翻訳者を目指す人や現役の翻訳者が集うスレ [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
スレッドの趣旨などについては、>>2-10 を見よ。 仕事より優先される急用なんてものは自分には存在しない
体調管理も仕事のうち(睡眠と食事をしっかり取って、風邪をひかないように温度管理や寝具寝間着に気を配る) 子供や配偶者や身体に障害を持つ親などと関わる中で、当然のことながら急用は
たくさんあるだろうよ。ただ、フリーランサーの翻訳者として生きるなら、
子供が迷惑するから、子供は作らないようにした方がいいだろうけど。 >>240
仕上がりではなく日本語の原稿文字です。
処理量が多いか少ないかは内容にもよるので何とも言えないですよね。。
>>241
まだお若い方なんですね。 >>243
案件や経験年数によるけど、翻訳を朝から晩までやってきた人で、3年くらい経てば
日英で日本語原稿 4,000 文字(つまり400字詰め原稿用紙10枚に相当)
を標準的にこなすことができるようになると思うのだが、
>>243 さんは経験年数がまだ少ないのだろうか?
それとも、ものすごく難しい
案件ばかりで、顧客から用語をやたらに指定されたり参考文献が多すぎるとか、
翻訳文を入力するフォームに英文を入れていく作業が複雑だとかいうのではないだろうか? >>245
依頼が途切れないのはうれしいが、こんな単価ではもうこれ以上やってられるかと思ったとき。
単価交渉をするときは常に、もう切られてもいい覚悟でやってる。 >>244
そうですか、やはり4000文字はこなされてるんですね。
うらやましいです。経験は英日は長いのですが日英は2年くらいです。 インハウスで働いてた時の上司が70歳だった。半分ボケ始めのようなご様子で同じ話題を繰り返し話されたり、自慢話に付き合わされて業務以外の点で大変でした。同じような体験された方いますか?時給が良かったので我慢できましたが…
翻訳業界はコーディネータでもない限り若い方はいませんね 月収50万以上稼いでいる方でしたが翻訳の質は酷いもんでしたよ そりゃ年収600万でまともな人を雇おうってのは無理だ Help!明朝納期だが、どうにも眠い。何かいい方法はないか?
ただし、納期をあきらめる、仕事方法を改善するなどは除外として、
単純に眠気をさまして仕事の効率を上げるアイディアがあれば教えてほしい。 ちょっと寝るといいよ
10分〜30分ぐらい
寝過ごすと終了だがな ありがとう…
寝過ごさないか心配ではあるが
確かに、一度寝た方がいいのかもしれん 徹夜するほど、仕事をとっちゃだめと思う
頭を使う仕事だから
眠くなったらおしまい >>258
無事に終わった?
今さらだけど、単に眠いだけなら、軽く寝ると頭がすっきりする。
体や頭の疲労を伴う眠気なら、仮眠すると体が起きても頭はなかなか起きずに時間を無駄にするので仮眠しない。
そんなときは、頭から水シャワーを浴びた後、気分が盛り上がる音楽をかけて目を覚ます。
そして、徹夜中は冷缶コーヒーを常時がぶ飲み。いつもこれをやってる。
徹夜すると事前に分かるなら、用法用量を守ってエスタロンモカ等を飲んでおく。
学生時代と違い、徹夜すると翌日に確実に響くので徹夜しないのが一番だけど、
もともと納期に余裕がない上に体調不良やら何やらが重なると徹夜は仕方ない。 >>259
>>そして、徹夜中は冷缶コーヒーを常時がぶ飲み。★いつも★ これをやってる。
「いつも」って、そんなに頻繁に徹夜するの?それで、徹夜すると
一晩で合計どれくらい冷やし缶コーヒーを飲むの?
