーデン語、英語、中国語に一人で対応している人がいるってこと
これって本当に一人なのかな
それともアカウントをシェアしているのかな そこらへんの翻訳会社の翻訳者より優秀なのかも?
依頼者じゃないから、クオリティはわからんけど
依頼者になって、クラウド翻訳者を捕まえてみるのもよさそう i am a perfect humanとは言いづらいが
翻訳者 なら控え目に言える >>299
その多言語は全部和訳なの?
なら、わからんでもない
たとえばデンマーク語なんか字面見てもチンプンカンプンだけど
デンマーク語→英語をgoogle翻訳に放り込むと最近は完璧にきれいな英文で出てくる
自分は趣味の範囲でこうやって全くわからない言語のもの英語で読んでるけど
こうやってできた英文を仕事として和訳する猛者がいるかもしれん 日本語から外国語もやってるようだよ
外国語同士の翻訳もやってるしポルトガル語チェックもやってる
しかも、法律にも医療にも対応してる
これが一人だったら天才かもね 某クラウドに登録してる翻訳者のプロフィールはどこまで信用できるんだろうね。
たまに、翻訳できない言語や分野を書いた方が早いのではないかというくらい、
多種多様な言語や分野をアピールしてる人いるけど。 いや、前に年収1000万でも不十分みたいな書き込みを見たことがあるけど、
そういった方々の偽らぬ経歴なのかなって思うよ しまった、年収1000万以上がここのデフォならすまん な、なるほど。それくらい出来て当たり前の天才も普通に存在するのかもしれないね。 おまいらなあ。。
渡辺照宏先生とか昔の偉い人は10カ国語ぐらい
辞書を引き引き読み書きする能力を維持してたというが、
そりゃ語学に専念する時間のある人だわ
(「外国語の学び方」 (岩波新書 青版 462))
翻訳で食ってる人はせいぜい3カ国語だな。
昭和の時代の科学技術系だと院試に「第2外国語」ってのがあったから
英語+もう一つが辛うじて読み書きできる(はずだ)が、
辞書を引き引きじゃ商売にならんのだわ。
(ただし独仏人の英語とか読むときに独仏語を知ってると有用)
そういゃ外務省を卒業して翻訳者やってる人がいるが、
赴任中に覚えたスペイン語一本だな。
それで十分に食ってけるから他はやる必要がない。
クラウドに「マルチ対応」なんて出してるのは業者に決まってるだろjk。 やっぱ業者かね
クラウドだから過去に実際担当した仕事のほとんどが見えるんだよ
だから誇大広告はないだろうけど
どうやってるのかなって思った
弁理士向けの仕事とか、そんなのもやってる
複数人いるんだろうね だけどそんな安いレートで業者の利益出るのか?
そういう仕事はある程度の単価が設定されてる? >>313
某クラウドでは登録翻訳者のそれまでの実績が見られるが、
あの単価設定の案件で利益を出そうと思ったら、搾取レベルの単価で仕事を受けてくれる翻訳者を常備してないと利益でないだろう。
例えば、ワード単価3円の仕事の場合、外注先には4割前後で提示するとなると、ワード単価1円で受けてくれる翻訳者がいないとね。 >>314
情報ありがとう
しかしひどいな、単価3円て、あるのか?
もうそういう仕事はみんなで請けないことにしようよ… すいません、英語の詳しい方に質問させてください。
overlookとover lookは意味が違うのでしょうか?
前者は〜を見落とす・見逃すみたいな意味だと思うのですが、
後者は間が空いているのでoverがlookを修飾して〜を過剰に注視するって感じの意味になったりするのでしょうか?
それとも普通に見落とすという意味なのでしょうか?
至急教えてください、お願いします!
この格闘家のインスタグラムのコメントの"I did not over look nor take you lightly. "の部分です。
https://www.instagram.com/p/BahyaSzBO74/ >>315
いえいえ。
単価3円がひどいと思うのは普通の感覚なんだろうけど、そうではない世界もあるから怖い。 >>318
その世界には、なんとか入りたくないなあ
でもまあ下がってはいるよね、単価
久しぶりに連絡をもらったエージェントのレートが以前の半額近くに下がってて驚いた
というか、以前のレートの方がバブルっぽい設定だったのかな 以前がバブルと言うよりも、リーマンショックやら何やらで一旦下がった単価はもう上がらないということじゃないかな。
以前のような単価を今でも提示できるところは稀少だと思う。
事故らないぎりぎりの品質でいいから納期厳守、単価は最低レベル。
今の翻訳者にはこれが求められてる気がする。 分かる。
そこそこ品質で安くやってくれる人探してるところばっかり。 ごく一部だけ維持
何故かリーマンショックで下げられなかったとか
その時点で低目だったとか 原文読むようなスピードで、そこそこ品質の翻訳を作り出すって
かなりの技術だと思うんだが、なぜ相応の対価にならないんだ むしろ英語わからん人が増えてるからじゃないか
テキトーな訳でもクライアントが質の評価できないから安いほうに流れる >>323
単価が下がった理由はいろいろあるあるだろうけど、
単価を下げてみても翻訳品質が許容範囲内だったとか、翻訳品質自体あまり気にしてないとか、下げた単価でも仕事を受ける翻訳者がいくらでもいるとか、そういう理由で今の低単価が維持されてるのかもね。
相応の対価をもらえてないような事例は今の社会に多いでしょ。
例えば、スーパーで売られている野菜だって、あそこまで立派なものを育てるのはそれなりの技術がいると思うけど、それに見合った値付けがされているとは思えないものを見かける。 細かく調べるまでもなく、嫌でも目に入る駅の案内やトイレの使い方の英文表示はひどい
絶対英訳者に発注してない 質問ってして良いですか?
もし大丈夫でしたら
何かいい感じの絵が描きたい
でも何も浮かばない・・・をネイティブな英語に翻訳して欲しいです
I want to draw something good picture
but, nothing comes to my mindはおかしいですか? だな
むしろ、英語が分からない人は増えてきている
ゆとり教育の影響かは分からないが 昔と違って、留学してました〜って言う人が
今の人は単に語学留学だけなんだよな
何の専門性もない・・・
一言で言えば、向こうの中卒程度の英語が話せるだけの人といえば良いだろうか
翻訳に必要なのは、研究者クラスの専門性なんだけどねぇ
金持ちが増えたのか語学留学()で接待で英語を習うようでは使い物にならんよ
昔はポスドクとか仕事で行くものだったんだけどね
日本で文法をしっかり勉強すれば慣れるだけで対応できるようになるし
何よりも図で説明しても良いわけだし・・・
要求されるのは専門性だったんだけどねぇ・・・ フリーになってかれこれ7年くらいたつけど、もう疲れました。。。
翻訳会社の担当は、毎年4月くらいになると一斉にペーペーの新入社員に
代わって一向に蓄積されるものがないし、
チェッカーとして採用してるのが翻訳者未満さんたちだと思うとゲンナリするし、
本来の専門分野が振るわないのかスクール運営だの「翻訳と名のつくものなら
分野を問わずに何でも来い」作戦に打って出て、無責任に専門外の翻訳者に
どんどこ仕事振ってみたり、まったくお先が暗いよ。
何よりも、どんなに頑張ってもキャリアを重ねても、
自分の生殺与奪権を握るのは仕事のできないお嬢ちゃんお坊ちゃんってところが
絶望インフィニティ。 コーディネーター兼翻訳者がいちばん。利点:
毎日出勤するので規則正しい生活ができる。
社会とのつながりが確保できる。
安いけど固定給、プラス、訳した分は歩合給。
上がってくるものの品質管理がちゃんとできる。
超特急案件は勤務時間内に即座に自分で対応。
美味しい案件は自分で受注。 そうか?
美味しい案件を自分でもらうってとこはいいけど
他人の翻訳のQCなんてゾッとするー 337は弱小一人親方翻訳会社が、都合良く雇いたいスタッフの条件を書いているようにしか見えないw
雇われが自分ルールでQCできると思ったら大間違いだぞ
雇い主がたまたま出会った素人白人様から聞きかじった文法が独り歩きして社内の不文律となるのは
小さい会社のあるある
こういうところで働くと能力落ちる まともな単価を払っても、使える翻訳ができてこない翻訳会社が多くて、
いっそ安い単価でまあまあの下訳をさせて、中で直そうって流れが、
翻訳会社の値下げ競争が始まる前にあった 特許事務所で働いてたとき、翻訳会社が納品してくる翻訳文の品質が低くて問題になり、
事務所退職者を外注翻訳先として積極的に活用したり、所内外注として所員に休日等に訳してもらって、
翻訳会社はできるだけ使わないような動きが一時期ありましたね。
結局破綻したけど。 そもそも、事務所に出勤しないと規則正しい生活ができない奴は、
在宅で仕事なんてしない方がいい。数年は大丈夫でも、数十年は
絶対にやめた方がいいな。自己管理は、在宅勤務者にとっては
仕事そのものの能力と同じくらいに大切だな。 話は変わりますけど、
サイマル・アカデミーのウェブ講座って通信添削をやるんですか?
それを提出して成績優秀なら翻訳者登録してもらえますか…? >>344
直接サイマルに問い合わせては?
ここには、講座出身者が少ないのかも >>340
以前小さい会社の社内翻訳者やってたが、それで地獄を見た
主婦に毛が生えたのみたいにクソ料金で発注して、上がってきたのを全ページ俺が細かく直して納品レベルにまで持ってってた あっそれ地獄だ
むしろ自分でゼロからやった方が早いのに、ってヤツじゃないか? そもそも、チェッカーの仕事はすべてそうだよな。上がってきている翻訳原稿を
すべて捨てて、ゼロから自分で訳した方が速くてよいものが出来上がるに決まっている。
だからこそ、俺は絶対にチェッカーの仕事は断る。 俺もやらない。食うに困ってもやらない。
いや、以前は食うに困ってやっちまった。
そして精神に異常をきたした。もうこりごり。 >>350
知り合いの名前を借りて自分に発注→
翻訳料とチェッカー収入ダブルでウマー 翻訳会社の英語のページってビミョーな英語で書かれていることが多いね
会社の売りなんだから、ピシッと決められないの?
求人のページがビミョーな英語で書かれていて、human resouceっていう変なスペル見つけたら、この会社に応募して大丈夫かって思う
individuals with diverse capacities and motivationを求めてるらしい 翻訳者のインターネット上のプロフィールも英語で書かれているとでたらめなことが多い
下手な英語で高品質だとかなんとか言っても説得力ない こういう変な英語が書かれている会社は英訳を評価する力がないかなと思うけど
なんとなく 英日やってるので、外資系企業HPの日本語が非常に気になる おかしな文章を得意気に掲げているところは俺様経営だよ
近寄らないのが吉
作文見れば「バカ判定」ができるのは古今東西同じ 無名の翻訳会社なら、俺様経営でそうかとも思うが、けっこう名前の知られてる翻訳会社だったりするから困る そういう会社は、人材確保に苦労してるのか
品質に問題ありそう 今、思いついた他の会社の名前で、英語版を調べたけど
ひどいよ
スペースを単語と単語の間にちゃんといれてない
単語の途中で改行
これ英語初心者によくあるミス
英文も意味不明で、
"When I heard the "translation", or will image the what."
これを読んで、???
WHAT?!
機械翻訳か?! 日本語版
「翻訳」と耳にしたとき、どんなものをイメージするでしょうか。
英語版
When I heard the "translation", or will image the what.
Google
When you hear "translation", what kind of image do you imagine?
えっ?ググったほうがうまく翻訳できてる エキサイト翻訳
When having heard "translation", what would be imagined?
これも意味わかる
ヤフーも試そうとしたけどサービス終了してた 機械翻訳か?!って、説明見たら、機械翻訳って書いてある
それなら、このクオリティかって思うけど、自社の宣伝となるページで、機械翻訳使うっていう感覚がおかしい 翻訳会社ですらこれなんだから、一般企業の翻訳に対する期待値は推して知るべし 品質よりスピードと安さが求められるのって虚しいよなあ 自社HPが機械翻訳ってとこに
頼むやつっておるんか みんな何社からどれくらいの割合で仕事もらってんの?
俺は7:3、7が一社で3が数社からたまにくる仕事 俺は翻訳は1社だけ
翻訳以外の仕事が全体の3割ってとこかな 特許事務所1所から6〜7割くらい
残りは翻訳会社が3社で、依頼の半数以上は時間がないので断っている
でも切られることはないな
同時進行がきつい
翻訳会社は単価が低すぎておかしい JTFの翻訳業実態調査アンケートに答えようとしたけど、設問がガバガバで途中でやめた
・年収を聞いている→売上または年商を問うべき
・翻訳会社を通した日英の単価を原文ベースで答えろとあるが、選択肢はどう見ても訳語1ワードの単価
6〜8円台が下から3つ目ぐらいの低さで、10円〜15円がミドルレンジ、上は24円以上とかそんなの
誰が翻訳会社から原文一文字24円もらえるんだよ
きっととんでもない結果が出ると予想w 10〜15は幅広すぎだね。
24円ってコネだともらえるみたいな噂聞くけどほとんどないと思う。 ほら>>378さんも誤解するでしょ?
単価自体は1つ1つラジオボタンで選べる
そこがポイントじゃなくて、日→英の「原文一文字あたり」いくら翻訳会からもらってるかって問なの
1ワードあたりじゃないんだよ
ちなみにこれは翻訳会社がいくら払っているかを問うていて
直取引の場合は別途また答えるようになっている
一文字10円はネイティブでも渋られると聞いた >>377
税制上だと、自営業者の場合は事業活動で得た額(売上)=年収じゃなかったっけ?