すまん。ちょっと驚いたもんで。答えたくなかったら、黙ってていいよ。 頻度を数えたことないけど、どうだろう、平均化すると月に数回くらいだろうか。
しないときは一ヶ月全くしないし、するときは一月に最悪10回程したりする。
今目の前のコーヒーには400gと書かれてるので一晩で800gくらい飲んでる。
徹夜仕事なんてしないのが一番だとは分かってるんだけどね。 徹夜のためにコーヒーや栄養ドリンクやたら飲んでた知り合いいるけど
不整脈になってたよ。
まとまった量の仕事しかしないから
月に数回しか納期ないわ。
月に10回とかやばくない? 逆に締切日でないのは月に数回しかない。
50万円を超える案件は少ないから、
そこそこ稼ぐには毎日が締切日 カフェインは怖いから普段は摂らないようにして自衛しているつもり。年末の人間ドックで何も出ないといいけど。
今年も7月に大型案件があって10回ほど徹夜したけど、あれはやばい。もう来年までしたくない。
品質がぼろぼろだっただろうけど、毎年クレームが来ないので、あんなんでもいいんだろう。 コーヒーは豆から淹れろよ
インスタントは質が落ちるし効きは悪いし、実は豆より高い >>201
遅レスですが、昔病院勤めてたけど、保険証の種類によって患者を差別するなんてことは全くなかったですよ。むしろ生保でもきちんとやってます。
それよりも、やはり性格、人柄です。
偏屈で困る人が時々いて
医者はなるべく平等にと心がけてたように見えたけど、看護師さんは割と対応に好き嫌いが出てましたね。
人に迷惑をかけるようなわがまま勝手な言動は結局自分が損しますね。 コーヒーをがっぽり飲みながら徹夜をたびたびやってる人、
健康に気を付けてね。体と精神力がもともと強い人は、
無理がきいてしまうので、ついついそうしてしまうようだ。
しかしいつかガタが来る。これは嫉妬とかで言っているのではない。
本当に、あちこちでそのような話を聞く。できれば、もう徹夜は
ゼロにした方がいいね。でも本人もそれは百も承知だろうけど。
下らんおせっかいで申し訳ない。 >>259
ありがとう
ギリで間に合ったよ
レスが遅くなって申し訳ない
その他気にしてくださったみなさんもありがとう
徹夜なんて良いことひとつもないんだが
各種の事情でそういうことも週1〜3回ぐらいあるかな
でももう年齢で、反動がハンパないよ
翻訳者目指してる人は、ダメな方の見本としてくれ >>267
とんでもない。ありがとうね。
こうして自分の行動を文章化すると、やばさが客観的に分かって改善しなきゃと改めて思う。
いきなりゼロは無理だろうけど、年と共に体と精神力の衰えは感じてるので、納期遅延などの事故を起こす前になんとかしてみるよ。 >>267
いや、仰るとおりだ
昼間に用事があるもんで、夜に作業できるっていう理由で翻訳やってるんだが
身体にも毛髪にもよくないよな どんな翻訳者が徹夜進行になるのか全くわからなかったけれど
たぶんこういう人だと思う
https://harrysinahurry.blogspot.jp/ 結局作業効率が落ちるし、品質もやばくなるから、本当の最後の追い込み以外は徹夜はしない。
12時から6時までは寝る。
1日を午前、午後、夜の3ブロックに分けて、午前と午後の間、午後と夜の間に1時間半くらいの仮眠をとるとよい。
飯はできるだけ軽く済ます。このパターンでやるのが一番生産できるきがする。 納期も品質も厳しいお客様相手の一種の土方なんだからさ
土日も休まず徹夜も厭わず。。。でないならやめとき そんなひどい客なら、ぐーぐる翻訳して、提出しておけば
この前、クラウド関係で客が質問してた
「翻訳依頼出したら、受注者がぐーぐる翻訳ほぼそのままで出してきた。修正がたいへんでひどい目にあった」って
で、回答者は「相場からすると、その価格で依頼したなら、受注者がズルしたとは言えないんじゃね?」と回答してた
あ、そうだなって思ったよ
客は自分が与えた条件以上のものをなぜ受注者に求めるのか
金にしても、納期にしても グーグル翻訳がふさわしい単価の相場とは、いくらくらいなんだろうか。 1ワード2円でまともな翻訳が上がってくると思われたら困るわ。 ちょっと待って、そんな単価出してくるクライアントいるのか? クラウドだったら、もっと低い単価もある。
あそこの闇は深い。 そう。
2円が高く思えるくらいの案件がごろごろしてる。探せば0.1円を切る案件もあるよ。 相場がわかってないで、安く翻訳者を募集しているなら、依頼者が無知だと思うけど
ふざけてるのは、翻訳会社までがクラウドで激安のレートで募集していること >>282
すげえ
Googleにぶっこんで終わりだな 2円なら新規で3000ワードやったとしても1日6000円。
コンビニのバイトの方がもらえるし、楽しいだろう。
翻訳者が育たないのも全体の質が低下するのも頷ける。 時給2000円換算だと
ワード2円で3000ワードならかけられる時間は3時間だから
グーグル翻訳は確定だわな で、クラウドがむかつくのは、そういうやっすい仕事でも取れないことが多いこと
翻訳の実績があっても、クラウドの中で実績を築いてなくては、証明できない
語学の学習者レベルの人とプロとが同列に並んで競争しなくちゃいけない
1人の募集に対して数十人応募とか、とにかく応募が多い
で、受注者も低い単価を提示しがちで、だから単価が低い
下に向かっての競争だね
上じゃない やっすい仕事でも取れないていうか、やっすい仕事だから取れない
最初から上位の実力がある者に候補者を絞れていれば、こんなに応募が殺到しないし、単価も下がらない なるほど。要は価格の競争なんだね。
安いほど仕事が取れるっていう。
それだと、品質も保証されないし受注側にも発注側にも良くないなあ。
まあ内容によっては、安く発注したいっていうのもあるんだろうけど
受注側はたまらんなあ。 クラウドってそんなひどいことになってるのか、と思って知ってるクラウド覗いてみたら英日20円以上日英10円以上の依頼ばっかだった
まぁ外国生まれの帰国子女とかアメリカの大学出とかそんなんばっかのクラウドなんだけど
単価云々よりトータル1万円未満の細かい依頼が多くて、複数の依頼を一日でこなさないと食っていけそうにないのが大変かなと思った
あと英日より日英が圧倒的に多い 採用試験がいちおうあるクラウドなら、ふつうの翻訳会社みたいなのなんでしょう
クラウドっていうのは某クラウドソーシングの会社だよ
ここは文字が書ければ誰でも登録できる 最近は、トライアル受けたりインハウスで丁稚奉公したりってのはやらなくても
翻訳者と名乗れるんだな。 翻訳家と名乗るやつもいる
翻訳家なんてお気楽な仕事じゃない!!っていう声が聞こえてきそう 私は翻訳者/翻訳家ですとは言いづらいが
I am a translator なら胸を張って言える クラウドですごいのは、スペイン語やスウェーデン語、英語、中国語に一人で対応している人がいるってこと
これって本当に一人なのかな
それともアカウントをシェアしているのかな そこらへんの翻訳会社の翻訳者より優秀なのかも?
依頼者じゃないから、クオリティはわからんけど
依頼者になって、クラウド翻訳者を捕まえてみるのもよさそう i am a perfect humanとは言いづらいが
翻訳者 なら控え目に言える >>299
その多言語は全部和訳なの?