売上以外にも、事業資金の銀行利息等があった場合には、それらが年収に加算されるけど。
そして、収入から必要経費を引いた額が所得であり、この所得から各控除を引いた額が課税所得だったと思う。
だから、サラリーマンの年収=フリーランスの所得という認識だった。
昔フリーランスになったときに適当に調べたものだから、間違ってたらごめん。
そろそろ今年の売上が確定するけど、経費が少なくて頭が痛い。 今日、仕事来て、明日までとか、納期が異常だよ
この会社のために、時間あけとかないと、仕事うけるの無理じゃない? 今、時期的に仕事が増えてるよね
この時期になるとドサっと仕事がくる
しかも分量の割に納期短い
翻訳者を確保できていないんだろ 10月はちょっと暇だったんで焦ったけど、25日すぎてから短期納期の案件が複数来て、
結局は最後の4〜5日間だけで合計14万円分くらいになって、何とか帳尻合わせたよ。
少し安心したけど、フリーランスとしてはこれくらいのペースで毎日、
稼がないとダメなんだろうなあと思って、なんか落ち込んでしまったわ。
俺、仕事途切れまくりなんだもん。 >>386
そのペースで年間通して稼いだらすごいことになりそう。 >>391
それは嬉しいことなのか悲しいことなのか なんとか我慢できる程度の、お手軽な単価はどれくらいだろうか。
昔からやってる人は今の単価なんてお手軽どころか搾取レベルに思えるだろう。 単価上げてもらったらかなり依頼減ったな。
予定埋まるくらいには一応あるんだけど打診回数自体はかなり減ったから不安。
新規開拓してもいいんだけど、レート安いところが多くて受け損になりがち。 ネタだと思いたいけど、そういえば昔、どこかのスレで同じようなこと言ってた人いたな ところが予約が取れない
連休前だってことを忘れてた
しょうがないから近所のスーパー銭湯(泣) ゴミ出し等で曜日の感覚は意外としっかり残るけど、連休の感覚はなくなるなこの仕事 まあ、いろいろと世間の常識からずれてきてる気はする
その一方で、世間は今これこれで、なんていう内容を翻訳してるという 熟練者でも6〜8円(小規模案件だと〜20円)。
それが新米にはとても任せられないトンデモ案件だったりするので、
3円でも右から左に流せるレベルを量でこなすほうが収入は増える、
と思うこともある。
仕事としてはつまらんが。 日英やってないから知らないんだけど、適正料金はいくらぐらい? 5円なら4,000字/日で年200日働けば400万、週休二日で働けば520万 参入時期でレートが違うようで、なんとも言えないね
偶然、同じ会社の登録翻訳者のレートを知ったが、おれが未経験で登録したレートよりも安かった
それは力量の違いあらわしてるのか、参入時期が違うからなのか、会社の財布の具合なのか、よくわからん
さすがに3円ではないが、おれの場合、熟練とか難易度でレートは変わらない
未経験時に最初に提示された金額で固定されている
数回で信頼してもらったようで、最初の数か月で重要度や難易度の高い案件がくるようになった
金を出す側からすれば、安くて質がいいっていいことなんだろうが
利用されてる感あるね
来てる仕事の質はいいから、経験値つむにはいい
せっかく安い翻訳をする翻訳者を見つけて、向こうからレートあげる気はないだろうから
レートに不満があるなら、踏み台として利用してやるぐらいの勢いで、何回か仕事もらって、違う会社に乗り換えるのがいいかも 適正ってあってないようなものだね
激安を売りにしている会社だと報酬もとんでもない額だし
相場を知らない無知な個人の客だと特に ま、質がいいって今言ったけど、翻訳会社は質なんてわからないけどね
少なくとも、継続して依頼をする程度にはいいと思ってるだろうけど >>410
適正料金なんてないよ。
あえて言えば、依頼者と翻訳者とが契約したときの単価がその翻訳者にとっての適正料金なのかも。
その翻訳者はその料金で納得したから仕事を受けたわけだし。
俺も翻訳者になりたての数年前は単価5円切ってたから、3円のつらさはそれなりに分かる。
どれだけ徹夜して量をかせいでも家族を養うのが本当に難しくて辛かった。
でも、値上げ交渉したり翻訳会社を代えたりして今は10円以上になったよ。
大変だけど、フリー翻訳者は自分の適正価格を自分で開拓するしかない。 >>415
あなたの今は10円以上って、仕上がり1ワードあたりですよね?
今のスレの流れでは原文一文字いくらなんだけど
本当に一文字10円もらってるなら驚き 日英で原文1字あたりの単価で取引って聞いたことがない
ワード単価が通常だと思うが ごめん。勘違いして読んでた。寝ぼけてるな。
英日で1ワード10円以上もらってる。 英日は仕上がりの単価計算の場合と、原文1ワード計算の場合とあるな
ワード25円の依頼もらった時は美味しくて泣いた、が普段は逆の意味で泣いている 知ってる限りでは、蒟蒻が日英も原文1文字ベースに移行しつつある
これから参入する人は確実に原文ベースでしょう
JTFのアンケートでも、仕上がりワードで取引してても原文1文字あたりいくらになるか計算して答えろと書いてある
なので、今までは確かに日英は仕上がりいくらだったけれど、業界は原文ベースに移行していくよ
機械翻訳でのマッチ率に応じた減額絡みだろうなと思ってる いかに単価を下げて発注するか
そんなことばかりに心血注いでいる企業とは取引しない
業界の担い手がますます減って首絞めてるだけ 登録してる会社は全部原文ベースだけど、
以前トライアルを受けた会社の希望単価記入欄が仕上がりベースだった
この時代にトライアルのやり取りが郵便だったりFAX必須だったりの会社だったけど 激安がウリの低品質会社が跋扈してるからな
まともな会社でも低価格(低品質)〜標準価格(高品質)の
選択肢を提示しないと仕事取れない
・ISO級の品質保証レベル(標準価格)
・安かろう悪かろうレベル(激安)
に2分するよ。つかしてるだろ。 いくらのレートで1日何文字処理して、一年で何日働ければ、年収いくらって計算だけど、これってそうならないよね
難易度や分野が違うと、そんなに進まないし
俺は凝り性だから、表現にこだわってしまって、ああでもないこうでもないってずっといじってしまうから
凝り性だと翻訳者に向かないかも 一日4000字なんて、簡単な手紙でない限り、無理。下のような文章だったら、
一日に2000字どころか1500字いけるかどうかだろうなぁ。
1字3円が続くなら、やめるしかない。
今回の業務停止処分により、平成29年10月11日から同年12月10日までの間、
弁護士法人としての業務を停止しなければならなくなっております。
Webサイトなど文書以外でのご案内につきましては、弁護士会の規定上、
Webサイトの公開を控えなければならなかったことから、
業務停止処分を受けた日より本日まで一切のご案内をすることが
できておりませんでした。しかし、このたび東京弁護士会より、
業務停止後の当事務所による契約解除の事務処理状況をWebサイトに
掲載して知らせるよう依頼があったため、本ページを公開した次第です。 >>385
亀だけど
そうなんだ!
副業だけど今年から参入したから知らなかった。
先月からなんかやけに打診が増えてきたから
お、少し信頼されてきたのかと思ってたのに、くそぅw >>425はまあ定型文だな
1字3円じゃリーガル系は誰も引き受けないだろうけど
それやらなきゃいけないんだったら、
自分でひねり出そうとしないで、大きな図書館行って
「ビジネス英文レターの書き方」
みたいな本で似たような言い回しを片っ端から探して
真似るんだな。 >>425
これだとそこまで難しくなさそうだけど、ワード3円だと1日にけっこうな量こなさなきゃだね。 そこまで安くはないけど途切れず仕事貰えてるから、1字3円なら仕事に困ることはないんじゃないかと予想
4,000字/日の週休一日で375万
でも一日4,000字できないと厳しいな 情報ありがとう
さっきの例文みて思ったんだけども、日英ってさ、原文(日本語)の方にツッコミ入れたくなる気がするんだけど(単数か複数かわからない、とか主語が曖昧とか)
そういうのはどう処理するの? そりゃ調べれるものなら調べて
わからなきゃテキトー おれはそんな勇気ない
なので、やっぱ日英のハードルは高い
その点英日は楽だから(原文がひどいときもあるけどね)
レート安いのは仕方ないのかなと思う いやいや英文の酷さと来たら
Confirmできればいいんだけど オリジナリティの高い原文の筆者はテンパって書いてるから
ところどころミスってる
エラー訂正してフォローして差し上げるのも翻訳者の仕事なら
言葉の上っ面だけしかわからないやつには無理難題 文章から単数か複数かわかる場合もあるが、書いた人しかわからないのもある
単語だけの翻訳って難易度が高い
たとえば「りんご」ってただ書いてあったら、applesかan appleかわからないみたいな
ときどき、そういう仕事がくる
プレゼン資料はそんなのが多い
3文字分しかもらえないのに、悩むのはバカバカしいよ >>429
週休1日で年収375万ってどこのワープアだよw
俺、翻訳に見切りつけて元の業界に奇跡的に復帰。
残業全くなし、週休完全2日の超ホワイト企業で年収800万。
翻訳者の時も800万はいってたが、例えばこの3連休なんて休めなかったなあ
辞めて正解だったー 一度でいいから
「原文に不備が多数あって訳せません。まず原文修正してください」
ってコメントつけて突っ返したい 翻訳会社経由なら、それやってOKよ
訳せないものは訳せないし、そのためのコーデだからね はたから見たら、原文が悪いのか、読解が悪いのか、わからないから 原文が不備だらけで他の翻訳者が断った案件を引き受けたことがあるが、特にひどいとは思わなかったな。
日頃から、スケジュールの関係で質問は許されない案件を多く引き受けているせいか。 下見は時間ないので経験上身につけたポイントで地雷案件が否かを判断するしかない。
地雷案件だと判断しても、今度は断る理由付けを考えるのが面倒。
みんなは原文に不備が多いからと正直に言うの? 文脈で追える限り
「ここはたぶん...の意」
とコメントつけて修正してあげるといいよ
たまにこっちも間違うからまあ罪滅ぼしだな そこまでやってあげたら親切かもしれないけど、原文の不備を訳者のせいにするのはたまらないよ
原文以上によい訳文を期待するなと言いたい
断る方が無難 科学技術系の出版物なんか間違いだらけだよ(とくに本の初版)
間違いがあろうがなかろうが、読むときは
式(数式の間違いは非常に多い)の出所と計算過程を
自分のアタマと手で一々確認しながら読み進めるもんだ。
めんどくさい式なんか間違いがあっても驚かない
(つか自分で書いた論文も間違いだらけ)
訳文の質は常に原文を上回るように心がけてるよ 最近、地雷〜ブラック案件しか来ない気がするんだが
コーデさんに嫌われてんのかな? 偶に原文を見落として10ページ位は飛ばしても解らんな。グダグダとつまらんことを
書いてる時には飛ばす。 それじゃ損だよ〜って教えてあげたいブログで、皆さまはどうなんでしょう?ってて問いかけててコメント欄設けてない人は何がしたいのかなあ
こういうとこで話題にしてもらいたいのな 今月は既に過密に満杯
皆さまはどうなんでしょう?
コメント欄
↓ フリーの翻訳者は孤独だからねぇ。
日々いろいろと厳しいんだから、せめて同業者どうし仲良くやろうや。 納期に間に合いそうにないときの互助会みたいなのがあるといい
と思うこともあるが、忙しいときはみんな忙しいのと
どうせそのうちケンカになるからなあ。 >>460
ありがとね。なんとか乗り切るよ。
そろそろインフルエンザワクチンを打たないと。子供の学校で流行り始めてるらしい。
この仕事、納期遅延は致命的だからね。
互助会か。トキワ荘みたいなシェアオフィスがあってもいいな。家で一人黙々と仕事してるだけだから。 専門が微妙にオーバーラップするメンバーの翻訳LLCみたいのはあってもいいな 守秘義務があるからなかなか実質的な助け合いは難しいよねえ ホント、忙しい時の互助会ほしい時あるよね
今まさにそうなんだよ
やっぱり全体的に業界の景気が回復してきてるのか? 打診は増えているけど、英日1日5000ワードのような無茶な納期の案件ばかりなんだよね。
そのスケジュールじゃできないと断ると、もっと無茶なスケジュールの案件が打診される。
結局、仕事がない。 出来るわけないのにねえ
営業ができますと取ってきちゃったんだろうね
大手はその分量の短納期の英日は、原稿ぶったぎって別々の訳者に振るよ
客も納得して品質問わずで 今のこんなレートや労働環境じゃ、若い人が新規参入したくないだろうから
体力のない高齢翻訳者で回してて、キツくなる一方なんじゃないか?
もう少し労働条件改善して、新人を育てないと、身がもたないよ 発達障害者支援法ができて10年、第一世代が働きだしてるんだよ
言語IQ優勢型の発達障害は「適性・翻訳」なんだ
症状に過集中があるから単純な案件なら一時間5000字近く打つ
IQ100だけど言語IQのみ抽出すれば120くらいが平均なんだよ
平均だぞ?
140、150も珍しくないぞ?
しかも障害年金あるから仕事が安くても生きてける
児童の6%以上が発達障害で、年金もらうレベルの重度ほど翻訳になりたがるし、法律がそれを支援してる
これからこんなのが入ってくるからね >>472
能力ないやつが淘汰されるだけ
資本主義よ? ぐちゃぐちゃ言うなら一時間5000字やってみろよw 自分は言語IQ130くらいだけど10分で素読した段階で頭の中の同時通訳がベラベラ言ってて後はそれ打ち込むだけ
でも天才は140からでね
自分はよくいる普通の人w 2週間で200万ワードの大型ポストエディット案件が来たわ。
自分はスルーするけど、人が集まるかな。 やっぱり打診増えてるんだね。
この時期ってそうだっけ?
オリンピックまでこんな調子かな 200万ワードの案件なんて見たことない。
ポストエディットの相場単価は知らないが、2円と仮定すると2週間で400万。1円でも200万。
すごい。 200万ワードは一人でやるの?
分割だよね
読むだけでも、時間がたりるかってとこ 200万ワードの案件だけど、20人は集めるつもりだと思う。
2週間で互いにプルーフリードしてブラッシュアップする予定なので、
20人でも難しいとは思うけどね。
地雷案件になりそうなので、自分はスルーします。 船頭多くして船山に上る、なんてことになりそう。
あぁ。間に合わん。こんなペースでやってたら体がもたん。寝たい。 翻訳は関わる人数が増えるだけ質が悪くなるよ
互いにプルーフリードしてブラッシュアップとかもふつうは質が悪くなる
翻訳会社がプルーフリードの結果をめったに送ってこないのはそういう理由 >>484
6人でオンラインで同時に翻訳するプロジェクトに参加したことがあるけど、
チェッカーがすごく優秀で気持ち良く仕事できた。
翻訳者の訳文があっというまに修正されて確定されるのが
ポップアップウィンドウでリアルタイム表示されていたよ。
あれは例外中の例外だったんだろうな。 科学技術系の事実を淡々と記述する文章なら
共同作業のほうがいいかもね。
「用語」「てにをは」「並べ替え」の調整だけでも
ずいぶん読みやすくなる。
商業系は好みがあるから難しいな。 推敲は時間をおいてやりたいところだが、
納期厳守だから単独作業だとこれが難しい。
他人の文章のアラなら即座に訂正できるからね。 推敲をするまでが翻訳の仕事だと思うよ
完璧になるまでに仕上げたものをいじって不完全にしてもらいたくない
直すところがないと、どうでもいいところをいじられるんだよね
butの前のコンマをセミコロンにしたり
これくらいでクレームこないかもしれないけど、セミコロンの使い方間違ってるから!
何かしないとチェッカーの仕事がなくなっちゃうからでしょ!
仕事した気分になっただけで、自己満足だよ ウェブに掲載されたものをみると
コンマをひたすらセミコロンにかえるチェッカーがいるんだよね
おかしい 今日は遊ばずに仕事することにした
たまにはフル回転で翻訳するのも悪くない、たまにはね セミコロンの使い方:
・こんなふうに使うことが多い;
・作文教本見ると正当な用法じゃないっぽい;
・だが便利だ;
・つか技術系ではこういうのばっかし。
ハァー煮詰まった
温泉行って推敲しよう いじられちゃった訳文見ると、
あーこういうのが最終形なら
なるほどたどたどしく、過不足のない訳でいいわけで、
文体とかリズムとか凝っても意味ないんだな、と思うこともある。 一日中仕事するとやっぱり疲れるわ、体中ガタガタ
6500ワードやったからもう許して あれはけしからん。
竹の尻で判子ついて文の終わりを示す文化を解さぬヤカラの所業であるな。
JISおまいのことだ。
「,」もけしからん。
「、」の書体がけしからんからでもあるが、願わくば「ゝ」を太くしたやつを使いたい。 「この単語はこの単語に訳して」っていう注文は困る
当てはまらないんだよね
一対一で訳を決めることができるかのように思ってるらしい 特定のグループ向けの文書なら、指定された単語でないと理解できないかもしれないよ。
自分の感覚では通じる日本語にならないけど、その手順内では
指定された単語を使用しないと通用しないことがわかり、納得した経験はある。
たとえば日付が過ぎていることを「日付が大きい」と表現するとか。「大きい」以外は禁止されていた。 お客様の中に国田ジンジャー様はいらっしゃいませんか?
548名無しさん@英語勉強中 (ポキッー MMdf-XcfE)2017/11/11(土) 12:41:47.18ID:3x5K9VLaM1111
最後にA氏はこう警鐘を鳴らす。
「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。
単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、
つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。
また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。
しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界なんですから救いがありません」
「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。
大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」
ネットで拾った情報をすぐに信じず、
それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事が必要…
そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。
549名無しさん@英語勉強中 (ポキッーW fff0-wlLR)2017/11/11(土) 15:15:06.42ID:xWWwaJuF01111
CDの和訳の間違い方はこの板の住人が「誤訳」と言って想像するような物とはレベルが違うからな
スペルが似ている別の単語と読み間違えてるとか、訳が一行分抜けてるとかそういうレベル
550名無しさん@英語勉強中 (ポキッーW FF83-Hb73)2017/11/11(土) 19:05:23.65ID:GI3OS7GvF1111
>>548 >>549
こマ?
552名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 5fbd-M6YY)2017/11/12(日) 06:01:23.10ID:MSHRUfJr0
昔から学生バイトとか機械翻訳とか言われてたと思う
このスレで歌詞の対訳受けた事がある人いる? >>498
指定が適切な場合もあるけど、そうじゃない場合ね。
たとえばの話だけど、チャレンジをchallengeと訳してください、とか、
逆にchallengeをチャレンジと訳してください、とか困るよね。
そういう感じ。
一見同じ単語で、対応していそうだけど、意味が違う、使い方も違う。
そういう注文を平気で言ってくる人は英語をよくわかってない。 文書を解析して、単純に出現頻度の多い単語だけに訳語を指定されると、翻訳者にとっては
すごく迷惑。 >>500
それっておまいらが業界用語とかの使い方を理解できてないとか
そういう話しじゃなくて?
「工業界と物理学界では真空の定義が違うんですよ!物理学の論文で『空気がない状態の…』とか訳されてもこまるんですよ真空は真空でいいですから!」
とか
「法曹界でチャレンジつったら告訴か異議申し立てなんじゃボケがあぁぁぁぁ!」
とか やばい。今まで寝てしまった。起きたら昼だった、なんて何の冗談だ? 社内翻訳で時給高いとこって稼げるけど、人間関係に問題あるか業務量が多すぎかどっちか 社内翻訳なら4000/h〜じゃないと嫌
通勤時間とか面倒あるし好きな時間に寝たり屁したりできない >>508
時給4000円の翻訳なんかあるの?
あるとしたら月収70万くらいじゃねえか
俺もやりたいわ >>504
徹夜はしてないけど寝不足が続いてるからね。
最初から終日休むつもりで休息するのと、要求に抗いきれずに休息するのとでは、同じ休息でも全然違うから辛い。 >>511
ですよねw
もしあるなら是非やりたいわ
いまのとこ辞めてさ ないかね?ないこともないと思うけれどどうだろう
最低それくらい出してくれないと社内翻訳なんてメリット無いしヤル気になれないって意味ね 翻訳人口の5%くらいは年収1000〜2000らしいからそれでも安いかもしれないよ場合によっては >>513
もし時給4000とかあるなりやりたい
メーカーとかはケチだから絶対ないだろうな >>513
求人みてたら社内翻訳とかで月給17万とか糞みたいな翻訳の仕事は腐る程あるよねwww
良い翻訳家が入ってもどうせ人がすぐ辞めて転職してるんだろなw >>516
そんな安くて社内翻訳ってある?社内翻訳なら最低2000円くらいは出るかと。 >>517
標準的に翻訳だけなら1800円から2500円くらいだろ。1日8時間勤務したらそれでも30万は行くから生活はできる。
ただ、翻訳と通訳兼務なら時給3000円とかならあるよ。僕も社内通訳の経験ある。今は翻訳だけだけどね。
因み通訳は議事録起こしたり事前に話すこと考えたり内容勉強しないとダメだから面倒いから当分はやらないと決めたわ。しかも、海外の事業所とテレビ会議とかやるときアメリカとか南米のほうは時差があるから夜の9時とかから会議始まったりするからガチ面倒だった。
ぶっちゃけ翻訳で給料安定して貰えるとこのほうが気楽だ 時給3900円ならあった 遠い昔だけどな
あれをバブルって言うんだな 1000万いってても一日10時間以上働いてたり働き詰めの人も結構いて参考にならない。
時給換算微妙だよね。 椅子変えたいんだけど、アーロンチェアほど高くなくて、そこそこ良いやつで
おすすめありますか?予算は5万〜10万円です。 椅子は個人差があるからショールームに行って試座した方がいい
この仕事で常に体に接している必須道具だからきちんとしたものを選ぶ
自分の結論的にはどの椅子も一長一短(今はアーロン、これも長短両面ある)
どこかへの負担が減れば他の箇所への負担がかかる
長時間作業しない事が一番の健康維持の秘訣 >>524
本人の体重・体格や腰痛持ちか否かとか仕事してるときの好みの姿勢とかによるので、他人のお勧めは参考にならないと思う。
何度か椅子を替えて思ったことは、この仕事では、椅子は実際に試して予算は限定しない方がいいということ。
高ければいいものでもないけど、気に入った椅子があったら高くても買った方がいい。
椅子とキーボードの善し悪しは、この仕事では非常に大事だよ。
近くに大塚家具等のピンキリの椅子を置いてある家具屋があったら、時間をかけていろいろ試してみることを勧める。 世の中どこも人手不足で悲鳴あげ始めてるね
我々もそろそろ単価交渉しておくべきタイミングに差し掛かったらしい 断っても断っても仕事くるね
こちらの都合は関係ないって? >>525&526
丁寧に有難う。色々と試してみます。 クラウドストレージ使ってる方、どなたかいます?
毎日自分でバックアップとるの面倒になってきたのでクラウドストレージを使おうかと思うんですが、どれがいいか悩んでしまってます。
・容量は小さくてもいい。
・低額なら有料も可。
・同期機能があるか、設定時間で自動的にクラウドにバックアップを取って欲しい。
・最新のファイルだけでなく、古いファイルも保存してくれていると助かる。
・セキュリティ面でそれなりに安全。
上記の要望を元に知人にいろいろと聞くとDropboxというのを勧められましたが、他にもお勧めがあったらお教えください。
本当は、この仕事でクラウドストレージを使うなんてまずいだろうとは思いますけど。 エア翻訳者か?
オンラインで共同作業をしたことがないのか
まさかクラウドワークスでしか受注したことがない人? >>536
オンラインで共同作業したことないからと、エア翻訳者認定されても困るな。
オンラインで共同作業しないしクラウドワークスで仕事しない翻訳者も、ここにいますよ。
世の中にはいろんな翻訳のスタイルがあると思うよ。 オンライン作業が主だけど
自分なりの翻訳資産や資料その他、日々バックアップが必要なものが大量にあるんだよ
守秘義務もあるし、災害復旧が可能なサイト外でセキュリティがしっかりしたバックアップ先が必要なの
OneDriveなんて信用していいものかどうかわからないけど
だからって有料FTPが絶対安全とも限らないしな
今のところ昔から使ってる有料FTPのままだが
みんなはどうしてるの? 6時半!
もう断るしかないお仕事メールはない
とりあえず温泉行ってくる 温泉宿に缶詰状態で翻訳した場合、宿代等を経費に計上できるんだろか。 なんかやる気がでてきた。
今年、申告予定の経費が少ないんで宿予約しようかな。
温泉につかり、うまいものを食べ、森林浴をしながらのんびりと翻訳することを夢見て、まずは目の前の仕事を片付けるわ。 >>544
いつも、蓼科の別荘で夏は翻訳してるよ
鳥の声や夏蜩の鳴き声聴きながらやったらはかどるんだよな。夜寝るまえに温泉行くと疲れが吹っ飛ぶから次の日も調子いいんだよ。 >>546
徹夜中?だったら同士ですね。
この仕事、ほんと自己管理が難しい。 おお、乙です。
温泉行って仮眠して仕事開始です。
でないと間に合わない 断ってるのに依頼をする会社がある
同じ担当者
断っても無視か? 翻訳者なんていくらでもいるだろうが
なんで断って、すぐにまた依頼するのか この業界は用事発生。
仕事のあるときに仕事する。
今がそのとき。 ちょっと前に、訳語を指定されると困るっていう話があったけど
言いたいことはわかるが、基本的にはクライアントの指示を重視すべしだと思う
お直しの仕事が割り振られたことがあって、大変だった
もちろん例外はあるが 訳語の指定はクライアントのこだわりが見えてきて結構おもしろい。
全ての場合に適用できるわけではないから、品質に影響がでそうなときは事前に問い合わせるか適宜かえてコメントに理由を書いてる。 >>471
クラウドソーシング
英語資格のスコア高い派遣を
事務契約で入れては翻訳や通訳までチャレンジさせる
社員は英語の責任取りたくないから放置してチェックなし
人命や集団訴訟になりかねないような文書までやらされる >>540
おれのところは、夜中にメールくるよ
急ぎだと思って返信しても、返事が翌日だったり
こなかったり
迷惑だね 翻訳会社を介さずに直受けだと夜中にメールはいつものこと
多少面倒だが、中間搾取がないから
単価3倍以上で納期にも余裕があるのでかなり美味しい 直受けのがいいね
有るとすればレビューとかしっかりやる必要があるならエージェント経由で オンオフの切り替えができず、まだまだ仕事をしておりますよ >>562
お疲れ様、仕事はうまくいきましたですかな
1時間半の仮眠のつもりが3時間寝てしまいましたよ
まずいorz 眠い時は声に出しながら入力するといいということに最近気が付いた 個人的には、エスタロンモカ+好みの熱いブラックコーヒー常飲+窓全開で足下だけ暖房+疲れが顕著になる5時頃には水シャワー、これがお勧め。
今晩もこれで乗り切る予定。 うまいもの(高いものではない)を食ってよく寝る
集中できる時間は限られているからせいぜいがんばる ←いまここ
あとはよく寝る
コーヒーは豆から淹れること
クリームも偽物厳禁
タカナシ乳業の生クリームまたは牛乳使用 >>568
うちは嫁が授乳中だから、母乳を入れてる。 徹夜したいときだけ珈琲
普段はノンカフェインの生茶 翻訳会社 セミナーの案内ばかりくるぜ
翻訳者からさらに搾取しようと企んでいるのか
とんでもないよ 参加したら関連の仕事がくるかのようにニンジンをチラつかせて
誰か翻訳会社主催のセミナーに参加してる? 自分も「このセミナー参加者には優先的に仕事を回す」という言葉につられて3万ほど
払って参加したが、仕事は全然来なかった。 映像系のW社ってトライアル1回12000円とかとるんだね、ぼったくり 3万円って・・・
翻訳の仕事を回すより、仕事を餌に翻訳スクールやセミナーを開いた方が楽に儲かるんだろうな。 トライアルで金を取るのかよ・・・
殿様商売にも程があるだろ セミナーとかちょっと高く設定しておけばボロ儲けだもんね。 トライアル有料って!初めてきいた
もしそれが、トライアルに見せかけた小口の仕事をやらせてるんだったら
翻訳会社がダブルで儲かる。 車内翻訳で40万くらいもらってたけど、同僚がアスペっぽい奴でこちらが我慢できなくなり辞めてしまったー 勿体無かったわ それで合格したとして1分240円、30分ドラマで7200円
週1本ドラマを持って月収28800円…もう趣味かボランティアじゃなきゃ無理 翻訳会社の求人見てみなよ
コデさんもチェッカーさんも全然もらってないよ
そりゃ、売れっ子翻訳者の単価見て辞めるわな 本日徹夜の方はおられますか?
今日を乗り切れば明日は祝日です
もうひと頑張りです >>587
水シャワー後のコーヒータイムの私がいますよ。
徹夜連続してるので明日はちゃんと寝たい・・・
今月は休み無いけど、1日が納期なので、来週末までもうひと踏ん張りです。 徹夜の方っていうか毎日こんな感じ
あと2時間で納品して寝る はい、徹夜の皆さんおつかれさまでした
私もこれから朝のコーヒーを楽しみながら推敲です >>576
3万円のセミナーならハードル高いな
どうせ突然の仕事が来て、キャンセルせざるをえないからな いえ今日の案件は3つのうち1つしか受けませんでした
明日は来し方を省みつつ家事をこなし、
titleだけチェックしていたarticlesを大急ぎで読み飛ばし、
来月締切の長期案件2件を展望した後に
金曜締切の案件に備えて昼寝するつもりです
とか書いてたらこの時間にもう1件来ましたがお断りです 昔よく仕事くれたけど最近ご無沙汰なとこが「急募」なんて求人出してるから
「なんぞ御用おまへんか〜」って厚かましく営業しようかな
駄目もとだし、遠慮しててもしょうがない おいおい営業しないで案件が来るのを待っていたのけ?
翻訳会社を経由しない方が3倍は儲かるぞ そりゃあアスペが居心地よくて高給な社内翻訳のポジション見つけたら、しぬまで辞めないだろうね ここのスレだったか、直受けは3倍貰えるコンスタントに貰えると力説してた御仁の基準が、3円くらいのヒトケタだったからね
直受けだろうがワード9円じゃあしかたないよ 直受けか否かは3倍の基準次第かな。
元いたソークラの案件を翻訳会社経由で受けているけど、今の単価の3倍なんてリーマン前でもありえないし、
直受けでの翻訳以外の仕事の増加とクレーム直受けのリスクを考えると、今のままでいいやとなってしまう。 翻訳料金の目安
ttps://www.jtf.jp/jp/useful/report_bk/price.html
直請けは3倍なんだよなぁ >>603
エア翻訳者か?
トライアルスレでは字幕翻訳なのに特許翻訳持ち出して字幕翻訳は誤訳だらけだと言うし、今回は実情から解離した連盟の目安持ち出すし。3倍をいうなら、その料金時の翻訳者に支払われる単価も出せよ 連盟の統計が実態から解離しているとか、妄想もいい加減にしてくれませんかね? 何が統計だよ
「目安」「統計」の意味はおろか一般的な商慣行も知らんとは(呆) (゚д゚)
あのーエア翻訳家はトライアルのスレに引っ込んでてくれませんか? >>606
本当に何も知らないんだな。あの数字が実態と解離してないと本気でおもってんのか?あのページの数字は初めての発注時の料金であって、あれで継続的に受注できてるわけではないんだよ。そして、翻訳コース毎の品質の差異等を一切無視して大まかな分野別に平均化してんだよ。 >>606
あと、3倍をやたらと強調してるが、それ、本当なら恥ずかしいことだぞ。 609はもしかして翻訳会社側?発注と受注混用してるけれど
だとしたら、初回お試し的な料金プランを翻訳会社が設定してるってことで
コースっていうのは、1)機械翻訳+ポストエディット、2)人間の翻訳者のみ、
3)翻訳者+ネイティブプルーフ付き、の3つのレベルのことだろうな
当然料金が違う
内容がわかればいいから安くという無茶な客には1)が提示される
お金はいくらでも出すという奇特な客には3)
いずれにしても翻訳者には関係のない話でござんす >>601
3円?
ワード3円てこと?
えええええ マザーズに上場してるロゼッタって応募しようと思ったら元グローヴァじゃないの
グローヴァには登録してるんだが自動で引き継がれるんかいな? >>613
トライアルのスレ見てるとあり得る話だし、俺も翻訳者になりたての頃は5円切ってて辛かった。
10円超えた頃から報酬額を見て達成感を感じるようになったけど、俺のレベルでは翻訳会社経由で15円超えは無理そう。
翻訳ツールが必須になったりポストエディット要員にされたら職探しするしかない。 >>612
説明ありがとう
ごめん 今話題になってる「ワード3円」って
英日?日英?
いずれにしてもどういう設定だかよくわからんのだが、
その「翻訳コース」てやつでいうと#1てこと? >>609,610
あのー捏造しないでもらえますか? 86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21
一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね
内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン
89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ
英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな
「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ
つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう
91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb
>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする
これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け >>618
逆に、具体例が1つも書いてないことに驚きw 今、ドイツ人が書いた英語を日本語に訳しているんだが、
・関係代名詞の前にぼぼすべて前置詞がある (in which とか at who とか)
・その直前に、ほぼ確実に動詞があるので、その動詞と前置詞が動詞句を作っているようにみえてまぎらわしい
・関係代名詞の先行詞はほぼすべて離れた位置、しばしば前の段落中にある
ストレスたまりまくり >>619
俺はなるほどと思いながら読んだな。
並んでいる名詞の間にandやorが見えて来ないのは素人にはよくある事。 乙
ドイツ人の英語は上手いと思うがハズレに当たったか
フランス人の下手な英語じゃなくて運がよかったと思うべきかも わかりにくい英語ってのはどの案件にでもよくあるんだよなあ
それって著者がどこの国の人かっていうより、いわゆる理系の人だったり
言語レベルが低いってのは、民族/地域/国籍を問わずある気がする
英語ネイティブであっても(いや、だからこそ?)文法が滅茶苦茶な奴いるよな
留学中の笑い話だが、英文法の授業で成績トップなのはクラス大半の英語ネイティブではなくいつも日本人だった 知人もアメリカ人に英文法教えたと言ってた
大学留学中
普通のアメリカ人は英文法なんて気にしないようだ >>617
どこがどう捏造なんですかね。あのページには、あの単価は初めての依頼時の平均であることも、品質等の違いで料金が大幅に異なることも明記されてますが? >>617
それに、翻訳会社相手の競争で生き残れる優秀な翻訳者は翻訳会社に登録してても他社に浮気されないように案件も単価も最優先だから、直受けになったからって3倍になるなんてそうそうないんだよ。 >>617
トライアルスレでは駆除だと息巻いてるが、自分が翻訳会社に駆除されないように祈っとけ。 うーん、このわけの分からない沸騰具合のアウアウさんは
あの追い詰めると日本語が変になる人かな… 世界でいちばんわかりにくい英語書いたり話したりするのはアメリカ人てのは定説と言っていいでしょう
特に契約書なんか、後でどうにでも解釈できるようわざと曖昧にしとくなんて常套手段
「わかりやすい契約書作る弁護士は無能」なんて格言があるからな そうそう
フランス人にしてはやたらわかりやすい!
と思ったら概ねGoogle君だった 本日の営業はすべて終了しました
徹夜のみなさんごきげんよう 小町で見つけたアホな質問
「翻訳を手際よくこなすほどの英語力はないが、そこそこの英語の知識」の人にチェックの仕事ができるわけないのにね
----------------------------------
翻訳チェッカーという仕事をしています。翻訳者から上がってきた文章を、校正する仕事です。
翻訳を手際よくこなすほどの英語力はないが、そこそこの英語の知識がある私には、今のところぴったりな仕事だと思っています。
ただ、自分でゼロから翻訳するわけではないため、翻訳者さんの特徴を生かした修正をすることに難しさを感じています。
わかりやすく翻訳された文章であれば、誤字脱字の修正のみを行えば良いので話は簡単です。
ただ、時にこの日本語(または英語)はなんじゃこりゃ〜という文章に出会ったときに、どこまで修正していいのか悩みます。
中途半端に直すと、よりと統一性のない文章になってしまう、でも文章的におかしいし。
こういうとき、翻訳チェッカーの方はどうされていますか? 自分で翻訳できないなら、チェックの仕事はやめたほうがいい
チェッカーを英語ができない人にやらせるのは翻訳業界の悪習だよ
翻訳は、こいつらがチェックしないほうが質がいいかマシなことがほとんど チェッカーって翻訳スクールでたての方がやってるよね 不思議だよね〜私も原文のネイティヴである外国人に和訳を修正されて、コーディネーターから修正について質問された時はイラっとしたわ。 修正間違おうが勝手にやってくれていいけど
納品後にチェックミスした訳文を送って確認させられるのが嫌だわ。 チェッカーの中に、エディター業務をこなそうとする猛者がいるってことだな
熱意は買うが、仕上がっているものを改悪するのはご遠慮願いたい チェッカーて内容までチェックしてるの?
誤字脱字とかクライアント特殊要件チェックのレベルかと思ってた 翻訳会社による
その会社のチェッカー求人読んだらわかる
知財ホニャララも昔はインターンは別としても堅気なイメージだったのに、今はコディになんでもさせる要件で募集してる 記憶に残るような不愉快な目にあったことはないんだが、
危なそうな翻訳会社とは付き合わないことにしてるからかな 翻訳会社は、あほなチェックして翻訳者を評価しているつもりでいるかもしれないが
あほな修正をして翻訳者に原稿を返してくると、まともな翻訳者は逃げていくからな
翻訳者のほうからも翻訳会社は実力を評価されているのをわかっておくべき チェッカーというのは翻訳のプロ中のプロがなるものだと思ってたけど、どうやら違うんだね。
トライアルに合格しないならチェッカーになろうというブログまで見つけてびっくり。
品質担保の最後の砦みたいなイメージだったのにな。 >>649
英日を突合せて明らかな誤訳や誤字脱字、
数字の間違いを直すだけなら「校正」と呼んでる
会社もある
その人がイメージしてるのは、たぶん校正だね
分けないで「チェック」と呼んでる会社の方が
多いような気がするけど 集中力が続かない。
インターネットがない頃は仕事に集中できたなあ。 ネトで調べ物が楽になったぶん、量をこなさないと
歳のせいもあるかと 一般翻訳で質・量・納期ともにタイトなのはWSJの専属翻訳者あたりかな
http://jp.wsj.com/public/page/0_0_WJPP_7000-164176.html
ポエムなら小学生程度のみずみずしい(幼稚な)感性が生きるかもしれんが、
何かしらの専門といえる分野ができて、世の中の少しもわかるのは
今の社会じゃ早くて30代。 月末締めで翌々月払いの会社からの振込が今日、無事にあって安心した。
もう2か月も前にやった案件だよ。これって普通にあることですか?
そうかと思えば、個々の案件ごとに請求書を提出して、クライアントからの支払いが
あり次第、振り込んでくれるところもあるしさ。 末締め翌々月払いは普通にあるよ。個別案件毎の請求書発行もよくある。
クライアント次第というのはあぶなっかしいと思うけど、最初からそういう決まりなら仕方ない。
問題は、契約時からの支払い条件を無断でまたは一方的に変えられたときかな。
こういうところは怖い。
いざというときは決まり文句で前職は支払ってもらってたけど、翻訳業界で通じるかどうか。 「月末締めで翌々月払い」は一般の商習慣としてはありえない遅さ。
回転資金に使って食い潰しているリスクが常にある。 翻訳サービスやってる栗山徳一って人に頼まないほうがいいよ。下手すぎ。 それは原文が下手だったのでは?
原文ひどいと仕事を断る翻訳者が多いと思う
翻訳が下手だと誤解されるからね デザインも写真撮影もランサーズ系のネーミングもやってる微妙な人がヒットしてそっ閉じ 活躍してる翻訳者に嫉妬して書き込むのか
最低だな
運営者に通報しました >>660
クライアントからの支払いがあり次第のところは、だいたい提出後3日〜1週間以内に
翻訳代が振り込まれてて、しかも報酬がわずか数千円のときもそうなので、
かなり良心的ですよね?翌々月払いに比べると。 売掛金は早く回収したいから、納品後数日で振り込んでくれたらたしかにうれしいね。特に年末は。
特許事務所時代は支払いトラブルで何度か面倒なことになったけど、
フリー翻訳者になってからは支払いトラブルに巻き込まれたことないので翌々月払いでも不便に感じたことないけど。
今までが運良かっただけかな。 最近、特許翻訳事務所で求人みつけたんですがどうなんですか?給料安そうです。ブラックですかね?募集要項には英検1級又はToeic900以上とかいてある。私は一応両方あります。 >>670
安いよ!ブラックだよ!適切な翻訳でなくて変な規則の翻訳させられるよ! >>671
てかそんな適当翻訳なら英検1級なんかいやないよねw
求人みてもそんなブラック翻訳事務所しか無さげなんだけどアドバイス欲しい。
やっぱサイマルアカデミーで翻訳コース行かないと無理かな。正月休みにまとめて履歴書書きまくろうと思ってたんだけど... 辛い.., >>671
あと、いまメーカーで技術文書を翻訳して国の承認とる仕事してるんだけど非正規だから正社員の方目指したいんだよ。今月収は34万くらい残業なし!
以前の会社は品質管理の仕事兼ねて社内通訳と翻訳やっていた。
翻訳の正社員求人みたら殆ど特許事務所の仕事しかでてこないんだよ〜
因みに関西在住 品管も国の承認とる仕事もお客さんがいっぱいいる業界だな。
ISOとかGLPとかICHとかにじっくり親しんでれば職に困ることはなさそうだけどな。 >>673
まあ給料それぐらいで他に求めるものがないならいいけど
英語力ゼロの奴に指導という名のもとにバカにされながら改悪されて次回からこう訳せって叱られる毎日だぞ >>675
あと、僕翻訳の専門学校行ってないんだよ
やっぱサイマルアカデミーとか行ったほうがいいかな?金もたまってきたし、今の会社辞めて勉強するのもいいかもね 土曜日コースとか夜のコースは?
辞めて直ぐ見つかるならば辞めてもいい 関西だから知ってることは書こうかと思ったけど釣りの臭い
うんうん、会社辞めて早くスクール行きなよ! そうだな
サイマルのスクールかJICAのボラか、悩ましいところだな >>677
技術翻訳やってたならそれ以上の前準備はいらんよ
採用試験に通るだけの力と経歴があればいい 関西、特許事務所で、翻訳ときたら、あのパワハラ騒動を思い出す。
特許事務所の所内翻訳なんて仕事内容も指導方針もバラバラだろうから、他事務所のアドバイスは参考にならないと思うよ。
特許業界そのものがブラックで人の出入りが激しいなんて言われることもあるけど、それでも程度の差はあるわけで、
所内翻訳なんて間接業務を頻繁に募集しているなんてのは一つの判断材料になると思う。 >>678
土曜のコースならいいね
インターコムってあっな 特許事務所のことを知らないなら弁理士スレとか事務所スレとか見てくればいいよ。
所内翻訳者になりたいという人がたまに来てたな。
辞めてからは見てないけど、以前の雰囲気は実情からそう外れたものではないと思った。 ttps://crowdworks.jp/public/jobs/1818279
これ、トライアルがあって文字単価2円、それで「高単価!」なんだそうだ。
ほんと、クラウドは異次元の世界。 >>687
Webの自動翻訳使っていいみたいな書き方だけど守秘義務どうなんだろね 食べていくのに毎月一定額が必要だとすると、単価が下がれば当然、費やすことのできる時間も
短くなり、その結果品質が低下するのだと思うが、その尻ぬぐいをせねばならず、とっても迷惑。
発注側も受注側も、無理な値段は設定しないでくださいお願いしますマジで! 主婦はお金に厳しいから価格破壊は引き起こさなそうだけど
年金生活者は頭が痛いね
流石に道楽で価格破壊を引き起こされちゃね・・・ 在宅で稼げるのって余りないから
主婦なら受けるんじゃない
もちろん稼ぐ必要があるなら別だけど
そうなるともう主婦ではないような >>693
在宅やりたい月30万稼げるならやりたい。
因みにインハウスで産業翻訳やってます >>694
全ては、単価と平日に翻訳できる時間次第。 >>694
サラリーマンの手取り30万と、フリーランスの売上30万は全く違うのはご存知でしょうか
売上30万では貧困層になってしまうので、安易におすすめはしない 会社員の「手取り」と売上比べたらおかしくない??
うちは会社員とフリーランスの夫婦だけど節税対策できる範囲考えるとフリーランスの方が全然実質的手取り多いわ。 >>697
誤解してるよ
サラリーマンの手取りとフリーランスの売り上げを同列に語るなってこと >>694が同列に語ってないと思うなら>>696に言ってあげて サラリーマンの手取りを上回る程の節税対策に興味あるな。来年以降の参考にさせてもらいたい。
法人化でもしてるの? まあ売上と手取りを比較するのはおかしいのは事実じゃない?
もっともフリーランスの場合、サラリーマンであれば会社が全額負担してた交通費や備品などの経費類も自己負担になるはずだから
フリーランスの手取り30万がサラリーマンの手取り30万よりずっと難しいのは変わりないと思うけど サラリーマンに経費で落とすと話すと、丸々返ってくると思ってる人いるからね。
俺もサラリーマン時代はそう思ってた。
給与所得控除は収入に応じて増えるのに、青色申告特別控除は一律65万なのは納得いかない。 >>694さんが、今はインハウスでどれだけもらってるか知らないけれど
30万という売上額がすごく魅力的に思ってそうだから、同列に思ってるのかどうか
そこんとこ本人に確かめたかっただけなのにグダグダw 手取り50万以下なら働いているとは思えないんだが。。。 >>697
えーそうかね?
1/3は税金で消えていく運命だけど、とにかく税金で持って行かれる
節税なんてするなら年金基金やら別の保険やら老後につぎ込むくらいで今の手取りがスズメの涙かと >>705
手取り50万以下で働いているとはいえないといったら今の時代殴られるぞ 英 -> 日 で100w/650円(税込)って
普通? ぼられてる?
某上場企業の呈示額なんだけど 膨大な量で新規ワードのみ(TMや反復箇所を考慮しない)ならあり得るかもだけど
100wのみを受注する値段なら安すぎるね。ワード数が少ない場合があるなら
最低限の固定価格を設定した方がいいんじゃないかな。 >>711
そこ、上場の翻訳会社?それとも、どっかのメーカー? 一から英語を勉強する場合、電子辞書は何がおすすめですか? 電子辞書はあくまで仕事用だと思うよ
一から勉強するためなら紙辞書、オススメは三省堂のグローバル
ページのどの位置にどの意味が記載されているかまで覚えるように1年間365日引き倒す >>703
でも、サラリーマンじゃ住宅ローンも光熱費も書籍費もかぞくりょこうひ(しゅっちょうひw)も、なんたらも経費で落ちないけどね(笑い)
妻や親族を使って専従者給与控除もできるし・・・
「クロヨン」って言葉知ってる?
所得が全部ガラス張りのサラリーマンに比べたら自由度が高いと思うが
ま、国保が高すぎるのが自営の悩みではあるが・・・ >>717
僕は貸しビル経営とアパート経営やってるから経費で色々おちる 用語の訳語の選定に一番時間がかかる(かけている)
書き手がどういう背景で使っているかを考えて、
それにあう定訳に落とし込む
定訳がないばあいにはそれなりの訳語を考える
お子様の語学試験レベルとは次元が違うので、
バリバリの社会人が小学校1年生向けの試験(?)を
受けさせられるようなもの
0点かも知れない
(そんなものやってられん) ちなみに、Google検索で調べ物をすると
Webliowwwwwwwwwww
のゴミ情報が上位に出てきて困るので
-site:ejje.weblio.jp
のオプションをつける
(最近教えてもらった) 何が言いたいかというと、
報酬を頂ける翻訳者の能力は
学校教育の延長線上にはないということ それは延長線の定義で
学校に行かないで英語ができるようになるんはほぼ皆無
ネイティブだって学校で勉強する 学校教育の能力とは別の素養が必要
ひらたく言えば、たとえ英文科卒といえども
一線の専門家と同等に議論できる知識と経験があれば
翻訳作業に耐える(かもしれない) >>725
それでもネイティブのお子様以下のスピーキング能力しかなかったりすると、英語でお金をもらっている存在として、極めて不格好ですよね。 なんか片言しかしゃっべらない日本人っぽいむさくるしいおっさんがいて、
その片言の内容が
「周波数**程度の超音波の音響インピーダンスで解析される油田の規模」
「ウサギで作製した抗マウスLC3抗体を一次抗体、ヤギで作製した抗ウサギIgG抗体を二次抗体として」
とかだったら、まあ無碍にはされんだろうな
ひゃらひゃらおしゃべりなんか現地で何日か過ごせばできるから >>716
どうもありがとうございます!紙の辞書の方がオススメなんですね
参考にさせて頂きます 紙辞書だと赤鉛筆入れられるのでいいよ
文法学習も別途忘れずにね
翻訳やるにしても基礎が出来てないとボロボロの独りよがりの訳文になるから1〜2年気合入れてがんばって 基礎が大事って、この仕事をはじめてから痛感してる。
英語の勉強から逃げ回ってた学生生活を送ってたから、なおさら痛感する。 >>722
>Most native English adult speakers who have taken the test fall in the range 20,000–35,000 words.
And for foreign learners of English vocabulary size is from 2,500–9,000 words.
ほう
英和中辞典の*印ついた単語が1万2千何百かあって、それ一応ぜんぶやった筈の俺がテストやったら
「見たことあるけど出てこない」は除外して8500
それも含めたら13000と出た
そのテスト正確だわ・・・
まだ1万も覚えてようやくアメリカ人のアホレベルか orz そうなのよ。
英語教育の枠内じゃ3万語なんか絶対に行かない。
10年勉強して1万語あったら立派なものだが、
専門が英語でそれじゃ救いようがない。
新聞も読めないレベル。
だから英語なんかやめて、正常な日本語能力と
何かしらの専門性を身につけるべき、という意見が強くなっている。
まあそれは一般の語についてで、実務の翻訳者なら
基礎語1〜2万と業界用語1万が最低水準じゃまいか。
お子様向けじゃなくて大人が本気で使ってる英語表現に
10年も馴染んでると自然にそうなる。
んで、その言葉づかいはそこらの英和辞典には載っていない。 小難しい単語はフランス語から入ったの多いからやっておくと楽かなとは思う。
簡単だけどsurfaceとかフランス語そのものだし。
仕事通して単語は若干増えるけど、やっぱ学生時代みたいにテストでもないとただ単に語彙増やすための暗記は退屈だし無理。
おまけに自分は旅先としては英語圏別に好きじゃないからどうでもいい。 語源たどりゃラテン語だよ
まともな英英はみんな語源がついてるだろ
欧米のまともな高校・大学ならどっかで必ず少しはやってる
学部でmajorが理工系でminorはラテン語とかな >>721
確かに、ejje.weblio.jp はかなりいい加減だね。
たとえば、下記なんてお笑い草もいいとこ。
You answered the challenging question wrong.
あなたは難題を間違えて答えました。 - Weblio Email例文集 >>737
そりゃ印欧諸語だし当たり前では。
イタリア語やラテン語もやったけど、フランス語が一番英語の語彙増やすにはプラスになるよ。イギリス英語なら特に影響強く受けてるし。
欧米でラテン語を大学で専攻するようなのは物好きだけだし中高でちょっとやる国もあったけど、今はもう勉強しなかったりするよ。 >>739
例文に関しては注意すべきだけど、それが間違いと気づくか気づかないかが大事じゃないだろうか challengeって、IT分野の英文で出てきた時に、ニヤリとしてしまった。
確かにgetekeeperなんだよね。 すみません
そのgatekeeperはどういう意味で使ってるのかわからないです
教えてください
>>739も別に間違ってないように思えるんですが… 自分も>>739の笑いどころが分からない
問題の答えを間違えたって意味にしか読めないのだが俺が間違えてるのかな 肛門「何者だ!」
うんこ「おならです」
肛門「よし、通れ!」 739が理解できない人は、英和辞典で動詞challengeの意味をもう一度
丁寧に確認すべき。 >>739
>>You answered the challenging question wrong.
>>あなたは難題を間違えて答えました。 - Weblio Email例文集
此(こ)の和訳を間違ひ也(なり)等(など)と宣(のたま)ふ阿呆の方が、
大いにお笑い種と云へやう。 IT分野の英文和訳中に、頭の中が西洋時代劇になってしまったのでした。 俺たちの時代がついに!
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20171211-00000038-jij-pol
年収850万円超で合意=所得増税、幹部が会談―自公税調
合意した所得税改革の修正案は、全ての納税者向けの基礎控除を10万円増やす一方、
給与所得控除を一律10万円減額、控除額の上限も220万円から195万円に引き下げるのが柱。
22歳以下の子どもや介護が必要な家族がいる世帯を除く年収850万円超の会社員は増税、
給与所得控除を受けていない自営業者やフリーランスは減税となる。 >給与所得控除を受けていない自営業者やフリーランスは減税となる。
これ詭弁だと思うのだが
もともと給与所得控除受けてないので「関係ない」のが正しいのでは
基礎控除が上がるのは嬉しいけれど、それはすべての納税者に当てはまるのであって
自営やフリーランスだけに該当するわけではない
なんか最近、サラリーマンを自営叩きに向かわせようとする論調が目立つわ
自営は経費でベンツ乗り回すとか聞き飽きた >>739 の「間違い」は
はだかの王さまの衣裳ってことなのかな
バカには見えませんよと言えば、誰も「見えないんですが」とは言わないという >>739
>>You answered the challenging question wrong.
>>あなたは難題を間違えて答えました。
(1) challenging --- 難しい、やりがいのある(問題、仕事など)
(2) challenging question --- 難しいけれども解答しがいのある問題
(3) answer something wrong --- 何かに対して、間違った回答をする
(4) したがって、上記の和訳は正しい。しいて言えば
「あなたは難題を間違えて答えました」
というのは少し変であり、
「あなたはこの難題に対して間違った解答を出しました」
とでも訳すのがよかろう。しかしそれは、わずかな日本語上の問題であり、
本質的な問題ではない。 ゴチャゴチャ言わずに739が絶対に正しいと信じる訳文をたった1行書けばいいと思うよ・・・ エージェントによっては翻訳作業時の原稿の印刷がNGなところもあるようですが
実際どうなんでしょうか
印刷したほうが作業効率も良さそうだと思うんですが 紙原稿はNGのとこあるね。契約先の一つがそんなルールでやってる。情報管理が理由だったかな。
だけど、画面だけだとミスに気付かないことが多いので、お願いして紙原稿を送ってもらってる。 >>754
流石に穿った見方をしすぎでは
基礎控除10万は全員が対象で給与所得控除は-10万だから、サラリーマンは実質変化なし
加えて給与所得控除の上限が下がるから850万以上の給与所得者は増税
自営は基礎控除減額のみで増える要素無いから減税
なにも間違ってないと思うぞ >>760
わざわざ送付してもらうというのは大変ですね
契約上仕方ないんでしょうが
シュレッダーじゃダメなんですかね >>762
印刷から送付まで大変なのは契約先でしょうね。私は受け取るだけだから。
正直なところ、印刷してもばれないと思うからシュレッダーかければ十分かと思う。
私も送られた紙原稿は納品後にシュレッダーかけて捨ててる。 challenging question を「難しいけれども解答しがいのある問題」なんて解釈している輩は、
なぜ元がEmail例文集なのかを頭を冷やしながら考えてみなw challenge を辞書で引くと「誰何(すいか)する」という訳語が載っているからと言って、
短絡的に今回の
>>739
You answered the challenging question wrong.
あなたは難題を間違えて答えました。 - Weblio Email例文集
に当てはめてしまうようなアホが、ここで偉そうなことをほざく。 challenging questionを見て、「難題」だと思ってしまう奴って、アメーバなみの低能だね。
多分辞書を引いて、形容詞challengingの訳語が「難しい、やりがいのある(問題、仕事など)」
だと発見して、それに飛びついちゃったんだろう。 OK
難題で合ってるということがわかってすっきりした
ありがとう challenging questionを「難題」でまとめるとは、なかなか名訳だと思うがな。
ただ、Weblio例文集って、単なる例文であり、どこから引っ張ってきてるのかわからんし
必ずしも正しいとは思わない方がいいかもしれない。
webからロボットが拾ってくるのではないようだが。 借金返済を督促するときの督促て何ていう?
dunnig?
demand? >>777
demand でいいと思う。少なくとも、「支払いを demand する」と言えば、
けっこうきつい場合にも使える言い回しらしいということが、次のような
資料から伺える。
https://lessaccounting.com/blog/demand-for-payment-letter/
リンク先のページでは、次のような言い回しが出てくる。
a demand for payment letter (支払い督促状?)
a demand letter
a demand
次のような文面もこのリンク先にあるから、demand と言えばけっこうきつい
意味合いがあるらしいことがわかる。だから「督促」というきつい日本語に
似合うような気がする。
It (= a demand letter) presents a carefully crafted letter rather than
a verbal threat. A shouting match may not accomplish anything, .... 風邪で翻訳がまともに進まない。
みなさんも気をつけて。 >>785
フリーランスなら本当だと思う
特許事務所での翻訳なら年収500〜600万円くらいが平均かな 5円で計算すると稼げない
しかも必ず仕事が割り当てされるわけではない >>785
雑誌か何かに書いてあったけど、フリー翻訳者といっても配偶者の扶養の範囲内でやってるパート翻訳者が多いそうだから、
その平均にどこまで信憑性があるんだろうね。
まぁ、俺もフリーになったばかりの頃はフルタイムでやってても300万いかなくて嫌になってたけど。 >>785
ほんとだとおもう フリーで300万はむしろいい方だよ フリー翻訳者と言っても、年収800万か1,000万くらいの人もときどきいるだろうし、
500万とか300万の人もいて、さらには何かの仕事との兼業とか、定年退職者
とか、配偶者に助けてもらいながら、あるいは半ばニートという形で
100万とか20万の人もたくさんいるのだろう。それを平均したら、300万以下に
なるという意味だと思う。どれくらいに信頼性のある調査の仕方をしたのかは
ともかく、僕らが普通に世間を見ていて感じる趨勢を忠実に反映した数字だと思う。 第一、それぞれの自称フリー翻訳者の経済的なニーズ(つまり、お金なんて何とか
食べていければそれでいいんだと思うのか、あるいはたくさん稼がないと気が済まないのか、
家族を養っているのか、逆に養われているのか)とか、どれくらいに仕事に人生を賭けて
いるのか(つまり、翻訳に命を燃やしているのか、効率主義・物質主義一点張りの
この世に背を向けて、趣味や心の豊かさを求めて金もうけ以外のことを重視している
のか)とか、いろんな条件によって収入なんて千差万別だろう。
フリー翻訳者の平均収入なんてどうでもいいんであって、要は自分はどのようにしたいのか、
もしたくさん稼ぎたいのならそのためにどれくらいにがむしゃらに勉強したり
下積みの仕事に耐えられるかということが問題だ。 もしもまだフリー翻訳者として生きたことがない人がフリー翻訳者の平均収入の
低さに希望を失って、その道を断念するとしたら、それはそれでいいことだ。
その人にとってもっといい道があるからこそ、フリー翻訳者の道を諦めるんだからね。
そもそも、あらゆる人たちが言い続けているように、フリー翻訳者にはなりたくて
なるもんではなくて、ふと気づくと流れ着いているか、あるいは他のあらゆる
仕事が嫌でたまらなくて、この仕事だけは何とか耐えられるというわけで
たどり着く終着点なんだよね。
おっと、ごくたまに翻訳が好きでたまらない人もいるけど。
でもそんな人は、フリーであろうとなかろうと同じだろうし、収入があろうが
なかろうが関係ないだろう。文芸翻訳なんかその典型であり、収入はゼロに近いのに
喜んで翻訳をやり続ける。村上春樹なんて、学生時代に、翻訳するのが楽しくて
たまらないから、好みの英文小説を大学ートにびっちりと翻訳し続けていたそうだ。
もちろん、それを発表する気もなく、お金を稼ぐ気もなかったのだ。第一、
彼はお金に困るような境遇の人でもなかったしね。 外で社内翻訳やりながら帰宅してからフリーランス翻訳でこずかい稼いだほうが一番いいじゃん
ある意味主婦のパートみたいな立ち位置が一番楽だろw 快活クラブからニートワナビが書き込んでいるのか?
社員に副業を認める会社なんてまずないぞ サラリーマンなら副業よりも業務に集中した方がいいと思うけど。
副業を推奨する会社は皆無だし容認している会社も非常に少ないから、副業での小遣い稼ぎは非常に希な例だろうね。 皆さんに刺激されて、一曲訳してみました。
以下のスレに あげ と投稿して下さるよう
お願いいたします。
↓
【ロック】洋楽で英語を勉強 part-3【ポップス】 >>799
さらリーマンっても翻訳やら通訳で入っるのは総合職じゃないから、普通の会社員よりは楽だよ。多少はわずわらしい業務はあるけど、普通の総合職組みたいにアホみたいな社畜になる必要はないからね
それは専門家として雇われるメリットだよ
あと少しくらいならフリーランスで副業はできる 企業内の翻訳職というのは、そういうものなのか。
サラリーマンの頃はノルマ達成やら日々の業務に追われてたから、副業なんて考えたこともなかった。
帰宅しても余力が残ってたら副業もありなのか。
認めていない会社が8割くらいだそうなので、家族の名義でも借りるのかな。 同じサラリーマンでも、翻訳会社勤務だと副業やる時間なんて全くないし、やる気もしない。 >>801
だね、社内翻訳で備品発注すらできないオッさんいてびっくりした
翻訳以外なんにもやらないのが当たり前!的な 誰にでも最初はあるから覚えればいいだけなんだけど、
私専門職ですからそれ以外やりません、なんて気持ちでいたら駄目だろうな。
翻訳でも伸びなさそう。 俺なんて社内翻訳で入ったのに通訳とかネイティブ対応ばっかりやってるけどな >>793
ハゲド、積み上げる努力を一定以上すれば働き方稼ぎ方の自由度が高いという点がこの職種の1つの特徴
さらに住所も時間も選ばないという最大のメリットを活かして生活することも可 そうだよなあ
・「売り物になる仕事ができるか?」で発注
・その結果で支払われる
・その1年間の結果が年収
出来高払いの職人なんで、
スポーツ選手と同じように個人差が大きい
なのにワナビが「平均年収」を考えてどうするよ?
素人が1回バット振るとかサッカーボール蹴るとかでお金もらえるわけないのに。 しかも個人プレーの上限はせいぜいサラリーマン並みという
それ以上稼ごうとしたら他人を搾取するしかない
次のスレタイは
「翻訳者に転職したい人や。。」
にするべきだな 食べて行けるのかどうかは気になるところでしょ
経験的には食べていける、もちろん収入の多寡は個人次第
トップ翻訳者として稼ぐのはほんの一握り数%の人たちだけ 「目指す」ような人はまず「なれない」。
食べていけるだけの仕事がもらえる人は一握り。
年収300万円、ってのはこの層でしょ。
お小遣い程度の稼ぎにとどまるのがほとんど。 >>814
最近自信をなくしかけたけど、このレスを見て元気が出てきた。ありがとう。 証明できる業績がなーんもないのに1回でも仕事もらえたら、
それだけでも偶然が重なった奇跡じゃまいか 特許翻訳者って
英検1級TOEIC900点の文系学卒と
英検2級TOEIC700点の理系修士だったらどっちとるの?
前者でもやっていけるの? 所内翻訳者の話?
事務所によって翻訳スタイルが違うからなんとも。
所内翻訳者が明細書等を実際に翻訳する事務所もあれば、英文チェック担当だけの事務所もあるから。
英文チェック担当だけなら、文系でも十分にやっていける。 20年ぐらい前に文系で特許翻訳者になれた人にバカにされて、いろいろうざい。
あんたはうまくいったのは事実だし、いろいろ努力したんだろうが、
今ではその程度の努力では全くの徒労なんだよ。 もうちょっと前じゃないかな
97年はもうかなり厳しくなってたと思う
87年なら極楽 >>809
いいや、ぶっちゃけ翻訳は一般社員でも出来るんで、難易度高い通訳を俺らが担当することになる。 翻訳者が通訳できるとは限らん
むしろできないと考えたほうがいい >>825
それだとネイティブのジョブインタビューで落とされちゃうからね、外資系の場合 自分の知り得るとても狭い範囲内でのポジショントークだから
これから翻訳者になろうという人はこのスレのカキコも話半分に読んでおいた方がいい
チャンスを獲得する確率は学歴/経歴に左右される
チャンスを獲得した以降はその人の能力に左右される
恐れることはないよ >>820
俺がいた特許事務所では所内翻訳者は知る限り全員文系卒だったよ。 このコメント欄閉じて質問だけ投げる香ばしい自称翻訳者へ
http://saisaihitori.seesaa.net/article/455631184.html
>青色申告の控除は現在65万円ですが、2020年以降、紙による提出の場合は55万円に引き下げられるようです。
>しかし、e-Taxで行えば引き続き65万円の控除を受けられるとのこと。
引き下げられません。よく読んで下さい。
http://news.livedoor.com/article/detail/14025533/
>自営業者らの申告状況を把握する狙いで、2020年1月から適用される
>政府・与党は2020年1月から、自営業者や個人事業主が紙ではなく電子申告を利用した場合に、
>控除の金額を10万円増やすと決めた。
https://blkt.net/archives/2110
あなたね、フリーランスに関係ない給与所得控除とごっちゃにしてるし
悪徳消費税不払い業者も通報しないし、
めちゃくちゃフリーランス翻訳者の地位ダウンに貢献してるのよ
知りたいことあるんならせめてコメント欄設けなよ
設けないならランキング外せ 今だと、特許事務所の募集ページにわざわざ特許翻訳者(理工系専攻者のみ)とか書いてある >>832
事務所によっては、現地代理人への指示レターでさえ所内翻訳者に書いてもらうところがあるので、そういう所は理系卒じゃないといけないんだろうね。 工業英検一級なんて最低条件じゃないの?
まともな会社ならそれなりのqualification要求するでしょ
知財ブーム終わってただでさえ仕事減ってるのに >>824
以前皆が知る某有名企業で翻訳やってたけど、その一般社員やらがやる翻訳はもはや翻訳のレベルじゃないけどなw
一般社員が翻訳した文書滅茶苦茶だし、日英に関しては外人の理解されていなくて問い合わせが来るレベルだから。
けど、社員らは翻訳だと思ってるからつける薬がなかったわwww
まあ日本の企業だからそんなんで通用するんだろw >>835
工業英検一級受からないのは問題外かもな >>837
特許翻訳の事務所の求人てほとんど年齢制限かけてて20代以外無理だよな
ひどいな >>836
その話は、よくわかるような気がする。俺も小規模ながら、それに近いものを
見てきたから。 >>838
たしかに特許翻訳事務所とか29歳までとか年齢制限かけて募集してるのが殆どだから30越えの俺が英検1級持ってても書類落ちになるからな。
関西の翻訳事務所は年齢制限かけて募集してるのが多いから酷いな
長期的なキャリア成形を理由にしてるけど単に新卒に近い若い奴が欲しいだけなんだろうな 英検1級は「大卒程度」
30過ぎて大卒程度以上の実績証明はできないのか? 30歳を超えたら、そりゃあもう翻訳文のよしあしで判断するしかないんだろうな。 そうそう。
お客さんには翻訳文しか行かないんだから。
でもないんだそれが。
最近は「こういう者が担当します」って営業する。
一定水準のqualificationが要求されんだよ。 ISOで、適格者のみが翻訳を担当する仕組みを保証しないといけないんだよね。 >>841
所内翻訳者を目指すなら、まずは特許事務所の出願件数のランキングで上位から順番に事務所を探しなよ。
久しぶりみたけど、応募資格に年齢制限ないところとか、30代でも応募可能なところとか、理系卒に限定されていないところか、いろいろ見つかるよ。
将来またフリーランスに戻る可能性があるなら、大量の原文に接することができる大手事務所がいいでしょ。 ISOがいいとも思わんが、
何らかの実績証明ができないなら
一定の報酬が得られる見込みもない、
ってのが流れなんだけどな
まあわかんないからワナビなんだろうが >>842
けど英検1級なんから翻訳や通訳では必要ないでしょ?翻訳者でも1級取れない人沢山いるじゃん 何でトライアルを受けないのかね?
それで判定してもらえるだろう?
受かれば仕事が来てこなしていけば実績になる
ま、このクソ忙しい時期に2ちゃん見る暇があるからワナビニートなんだろうけど、
社会経験のないニートなんざバイトもお断りだろw >>848
まず、語学を必要とする仕事、業務の一部に翻訳が含まれる仕事に就く。
退職後、翻訳会社に応募にすると、過去の業務経験について証言できる人(リファレンス)を紹介するように言われる。
そこで、元上司などにお願いして、自分が、過去、語学を必要とした業務に就いていて翻訳についても一定の実績を挙げたことを証言してもらう。
既に翻訳者として仕事をしている場合は、同業者やクライアントのコーディネーターにリファレンスになってもらう。
ISOを導入している欧米の翻訳会社のトライアルに応募すると、こんな流れになる。
つまり、既に翻訳関連の仕事をしている人が翻訳者になるのは比較的簡単だが、
これから翻訳者になろうという人には、門戸は閉ざされている。 お子様資格の一軍メンバーなんか見たことないわ
みんな次元の違う経歴をもってる
>>851
門前払いされてトライアルにたどり着かないと思われ >>854
別に君みたいにここでしか虚勢はれないようなバカに用事がないからさ笑
お子様資格てなに?お前は凄い資格持ってんの?察するにただのネトヲタだからここで妄想翻訳家気取ってるだけだろwww rBw2ZhE8pのごときワナビの撲滅を願う
ま勝手に自滅するんだが、その後に社会に危害を及ぼすこと必定だからさ >>857
そんなワナビ撲滅なんか願ってお前に何の得があるのwww
お前そんなにピリピリしちゃって翻訳者として5流くらいで仕事がないのが丸わかりwww ササクッテロル Sp87-hP5bのお子様のごときができる仕事はないんだから早く諦めな
世の中に出たことなくても、どこもかしこも専門化が進んでることに気づかないようじゃな 翻訳仲間が増えるのはいいことだと思うけど、なんでここまで敵愾心を持つのかな。
そんなに自分の翻訳に自信ないの? ワナビ行為は全くの無駄
っつーかあんまりレベルが低くて見ちゃいられんのだわ >>859
てかお前なんでそんなカッカして噛みついてるのw
ガチで今にも干されそうな翻訳家なんだね笑
だって実力ある翻訳家ならもっと余裕あるもんw ササクッテロル Sp87-hP5bのごときに実力ある翻訳家の一人にも知り合う機会はないよ
まーまともな指導者に合う機会のなかった経歴だからこそワナビやってんだな >>864
Wwww
まともな指導者に指導を受けて5流糞翻訳家www
お前はやたら新しい人間を追い出そうとしてるけど余程ダメダメ翻訳家なんだね 優秀な人は大歓迎だけど
ササクッテロル Sp87-hP5bは門前払いだから、そこをまあわかっとけ
勘違いワナビが次から次へと泡ぶくのようにかつ消えかつ浮かぶのは
このスレがお子様板にあるからだなあ >>866
必死だね
翻訳者で忙しいはずなのにこんなとこに張り付いて一々カキコしてる時点で可哀想な翻訳者なんだね
うん。少なくともお前が優秀じゃないことはわかったよw 忙しい。明日2本上げなくちゃならんからな。
だから徹夜なんだが、お子様はそろそろ寝たほうがいいぞ
どっかトライアル受かったらまたおいで スピーキングとリスニング出来ない翻訳者ってカタワっぽい 翻訳もまた特殊技能だから、英検一級を持っていてもできる人は少ない。英検1級を持っていることは努力家である
ことには間違いないが、資格としては会話に比重を置いたものだから翻訳には適さない。文芸作品なら文芸作品を
相当量読んでる人でないと無理だし、科学技術関連ならその分野の知識がないとまともには翻訳できない。
つまり英語ばかり勉強した英語の専門家が翻訳できるのは英語の文法書とかそういうものだろう。和訳なら英語の下手な
専門家の方が遥かに翻訳は上手い。英訳になると英語も専門も両方できないと無理だな。 翻訳やってる人は通訳ので英語は話せない人が殆ど
ただ過去におれは両方やってけどね 英検1級の英語と通訳翻訳は違います。
ただ英検1級を持ってて損はない程度ということだとおもうよ
ぶっちゃけ英検1級は難しすぎだしコアというか私も昔受けたけど取れてないですわ。でも、全然翻訳や通訳はこなしてるよ。
TOEICくらいならあるけど、実際知り合いの翻訳や通訳でも英検1級は取得できなかった人が多いし案外持ってる人も少ないよ。
つまり、資格は関係ないんだよ。
ただ、資格関係ないといっても特殊な産業関連にかかわる国家資格持ってるとかそういう知識なら評価されるし翻訳業界でも評価されると思うよ。
仮に英語の知識に関してはプロじゃなくても知識があれば訳せるからね。 専門知識と経験だけを頼りに訳してても仕事は来るけど、英語力がないから翻訳スピードが問題になってくる。
基本的な単語までいちいち辞書で調べてるから、いつもぎりぎりで納品してるわ。
英検1級とかTOEIC高得点とか、ほんと素直に尊敬するし、その英語力が羨ましい。 翻訳者なら英語圏に半年もいたら誰でも英検1級やTOEIC900は余裕で取れるよ
ソースは俺
慣れとレスポンスだけのテストだからね 正直、高校の英語教師に給料も総合的な人間力も幸福度も劣っているのが翻訳者という存在 給料は幸福度には関係ない。何100倍も貧乏なお前等の方が遥かに幸せそうに見える。 お子様用の学力テストは「専門」を避ける。
実務の翻訳は特定業界の文書。
学部程度の専門じゃどうにもならん。
次元が違う。
英検1級って実質は語彙テストだろ。
あれじゃ新聞も読めない。
実務の翻訳は業界の予備知識と論理、
それから定訳が決まってる場合が多いから
そういうお作法の慣れも必要。
裏を読む必要もあるし、原文が間違ってる場合のエラー訂正も必要。
翻訳ってもいろいろだろうが、お子様意識じゃ無理だよ。 留学半年で慣れとリスポンスで翻訳者が英検1級とれるわけないだろw
TOEICは否定できないがな
そもそも翻訳者にそういう資格は必要ない。現役の翻訳者でもそんなもんいらんという人多し
専門知識があればいいよ >>880
俺らが知らない見たことないような語彙やら単語やらうじゃうじゃでてくるけど、一応長論文みたいな問題もでるだろ。あとリスニングと面接のスピーキングテストもあるから4技能な。
まあ、翻訳にしても通訳にしても業界に精通した専門家がやる仕事がやるから英検とかは必要ないのはわかる 世の中にはわからん分野ではみたこともない単語は多く存在するから翻訳者も同じだよ でも文芸の翻訳をやりたいな。その方が絶対に幸福になれる。オシロスコープのマニュアル
の翻訳なんてウンザリだ。 >>885
同感だ。ただ、文芸翻訳では食べていけない。だから仕方なく俺は、例のくだらない
産業翻訳で何とかギリギリの生活費を稼ぐだけにして、なるべく自由時間を
たくさん取って、文学や言語学の世界に沈潜している。 ブラウン管時代のオシロのマニュアル(回路図付き)は
職人芸ノウハウ入っててすげえおもしれえんだ。
テクトロのプラグインの7000シリーズとか2465Bとかな。
digitalの時代になってつまらなくなった。
HPが消滅してエンジニアの人種も変わってしまった。
とかの予備知識がない翻訳者の訳文はさぞかしつまらんだろうな。 そりゃそうだ。たとえば歴史の予備知識がない奴が歴史の本を訳したり、
言語学の知識がない奴が言語学の本を訳したり、考古学の知識のない奴が
考古学の本を訳したり、あるいは文学的な
センスのない奴が文学の本を訳したら、つまらない本ができるに決まっている。 地頭のいい中高生の英訳の方が、ここの産廃おっさんの翻訳より出来が良かったりしそうw そうだよ。
まともな知識のある翻訳者の数は少ない。
だからまともな翻訳会社は常に専門家を求めてんだな。 そういうところへ英検何級だのトエエック何点ですとかいっても
相手にされるわきゃないんだが、それがどうにもわからんようだ。 何度も言ってるように文系に需要はない
翻訳業務の9割が産業翻訳ってのはそういうことだよ そうそう。だから視野の狭い社畜経験豊富な実務馬鹿にしか、産業廃棄翻訳の
需要はないのだ。 したがって、まともな視野を持った人間は、
社畜経験をきちんと持ち、上役の言うことに羊か豚のごとく唯々諾々と従い、
人生の諸問題についてもすべて目をつむって実務馬鹿になりきり、
くだらない理科や法律という分野にどっぷりとつかって生活費を稼ぐ。
地球という汚水処理場に棲息する奇形動物としてきちんと生計を立つ見込みが
できたあとに、文学や歴史や哲学など人生や宇宙の根本問題を追及する。 んで永遠に門前払いされるわけだ
それも幸せかもしれんな
締切に追われることがない 喋れない聴き取れない産廃翻訳は、進撃の巨人でいうと奇行種 突然、すまん。
Google翻訳がうまくいかなくて悩んでいるうちに、このスレにたどり着いたんだけど。
誰か、俺のポエムを英語に訳してもらえないだろうか? やっぱいいや、冷静に考えたら、くそ恥ずかしいことに気付いたw >>899
ここにいる狭い世界の凝り固まった頭の翻訳者になんか依頼したら変な意訳されるからやめとけ笑 小平邦彦だっけかな
学生運動で
「お前たちは専門バカに過ぎない」
と罵倒されたときに
「専門バカでない者はただのバカである」
と返したという
実務ができなきゃ全くの能なしである。
能なしにできるような仕事(?)はグーグル君のほうが早い・安い・上手い。 今日、5時間翻訳の仕事をして、効率よく翻訳できたと思ったら、まだ750字(日→英)だった。ぼったくりの低報酬なので、これでは2500円にもならない。TT >>903
低単価だと金額面での達成感が少ないから辛いね。 英検1級持ってるからといって翻訳はできない
でもほんとに英語力があるなら英検1級ごとき普通に取れるけどな
特に1次でひっかかるようじゃお話にならない
2次だってレベル低いぞ
しかし現実には1級もとれない程度の英語力で翻訳者名乗ってるやつは
いくらでもいるし仕事ももらえてる
まあ仕事の幅が狭いし近いうちに淘汰されるだろうけどね >>880
>英検1級って実質は語彙テストだろ。
>あれじゃ新聞も読めない。
雑誌もロクに読んだことないのは
こういう恥ずかしいことを平気で言う。
普段雑誌読んでればあのテストの語彙レベルがとりわけ高いとは思わない。 悪いがたぶん読んでる新聞雑誌が違うし読み方も違う
ええけんっつーのは本当に「学部卒レベル」だよ
一線で仕事してる人にとってはそんなもん持ってるのがバレたら恥ずかしいレベル そうだよ。
そのレベルだから持ってて当たり前と言ってるんだけど? 専門誌は読めるけど一般誌は読めません。
それ、英語力ないですって言ってるのと同じだからね 博士号だっていらねっちゃいらんがな
一人同級生まで博士なんていらん、って最後までがんばったやつがいたが
助教授(当時)になるときに周りから諭されてついに陥落した 博士号がいらないというか
博士号までとって翻訳なんていう裏仕事を中途半端な英語力でやってることを
恥ずがしいと思ってくださいな
なんか誇ってるみたいだけどw 英語はおろか日本語すら中途半端だ
せいぜいがんばろうかと思ってるが氏んだところでおしまいだ
付き合いのある翻訳者は博士がデフォなんだが
どうもかみ合わないな
エーケンなんて最上級だって日本の学部卒程度の
お子様向けなんだから、そんなもん現場じゃ話にならないってことを
繰り返し言っているだけなんだが
トライアルがんばりい そう、需要のある分野で専門知識さえあれば
学士レベルのエーケン程度も取れない中途半端な英語力でも
狭い分野にいれば仕事がもらえるのが産業翻訳の世界
(ただし英語力が中途半端なので知らずミスをしていることに気づかない)
それでも十分やっていけるよ、今のうちは >しかし現実には1級もとれない程度の英語力で翻訳者名乗ってるやつは
>いくらでもいるし仕事ももらえてる
それは英語力は弱いが生活力は強いってことだから、どちらかというとそっちの方が勝ちパターンだろ。w >>908
1級が学部卒レベルなら世の中の大卒者が受ければ全員受かるということだからあり得なし頭崩壊してるねwew エイケンって学校教育レベルじゃ相変わらず猛威ふるってんのなあ
最上級ですら学部卒レベルでそれ以外は集金システム、
それ以上でないと通用しないが採算が合わないのでそれ以上はない、
持ってるだけで恥ずかしい資格(?)、ってのが高校生くらいからの認識だな >>919
なら政府に提言したらwww
お前みたいな
恥ずかしいとかいうなら取ってから文句言わないと誰も説得できないし、可哀想なやつと思われちゃうよ。昨日は徹夜でウンコみたいな翻訳してた人 英検1級なんてたいした資格じゃないよ
私でも持ってるもん
大切なのは今、目の前に仕事があるかということ >>919
そのとおりなんだけど
>英検1級って実質は語彙テストだろ。
って「あんな見たこともない単語ばかりのテストはとても受かりません」
って行間ににじませてる人にそれを言われてもねえ...
翻訳語るなら専門知識・英語力・日本語力の心技体が揃ってからにしてくださいね
ごくごく狭い分野にしか対応できない産業翻訳者が語るなんて笑止千万ですから 政府系の一部も「英語教育やめようか」って動きがあるんだよ
せいぜいがんばってエーケンじゃ勘違い坊や嬢ちゃんが排出されるだけだからなあ >>921 今空いてる?
今日も断り切れなくて1件引き受けちゃったんだが困ってる
政府系の公文書の英訳だが ホントに仕事が来たなら
2chお休みすれば自分でできるんじゃない笑 >>925
そいつ全部妄想設定なんで勘弁してやってください
ただの学歴コンプですから >>924
空いてないよ
年末までに3件
年越し2件、入ってる おお失礼しますた。
エイケンなんぞ全く無意味ってわかってるほどの方なら
仕事がどんどん来て困るのが必然であるな。 >>906
JP 0H67-EmoC
この人を、全面的に支持する。この産業翻訳界は、英語力がお子様級なのに
小手先のごまかしで渡り歩いてきたのにでかいツラをしている実務馬鹿ばかりが
幅を利かせているが、その中でこの人は燦然と輝いている。 英語力と実務経験との両方が必要なのは、みんなそう思っている。
問題は、みんなそれぞれ、具体的にその二つをどれくらいに必要だと思っているかが
まちまちだということだな。
実務経験に照らして、その分野だけの文書を読んでいると、わかったような気がしてしまう。
実際、その分野に明るければ、たとえ慣れないドイツ語やフランス語、はたまた
ロシア語で書いてあっても、けっこう短期間でそれなりにわかるようになってしまう。
しかしだ、どれくらいにわかっているのかは、まったく専門外のものを読んで
みて、どれくらいにわかるのかを試し続けないとわからないのだ。 実務と英語を分けて語る人いるけど、翻訳者として通用する実務なら、その業務で日常的に英語使ってるでしょ。
翻訳者なら、それ以上の英語が必要ということ? >>934
ここにいる翻訳者は人格が破綻した低レベルな人だからそんなこと聞いてもわからないよw なんか今日の流れを見たら、英語や翻訳業にすごいプライド持ってる人が多そうだなと。
自宅で同額を稼ぐ手段が他にないから翻訳やってる俺なんて志が低すぎる。 たぶんだけど業務で英語使ってなかった人が混じってるんだよ
理系だと学部から英語論文読むし研究室に留学生いたり
国際学会発表(ポスターでもオーラルでも)あったりして、
英語と専門がセットになってる部分があるけど
そうじゃない人達がいるんだと思う 受験勉強と資格で英語を勉強しただけの文系が理系になりすましてるんじゃねーの
翻訳は産業翻訳がメインだから門前払いされているのに、現実を認めたくないワナビニートがな >>938
それは勇気ある人だね。
まぁ、翻訳者になるのに決まったルートなんてないし、
その人の成功体験が他の人に通用するとも限らないので、
むきにならず参考程度で語り合えばいいんじゃないかな。 >>906
同意
自分も英検1級持ってるけど文系だし翻訳できない
でも、専門もないのに翻訳やろうというからには、せめて
1級の一次は受かってから言ってほしい
英語が専門のくせに準1級しか受からなくて、かつ翻訳目指そうなんて
ふざけてる カネ取るとすれば裁判じゃなくて条文で決めないとな
カスもそうだけど好き勝手を許しちゃいかんわ あーすまん誤爆った
NHKスレにカキコしたつもりだったよ >>941
準1級しかないよ
大多数の翻訳者はさ
ただ、メーカーの経験あったり、専門的な勉強してきた人とかだからそれで問題ないから 英検は全くいらないと思うよ。TOEICも不要。
ちなみに、私はネイティブのレベルを超絶的に・・・(以下略) なんかエーケン小僧がかわいそうになってきたな
専門化の進んだ今日日、商売になる専門の修行は10年はかかるから
せいぜいばんばりいや
とはいえ小学校からお受験で、中学で算術を捨て
高校で理科を捨て、大学受験で社会を捨てて
「エーケン1級」を勝ち取ったようなやつは伸びしろがないなあ 社内通訳兼翻訳だけど、英検一級はみんな持ってて、工業英検一級とかほんやく検定一級もってる人もいる。でもそんなに忙しくないから、みんな仕事中スマホか本読んでる。w
でも厚生年金社会保険退職金茄子あるんで、誰もしゃかりきに仕事やってない(笑) あーそうだそんなやつが
「エーケン1級で平均年収が」どうとかこうとかと
翻訳でカネもらおうなんて考えてるみたいだから
腹が立ったんだっけか
どうも年取ると忘れっぽくていかん
まーでもかわいそうだがジャミラみたいな存在だな 仕事がヒマな自慢、まったく羨ましいと思わないんだなあ
ガンガン仕事してるときが一番たのしい >>947
英検1級全員保有て嘘くさい職場だなwww 暇なのも楽しいよ。翻訳をやる前は週に10時間ぐらい仕事して、年1000万円ぐらいもらっていた。家庭的事情でお金が少し足りなくなったので、翻訳をやっているけれど、忙しくて死にそう。しかも低賃金だし・・・。翻訳って最低だな。 今、まがりなりにも自分が翻訳家になってみると、少なくとも実務翻訳の場合は、先に英検1級を取ってから翻訳の勉強に移るという必要はないと断言できます(実際、身の回りに、英検1級を持っている医薬翻訳家はおりません・・・・・・)。
翻訳家の仕事入門
という翻訳者のブログに書いてある
確かにこれがリアルな事実だろな 実際君らが馬鹿にしてる産業翻訳でも、メーカーでマニュアルとか技術文書を訳すのに英検1級なんかなくてもメーカー経験あれば訳せるからな。
実際資格は必要ないし、専門知識の世界。ちなみに上で大学院がどうのこうの、高学歴じゃないととかほざいて妄想翻訳家がいるけど、ぶっちゃけ理系じゃなくても関連する業界で知識積めば文系でも問題ない
ブラスト加工やらブレンド修理、エナメル塗装や表層処理塗装を何のためにするとか言われても残念ながら内容を理解してる奴はいない。
何故ならここさ妄想翻訳家の自己顕示欲のスレだから。
所詮は5ch
ガチ馬鹿の糞スレ 英語自体の難易度でいうと、予めコンテキストが予測できればできるほど楽に訳せるし聴き取れる。
専門分野とかだと、相手が話し終わる前に何をいうか予測できるし、相手もこちらが何をいうか予測してるので、勝手に類推脳内補完してくれる。
一番難しいのは、会ったことない人からなんの用事かもわからない電話がかかって来た時とか。こういうときは本当にノーヒントで相手の言葉だけを正確に聴き取る以外ない。
すごく狭い専門分野だけ翻訳を何年やっても、そいつの英語力自体は全然駄目だったりする。
うちは専門分野以外に、ネイティブ対応もするから、奇形的な専門バカを排除するのに英検一級かTOEICでスクリーニングしてる感じ >>954
翻訳のやつは話せないからな
そう言ったらいつも目真っ赤にして噛み付いてくるバカがここに数匹あるからな 翻訳のやつは話せないからな
そう言ったらいつも目真っ赤にして噛み付いてくるバカがここに数匹いるからな >>954
まったく同感。
ところで、産業翻訳となると、どうして理系となるのか?産業翻訳には、法律・
政治・経済・経営・商業・社会一般・芸術・(日本)歴史などなど、実に
いろんな英訳の仕事の依頼が俺のところに来る。法律関係もうんざりするほど
やってきたが、もともと俺はそれが嫌いだから、最近はなるべく断るように
仕向けるために、法律関係はわざと高めのレートを吹っかけている。
日本歴史関係なんかでも、日本にある歴史博物館や観光関係の仕事で、
いくらでも来る。徳川家康とか江戸時代の芸術家の芸術に対する取り組みについて
だとか、古今和歌集の英訳だとか、そんなものも来る。ついでに、漢文を
英訳しないといけないときもあった。
企業の経営トップが世界経済を
論じて、そのあとに自社の経営方針を語る文章なんて、膨大にある。
そういうのを英訳してくれという仕事がたくさん来る。会計関係の仕事も来る。
産業翻訳が理系だという単細胞の連中ばかりがここにウヨウヨしていて、
実に気持ち悪い。 産業翻訳は理系の素養がないとどうしようもない
つか科学技術の素養のない者がかかわるのはやめていただきたい
日本の法律でも連邦規則(CFR)でも見てごらんよ
何か重大事故(たとえば原発)とか、改正があったとき
膨大な翻訳需要が発生するんだが、具体的な描写になると
科学技術の素養の上に業界知ってないとどうしようもない。
法令文の本文が回ってくる翻訳者は相当の大物だけだろうが、
業界とのすりあわせやら通達やらパブコメやら、
細かいところはみんな技術文
ワッチョイ 0381-PGwPはこういうのは自粛してくれな
世の中のごく一部でも混乱を招くばかりだから
企業の経営トップと世界経済を論じて経営方針でも語っててくれ 大学の定員でも省庁でも
(科学技術系(技官)):(法律系(事務官))=2:1
ぐらいだろ
事務官だけで処理できる案件はほとんどない
(デタラメになる。日本の法律にはそんなのが多いが)
つーか「エイケン1級」じゃ法律はおろか
「若しくは」「又は」「及び」「並びに」の使い分けすら知らんだろう
ワッチョイ 0381-PGwPはよほど社会経験がないと見える 芸大の楽理科(音楽史)とか芸術学科(ゲージツ一般)系との付き合いも多い
つか入学希望者の英語を見てやったりするんだが、分析的に読み書きするとか
そこらの高校英語の実態からかけ離れた内容だなあ
エーケン1級じゃ無理だよ
音友の翻訳本(非英語ばっかだが)なんか下訳ですらん十年の専門家が担当してる
エイケン1級の出る幕はないよ あ、音楽の友社は「持ち込みお断り」だってさ
英語の本なんか訳して持ってっても門前払いだからくれぐれもやるなよ あーそうだ省庁の技官さんは「英語捨てた」(本人たち談)のが多いから
エイケン1級でも一目ぐらいは置いてくれるかもしれんな
ただし実務の知識がなければ仕事はできない >>959
同感。たまに校正頼まれてぼう然とすることある。 ヒト以外が関わるeventは必ず何らかの科学技術がからんでるんだが
エイケン1級に特化しちゃったやつは正常に読み取ることすらできない
何で翻訳できるんだよ? 結局、必死に翻訳辞めろとか要求してる奴は自分の仕事取られるのが怖いだけというのが丸わかりwew >>959
自分がどれだけすごいのかを誇示したいようだが、風呂敷広げすぎてて産業翻訳者に笑われるだけだぞ。
それに、産業翻訳を相当にバカにして文芸翻訳を高く買ってるようだか、そんなお前を食わせてやってるのは産業翻訳だと言うことを忘れるな。
一日中5chでレスしてるが、翻訳は副業か?質問スレで講釈垂れてろよ。 科学技術の素養があれば産業翻訳で食ってける可能性があるから応援するぞ
エイケン1級特化型は教えてやっても理解できないから無駄だ 英語しかできない奴に限って、実務経験を馬鹿にしたり産業翻訳を馬鹿にしてるが、コンプレックス丸出しで痛々しい。
英語を専門に勉強してきて英語に詳しい俺が翻訳者になれないのはおかしい。新聞さえ読めない実務馬鹿が翻訳で稼いでるのはおかしいってか。
現実を見ろよ 科学技術の素養と実務経験は別物なんだが
わかってるのか? そいつはOED厨という名もあってな
いろいろ怯えながら暮らしてるらしい
夜10時にはクスリ飲んで寝てるから夜中には出てこない
まーエイケン1九でも現在翻訳で食ってれば
実績でしばらくやって行けるだろうが
これからは無理だぞ
Conversely、現場知ってる実務翻訳者は圧倒的に足らない 校正の仕事と言えば、ネイティブの書く英語がひどい。 >>973
お前も知らないくせに適当な妄想翻訳家気取りで偉そうにしてんじゃねえ
じゃあ聞いてやるがLLEてなに?具体的な指定ニュートン単位まで答えてみろや!? LLE = Low-life eccentric
専門的知識ないので、その都度、クライアントに聞いたり、関連文書を読んだりして、しのいだり。
まあ、まれに自分の専門分野の翻訳頼まれると電光石火の勢いで片付く。 「指定ニュートン単位」 ←こんな言い方はしない
質問すらボロが出てる インチキ大阪弁でうわべを取り繕っても、
ネイティブはたった一言のアクセントで偽物と見破る。
厳しいお客さんは
「あこれアカンやつや」
と突き返す。
だから仕事は来ない。 >>978
指定荷重はニュートンで表すんだよ バカ
お前間違いなくなりすまし妄想翻訳家だwwww >>978
さあ答えてみろよ
質問にそれた回答せずにさwww >>978
あとLLEの定義、具体的内容目的も話せよコラ 確かにLow-life eccentric の指定ニュートン単位って、なかなかシュールな発想ですね。
クライアントに「○○って英語の専門用語でどういうのか教えてください」と時々聞きながら、
「お客さん、この論文、ここの箇所間違っていますよ。」なんてこともよくある。
「これ分からないんですけど・・・」とクライアントに聞いたら、
「あ、それは、昨年、私どもの研究室で発見した物質でして・・・」
んなものどうやって英訳するんじゃい。
自分の専門分野だと、「よくもまあ、こんな下らない研究を論文にするね、この人。」と内心思ったり、
「この手法で、この結果を出すのは、間違い何ですが、分かっていますか?」などと
小一時間問いつめたりしたことがある。今考えると、余計なお世話でありました。
自分の専門分野がろくに分かっていない研究者って本当に笑えるね。
わけのわからない論文を英語に訳すのは大変なので、ちゃんとした論文を書いてほしいです。 >>977
はいブー
不正解でした
お前が偽物ということがよくわかったwww >>983
Low-Life eccentric www
笑わしてくれる
質問も理解不能ななんだな
メーカーの経験あるなら誰でもわかるのにwもはや関係のない答えを導き出してる時点で終わっるw 1 ID:/k8vCQ3s0(4/5)
0978 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b353-qb1B) 2017/12/23 12:10:32
↑
早く答えろよオイ
糞妄想翻訳家がよ〜
今頃必死にぐぐってんかバカ
偉そうに話し逸らして誤魔化してんじゃねえぞ >>985
何を言っている。
Low-life eccentricのメーカーに勤務した経験があれば、当然分かる話だ。
少なくとも、ばいおてくのろじ〜の専門的な知識があれば、楽勝。
しかも、lifeは小文字と決まっている。 1 ID:/k8vCQ3s0(4/5)
↑
どうした?逃げてんじゃねえぞ居場所がここにしかないクズ翻訳家が
ガチ妄想翻訳家設定でしたか。そもそも、材料の強度を試験分析するとき最も重要な要素なのに...こんなのメーカーで試験分析1年くらいかじっただけでもわかるレベルだからwww >>987
黙れ
クズ答えろよ
見当違いな答えでごまかすな理解不能じゃねかwww
早くしろよ >>987
はやく答えろよ。
お前LLEガチ知らないのwwwwww
妄想設定決定なwww まじれすすると、973(ID:imrcdZWV0)と私は別人だよ。
それにしても、頭がめちゃくちゃいいと、自分の専門外の分野の専門書でも普通に読めるものだよ。
あほだと、自分の専門分野の専門書もろくに読めない。悲惨ですねぇ。悲劇ですねぇ。 ニュートン単位指定ならわかるが
指定ニュートン単位じゃその単位を指定してくれなきゃな
こういう言葉の感覚も
意味もわからずバカ暗記のエイケン1級特化のなせる業かな
翻訳はおろか文書仕事は無理だろう llはlive load か load listか、e はeffectかとおもったけど要素っていうならelementか
材料の強度を有限要素法で解析するときのパラメーターっぽい
「具体的な指定ニュートン単位」はよくわからないが
「指定荷重はニュートンで表す」っていうなら、
lleの単位がニュートンNということか(荷重だから当然か)
「具体的内容目的」ってもよくわからないが
dead load(死荷重)に対するlive load(活荷重)ってことで
こんなふうに理解したけど、どう? 略語なんか業界のその場でどんどんつくってんだよ
それもわからんのだろうが
きょうはこれから家族サービスだから付き合ってやれんよ
せいぜい泣き叫んでスレを埋めて早く終わらせることだな
では新スレで ああそうだ
土木系は日本が最先端を走ってるから
ひょっとすると国産の珍妙な英語表現を通用させてしまってるかもしれん
土木に限らずJIS規格の英語なんかにもときどきあるな >>993
あのさお前は小学生みたいな頭だな
こんなところの書き込みの語順を訂正して、質問が理解できないと誤魔化し逃げるwww
うん、これでお前が専門知識ないのがよくわかったよwww
お前のその中身無しのプライドはこの掲示板で偉そうにしてるのがお似合いだw >>995
一般的な用語だからねコレ
普通メーカーかじってたらわかるけどw 実に文系の専門外らしいアホが難癖と言葉の揚げ足取りをするだけの質問だなw
ニートワナビ丸出しw >>993
上にもヒントも書いてやってたのに理解できない自称翻訳家www
俺メーカーの試験技術分析の経験あるし、1級も両方あるよww このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 256日 18時間 17分 15秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。