なら、わからんでもない
たとえばデンマーク語なんか字面見てもチンプンカンプンだけど
デンマーク語→英語をgoogle翻訳に放り込むと最近は完璧にきれいな英文で出てくる
自分は趣味の範囲でこうやって全くわからない言語のもの英語で読んでるけど
こうやってできた英文を仕事として和訳する猛者がいるかもしれん 日本語から外国語もやってるようだよ
外国語同士の翻訳もやってるしポルトガル語チェックもやってる
しかも、法律にも医療にも対応してる
これが一人だったら天才かもね 某クラウドに登録してる翻訳者のプロフィールはどこまで信用できるんだろうね。
たまに、翻訳できない言語や分野を書いた方が早いのではないかというくらい、
多種多様な言語や分野をアピールしてる人いるけど。 いや、前に年収1000万でも不十分みたいな書き込みを見たことがあるけど、
そういった方々の偽らぬ経歴なのかなって思うよ しまった、年収1000万以上がここのデフォならすまん な、なるほど。それくらい出来て当たり前の天才も普通に存在するのかもしれないね。 おまいらなあ。。
渡辺照宏先生とか昔の偉い人は10カ国語ぐらい
辞書を引き引き読み書きする能力を維持してたというが、
そりゃ語学に専念する時間のある人だわ
(「外国語の学び方」 (岩波新書 青版 462))
翻訳で食ってる人はせいぜい3カ国語だな。
昭和の時代の科学技術系だと院試に「第2外国語」ってのがあったから
英語+もう一つが辛うじて読み書きできる(はずだ)が、
辞書を引き引きじゃ商売にならんのだわ。
(ただし独仏人の英語とか読むときに独仏語を知ってると有用)
そういゃ外務省を卒業して翻訳者やってる人がいるが、
赴任中に覚えたスペイン語一本だな。
それで十分に食ってけるから他はやる必要がない。
クラウドに「マルチ対応」なんて出してるのは業者に決まってるだろjk。 やっぱ業者かね
クラウドだから過去に実際担当した仕事のほとんどが見えるんだよ
だから誇大広告はないだろうけど
どうやってるのかなって思った
弁理士向けの仕事とか、そんなのもやってる
複数人いるんだろうね だけどそんな安いレートで業者の利益出るのか?
そういう仕事はある程度の単価が設定されてる? >>313
某クラウドでは登録翻訳者のそれまでの実績が見られるが、
あの単価設定の案件で利益を出そうと思ったら、搾取レベルの単価で仕事を受けてくれる翻訳者を常備してないと利益でないだろう。
例えば、ワード単価3円の仕事の場合、外注先には4割前後で提示するとなると、ワード単価1円で受けてくれる翻訳者がいないとね。 >>314
情報ありがとう
しかしひどいな、単価3円て、あるのか?
もうそういう仕事はみんなで請けないことにしようよ… すいません、英語の詳しい方に質問させてください。
overlookとover lookは意味が違うのでしょうか?
前者は〜を見落とす・見逃すみたいな意味だと思うのですが、
後者は間が空いているのでoverがlookを修飾して〜を過剰に注視するって感じの意味になったりするのでしょうか?
それとも普通に見落とすという意味なのでしょうか?
至急教えてください、お願いします!
この格闘家のインスタグラムのコメントの"I did not over look nor take you lightly. "の部分です。
https://www.instagram.com/p/BahyaSzBO74/ >>315
いえいえ。
単価3円がひどいと思うのは普通の感覚なんだろうけど、そうではない世界もあるから怖い。 >>318
その世界には、なんとか入りたくないなあ
でもまあ下がってはいるよね、単価
久しぶりに連絡をもらったエージェントのレートが以前の半額近くに下がってて驚いた
というか、以前のレートの方がバブルっぽい設定だったのかな 以前がバブルと言うよりも、リーマンショックやら何やらで一旦下がった単価はもう上がらないということじゃないかな。
以前のような単価を今でも提示できるところは稀少だと思う。
事故らないぎりぎりの品質でいいから納期厳守、単価は最低レベル。
今の翻訳者にはこれが求められてる気がする。 分かる。
そこそこ品質で安くやってくれる人探してるところばっかり。 ごく一部だけ維持
何故かリーマンショックで下げられなかったとか
その時点で低目だったとか 原文読むようなスピードで、そこそこ品質の翻訳を作り出すって
かなりの技術だと思うんだが、なぜ相応の対価にならないんだ むしろ英語わからん人が増えてるからじゃないか
テキトーな訳でもクライアントが質の評価できないから安いほうに流れる >>323
単価が下がった理由はいろいろあるあるだろうけど、
単価を下げてみても翻訳品質が許容範囲内だったとか、翻訳品質自体あまり気にしてないとか、下げた単価でも仕事を受ける翻訳者がいくらでもいるとか、そういう理由で今の低単価が維持されてるのかもね。
相応の対価をもらえてないような事例は今の社会に多いでしょ。
例えば、スーパーで売られている野菜だって、あそこまで立派なものを育てるのはそれなりの技術がいると思うけど、それに見合った値付けがされているとは思えないものを見かける。 細かく調べるまでもなく、嫌でも目に入る駅の案内やトイレの使い方の英文表示はひどい
絶対英訳者に発注してない 質問ってして良いですか?
もし大丈夫でしたら
何かいい感じの絵が描きたい
でも何も浮かばない・・・をネイティブな英語に翻訳して欲しいです
I want to draw something good picture
but, nothing comes to my mindはおかしいですか? だな
むしろ、英語が分からない人は増えてきている
ゆとり教育の影響かは分からないが 昔と違って、留学してました〜って言う人が
今の人は単に語学留学だけなんだよな
何の専門性もない・・・
一言で言えば、向こうの中卒程度の英語が話せるだけの人といえば良いだろうか
翻訳に必要なのは、研究者クラスの専門性なんだけどねぇ
金持ちが増えたのか語学留学()で接待で英語を習うようでは使い物にならんよ
昔はポスドクとか仕事で行くものだったんだけどね
日本で文法をしっかり勉強すれば慣れるだけで対応できるようになるし
何よりも図で説明しても良いわけだし・・・
要求されるのは専門性だったんだけどねぇ・・・ フリーになってかれこれ7年くらいたつけど、もう疲れました。。。
翻訳会社の担当は、毎年4月くらいになると一斉にペーペーの新入社員に
代わって一向に蓄積されるものがないし、
チェッカーとして採用してるのが翻訳者未満さんたちだと思うとゲンナリするし、
本来の専門分野が振るわないのかスクール運営だの「翻訳と名のつくものなら
分野を問わずに何でも来い」作戦に打って出て、無責任に専門外の翻訳者に
どんどこ仕事振ってみたり、まったくお先が暗いよ。
何よりも、どんなに頑張ってもキャリアを重ねても、
自分の生殺与奪権を握るのは仕事のできないお嬢ちゃんお坊ちゃんってところが
絶望インフィニティ。 コーディネーター兼翻訳者がいちばん。利点:
毎日出勤するので規則正しい生活ができる。
社会とのつながりが確保できる。
安いけど固定給、プラス、訳した分は歩合給。
上がってくるものの品質管理がちゃんとできる。
超特急案件は勤務時間内に即座に自分で対応。
美味しい案件は自分で受注。 そうか?
美味しい案件を自分でもらうってとこはいいけど
他人の翻訳のQCなんてゾッとするー 337は弱小一人親方翻訳会社が、都合良く雇いたいスタッフの条件を書いているようにしか見えないw
雇われが自分ルールでQCできると思ったら大間違いだぞ
雇い主がたまたま出会った素人白人様から聞きかじった文法が独り歩きして社内の不文律となるのは
小さい会社のあるある
こういうところで働くと能力落ちる まともな単価を払っても、使える翻訳ができてこない翻訳会社が多くて、
いっそ安い単価でまあまあの下訳をさせて、中で直そうって流れが、
翻訳会社の値下げ競争が始まる前にあった ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています