X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 14 [無断転載禁止]©2ch.net
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
0002えワ (ワッチョイ b53a-MAHZ)
垢版 |
2017/04/24(月) 00:29:14.63ID:6qHyjUPl0
>>1
被ってるけど、こっちは「次スレ(part 15)」 でいいのかな、3ヵ月ぐらいだから。
        ______
      /= =    _ヽ
 | ̄| /(・(・)... ))ヽ
(ヨ__| /__    ` 、    | 
|~.|   /_ノ  `    |  < 開店前なんだ、 ↓ こっちへ来てくれ。
| |___/_______|
|____\  < > /  |.|
    /\\∧/ / / | なんでも翻訳してやるから英文持って来い 14
_/ ヘ \ ̄  /__/ | http://mint.2ch.net/test/read.cgi/english/1492772867/
\_/|  \ \ (LL)  |
    | | ̄| ̄ ̄ ̄ | ̄
  ∠___|    ̄| | ̄
         | |
         | |
       /  \
          ̄ ̄ ̄
0004えワ (ワッチョイ b53a-MAHZ)
垢版 |
2017/04/24(月) 14:35:42.21ID:6qHyjUPl0
>>3
スレ立てさんが二人いるのは、英語板は住人が多いんだね。
あっちにレスが付いてるからいいんじゃない。
私が常駐してる板は、無駄スレ立てられてるんで、4日レスが無いとスレが落ちちゃうんで「保守」のつもりだった。
0005名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6630-HDOw)
垢版 |
2017/04/25(火) 19:46:29.98ID:bYLTILpd0
eBayで欲しい品がMay not ship to Japanなので
Excuse me, Let me ask. Is it possible to deliver this item to Japan?と聞いたら
sorry: not at this particular time(way to high any way. と帰ってきました。
断られたのは分かりますが細かくはどういうニュアンスでしょう?
特に補足っぽいカッコつきの(way to high any way. の意味がわかりません。
「どう送ったって高くつく」って意味?
0008えワ (ワッチョイ b33a-cm4/)
垢版 |
2017/05/23(火) 14:52:53.07ID:NFuNIjuc0
保守がてら。

関税の手続きを見ると、「面倒くさい」ぐらいな意味だと思う。
商品によって、日本の代行業者がいないのかも知れないね。
「手数料がかかるけど、それを計算するのが面倒くさい」という感じかな。

同梱ににすると、「送料は安くなるけど、関税が上がる」からどっちにする?みたいな。
0010名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ de4c-Qz7n)
垢版 |
2017/05/23(火) 15:04:48.90ID:p3GjR97r0
>>7

●アフォは楽天で買え●

海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、英文が書けるのだ。
そんな努力もしないで 問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。

お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ 俺たちはそれなりの英語が書けるのだ。
アフォはミッキー三木谷の画像をパソコンとスマホの壁紙にして楽天ポイントでも集めてろ。

●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
0011えワ (ワッチョイ b33a-cm4/)
垢版 |
2017/05/23(火) 21:04:39.65ID:NFuNIjuc0
>>9
送料が高いなら、この表現は使わない、普通に cost を使う。
「どれぐらい高くなるか計算するのも面倒くさい」だろう。
英語の分からない馬鹿が無理するな、大和証券の社員さん。
0013えワ (ワッチョイ b33a-cm4/)
垢版 |
2017/05/24(水) 13:49:45.79ID:+BjJbXa/0
>>12
cost っていう単語を知らないんだね。
0015えワ (ワッチョイ 6b3a-/6qz)
垢版 |
2017/05/25(木) 00:23:56.28ID:ADfwcQdr0
>>14
引っ込みがつかなくなったのかな。
まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。
0016名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb3e-9J/J)
垢版 |
2017/05/25(木) 02:18:05.63ID:qoixOl5N0
ん?今なんでも翻訳(ry

Yea,but I’ve been playing builder today. (builder=ビルダー(ゲーム中の兵種))
So,my k/d is a little on the bad side today.

オナシャスセンセンシャル
0019名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 178c-RXW2)
垢版 |
2017/06/23(金) 21:32:01.11ID:2tf9K1rO0
オンライン英会話でカランメソッドをしているのですが、次の文の日本語訳
をお願いします。
また、この文でのwhenの使い方、意味がよくわかりませんので教えてください。
What is the highest speed a car can go when in town in this country?
0021名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa9b-6yJD)
垢版 |
2017/06/24(土) 12:08:00.59ID:83cTXUw1a
過去完了でsinceは使えますか?
英文は間違いでしょうか?

彼らが結婚したとき、知り合ってから10年になっていた。

It had been 10 years since they known each other when they get married.
0027名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f7ae-QYYo)
垢版 |
2017/07/11(火) 09:01:35.68ID:nzbmuLPF0
>>24
下は最後にinを補えばOKじゃね?

It takes months that you realize this in.
0028名無しさん@英語勉強中 (FAX!W 4790-cstB)
垢版 |
2017/07/26(水) 01:34:13.66ID:wGxy8qVO0FOX
お願いします。



どんなに素晴らしく聞こえる理論でも、事実と照合して合わなければ意味がない

There is not a meaning how fantastically if I collate even a theory to hear with a fact and am not correct

英文は問題ありませんか?
0031名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a3c-thYA)
垢版 |
2017/08/14(月) 12:51:22.27ID:kgyjwVhE0
age
0033名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03bd-3QX8)
垢版 |
2017/08/31(木) 01:32:47.00ID:0D4BO8j80
交渉術についての内容です。お願いします。

Making the most of the assets you have to produce a good agreement is another.
0035名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03bd-3QX8)
垢版 |
2017/08/31(木) 19:05:29.68ID:1QCTgqt50
>33
解決しました。ありがとうございます。

「良好な合意を生みだすために、あなたの強みを最大限に生かすことは、また別のことだ。」
0036名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b33c-6h2J)
垢版 |
2017/09/04(月) 13:54:36.46ID:IpZ6w0xt0
解決してないと思う。
Making the most of the assets
予算達成のためには
you have to produce
作らなければならない
a good agreement
あなたに有利な同意事項、契約
上全部が名詞節で主語
is 述語
another.
もう一つのこと。
0037名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8944-8MsT)
垢版 |
2017/10/11(水) 16:26:17.65ID:GKHDwz0d0
I just don't know how she’s perfect.

これ「彼女は完璧だね」と言われてる人への第三者の
コメントですが
how は日本語的に「どこが」でいいでしょうか?
「いったい彼女のどこが完璧なんだかマジわかんない。」

でいいですか?
0039名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a9c-BYga)
垢版 |
2017/10/11(水) 22:23:57.68ID:xOHjn4Y80
>>36
違うでしょ

Making the most of the assets you have to produce a good agreement is another.


the most of the assets you have
あなたが持っている強み(利点又は財産)のほとんど

to produce a good agreement
良い合意を産むために

Making the most of the assets you have to produce a good agreement
良い合意を産むためにあなたが持っている強みのほとんどを作ること

ここまでがこの文の主語
これを(A)とする

is がこの文全体の述語動詞

(A) is Bの2文系


全体の意味は、
良い合意を産むためにあなたが持っている強みのほとんどを作ることは別だ。

文法的にはこうなります
意味は私には分かりません
0040名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a9c-BYga)
垢版 |
2017/10/11(水) 22:29:14.16ID:xOHjn4Y80
>>36
you have to produce a good agreement
を「〜しなければならない」と読んでしまうと
その前の
Making the most of the assets
と文法的につながりませんよ
0041名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a9c-BYga)
垢版 |
2017/10/11(水) 22:40:17.15ID:xOHjn4Y80
>>36
今調べたら
make the most of 〜で〜を最大限活用するなんでした

the most of the assets you have
あなたが持っている強み(利点又は財産)のほとんど

to produce a good agreement
良い合意を産むために

Making the most of the assets you have to produce a good agreement
良い合意を産むためにあなたが持っている強みを最大限に活用すること

だと思います
0042名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 913c-wbjw)
垢版 |
2017/10/11(水) 23:03:22.62ID:IEDq3h7c0
Making the most of your assets
Protecting yourself against a bad agreement is one thing.
Making the most of the assets you have to produce is another.
How do you do this? Again the answer lives in your BATINA,
the greater your BATIMA thegreater your power.
0047名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fbd-zl2n)
垢版 |
2017/11/15(水) 22:11:49.92ID:kDJYl63/0
文法を教えて下さい

英文
I did make a point of following up with the couple I met at the dinner party with strangers I told you about a while back.
和訳
少し前に皆さんにお話ししたように私は面識のない人達とのディナーパーティに参加しました。
そこで出会った夫婦とは確かにその後も務めて連絡を取るようにしました。
(following upの訳は、前の文章の文脈から上記で訳されています)

で、知りたいのが"I told you about a while back"が前の文章との文法的な関係が知りたいです。
何でつながっているのかわからないのです。関係詞とは思えなくて
0048名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df8c-vLjR)
垢版 |
2017/11/15(水) 22:47:23.36ID:rWPRQi6u0
>>47
I did make a point of following up with the couple I met at the dinner party with
strangers I told you about a while back.

strangers と I の間に関係代名詞thatかwhichが省略されていると思えばいい。
先行詞はthe dinner party with strangers

I told you about <the dinner party with strangers> a while back.
少し前に私は面識のない人達とのディナーパーティについてあなたたち(皆さん)に話しました。
このthe dinner party with strangersが先行詞として前に出てると考えればわかるでしょう。
0049名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fbd-zl2n)
垢版 |
2017/11/15(水) 23:12:29.14ID:kDJYl63/0
返信ありがとうございます。

確かに関係詞は疑って、aboutの後ろに先行詞と思われる部分が入ると、そこまでは考えに到ったのですが
では、その関係詞(that若しくはwhich)は目的格なの?とそこで分からなくなってしまったのです
目的格ではないですよね?
0050名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd8c-GGrk)
垢版 |
2017/11/16(木) 00:16:32.02ID:q4pgpE0l0
>>49
about などの前置詞のあとに来る名詞や代名詞などは前置詞の目的語というでしょ。
だから目的格でいいと思うけど。消去法で考えても主格や所有格ではないから。

I told you about <the dinner party with strangers> a while back.
という文で前置詞aboutの目的語は <the dinner party with strangers>
0051えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)
垢版 |
2017/11/16(木) 04:55:44.06ID:l2dsB7nL0
>>49
with strangers は for the first time の意味だね。

関係詞を抜くとこの三つの内容の文章になる。
I did make a point of following up with the couple
I met the couple for the first time at the dinner party .
The dinner party I told you about a while back.

関係詞を使って一つの文章に出来るかどうか。
もし、出来なければ参考書で「関係代名詞」を確認した方がいいだろう。
0053名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd82-oCsz)
垢版 |
2017/11/16(木) 07:28:34.16ID:a9wpL4ikd
47,49です

誤解を受ける書き方をしてしまった
「目的格の関係代名詞」の対象となるのは「前置詞+目的語」ではなくて
「 前置詞+所有格の名詞・代名詞」でした

俗称が 「前置詞+目的語」なだけで本来の働きで言われる目的語ではないわけですね

目的格と目的語がごっちゃになってました
0056えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)
垢版 |
2017/11/16(木) 08:36:49.92ID:l2dsB7nL0
>>54
関係代名詞を、難しく考え過ぎてる。

1)私は彼女が好きだ。
2)彼女は料理が上手い。
この二つの文祥を一つの文章にすると、こんな。

私は彼女が好きだ、で、彼女は料理が上手い。 ← and を使った二つの独立節。
私が彼女を好きなのは、料理が上手だからだ。 ← because を使った主節(好きだ)と従属節(料理)
私が好きな彼女は料理が上手い         ← 関係代名詞

英文が透けて見えれば、大丈夫だろう。
使い方が特別なんで教えるのに時間をかけてるだけで、二つの文章を一つにするという点では、and と変わらない。
0057名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 02af-GGrk)
垢版 |
2017/11/16(木) 10:44:19.46ID:p3prrZ+Z0
ゲームブックの一文で、you(主人公)が空を飛んでhe(敵)の攻撃を避けた場面です
Now that you are in the air, he hardly poses any threat at all
—not that he ever posed much of one to you.

he hardly~は彼は何の脅威も与えられない、というような意味だと思うのですが
ダッシュ記号以下の意味が今一分からないので教えてください
0059名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd8c-Jw6i)
垢版 |
2017/11/16(木) 13:51:44.98ID:q4pgpE0l0
>>57
Now that 主語 動詞 は決まった形の文で、「主語が動詞した今となっては」、という意味

Now that you are in the air, he hardly poses any threat at all
飛び立って空中いる今となっては、heはほとんど何の脅威も与えられない。

—not that he ever posed much of one to you.

このnot that はIt's not that S VのIt'sが省略されている。It's not that S V の形でよく使われる。
「SがVという訳ではない」の意味。one はthreat。

彼がこれまでにかなりの脅威を与えてきたというわけではないのだが。


空中にいるからさほど今は脅威にはならないといっているけど、かといってこれまでにすごい脅威
を与えてきたわけでもないよ、ということをダッシュ以下で付け加えて説明している。

もともとそんな脅威を与える相手ではなかった、もともと大した敵ではなかった、ということを補足してる。
0060名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd8c-Jw6i)
垢版 |
2017/11/16(木) 13:59:50.52ID:q4pgpE0l0
Now that you are in the air, he hardly poses any threat at all
—not that he ever posed much of one to you.

今は空中にいるのだから、奴はたいした脅威ではない。
そもそも今までだってそれほど脅威だったわけでもないのだが。
0061えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)
垢版 |
2017/11/16(木) 14:09:59.94ID:l2dsB7nL0
>>58
君に答えた訳ではないよ。
フルボッコにされたからって、火病ってスレを落とすなよ。
馬鹿に出来る事は知れてるんだから。
0063えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)
垢版 |
2017/11/16(木) 15:32:53.23ID:l2dsB7nL0
>>62
> he ever posed much of one to you.
pose は attack と同じ意味。彼らは攻撃出来ない。← not that はこの否定かな。

何のゲームが分からないと言えないけど、「攻撃が無いわけではないが、脅威と言えるものではない。」ぐらい。
0065えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)
垢版 |
2017/11/16(木) 15:57:15.57ID:l2dsB7nL0
>>64
何のゲームか分からないと答えは出ないよ。
その ever の解釈は間違ってると思う。
0066名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd8c-Jw6i)
垢版 |
2017/11/16(木) 16:09:34.86ID:q4pgpE0l0
>>65
何のゲームか分からなくても、あの英文だけで十二分に意味がとれる。意味が取れないのは、
単に英語力がないだけ。

> ever の解釈は間違ってると思う。

間違っていない。

以上。
0067えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)
垢版 |
2017/11/16(木) 16:12:46.02ID:l2dsB7nL0
>>66
「質問文だけで何のゲームが分かった」と、あっちのスレみたいに人形劇を自白する?
0068名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd8c-Jw6i)
垢版 |
2017/11/16(木) 16:16:26.00ID:q4pgpE0l0
837定期コピペ&テンプレ化推奨 (ワッチョイ df8c-vLjR)2017/11/14(火) 22:37:12.63ID:UUMs2yRn0
**注意喚起**

「触るな危険」で誰も触れようとしないが、えワの回答は信用できないと考えていい。
質問に対して複数の人から回答があったら、別の人の回答を参考にしたほうが安全。
えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって
回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、
または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが
「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。

強いて英検で例えるなら、えワは2級より下のレベルの質問にはかろうじて回答できることがある。
それ以上のレベルの問題だと答えられないので、君にはまだ読むのが難しい、とか
英語の問題じゃなくて日本語の問題だ、君には難しすぎるからもっと簡単な英文を
読んだ方がいいなどと回答せずにはぐらかす。

質問者が英文を提示して意味や構造を聞いてきたら、それをググって英文の出典を示し、
「ーーーーからの英文だね」などと言って得意になっている。単にググっだけの話
なんだが、なんだか偉そうに対応する。

リスニングはほとんどできないので音声書き起こしの質問はほとんどスルーしている。
かなり簡単なリスニング問題には回答することもある。また、えワの書く英文は不自然
極まりない。

未熟な文法知識や単語力を駆使して何とか英語を読もうとするが、そもそも元の文法知識や
単語力自体がお粗末なので、とんでもない解釈をしていることが多い。想像力を駆使して
何とか日本語にしているので、原文とはかけ離れためちゃくちゃな和訳になっていることが多い。
単語は調べればわかるのに、 それさえもしていない。出典をググるのは大好きなのに、
それ以外のことを調べるのは苦手。

いつも高圧的かつ攻撃的。気の弱さや自信の無さの裏返しなのかもしれないが、レスの仕方が
不愉快なことが多い。批判的なコメントには朝鮮人認定、 その他、わけのわからない人物に認定
してくる。そうしなければ自尊心を保つことができないのかもしれない。
0069えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)
垢版 |
2017/11/16(木) 16:21:54.96ID:l2dsB7nL0
>>68
火病ってスレを落とすのは止めてね。
0071えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)
垢版 |
2017/11/16(木) 16:38:38.75ID:l2dsB7nL0
>>70
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎の自己紹介だね。
お薬さんを、何で殺したの?
0072名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd8c-Jw6i)
垢版 |
2017/11/16(木) 16:44:00.81ID:q4pgpE0l0
コピペ通りの反応w >>71 

>批判的なコメントには朝鮮人認定、 その他、わけのわからない人物に認定
>してくる。そうしなければ自尊心を保つことができないのかもしれない。
0073えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)
垢版 |
2017/11/16(木) 16:49:47.03ID:l2dsB7nL0
>>72
「わけのわからない人物」って千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎の事?
英語板でもすでに知ってる人はいるはずだけど、三年馬鹿太朗。
007457 (ワッチョイ 02af-IKRN)
垢版 |
2017/11/16(木) 16:52:56.23ID:p3prrZ+Z0
>>57の英文はChoice of Gamesが製作しているChoice of the Dragonというゲームブックです
後からの説明で恐縮ですがyouはドラゴン、heは巣にやってきた騎士であり
この後2、3文で騎士が死ぬことからも>>59-60の解釈で間違いないと思います
0076えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)
垢版 |
2017/11/16(木) 18:21:16.33ID:l2dsB7nL0
>>74
君の質問文では「敵」が wizard かどうか分からないのに、ID:q4pgpE0l0 二は分かったみたいだね。
何でかなぁ(棒

で、人形劇って知ってる?
0077名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2d3c-8CrJ)
垢版 |
2017/11/16(木) 22:01:42.44ID:c+8xLH0K0
Now that you are in the air, he hardly poses any threat at all
not that he ever posed much of one to you.
空にいるんだから今まで(地上にいた時のような)の脅威はない
だけの事でしょ。
0078名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0203-dUYE)
垢版 |
2017/11/17(金) 18:06:03.21ID:JV24YuD10
The last time I was this early for a post-spn YT comment the boys were still alive inside as well as out?

適当につべにコメント書いたらこんなコメント来たんだけどどういう意味?
spnってのはドラマの名前でYTってのはつべのことだろうってのはわかった
0079えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)
垢版 |
2017/11/17(金) 18:20:33.70ID:4p46DY+I0
>>78
youtube のタイトルも無いのに、何故か知ってる回答者が現れる人形劇が始まったのかな。
0080名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 255b-EvbJ)
垢版 |
2017/11/18(土) 22:12:11.34ID:+IwZmse60
i am specialized in these things

ネイティブにはどういう風に聞こえるでしょうか? おねがいします。
0082えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)
垢版 |
2017/11/18(土) 22:28:51.53ID:NY/ICJFd0
>>80
I am specialized そのものは普通の英語。
in these things の内容次第だろうね。

これ以上は、答えようが無い質問だね。
0085えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)
垢版 |
2017/11/18(土) 23:38:10.55ID:NY/ICJFd0
I am specialized と I'm a specialist は意味が全然違う。
in these things の中身が分からないと答えようがないけど、「人形劇」だったかな。
0087「えワ」=マジ基地対策用コピペ (ワッチョイ cd8c-IKRN)
垢版 |
2017/11/19(日) 00:46:57.25ID:dajRnIy50
837定期コピペ&テンプレ化推奨 (ワッチョイ df8c-vLjR)2017/11/14(火) 22:37:12.63ID:UUMs2yRn0
**注意喚起**

「触るな危険」で誰も触れようとしないが、えワの回答は信用できないと考えていい。
質問に対して複数の人から回答があったら、別の人の回答を参考にしたほうが安全。
えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって
回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、
または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが
「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。

強いて英検で例えるなら、えワは2級より下のレベルの質問にはかろうじて回答できることがある。
それ以上のレベルの問題だと答えられないので、君にはまだ読むのが難しい、とか
英語の問題じゃなくて日本語の問題だ、君には難しすぎるからもっと簡単な英文を
読んだ方がいいなどと回答せずにはぐらかす。

質問者が英文を提示して意味や構造を聞いてきたら、それをググって英文の出典を示し、
「ーーーーからの英文だね」などと言って得意になっている。単にググっだけの話
なんだが、なんだか偉そうに対応する。

リスニングはほとんどできないので音声書き起こしの質問はほとんどスルーしている。
かなり簡単なリスニング問題には回答することもある。また、えワの書く英文は不自然
極まりない。

未熟な文法知識や単語力を駆使して何とか英語を読もうとするが、そもそも元の文法知識や
単語力自体がお粗末なので、とんでもない解釈をしていることが多い。想像力を駆使して
何とか日本語にしているので、原文とはかけ離れためちゃくちゃな和訳になっていることが多い。
単語は調べればわかるのに、 それさえもしていない。出典をググるのは大好きなのに、
それ以外のことを調べるのは苦手。

いつも高圧的かつ攻撃的。気の弱さや自信の無さの裏返しなのかもしれないが、レスの仕方が
不愉快なことが多い。批判的なコメントには朝鮮人認定、 その他、わけのわからない人物に認定
してくる。そうしなければ自尊心を保つことができないのかもしれない。
0088「えワ」=マジ基地対策用コピペ (ワッチョイ cd8c-IKRN)
垢版 |
2017/11/19(日) 00:47:05.12ID:dajRnIy50
837定期コピペ&テンプレ化推奨 (ワッチョイ df8c-vLjR)2017/11/14(火) 22:37:12.63ID:UUMs2yRn0
**注意喚起**

「触るな危険」で誰も触れようとしないが、えワの回答は信用できないと考えていい。
質問に対して複数の人から回答があったら、別の人の回答を参考にしたほうが安全。
えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって
回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、
または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが
「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。

強いて英検で例えるなら、えワは2級より下のレベルの質問にはかろうじて回答できることがある。
それ以上のレベルの問題だと答えられないので、君にはまだ読むのが難しい、とか
英語の問題じゃなくて日本語の問題だ、君には難しすぎるからもっと簡単な英文を
読んだ方がいいなどと回答せずにはぐらかす。

質問者が英文を提示して意味や構造を聞いてきたら、それをググって英文の出典を示し、
「ーーーーからの英文だね」などと言って得意になっている。単にググっだけの話
なんだが、なんだか偉そうに対応する。

リスニングはほとんどできないので音声書き起こしの質問はほとんどスルーしている。
かなり簡単なリスニング問題には回答することもある。また、えワの書く英文は不自然
極まりない。

未熟な文法知識や単語力を駆使して何とか英語を読もうとするが、そもそも元の文法知識や
単語力自体がお粗末なので、とんでもない解釈をしていることが多い。想像力を駆使して
何とか日本語にしているので、原文とはかけ離れためちゃくちゃな和訳になっていることが多い。
単語は調べればわかるのに、 それさえもしていない。出典をググるのは大好きなのに、
それ以外のことを調べるのは苦手。

いつも高圧的かつ攻撃的。気の弱さや自信の無さの裏返しなのかもしれないが、レスの仕方が
不愉快なことが多い。批判的なコメントには朝鮮人認定、 その他、わけのわからない人物に認定
してくる。そうしなければ自尊心を保つことができないのかもしれない。
0089えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)
垢版 |
2017/11/19(日) 01:30:55.23ID:F057eRmS0
>>ID:dajRnIy50
人殺しの千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎、いらっしゃい。
youtube のタイトルを毛毛羽、みんな見て納得できるのに。
どうやら、他人に見せられないような「変態ビデオ」だったみたいだね。
0090えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)
垢版 |
2017/11/19(日) 16:06:01.22ID:F057eRmS0
何で火病ったんだろうと思ったら、「I am specialized は I am specialist だろう」という「人形劇」をしたのか。
「I'm specialized in early child care.」が元ネタだ。
日本語でどういう意味のつもりか書いてなかったのは、これが理由かな。

ちゃんと全部読めば良かったね。
>「I'm specialized in early child care.」
>「 I am specialist in early child care」なら「I am a Pediatrician(小児科医)」と言うのが普通。
>医師ではなく、「私は小児科の看護婦」という意味もある。
>あるいは、「私は、小児科医 pediatrician になるつもりだ。」「小児科医になる勉強をしている。」という意味がある。
>ただし、expert か、expertizing, expertized の方が普通。
   (WordRefernce.com)

本来、specialize は、機械に使う単語で、人間には使わない、人間なら「専門、expert, expertize」 を使うのが普通。(good at doing)
それを「人間に使う時は、機械のように特化する。」という意味に使う。
「I am specialized 」でツールドフランスなり自転車絡みが出てくるのは、彼らは自転車の「エンジン」に比喩されてるからだろうね。
0093えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)
垢版 |
2017/11/19(日) 21:55:03.35ID:F057eRmS0
>>91
カールセーガンの「コスモス」の一節だね。
「生命の起源」でググって、ちょっと長いけどwikiを読んでみるといい。

この英文の質問に対する「答えの内容」が書かれてる。
0096名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 8dd7-IVZE)
垢版 |
2017/11/21(火) 00:15:40.15ID:4zlqux5R0
宇宙戦争の1節なんですが、
They communicated with one another by means of sirenlike howls, running up and down the scale from one note to another.

後半部分って、「音階を様々な音調で奏でながら」みたいな意味でだいたい合ってますか?
もっと適切な日本語の語彙はあると思いますが。
0098えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)
垢版 |
2017/11/21(火) 01:08:45.81ID:pP47G4oD0
>>96
sirenlike 「サイレンの様な音」だから「奏でる」は違うと思う。
戦闘の威嚇音だろう。
「音符」より「口調」の意味だと思う。
n note: a tone of voice that shows what the speaker is feeling "there was a note of uncertainty in his voice"
サイレンだから、犬、狼の遠吠えの様な、だろう。
n howl: the long plaintive cry of a hound or a wolf

「彼らは、サイレンの様な音の調子を変える事で会話してるように見えた」ぐらいかな。

<おまけ>
H。Gウェルズの「宇宙戦争」がラジオで放送されて、アメリカ各地でパニックを引き起こしたのは有名だけど、
1938年当時は第二次大戦直前、日独伊三国同盟が結ばれ(1937年)、ヨーロッパ、アフリカでは軍事侵攻が開始され、
アメリカに限らず、世界が戦争を「今、そこにある危機」と肌で感じていた。

アメリカが第二次大戦にモンロー主義(他国の戦争に不干渉)を破棄し、参戦するのは1941年。
ラジオドラマを信じ込んだ馬鹿が、パニックを起こしたわけではない。
0099えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)
垢版 |
2017/11/21(火) 04:06:22.58ID:pP47G4oD0
>>97
「未知との遭遇(Close Encounters of the Third Kind)と勘違いをしてない?
0101えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)
垢版 |
2017/11/21(火) 07:27:42.57ID:pP47G4oD0
>>100
引っ込みがつかなくなったか。

どうやって「断言」するの?
0103えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)
垢版 |
2017/11/21(火) 09:04:18.22ID:pP47G4oD0
>>102
H.Gウェルズの設定(ト書き)と、小説の中の主人公の考えは別だからね。
「何で君が知ってるの?」と言われるね。
0104名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e19-arfs)
垢版 |
2017/11/21(火) 17:12:49.91ID:VEJnHVgt0
お願いします。

Overflow parking is located in the south lot by the River Thames.
0105ワえ (ワッチョイ f9bd-RuWE)
垢版 |
2017/11/21(火) 17:55:08.93ID:pP47G4oD0
>>104
ここが満車になった場合、「テームズ川南駐車場」をお使い下さい。

overflow あふれた → 満車で駐車場からあふれたら(=駐車出来なくなったら)
0106名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e19-arfs)
垢版 |
2017/11/21(火) 18:29:58.73ID:VEJnHVgt0
>>105
ありがとうございます。

実は分からなかった点は記載した英文が
なぜ「満車の際は」と仮定?条件?と取れるのか
という点です。
もしよろしければ文法のどの事項にあなるかなど
教えていいただけますでしょうか。

因みに自分はこの文を見て
「満車の駐車場はテムズ川近くの南駐車場です」
と受け取り、何かしらの理由で満車の駐車場の
場所を知る必要があったのか??と思ってしまいましたw
0108えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)
垢版 |
2017/11/21(火) 19:04:06.58ID:pP47G4oD0
>>106
Overflow parking を使った「定型文」だから、考え過ぎない方がいい。
工事中の看板の「ご迷惑をおかけします」と同じ決まり文句。(どんな迷惑が書かれてない)

If you cannot find the parking space here, という前文がある、というのが分かりやすいかな。
「ここが満車でも他にも駐車場(overflow parking)がありますよ(located)」という意味。
「ここが満車なら他の駐車場を使えよ」なら Other parking になるんだろう。

イベントがあって、臨時の駐車場を設定してるのか、
スーパーで、店からちょっと離れた所にも駐車場があるのか、
1000円以上のレシートで駐車料金が無料になる「提携してる駐車場」かは分からない。

>>107
モニターを見てるけど見えてないのかな、気付かなかった。
日本にもあるけど、「!」(Watch Out ! 注意!)」という標識があって、
何に注意したらいいのか分からないのがある。
0109名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ aebe-IKRN)
垢版 |
2017/11/21(火) 19:04:16.59ID:TbifvPrm0
overflowは動詞あるいは名詞なので「満車になった」と言いたかったら過去分詞(形容詞)にして"overflowed"と言う
"overflow parking (lot)"は「満車になったときの予備の駐車場」という一つの言葉
0110名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e19-arfs)
垢版 |
2017/11/21(火) 20:07:54.82ID:VEJnHVgt0
>>108>>109
お二方、詳しい解説をありがとうございます。
がっつり理解できました。

そもそも「overflow parking」で慣用句的に
「別の駐車場」とか「予備の駐車場」という
意味を持った言葉だったんですね。
手持ちの古い英辞郎だと意味が出てこなかったので
慣用句でないものと思ってしまいました、というか・・・

再度、英語を勉強しようと学生の時の単語の本を
持ち出して一度はさらった事があるのに
当時も理解していなかったのか、ただ忘れていただけなのかw
0111名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fcf-sSls)
垢版 |
2017/11/23(木) 16:54:47.97ID:wYQVUIRE0
sorry for inconvenience.
0112名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87dd-3a+g)
垢版 |
2017/11/23(木) 18:03:59.50ID:3aaxNFWP0
Central to it is the sensitive anticipation of the user's needs: and then, of course, devising the best way of satisfying them.
0113名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sadb-JTRc)
垢版 |
2017/11/23(木) 20:32:13.11ID:8ze5V794a
How could such a proud gentleman be so much in the power of one his servants that he could not even punish her for trying to kill him?
gentleman be so muchのso muchの訳しかたがわかりません。
0115名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sadb-JTRc)
垢版 |
2017/11/23(木) 21:37:46.43ID:37+fQkrga
113です。ありがとうございます。書き方が悪かったです。such a proud gentleman be so muchの訳しかたがわかりません。
0116名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fcf-sSls)
垢版 |
2017/11/23(木) 21:53:00.93ID:wYQVUIRE0
one his servants→one of his servantsでないですか
0117名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c72b-5mWG)
垢版 |
2017/11/23(木) 21:56:36.62ID:9xJXbXMe0
古い英字新聞からです。
次の一文の意味がわかりません。

We are told that the Japanese are intelligent fanatics; in effect that is apparently the result, but effects are nothing and causes everything.

できれば翻訳をいただけると有難いのですが、もし意訳が必要な難しい文のようでしたら
意味内容のだいたいの方向性だけでも教えていただけますと嬉しいです。
なお原文は次のリンクにあります。よろしくお願いします。
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/EP19041217.2.64
0118名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f3c-lrN+)
垢版 |
2017/11/23(木) 22:07:24.45ID:dbj3+dfI0
多分こうだな。
How could such a proud gentleman be so much in the power  of one  of his servants
どうして彼のような誇り高き紳士が召使いの力に屈しているんだろうか?
that he could not even punish her for trying to kill him?
その召使いに頃されそうになっても処罰することが出来ない女の召使い
0119名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fcf-sSls)
垢版 |
2017/11/23(木) 22:19:51.29ID:wYQVUIRE0
in the powerて何?
プライドが高い紳士が自分を殺そうとしたこと理由に召使の女を処罰できない位に
in the power 
0122名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fcf-sSls)
垢版 |
2017/11/23(木) 22:33:28.65ID:wYQVUIRE0
such a proud gentlemanは手下の女に殺されかかったけど、その女を処罰できないくらい
びびっているその女のpowerは何?
いうような意味か。
0123名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c72b-5mWG)
垢版 |
2017/11/23(木) 22:50:05.10ID:9xJXbXMe0
>>120
レスありがとうございます。
ちょっと意味がわからないのですが・・
文脈は日本兵の勇敢さについての話なので
「実際には結果は明らかで、戦況にはほとんど影響しないが、さまざまな場面で勇敢な(あるいは狂信的な)行為が行われる」
くらいの意味でしょうか?全く間違っているかもしれません・・
0124名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f3c-lrN+)
垢版 |
2017/11/23(木) 23:36:07.84ID:dbj3+dfI0
>>123
こうなるかな。
We are told that the Japanese are intelligent fanatics;
日本人は知的な狂信者であると言われた
in effect that is apparently the result,
結果的にそうなってる
but effects are nothing and causes everything.
成果はなにもなくて、すべての事(戦争のことか)の原因になってる。
0126えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)
垢版 |
2017/11/23(木) 23:59:11.74ID:QI4EbVVW0
>>123
「日本人は知性を持った野蛮人」と教えられたけど、(日露戦争の)結果を見ればそれは理解出来る。
日露戦争の良い事(effects) などなく、火種(causes)だけが残った。」

「予備知識」としては、
1904年12月17日付けなんで、this Fara Eastern Wara は「日露戦争」。
記事のタイトルの「The Soul of Nation 」は、新渡戸稲造が1900年にアメリカで発行した「Bushido: The Soul of Japanを受けてるだろう。

日露戦争を世界がどう見て、日本をどう見ていたかを調べた方が早いかも。
youtube に「映像の世紀」があるから、日露戦争の辺りを見た方が、理解しやすいと思う。

ざっと読んだ感じだと、日露戦争の前には誰も知らなかった「日本って何?」と疑問をもった記者(軍人かな)が、情報の断片を集めて
一所懸命記事を書いてる感じ。
事実は羅列されてるけど、その解釈や関連付けは出来てない。
「左甚五郎、光琳、運慶」-「武士道」 - 「東郷平八郎」-「天皇」を結び付けるのはなかなか大変だろう。

最後はこう結んでる。
「武士道を読む限り、教育がそこまで道徳に対して影響を与えると思えない、戦争は日本にどんな利益(wage 賃金)があったのか」
ロシアと戦争出来るような、突然現れた「日本という軍事大国」にどうやったら歯止めを掛けられるのか、危惧の念を抱いている感じかな。
「次に戦争するのは、自分たちかも知れない」という危惧。

第一次大戦は記事の7年後、第二次大戦は記事から30年後、戦争前夜だったのは確かだから。
0129名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c78c-DWFp)
垢版 |
2017/11/24(金) 00:12:42.65ID:zD6M1DVt0
>>113
How could such a proud gentleman be so much in the power of one his servants that he could not even punish
her for trying to kill him?

いわゆるso that 構文だよ。でも「とてもーーーなので・・・だ」ではなくて、
「・・・なほどーーーーだ」と訳す方がすっきりする。

How を意識して訳すと、いかにして、これほどの誇り高き紳士が自分を殺害しようとした女召使を罰することもできないほど、
この召使の支配下に置かれているなんてことになりうるのだろうか。

だけど、Howを無理やり意識せずに自然に訳するなら なぜこれほどの誇り高き紳士が自分を殺害
しようとした女召使を罰することもできないほど、支配下に置かれているのだろう でいいんじゃない。

in the powerを支配下に置かれてとしたけど、もっと良い訳があるだろうな。
要は力関係が逆転しているということ。
0130名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c78c-DWFp)
垢版 |
2017/11/24(金) 00:49:52.73ID:zD6M1DVt0
>>127
回答してくれた人の中で意味を理解できているのは>>125

>>126は知識をひけらかしているだけで、英文の意味が全然わかっていない。
話にならない。こいつについては>>88を参照。

We are told that the Japanese are intelligent fanatics; in effect that is apparently the result, but effects are nothing and causes everything.

causes (are) everythingとareが省略されている。"cause and effect"で「原因と結果」という
意味でセットでよく使われる。ここではnothing=どうでもいいこと everything=大事なこと

>>125の和訳を拝借
「我々は日本人は頭のキレる気狂いだと教わったが、それは結果であって、大事なのは結果ではなくて原因なのだ。 」

で、日本人が「知的な狂信者」になった原因をこれ以下の文章で考察していくんだよ。
日本人が「知的な狂信者」になった事実は事実として、そうなった原因が重要なので
それを考察していく。
0131えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)
垢版 |
2017/11/24(金) 00:59:07.08ID:Afsjr9Od0
>>130
「日露戦争」って知ってる?
0133名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fcf-sSls)
垢版 |
2017/11/24(金) 05:39:35.60ID:a7iCuW1n0
areが省略されてるんか。
causesの主語がeffectsならcauseになるはずやし、何かと思ったわ。
0134名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fcf-sSls)
垢版 |
2017/11/24(金) 05:46:10.23ID:a7iCuW1n0
resultと言った後、effectsで言い換えたような感じなんかな。
0135名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f23-Pyti)
垢版 |
2017/11/24(金) 09:51:02.86ID:Pf/5DMjr0
Rod Stewart の People Get Ready の歌詞一部抜粋

People get ready
For the train to Jordan
Picking up passengers
From coast to coast

Faith is the key
Open the doors and board them
There's hope for all
Among those loved the most


後段の “Open the doors and board them” の部分。
ネットなんかだと「ドアと開けて、列車に乗り込め」みたいに解釈してる人が多いけど、
“them” は複数形の人称代名詞だから、“train” ではなく “passengers” を指してるよね?
で、“them” が “passengers” だど仮定して、他動詞の “board” の意味を辞書で調べると、

1 ⦅かたく⦆〈人が〉〈バス飛行機列車など〉に乗り込む, 搭乗する(get on).
2 〈扉窓など〉に板を張る, …を閉鎖する(up); …を板で覆う(over)
3 (賄い付きで)〈人〉を下宿させる.
4 〈敵艦〉に横付けする, 兵を乗り入れさせる.

…と出てきて、1~4のどれも意味が通じないけど、ここの部分はどう解釈すれば良いの?
0137えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)
垢版 |
2017/11/24(金) 11:18:27.03ID:Afsjr9Od0
歌詞が違うね。
列車以外の意味は無いと思う。

People get ready
For the train to Jordan ← ヨルダン
Picking up passengers
From coast to coast
Faith is the key
Open the doors and board them
There's room for all  ← hope は room になってる。
Among the loved the most


ただ、For the train to Jordan のヨルダンはパレスチナ問題の縁語なんで、ちょっと微妙かもね。
オリジナルの「インプレッションズ」の曲は1965年に発表され、アメリカの公民権運動と結び付けられてるけど、
中東戦争で大量のパレスチナ難民が発生したのがこの時期で、多くは隣国ヨルダンに避難した。
train は比喩的な表現で、「難民の行列」の意味を持ってるかも知れない。

いずれ、ヨルダンをどう解釈するかで、含んでる意味が変わる。
0139名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f23-Pyti)
垢版 |
2017/11/24(金) 12:45:11.63ID:Pf/5DMjr0
>>138
となると、この歌詞の作成者が列車に対して、「ドアを開けて、乗客を乗せろ!」と命令してるような感じ?
それだと、その前の歌詞でわざわざ “key(鍵)”という単語を持ち出した意味がないというか。
信仰心という「鍵」で列車の扉を開けて…みたいに解釈したんだけど、自分は。
0140えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)
垢版 |
2017/11/24(金) 13:37:41.76ID:Afsjr9Od0
>>139
間違った歌詞で話が進むのは、人形劇かな?
0149名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fcf-sSls)
垢版 |
2017/11/25(土) 04:07:20.18ID:HIyd2gu70
releaseて何?
releaseからhttpサーバのルートフォルダにファイルを解凍。
releaseからflsh.hexファイルをflash driveのルートにコピー
releaseはディレクトリ名かな。そこにzipファイルか何かとflsh.hexがあるんでないですか。
0150名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f81-DWFp)
垢版 |
2017/11/25(土) 06:22:10.93ID:YX6oXJMm0
>>135
>>Open the doors and board them

この board them は、本当に them なのかな? Rod Stewart のビデオで
その部分を聴いたら 'em (= them) のように聞こえることは聞こえるけど、
あまりに軽い発音だから、ひょっとして実は it と言っているのかもしれない
という気がするのだが、リスニングの得意なひとにもちゃんと 'em に聞こえる
のだろうか?

もしも実はこれが it ならば、Open the doors and board it (= the train).
ということで、「(乗客たちよ)ドアを開けて乗り込め」という意味だということで
ちゃんと辻褄が合うよな。
0152名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f81-DWFp)
垢版 |
2017/11/25(土) 07:27:57.36ID:YX6oXJMm0
>>151
やっぱり 'em か。ありがとう。しかしまいったな。'em (= them) だったら、
辻褄が合いにくいよね。

Open the doors and board them. とあくまでも考えるなら、them は
the passengers (= the people) としか考えられず、そうなると
ここの台詞だけが車掌に対する台詞だということになりそうだな。
「ドアを開けて、みんなを中に入れてやってくれ」というわけか。
0155名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f23-Pyti)
垢版 |
2017/11/25(土) 09:23:37.47ID:ceyoTvOT0
>>150
まさしくそうで、it (= train)と発音してるなら Faith is the key という歌詞を
わざわざ出してきた意味が 一番わかりやすいんだけどね。

でも、自分の耳にも 'em (= them) にしか聞こえないし、
そうなると文法的に them = train とは絶対にならないわけで。
0157名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f23-Pyti)
垢版 |
2017/11/25(土) 09:31:52.83ID:ceyoTvOT0
>>152
自分としても、今のところその解釈が一番良いような気がするけど、なんか違和感が残る。
基本的にこの歌詞はずっと People = You に呼びかけているのに、
いきなり車掌に対して「みんなを乗っけてってくれ」なんて歌詞が唐突に出てくることに対してね。
0158名無しさん@英語勉強中 (ITW 0H8f-MBqy)
垢版 |
2017/11/25(土) 10:52:25.65ID:knEKHgRsH
車掌じゃなくてfaithに対して言ってるというのはどう?

信仰が鍵だ。
(信仰よ、)ドアを開けて、みんなを中に入れてやってくれ。
0159名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf40-DWFp)
垢版 |
2017/11/25(土) 18:51:50.12ID:1ukWNPmS0
themは普通に列車のことだろ。
the train じゃなくてthem(一台一台の車両)にしたのは、
整然と乗り込むんじゃなくて、人々が必死に列車に群がる場面をイメージしてるんじゃね?
0161名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f23-Pyti)
垢版 |
2017/11/25(土) 21:44:56.52ID:ceyoTvOT0
>>159
単数形の名詞 the train を複数形の them で受けるのはありえないと思うんだよね〜
車両が複数台あることをイメージしたとしても。
まぁ、ここら辺はネイティブの人に聞いてみたいところだわ。
0162名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f3c-lrN+)
垢版 |
2017/11/25(土) 21:59:06.02ID:D+khqtoS0
ヨルダンとかfaithが出てくるのだからキリスト教の知識が必要。
キリスト教を踏まえないからとんちんかんなレスする事になる。
faith, hope ,and charity 信望愛 《キリスト教の三大徳》
0164えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)
垢版 |
2017/11/25(土) 22:35:37.46ID:cQ8+WXia0
Train :A connected line of cars or carriages on a railroad;

来た train が単数でも、乗り込む客車は複数で問題は無い。


聖書に関してはヨシュア記 1章2節(Joshua 1:2)
Moses my servant is dead.
Now then, you and all these people,
get ready to cross the Jordan River into the land
I am about to give to them--to the Israelites.

モーゼの死後、ヨシュアがリーダーとなり、ヨルダンからイスラエルを目指して移動を始める。

歌詞の列車は、ヨルダンを目指す。
ヨルダン→イスラエル 生きる者 
ここから、ヨルダン行きの列車を「死者の乗る汽車」という解釈もある。
ヨルダンが地名なら、パレスチナ問題、ヨルダンが「死の象徴」ならベトナム戦争まで解釈は行く。

アメリカの世相もあるけど、死の影が漂う曲で、ヨルダンの解釈が全てを決める。
0166名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sadb-JTRc)
垢版 |
2017/11/25(土) 23:04:00.44ID:ODAsehzPa
Will they perform tonight? Yes,they will at 9 in the evening.という文で、Yes,they will の後に動詞はいらないとセルビア人の先生に言われたのですが、これは一般的ですか?
0167えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)
垢版 |
2017/11/25(土) 23:46:52.09ID:cQ8+WXia0
>>166
聞かれた内容に答えていれば、何も要らなお。
「それ何時?」と聞かれたら「それ9時」と答えれば足りる。
支配してるのは、質問してる人間の言葉、だね。
0168名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0763-uK8i)
垢版 |
2017/11/26(日) 01:41:14.17ID:X+7qbGMo0
いや、普通に他動詞だろ
何を悩む必要があるんだ
0169名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f81-DWFp)
垢版 |
2017/11/26(日) 06:35:00.28ID:9jF8BA5K0
>>166
>>Will they perform tonight? Yes,they will at 9 in the evening.

普通ならそうは書かず、次のように書くはずだけど。

Will they perform tonight? Yes, they will. At nine in the evening.

つまり、will のあとにピリオドをつけ、At を大文字で書き始め、
次に 9 ではなくて nine とする。

数字については、一桁つまり 1 から 9 までは one, two, ... nine と書き、
2桁以上つまり 11 以上は、アラビア数字つまり 11, 12, ... 23,578
とかいうふうに書くのが現代では一般的だ。ただしネイティブでも若くて
あまりものを書くことに慣れていないネット上の連中は、
1桁なのにアラビア数字を使いたがる。その方が彼らにとって、
面倒くさくなくていいからだろう。
0171名無しさん@英語勉強中 (ファミワイW FFeb-2yXg)
垢版 |
2017/11/26(日) 11:58:19.91ID:/hOZW9+NF
86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21

一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね

内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン

89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ

英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな

「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ

つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう

91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb

>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする

これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け
0172名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0714-Mq0t)
垢版 |
2017/11/28(火) 20:46:04.52ID:FOgmXaBK0
小説『ダヴィンチ・コード』の翻訳者が、翻訳テクニックに関する自著に引いている1文なのですが
Despite PHI's seemingly mystical mathematical origins, Langdon explained,
the truly mind-boggling aspect of PHI was its role as a fundamental builiding block in nature.
示されている訳:「その数学的意味合いはたしかに謎めいているものの、真に驚嘆すべきは、黄金比が自然界の事物の基本的な構成に深くかかわっていることだ、とラングドンは説いた。」

この前文では、主人公ラングドンが、黄金比がフィボナッチ数列から導き出されることを説明しています。

"origins"について翻訳者は「ここでは前段落の内容(黄金比の数学的な定義や意味)をさしています」と述べています。

けれども「意味」や「意味合い」という語の使用は無理があるのではないでしょうか。
黄金比は数学的に導き出される技巧的な数のように思われるが、実は自然界にたくさんあるものだ、ということが言いたいのではないでしょうか。
0174えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)
垢版 |
2017/11/28(火) 21:27:04.21ID:ko1SBuK90
>>172
君の考える翻訳を書かないと答えようがないね。
「どっちの日本語がいいか」という判断になるから。

PHI を「黄金比」と訳すのはおかしい、という質問にならないとちょっと足りないね。
君の英語のレベル扱える問題だとは思わないけど、まぁ、その気があれば、訳を貼ってごらん。
0176名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0714-Mq0t)
垢版 |
2017/11/29(水) 20:49:28.55ID:xIncuzc50NIKU
>>175
ありがとうございます
やっぱりそっち方面ですよね。数学的に求められる←数学に出自がある、ということで。
"origins"と複数形になっているのも、その記述で理由がよくわかる気がします
0177名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2017/11/29(水) 21:43:51.13
Dialogue Vocabulary 1800 new edition
95:state law or federal law(477ページ)

Each state legislature has the power to introduce a bill to make or repeal a law.
【1:】But that law has to be ratified by the state goverment, usually in a referendum.
【2:】Once that happens, it is actually up to a judge to decide if a crime warrants it and pass sentence.

和訳が分からないのでよろしくお願いします。
【1:】
私訳:しかし、その法は,大抵は住民投票に基づき、州政府によって裁可されなければならない。
疑問:, usually がどこに掛かっているのか分かりません。

【2:】
私訳:一旦法が裁可されると、犯罪がitを正当とするかどうかを決め、条文を通過させることは、実際は、判事に任される。
疑問:a crime warrants itが全く意味不明です。pass sentenceも意味不明で意味上の主語も不明。
0178名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 67be-5mWG)
垢版 |
2017/11/29(水) 22:53:36.27ID:Iu8U4nj40NIKU
>>177
【1:】 かかる先はhas to be ratified 訳はだいたい出来てる

【2:】 個々の犯罪が当該法の構成要件に該当するかどうかを判断し、判決を下す権限は事実上裁判官に委ねられている

to decide A and (to) pass B という構造
0179名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0714-Mq0t)
垢版 |
2017/11/29(水) 23:01:01.20ID:xIncuzc50NIKU
>>177
各州議会には法律を制定もしくは廃止するための法案を提出する権限がある。
しかしその法律は各州政府の承認を受けなければならず、これは通例、州民投票という形を取る。
ひとたび法が成立すれば、ある犯罪がその法律をwarrantするかどうかを判断し、判決を言い渡すのは、実際のところ判事に委ねられている。

usuallyはin a referendumに。承認イコール必ずしも州民投票ではないということでしょう
pass sentenceはdecideと同格
問題はwarrantの動詞用法ですが、ちょっと検索したところ、このように使っている実例を見つけられませんでした。
ある実際に行われた犯罪が、その法律で定められた要件を満たしている、といった意味だと想像されますが・・・
0182えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/11/30(木) 01:33:08.32ID:fD6SUyKn0
>>177
>【2:】Once that happens, it is actually up to a judge to decide if a crime warrants it and pass sentence.
新しい法律が制定されれば、新しい判断で判事は犯罪を裁き判決を言い渡す、以上の意味はないだろうね。

a crime warrant は、逮捕状、召喚状,、家宅捜索、といった裁判所の発行する文書の事。。
-An arrest warrant (逮捕状)
-A search warrant (家宅捜査令状)
-A bench warrant (親権、代理人)

質問文は a crime warrants it と warrent が動詞として機能してるけど、
普通は、issue crime warrantsなんで、a crime warrants it and pass sentence. は無理やりの英語だね。
酷な言い方をすると間違いだけど、文法書じゃないからいいのかな。

単語の参考書みたいだから、ここら辺単語をを覚えればいいんだろう。
legislature bill repea ratified referendum a crime warrants sentence(判決)
0183名無しさん@英語勉強中 (GB 0H5d-8ufQ)
垢版 |
2017/11/30(木) 01:59:39.12ID:D7KTfhv6H
Dialogue Vocabulary 1800 new edition
ってのがどういうものかよく分からんからなんとも言えんけど
前後の文章がないとitが不明な感じの文章だよね
"crime warrants"でコーパス検索かけると、

"On the contrary, a military prosecutor will determine the outcome of whether or
not the nature of the alleged crime warrants it
being transferred to the civil justice system."
とか、
”The ideological opposition to the death penalty is strongly put:
That no crime warrants the taking of another life”
と言った感じで、目的語には何らかのlegal consequencesを置くことが多い。

この文章だと、itはなにを指すんでしょうかね。
>>181のような感じでwarrantが使えるかどうかは調べてもよくわかんなかった
0184名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2017/11/30(木) 02:01:46.71
>>178-182
回答ありがとうございます

1:州議会が裁可する。住民投票を行うこともあれば行わないこともあるけど、通例は行う
っていうニュアンスは正しかったようでよかったです

it=that lawすら理解していなかったので助かりました。>>178の訳は日本語にしっくりきすぎていて驚きです
0185えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/11/30(木) 03:00:03.96ID:fD6SUyKn0
>>184
説明が不十分で2ちゃんで質問しなきゃいけないような参考書をまだ使うの?
「こんな本は使い物にならない!」と言っとかないと、君より馬鹿が買っちゃうかも知れないよ。
0186名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6681-9wPJ)
垢版 |
2017/11/30(木) 06:37:07.14ID:1BuL21Wf0
>>177
>>Each state legislature has the power to introduce a bill to make or repeal a law.
>>... it is actually up to a judge to decide if a crime ★warrants it★ and pass sentence.

"a crime warrants it" というのは、"a crime justifies the law" ということだよね。
ということは、

★「犯罪の重大さを考えると、当該の法律に準拠した処置を講じてしかるべきだと考えられる」

という意味だろう。それを法律用語でいうと、他の人が言ったような「構成要件」が
どうのこうのという日本文になるんだろうけど、僕は法律用語なんてあまり知らないから、
上記のような素人的な日本語を書かざるを得ない。

ここでの justify は、
The end justifies the means. というときの justify と同じようなものだと
単純に僕は考えている。「目的は手段を正当化する」などという堅い日本語で
訳すこともできるけど、小学生にでもわかるように言い換えれば、
「(その)目的が重大なものだから、たとえ大きな犠牲を伴うような手段だって
講じてもよいのだ」
という感じになろう。
0187名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a3c-HgL3)
垢版 |
2017/11/30(木) 08:17:49.42ID:a/K+G72C0
Once that happens, it is actually up to a judge to decide and
                              to pass sentence.
if a crime warrants it  ある事が犯罪とされていれば
0189名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a6be-OLJz)
垢版 |
2017/11/30(木) 12:28:04.20ID:yP5DM8mS0
The mayor and his slow-starting Chicago Infrastructure Trust are issuing a request
for qualifications aimed at identifying teams interested in designing, building, financing,
operating and maintaining an express train to O’Hare in partnership with the city.
0190名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-LO9+)
垢版 |
2017/11/30(木) 13:15:52.67ID:WkKerBCYa
どなたかこちらの和訳お願いいたします

You just choose a date and time and right me back closer that date and I will have everything arranged for you.
0192名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-LO9+)
垢版 |
2017/11/30(木) 13:36:28.66ID:WkKerBCYa
>>191ありがとうございます
0193名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2017/11/30(木) 17:16:04.79
>>182
>>普通は、issue crime warrantsなんで、a crime warrants it and pass sentence. は無理やりの英語だね。
>>酷な言い方をすると間違いだけど、文法書じゃないからいいのかな。
個々の犯罪が当該法の構成要件に該当する って感じの訳が>>178,179で提示されてるのに
"普通はissue ~"とか何の関係も無いじゃん。訳を問われてんのにそんなところツッコむとかアスペなのか何なのか…
あとwarrantsに三単現のsついてんのにa crime warrants it and pass sentenceってコピペするとか頭おかしいでしょ?
お前の馬鹿なレスで英単語覚えてしまわないように気をつけるわ
0194えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/11/30(木) 17:49:05.74ID:fD6SUyKn0
>>193
人殺しの千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎、いらっしゃい。
非表示にしちゃバレちゃうね。
馬鹿はどうしようもないね。
自分で自分がイヤになるだろう。

warrent に「犯罪を立証する」という用例は見つけてないから、あるなら教えて。
0195名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2017/11/30(木) 18:50:44.40
えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
こいつ頭と精神状態に問題抱えてる人なんだな
>>194で頭おかしいこと言ってるから誰かと思って遡ったら>>87,88で既に知られている軽い障害者みたいですね

このスレの過去の事情には知りませんでしたが、すぐに気づけて良かったです。あぼーんしておきます。
他の方は無視して続けて下さい
0196名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa52-fHaP)
垢版 |
2017/11/30(木) 19:05:05.67ID:FJ0Bo68Ya
はじめたばかりのブログに英文のコメントがはいってきます
どなたか和訳をお願いします

ひとつめ
Numerous logs are failing details but do not stress, a lot
of sites got from search engines do not enable you
to post, and also if we can construct backlinks on a little component
of those websites, that is enough.

ふたつめ
Great deal of individuals outsource this job as
well as get their backlinks submitted, but not everybody could
afford it. This is where GSA Online search engine is available in the photo.
0197名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 39ae-eAOo)
垢版 |
2017/11/30(木) 20:39:47.68ID:GPkOjNeC0
イギリスのロックバンド・MUSE の Mercy の歌詞の一節、
From the power that be. ってこれ英文の構造はどうなってるんですかね?
0198名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 39ae-eAOo)
垢版 |
2017/11/30(木) 20:41:38.15ID:GPkOjNeC0
歌の流れ的に、「権力者から助けてください」という意味なのはわかるんですけど、
that be がいまいちよくわかりません。
0199名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 698a-u1cW)
垢版 |
2017/11/30(木) 20:48:30.66ID:UtS2gO840
>>198
権力者じゃなくて「慈悲の力から(私を救って)」ってことじゃない
0200名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 698a-u1cW)
垢版 |
2017/11/30(木) 20:51:56.08ID:UtS2gO840
>>198
ごめん、
「慈悲の力があるなら私を救って」ってことかな
ひょっとしたら「権力者」と言葉遊びしてるのかもね
0201名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 39ae-eAOo)
垢版 |
2017/11/30(木) 20:54:01.92ID:GPkOjNeC0
野良サイトの和訳、疑問点は下から4行目の that be はなんなのかということです。

Help me, I've fallen on the inside
誰か助けて 奴らにはめられたんだ
I tried to change the game
ゲームの流れを変えようとして
I tried to infiltrate, but now I'm losing
潜入してみたのだけれど、でも結局負けてしまった
Men in cloaks always seem to run the show
マントの男たちがいつも主導権を握っているみたい
Save me from the Ghosts and shadows before they eat my soul
黒い亡霊たちから僕を救って 魂が食われてしまう前に

Mercy
どうかお慈悲を
Mercy
どうかお慈悲をください
Show me mercy, from the powers that be
どうか助けてください あの権力者たちの手から
Show me mercy, can someone rescue me?
どうか救ってください 誰か僕を救い出してくれませんか?
0203えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/12/01(金) 10:39:45.17ID:xwy1DgFz0
>>201
>the powers that be
「私にこんな仕打ちをする権力者」で、「仕打ち」の内容は次のフレーズ。「権力者より、(俺の)支配者が近いかな」

Absent gods and silent tyranny
We're going under, hypnotized by another puppeteer
And tell me why the men in cloaks always have to bring me down ← the men in cloaks が the poweres だろう。
Running from the ghosts and shadows the world just disavows

同じ Muse の 「Psyco」 との関連がしてきされていて、そこでは、
洗脳されて、命令を受けて人を殺す「殺人マシーン」と化した人間(ドローン drone)が歌われてる。
「↓こんな状況に置かれた人間が、もうこんな生活はイヤだ」と歌ってるのが、この曲かな。

<Psyco のフレーズから>
I could use someone like you
Someone who'll kill on my command
And asks no questions

I'm gonna make you
A fucking psycho

Are you a killing machine? (Aye, sir!)
I'm in control, motherfucker, do you understand? (Aye, sir!)

Your mind is just a programI'll turn you into a super drone (super drone)
And you will kill on my command

この曲の the Powers が
お前は俺の思い通りになる
殺人マシーンになる。
俺が命じれば
お前は誰でも殺す。
0204えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/12/04(月) 02:53:31.83ID:b/FivInW0
>>201
自分で歌詞の意味を取るときは、知らない単語は調べるとして、「知らない表現」は無視していい。
単語だけでも、恋の歌、明るい歌、悲しい歌の区別は出来る。

知らない表現に手を付けるなら、まず「聖書」でどう使われているか、単語も含め調べる事から始まる。
聖書に見つからなければ、その歌手が他の歌でどんな風に使っているかを調べる。

「that be 」は聖書で相当強い意味で使われてる。
「ローマ人への手紙 13章第1節( Romans 13:1)」
>Let every soul be subject unto the higher powers.
>For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.(King James Bible)
powers, that be が揃ってる。
>すべての人は、上に立つ権威に従うべきである。
>なぜなら、「権威」とは、すなわち「神そのもの」だからだ。

「権力者」ではなく「支配者(神)」と訳す理由がこれ。(辞書では対応出来ない)
結局、聖書を追える環境になければ、意味を追っても徒労に終わる。

ただ、歌詞の意味を取るだけなら「権力者に抑圧され自由にならない自分の立ち場」は理解出来るはず。
意味を取るには、powers だけでも十分なはず。(お仕事は大変なんだよ。)
0205名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2017/12/05(火) 00:10:51.19
英語って>>201みたいに文脈を理解してなきゃ何言ってるか全然分からないような文章が出来てしまうのが嫌なんだよな
中学レベルの英単語で作られてる英文なのに文脈依存しすぎで何言ってるか分からん文章。こういうの嫌い
0207えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/12/05(火) 03:23:20.27ID:m8P1y3Dh0
非表示だから、人殺しの千葉県我孫子市新木野四丁目の「北新田の黒木真一郎」だろう。
「散文」なんて知らないんだろうね、馬鹿だから。

>>201 を元歌にしても、これぐらいは付くのに。
<反歌>
限りなき君が為にと折る花は 私の憂い(うれい)を知るはずもなし ← (花を折る=ゲーム)
<返し>
蜘蛛の巣に囚われし身の悲しさよ。 ← (蜘蛛の巣に囚われし身=自分の思い通りにならない自分自身)
0208名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0ab5-MbHU)
垢版 |
2017/12/05(火) 12:30:34.78ID:4+xdUlIQ0
@He appeared in front of the journalists wearing a Japanese kimono.

AHe appeared in front of the journalists, wearing a Japanese kimono.

@彼は着物を着ている記者達の前に現れた。

A彼は記者達の前に現れた、(彼が)着物を着て。

変な質問かもしれませんが、この訳し方ってあっていますか?
0210えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/12/05(火) 17:33:37.34ID:m8P1y3Dh0
>>208
文章だけでは、Aの「彼は)着物を着て。(普通の服装の)記者達の前に現れた。」の意味しか無いと思う

@の「着物を着た記者」を明確にするには、the Japanese kimono wearing journalists と書く必要があると思う。
特に説明しない限り「記者が着物を着てる」とは思わないのが普通だから。
0211名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5d63-e8nD)
垢版 |
2017/12/05(火) 17:56:59.11ID:K1iTNEMt0
@はその訳であってますよ
0213名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0ab5-MbHU)
垢版 |
2017/12/05(火) 19:55:46.80ID:4+xdUlIQ0
みなさん助言ありがとうございました。
@の英文がニュースの本文であり、確か外国での日本人による記者会見のこともあり
最初着物を着ているのは彼だと思いました。でも英文的には記者のほうかなと思い、Aをつくりました。
真意はわかりませんが、常識で考えれば着ているのは彼だけど、意味は2通りとれるという英文だったのかな
0219名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-HgL3)
垢版 |
2017/12/05(火) 22:30:34.05ID:6jYvcEdh0
>>217
日本語にはない冠詞の奥は深いよ。
a Japanese kimono
不定冠詞の意味は その場にいる人達があるいは筆者が知らない日本の着物という物。
ロシアでの会見なんだね。それで納得。

元の英語を改変するのは良くない。
0221名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a58c-9wPJ)
垢版 |
2017/12/05(火) 23:46:01.19ID:5MAYskCW0
837定期コピペ&テンプレ化推奨 (ワッチョイ df8c-vLjR)2017/11/14(火) 22:37:12.63ID:UUMs2yRn0
**注意喚起**

「触るな危険」で誰も触れようとしないが、えワの回答は信用できないと考えていい。
質問に対して複数の人から回答があったら、別の人の回答を参考にしたほうが安全。
えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって
回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、
または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが
「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。

強いて英検で例えるなら、えワは2級より下のレベルの質問にはかろうじて回答できることがある。
それ以上のレベルの問題だと答えられないので、君にはまだ読むのが難しい、とか
英語の問題じゃなくて日本語の問題だ、君には難しすぎるからもっと簡単な英文を
読んだ方がいいなどと回答せずにはぐらかす。

質問者が英文を提示して意味や構造を聞いてきたら、それをググって英文の出典を示し、
「ーーーーからの英文だね」などと言って得意になっている。単にググっだけの話
なんだが、なんだか偉そうに対応する。

リスニングはほとんどできないので音声書き起こしの質問はほとんどスルーしている。
かなり簡単なリスニング問題には回答することもある。また、えワの書く英文は不自然
極まりない。

未熟な文法知識や単語力を駆使して何とか英語を読もうとするが、そもそも元の文法知識や
単語力自体がお粗末なので、とんでもない解釈をしていることが多い。想像力を駆使して
何とか日本語にしているので、原文とはかけ離れためちゃくちゃな和訳になっていることが多い。
単語は調べればわかるのに、 それさえもしていない。出典をググるのは大好きなのに、
それ以外のことを調べるのは苦手。

いつも高圧的かつ攻撃的。気の弱さや自信の無さの裏返しなのかもしれないが、レスの仕方が
不愉快なことが多い。批判的なコメントには朝鮮人認定、 その他、わけのわからない人物に認定
してくる。そうしなければ自尊心を保つことができないのかもしれない。
0222えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/12/06(水) 00:34:11.44ID:SJaz6Rrk0
>>221
人殺しの千葉県我孫子市新木野四丁目の「北新田の黒木真一郎」、いらっしゃい。
渡辺明が竜王戦で負けて、君の会社の上客が居なくなったのかな。
年賀状の季節だし、コピペを貼るならこれも貼れよ。
「野間易通 127センチ チビ」も年賀状が増えて喜ぶだろう。

〒168-0063
東京都杉並区和泉1-5-13
野間易通
0223名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a571-D9HO)
垢版 |
2017/12/06(水) 06:18:23.02ID:DJqftwBd0
お願いします

Unfortunately, we have been unable to verify your name and address with your bank.
We make it our priority to try and ensure that our customers don’t fall victim to fraud,
so to get your purchase on its way to you we need a few extra details.
Can you please confirm your order by sending us a picture of your physical bank card and photo ID.
This needs to clearly show your name and address which matches back to your order.
For your own security please make sure that only the last 4 digits of your bank
card are visible in the photograph before you email it to us.
0224えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/12/06(水) 06:36:34.62ID:SJaz6Rrk0
>>223
事情が分からないけど、カード情報を出させて詐欺をするつもりななの?
0226えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/12/06(水) 07:18:20.66ID:SJaz6Rrk0
>>225
何か大変な事が起こっていそうだから、全文訳しておこう。

あなたの名前とアドレスで会計処理が出来ませんでした。
詐欺の可能性を調査しています。
以下の点、よろしくお願いします。

過去の注文と照らし合わせるため、カードの名前とクレジットカードの最後の4桁以外は隠した画像を
メールで送信して下さい。

physical bank card and photo ID は実際使ってるカードの画像だろうね。
相手はスペルミスとか排除したいだろうから。
0227名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a571-zW54)
垢版 |
2017/12/06(水) 07:53:26.34ID:UoQWgDSl0
ありがとうございます
すみません、id変わりました

クレジットカードの最後の4ケタと名前だけ写した画像を送ったんですが回答がこちらです
I am able to see you card, however I am unable to see your photo ID.
Without your photo ID we are unable to process your order.

何を送ればいいのかわからなくなりまして
画像は見れてるそうです
意味がわかれば教えて下さいm(__)m
0229名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-HgL3)
垢版 |
2017/12/06(水) 08:06:46.53ID:ze7jb90T0
photo ID 顔写真付き身分証明書 パスポートなど。
通販でパスポート写真を要求される事あるの?
a picture of your physical bank card and photo ID.
実物銀行カードと写真付き身分証明書の写真。
0231えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/12/06(水) 08:15:56.04ID:SJaz6Rrk0
>>230
そこまでして取引をしたい業者じゃなければ、取引きを止めた方がいいだろうね。
普通は、こんな話にはならない。
金より公男個人情報をもとめてるのに気付きなよ。
0236名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1181-9wPJ)
垢版 |
2017/12/06(水) 12:51:31.65ID:uAMn+X7u0
>>208
@He appeared in front of the journalists wearing a Japanese kimono.
AHe appeared in front of the journalists, wearing a Japanese kimono.

(1) は、記者が着物を着ているという意味にも解釈できることはできる。しかし
記者が着物を着ているときは、wearing Japanese kimonos というふうに
kimono が複数形になるのが一般的だ。しかし kimono を単数にしても
間違いではない。

したがって (1) は、彼が着物を着ていると解釈するのが普通。ただし、
記者が着ているのだと解釈できないこともない。ただ、常識的に
考えて、記者たちがみんな着物を着ているなんてことは考えにくい。
彼が記者たちの前で一人で着物を着ていたと考えるのが自然。

(2) は、コンマがあるおかげで、着物を着ているのは彼であるという
ことがもっとはっきりする。
0237名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-HgL3)
垢版 |
2017/12/06(水) 13:05:51.03ID:ze7jb90T0
He appeared in front of the journalists wearing a Japanese kimono.
He appeared in front of the journalists  he   weared a Japanese kimono.
wearingの主語はhe。
ジャーナリストが着物を着ていたのなら関係代名詞を使う。
@He appeared in front of the journalists who weared 着物。.
0238名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdea-hp8L)
垢版 |
2017/12/06(水) 13:49:59.88ID:gTksjk1Ad
Once kids were taught about “sticks and stones,” which break their bones, but that “words will never hurt me.”
Now, on some campuses, they and faculty as well are being taught the opposite, innocently uttered words can and do hurt, and speech codes and guidelines about what to say and what not to say, are all the rage.

これを

かつて子供達は「棒や石は骨を折るかもしれないが言葉は何も傷付けない」と教えられた
しかし今日いくつかの大学では子供達と職員達は正反対の事を教えられてる
全く悪意のない言葉が凶器になり
口に出しても良い事と口に出してはいけない事の規則とガイドラインが流行している

と訳したのですが大丈夫でしょうか
0241えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/12/06(水) 16:05:14.89ID:SJaz6Rrk0
>>239
「大学内での人種差別の問題」という認識があれば大丈夫だろう。
ただ中身の無い記事だから中身の無い訳にしかならないね。

a victimhood culture
microaggressions
この二つの新語が記事のキーワードだけど、"racism" とか "minority" に代わる単語として使いたいのかな。
まだ、ハッキリした定義は定着していない。(流行語大賞のレベルみたいだね)
0242名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdea-hp8L)
垢版 |
2017/12/06(水) 16:23:59.27ID:ZK2iWmUCd
ありがとうございます
少し前にゲームの自力翻訳を始めたのですが
英語で理解した事を趣旨を失わずに日本語で伝えられるのか不安になり
例文として適当な記事から文を抜き出しました
0244名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-3xqm)
垢版 |
2017/12/06(水) 19:22:21.04ID:RRI6ltJ1a
What impressed the customer most was how simple the solbr panels were to install.
この文の主語になる関係代名詞のwhat節ですが、倒置がおこっているから、この語順なのですか?倒置がされてなかったら、what the customer most impressed was〜となるのですか?
0247名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5d63-e8nD)
垢版 |
2017/12/06(水) 23:37:13.47ID:Z9lt20s70
was impressed が倒置したと思っているのかな?
0248名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd4b-q8uZ)
垢版 |
2017/12/07(木) 10:22:06.66ID:1rV7Gy3fd
すみません
逆に日本語を英語にしてくれるスレってありませんか?
自力でググってみても短文なのに数パターン出て来てニュアンスの違いがわからなくて困ってます
0249名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5763-Dniy)
垢版 |
2017/12/07(木) 10:32:45.81ID:zvuzLEWc0
あるよ
0251名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d704-jbsy)
垢版 |
2017/12/08(金) 01:29:15.64ID:Q5XX18pw0
I just wanna know why Island booked nick AMAs and NYEs performances yet let Find you out to die on streaming and radio
お願いします。ちなみにfind youは曲名です。
0252えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)
垢版 |
2017/12/08(金) 02:05:18.61ID:8X6IC+lu0
>>251
Nick Jonas の「Find You」がAMS(American Music Awards 2017..Nov. 19). )を獲得した。
これが予備知識として必要として、これになるのかな。
So far, it’s peaked at No. 34 on Pop Songs but hasn’t yet appeared on the Hot 100.
NYEs は New Years Eve しか無さそうだね。

「ニックジョナスの「ファインドユー」が賞を取った、紅白ではどんな演出をするんだろう? 意味としてはこれぐらいか。

NYEs performances yet let Find you out to die on streaming and radio
大晦日には、ラジオを持って「ファイドユー」を朝まで踊って死ぬ奴がいるだろう。まであるかな。
0253名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ffcf-dnCU)
垢版 |
2017/12/08(金) 09:28:15.54ID:uY88qwkS0
すみません、海外のショップで買い物して届いた内容物に不足があったので相手に連絡したら
不足品を送るという内容のメールが届き、その後、以下のようなメールが来たのですが、ウェブ翻訳では意味が分からず助けてください。

Here is the tracking number.. (トラッキング番号の記載あり)

We put value at $50 and marked as repair so hopefully they do not try
and get much if anything out of you for customs.
0254名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f70-+iJI)
垢版 |
2017/12/08(金) 09:47:44.61ID:mljanrkG0
>>253
即興で訳すと

50ドルの価値がある補修部品と書いて送ったので
税関で問題になる事はまずないだろう
たとえ引っ掛かって関税をとられる事態になってもあなたに請求される額は少ないだろう
0255名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ffcf-dnCU)
垢版 |
2017/12/08(金) 10:02:49.56ID:uY88qwkS0
ありがとうございます!
0256名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d71b-jbsy)
垢版 |
2017/12/09(土) 03:26:49.56ID:ojZt/m5S0
>>252
「 let Find you out to die on streaming and radio」
これがよくわからないですが、何なのでしょうか。
この曲はラジオではもうかかってない(壊滅的)からAMAと大みそかのライブで復活(宣伝になって)してくれるだろうだと
思っていましたが、なんか違うのかなあ?
0257えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)
垢版 |
2017/12/09(土) 04:22:44.15ID:L7FzbjqZ0
>>256
私はラジオから流れてくる曲に合わせて踊り疲れてる(=死んでる)と意味を取ったけど、
ラジオから全然流れて来ない(die)、という意味にも取れるね。

記事を書いてるのは、前に,、とにかくお前ら、CDを買え!」と言ってた人なのかな。
0258名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf40-gcK6)
垢版 |
2017/12/09(土) 04:30:02.55ID:B3TpcoCk0
>>256
Find you はビデオクリップも話題になってないしラジオチャートからも消えかかってんのに、
なんでニューヨークはAMAとNYEでニックに公演を依頼したの?
わたしが知りたいのはただそれだけ。
0259名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9768-Z4HI)
垢版 |
2017/12/09(土) 19:26:24.06ID:dyo8Ipaq0
>>257
ありがとうございます。
この文の人はツイッターのニックジョナスのファンで、その人とは別人です。
0260名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9768-Z4HI)
垢版 |
2017/12/09(土) 19:28:35.97ID:dyo8Ipaq0
>>258
ありがとうございます。
確かにその訳が一番あってる気がします
でもニックジョナスのファンにしてはややニックに対して辛口な気もするのが気がかりす。
0261名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7e5-Jisf)
垢版 |
2017/12/09(土) 23:33:54.22ID:dpV7QhOJ0
>>186
letの主語がIslandだってのが読めてないんじゃないですかね、、、

「アイランドは、Find youがストリーミングやラジオで
死にかけてるのをほっといているくせに
AMAやNYUにニックをブックしたのはなんでなのか、それが知りたいだけ」
だと思います。
0263名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 972b-NPJy)
垢版 |
2017/12/09(土) 23:49:49.40ID:5GuTA+AQ0
すみませんが、こちらの英文を訳してください。
ラクトコッカスがCYP3A4の解毒作用を強めると解釈しているのですが、正しいか
どうか知りたいです。よろしくお願いします。

Lactococcus lactis is an efficient expression system for mammalian membrane proteins involved
in liver detoxification, CYP3A4, and MGST1. Mol Biotechnol.
0264えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)
垢版 |
2017/12/10(日) 00:07:42.46ID:mXxk1S5R0
>>263
まず、「プラズマ乳酸菌」でググってみよう。
どもまで信じるかは、あなた次第だろうね。
0265名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 77be-F7Qh)
垢版 |
2017/12/10(日) 00:09:15.97ID:r3gHyMpa0
>>263
テクニカルタームがわからんのでざっくりと

Lactococcus lactisは肝臓の毒物代謝酵素であるCYP3A4とMGST1含む哺乳類の膜タンパクの高効率な発現システムである

よーするに大腸菌とかでやるアレの代替
0267名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 972b-NPJy)
垢版 |
2017/12/10(日) 00:17:53.29ID:I+zOh9Tl0
>>264
後でググってみます。

>>265
やはり専門用語なので難しいですね。
>よーするに大腸菌とかでやるアレの代替
何でしょうか。
0269名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 77be-F7Qh)
垢版 |
2017/12/10(日) 00:33:57.17ID:r3gHyMpa0
>>267
生化学の実験に使うために大腸菌にヒトタンパク質大量に作らせるじゃないですか
あれをLactococcus lactisはより上手にやってくれるということです
つまり人体内でやる話じゃないです
0271名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7ff1-Y1z7)
垢版 |
2017/12/10(日) 10:24:16.62ID:F4+u2Bic0
ハリウッドのセクハラ問題についてのコメントです。

It exists in any work environment, it’s just that it’s more talked
about in Hollywood because it’s more gossip-worthy.
The culture is everywhere, and it’s about to change. There’s a lot of
the old dinosaurs coming home to roost about now.

It’s a very interesting time creatively, to be a straight white male in
the storytelling community. What is your responsibility, and what is
your role going forward? You have a certain responsibility to history,
and we perhaps need a slightly revisionist view of the way things
have been told up to this point.
0272名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7ff1-Y1z7)
垢版 |
2017/12/10(日) 10:25:10.95ID:F4+u2Bic0
前半はざっとこういうこと↓だとわかるんですが、

セクハラ問題というのはハリウッドに限らずどんな職場にでも
存在する。ただ、芸能界はゴシップのネタにしやすいから
話題になっているだけ。そういう風潮は変わろうとしている。
時代錯誤のオヤジどもは今当然の報いを受けている。

後半、

the storytelling community において、今、ストレートで白人で
男性であるということは、非常に興味深い。その責任とは?その社会的役割
はどこに向かうのか?我々は歴史に対してある種の責任がある。たぶん、今まで
語られてきたことに対して歴史的事実を修正する視点を持つことが
必要なのではないだろうか。

このthe storytelling community というのがよくわかりません。
よろしくお願いします。
0273名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-F7Qh)
垢版 |
2017/12/10(日) 11:20:29.41ID:3N1tqGWl0
イーグルスのホテルカリフォルニアの末尾部分の

some dance to remember, some dance to forgetは、

someはdanceにかかる形容詞ですか?それとも

思い出に残そうとして踊るものもいれば、 忘れるために踊ろうとしている奴らもいる

という意味になる主語的な代名詞ですか?

訳した歌詞に2通りあっていろいろなんですが。。
0274えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)
垢版 |
2017/12/10(日) 12:18:18.96ID:mXxk1S5R0
>>273
「末尾」ではないね、3番まである歌詞の2番になる。
some は形容詞と副詞の機能しか認知されてないんで、some piopke として解釈するのがいいだろうね。
これはウエブスターだけど、意味は名詞だけど、品詞として名詞とは言っていない。
Some
A certain; one;
-- indicating a person, thing, event, etc., as not known individually, or designated more specifically;
as, some man, that is, some one man.
some = ある人、ある事。個人的には知らないけど「特別」な人、事。

You can checkout any time you like, but you can never leave!" ← これが末尾
「特別な」はこのホテルにいる人達。
「チェックアウトしても、このホテルからは出られない」という事を受け入れた人達。
既に死んでいて「あの世」を示唆してる。


こんな解釈でいいんじゃない。
Many people dance to remember when they were youthful or special events,
while others dance to forget their troubles..

It’s the state of mind that the Hotel California gives rise to.
We all dance for different reasons.
「若い頃、楽しかった事を思い出して踊る人もいるし、今の嫌な事を少しでも忘れるために踊る人もいる。
同じ事をしても、その理由は人それぞれ違う。」

「帰って来たヨッパライ(1967)」と同じ世界だと思う。← 知らなければ youtube で聞いてみよう。
個人的には、これが元歌(の一つ)だと思ってる。
0276えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)
垢版 |
2017/12/10(日) 13:22:29.24ID:mXxk1S5R0
>>275
So I called up the Captain, "Please bring me my wine"
He said, "We haven't had that spirit here since 1969"
「ワインをくれ」「1969年からアルコールは禁止です。」
「ホテルカリフォルニアの歌詞の謎」の一つ。

この理由が「帰って来たヨッパライ」に歌われている、というのが私の持ちネタ。
0277名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fae-HVUt)
垢版 |
2017/12/10(日) 16:45:08.64ID:hMfAcdq80
Contract Expirations:
The Exchange may list for trading up to four near-term expiration weeks ("weekly" contracts),
three near-term serial months ("serial" contracts), and three months on the March quarterly cycle ("quarterly" contracts).

ビットコイン先物の期日について説明している箇所です。

4つの週モノ、3つのシリアルモノ?、3つの3か月モノを上場させる、というような説明でしょうか。
直近は以下の期日のものを上場させるようですが、よく意味が分かりません。
01/17/2018
02/14/2018
03/14/2018

よろしくお願いします。
0279名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9768-Z4HI)
垢版 |
2017/12/10(日) 22:13:06.87ID:kbF61MnI0
>>261
ありがとうございます。
確かにこれなら納得できます。
アイルランドはレコード会社のレーベル名です。ちなみにブックは依頼という意味でしょうか。
0280えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)
垢版 |
2017/12/10(日) 22:18:33.14ID:mXxk1S5R0
>>278
深入りしないなら、
「ホテルカリフォルニアは、とっても素敵な所。心置き無くどうぞ」
alibis は、「いわゆる犯罪に関係するアリバイ」と「約束を破った時の完璧な言い訳」という意味がある。
つまり、誰にも避難されない、という事。

深入りするなら、イーグルスの “Life In The Fast Lane” と “Life’s Been Good”.の歌詞を追うのかな。
“Life’s Been Good” はホテルに住んでる男の歌。
“Life In The Fast Lane”はホテルにたどり着く前の情景になってる。

人生なんて高速道路、彼女は言う、「もっと飛ばしてよ」
彼女が言う、ちょっと車変なんじゃない、高速降りた方が良さそうよ
人生は高速道・・・。

And I was thinking to myself
"This could be Heaven or this could be Hell"
で、「ここは天国か、地獄か」に繋がる。まぁ、豆だ。
0281名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-qmOZ)
垢版 |
2017/12/10(日) 22:44:21.56ID:82Kxcj/t0
俺の解釈は They=投宿者複数
They’re livin’ it up at the Hotel California,
What a nice surprise,
(What a nice surprise)
(They) Bring your alibis
彼等があなたのアリバイを証明してくれるよ。
と思ってる。
0283えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)
垢版 |
2017/12/10(日) 22:56:48.66ID:mXxk1S5R0
>>282
その解釈は行きすぎだろうね。
ベトナム戦争へ行った、行かないは、アメリカでは問題にはならない。
0284名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-qmOZ)
垢版 |
2017/12/10(日) 23:03:50.86ID:82Kxcj/t0
ネットで見ると Bring your alibis にはいろんな訳があるけど
アリバイを持って来なさい はおかしい。
そこで (They) Bring your alibis と考えた。
yourは複数だな。
0285えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)
垢版 |
2017/12/10(日) 23:22:35.41ID:mXxk1S5R0
>>284
You can checkout any time you like, but you can never leave!"
最後のこれをどう解釈するかだね。
彼は死んでる。
0287えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)
垢版 |
2017/12/10(日) 23:49:44.23ID:mXxk1S5R0
>>286
それでいいんじゃない。
0289名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b78c-gcK6)
垢版 |
2017/12/11(月) 00:45:19.06ID:DxRpFcSq0
英語の記事、文章ではしょっちゅう言い換えがあるからな。
the storytelling communityにtheがついていることからも、これがハリウッドのことだとわかる。
文章の内容からもわかるけど。
0290名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b78c-gcK6)
垢版 |
2017/12/11(月) 00:49:05.54ID:DxRpFcSq0
Hollywoodと前に書いているので、そのことだよというのをtheで示している。

一回でレスすればいいものをあとからいろいろ浮かんできたんで、連投してしまった。すまん。
0292名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5763-ObRk)
垢版 |
2017/12/11(月) 01:59:53.90ID:GI2cxFmh0
>>284
アリバイを持って来なさい、で良いと思うよ
こっそりここで過ごすアリバイを用意しろって事でしょ
0293名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-qmOZ)
垢版 |
2017/12/11(月) 08:28:39.59ID:0nUQy3+X0
アリバイは他人が証明してくれる物でしょ。
(自分で)用意する物なんかアリバイにならない。
bring your alibis
(ホテルカリフォルニアにいれば)アリバイになるよ。
犯罪現場にいなかった証明になるよ。
なら自然。
0295名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7f33-IepS)
垢版 |
2017/12/11(月) 15:16:25.91ID:nQICUc4w0
チン一郎の故郷訪問で将棋板から来たで
こっちはこのガイジにエライ迷惑してんねん
どうか引き取って下さい

http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/bgame/1503017837/
0296名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7ff1-Y1z7)
垢版 |
2017/12/11(月) 21:19:55.13ID:akujCuxS0
>>294

storytelling のdefinitionも色々あたってみたんですが、どうもわからなくて。
すっきりしました。ありがとうございました。
0297名無しさん@英語勉強中 (デーンチッ ff23-yJR6)
垢版 |
2017/12/12(火) 18:21:41.99ID:A4MOKfI+01212
>>293
ここでいう alibis は日本語でよく使われる「アリバイ」ではなく、
「口実」みたいな意味で使われてるんでしょ。

だから、>>292で言ってるように、退廃的なホテルカリフォルニアで過ごすために
「口実を用意しなさい」という文脈で使われてるんだと思う。
そうでないと、他の宿泊客みたいに「They’re livin’ it up at the Hotel California」できませんよという流れ。
0298名無しさん@英語勉強中 (デーンチッ b73c-qmOZ)
垢版 |
2017/12/12(火) 19:16:37.16ID:ap9eS00t01212
砂漠をドライブしてたら疲れて目がかすんできて、ふと見たらホテルがあった。
との歌い出し。
 >「口実を用意しなさい」
だったら歌詞の前の方に出てくるはず。
俺は 「ここにいればアリバイになるよ。」 だと思う。
楽しく泊まってる同宿者がアリバイの証人になってくれる。
0300名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Saeb-LalD)
垢版 |
2017/12/13(水) 11:20:46.83ID:9ldbVPyaa
but then she sees some beautiful flowers far from her up the meadow.
この文の中のupの訳しかたがわかりません。

もうひとつ
She opens her eyes.`Where am I ? ´she says. `Leave this to me ´Dr A tells Sam.
のLeave this to meの訳しかたがわかりません。
よろしくお願いします。
0301名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd3f-Q2Xj)
垢版 |
2017/12/13(水) 12:30:59.28ID:YhB8VK8pd
>>300

up the meadow 草地を上がったところに
Leave it to me 私に任せて
0304えワ (ワッチョイ a7bd-qk9N)
垢版 |
2017/12/17(日) 06:00:17.76ID:rFk59t1S0
>>303
ロード・ダンセイニの「ペガーナの神々(The Gods of Pegana 1905)」
100年以↑前のアングロアイリッシュなんで、考えない方がいいだろうね。
荒俣宏さんの邦訳が出てるんで、関心があればそれを読む事。

自分の英語力に見合った英語を読まないと、時間の無駄だよ。
0306名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 46f1-RjCm)
垢版 |
2017/12/17(日) 16:15:42.17ID:mGEGSfzq0
Q:Do you have any tattoos?
A:I have a few scattered about. Many of them are letters,
for various people. I'm hoping to get the whole alphabet
eventually. I've got a Q already, so I'm all over it.

教えてください。

@タトゥーは a few(2〜3個)と言ってるんですが、そのあとで
many of them と言っています。こういう場合でも many を使うんでしょうか?
それに various people というのも大げさじゃないですか?

A「そのうちアルファベット全文字をいれたい」みたいなことをと言っているのに、
「もうQをいれてるから、I'm all over it.(もうこれで終わり)」と言ってます。
なんか意味がつながらないように思うんですが、私の解釈がまちがってるんで
しょうか。
解説みたいなことになりますが、よろしくお願いします。
0308名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 833c-mLIQ)
垢版 |
2017/12/17(日) 20:38:01.38ID:QfSTpf9H0
I have a few scattered about.
(文字を散らかした)タトーを2、3ヶ所入れてるよ。
Many of them are letters,
タトーの多くは文字だよ
for various people.
いろんな人達が使う(文字、漢字ひらがなカタカナもあるかも)
I'm hoping to get the whole alphabet eventually
アルファベット全部入れたかったんだけど
. I've got a Q already, so I'm all over it.
Qを入れたのでアルファベットについては全部入れたよ。
0309名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7214-kR0y)
垢版 |
2017/12/17(日) 21:04:49.55ID:SqZVFhKV0
for は stand for とかの for で、誰それを表すの意じゃない?
「その多くは文字で、いろんな人のイニシャルだよ」(ちょっと意訳)
このall overは難しいけど、まだ完了してないことだけは確か。
夢中になっている、という意味もあるようだ
0310名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 46f1-RjCm)
垢版 |
2017/12/17(日) 21:24:16.10ID:mGEGSfzq0
>>307, 308, 309
回答ありがとうございます。
ただ、このひと、実際はそんなにタトゥーいれてなくて、
見える範囲では、Qともう一つ幾何学模様をいれてるだけで、
数的には2〜3個だと思うんです。
scattered というのは体のあちこちに、という意味とはとれませんか?
for various people というのは、私も「色々な人の」という意味に
とりました。
all over it は夢中になってる、という意味かとも思ったんですが、
タトゥーマニアじゃないし、イメージとしてタトゥーをいれてることが
意外、なかんじの人なんで、きかれたくなくてはぐらかしてるのか?
と思ったりもして。
簡単な文章なんですが、どうも判然としません。
0312名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 833c-mLIQ)
垢版 |
2017/12/17(日) 21:57:10.41ID:QfSTpf9H0
まず、タトゥーに関して感じ方の違い。
日本では入れ墨入れてれば無法者、犯罪者、乱暴者、やの字、反社会的人物を想像する。
アメリカではそうでもなさそう。
野球選手、プロバスケット選手などが盛大にタトゥーを入れてる。
タトゥーに反社会のイメージはなさそう。
>>310
2〜3群だと思う。
その1群に文字を散らしてある。
0313名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 46f1-RjCm)
垢版 |
2017/12/17(日) 23:39:37.04ID:mGEGSfzq0
>>312
タトゥーに対する認識が違うのは知ってますよ。
海外に行くと子供を抱いたおっかさんから大学教授まで、みーんな
アクセサリー感覚で入れてて、大ブーム。

しつこいようですが、話をもどしますね。
入れてるのは、群じゃないと思います。
a few のうち、今、判明してるのは、アルファベット(1個)と幾何学模様(1個)
なので、もし他にあるとしてもあと1個か、せいぜい2個だと思うんですよ。
なので、最後の2つのセンテンスのつながりがわからないんですよねー。
0314名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 833c-mLIQ)
垢版 |
2017/12/18(月) 00:09:27.13ID:2lXBLMbd0
>幾何学模様(1個)
あるのはどうしてわかるの?
I'm hoping to get the whole alphabet eventually.
アルファベット全文字入れたい
I've got a Q already, so I'm all over it.
Qは入れたから残り全文字入れるために一所懸命だ。
manyは数多くある内の多数と考えるのが普通。
アルファベット以外の文字を入れ墨してるんでしょ。
0315名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f8c-nSRQ)
垢版 |
2017/12/18(月) 00:09:33.37ID:bIb7mR6a0
I have a few scattered about. Many of them are letters, for various people.
タトゥーはいくつか別々の場所にいれてるよ。(いれてるタトゥーの)多くは
文字で、いろいろな人の名前とかイニシャル、ニックネームなんだ。
I'm hoping to get the whole alphabet eventually.
最終的にはアルファベットすべての文字をいれたいと思ってる。
I've got a Q already, so I'm all over it.
Qはもういれてるから、おわったようなもんだ。

@タトゥーは a few(2〜3個)と言ってるんですが、そのあとで
many of them と言っています。こういう場合でも many を使うんでしょうか?
それに various people というのも大げさじゃないですか?
------------
そう思うのは普通の感覚だと思う。なんでこんな言い方してるのか、本人のみぞ
知る じゃないかな。まあ人の思考はいつも論理的というわけではないし。特に
会話では。a fewと言ったけど、たくさんタトゥーを入れてることがかっこいいと
いう認識が本人にあるなら、ついついmanyと言ってしまうこともありうるのかな。

A「そのうちアルファベット全文字をいれたい」みたいなことをと言っているのに、
「もうQをいれてるから、I'm all over it.(もうこれで終わり)」と言ってます。
なんか意味がつながらないように思うんですが、私の解釈がまちがってるんで
しょうか。
-----------
おそらくQというのはアルファベットのなかで使用頻度の低い文字なんだろう。ZとかX
も少ないだろうけど。使用頻度の低いQをすでに誰かの名前かニックネームかなんかで入れてるから、
あとは残りのアルファベットを入れるのは楽勝、もう終わったも同然ということでは。
0316名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f8c-nSRQ)
垢版 |
2017/12/18(月) 00:21:55.90ID:bIb7mR6a0
2ちゃん以外のネイティブに聞けるフォーラムで聞いた方がいいかもね。
英語で質問しなきゃいけないけど。

英語板ならこの2つのスレにネイティブが来てるみたいよ。
ここでも英語で質問することになるが。
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1511354807/l50
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1500000952/l50
0317名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 46f1-RjCm)
垢版 |
2017/12/18(月) 01:06:11.91ID:NCNm3LkG0
>>314
アルファベットも幾何学模様も見たからです。

>>315
おおっ!腑に落ちました。
そうかー、まったくそういう発想がなかったです。
一見簡単な文なのに、奥深いですね…。

みなさん、いろいろ考えてくださってありがとうございました。
これですっきり眠れそうです。
0318名無しさん@英語勉強中 (JP 0Hc3-nSRQ)
垢版 |
2017/12/18(月) 03:21:04.13ID:5vgaJvVdH
くるしゅうないよ
0320名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ebeb-4pIx)
垢版 |
2017/12/18(月) 20:59:22.72ID:RJ/T6QC40
以下は"The Survivor"(Terrence Des Pres)の一部で、便宜上、(1)〜(4)に分けて
表示しましたが、一続きの文章です。
全体的に難解なのですが、(4)の部分のみで結構ですので、長文で恐縮ですが、
宜しくお願い致します。

(1)
At its worst the prospect includes nuclear wipe-out, ecological collapse,
the either/or of totalitarianism and chaos?catastrophe, that is, different
in extent and consequence from the kind of local event which might destroy
a community or a nation, but which leaves the rest of us untouched.
(2)
Our present concern is with anti-life and anti-human conditions of
universal reach; disaster of such magnitude that, once imminent,
only the concerted effort of great governments could divert or cope with it.
(3)
But history proves, if nothing else, that power is devoid of imagination,
a dehumanizing apparatus in its own right, and that its exercise only
increases the kind of possibility we fear.
(4)
Indeed, to think of those who rule our larger fate, men at home in the
Pentagon and the Kremlin, is to invite despair; and out of what can only
be life's own stubbornness, the figure of the survivor begins to emerge
as a practical image of the self, as the prospective carrier of life and hope
should catastrophe explode our human world, a type of moral identity
commensurate with the dark ages now forecast.
0321えワ (ワッチョイ a7bd-qk9N)
垢版 |
2017/12/18(月) 21:21:08.34ID:3y59fYR70
>>320
「アメリカ、ロシア、核」ぐらいでググった方がいいだろうね。
自分の英語力に見合った英文を読まないと、ただの時間の無駄になるよ。

ISが生まれるまでは、「冷戦が終わって、アメリカとロシアが握手をすれば戦争は無くなる」みたいな幻想はあったんだけどね。
0322名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ebeb-4pIx)
垢版 |
2017/12/18(月) 21:43:42.17ID:RJ/T6QC40
一部文字化けしているので、補足させて頂きます。
(1) ・・・ and chaos?catastrophe,・・・・ の「?」部分は 「―」(ハイフン or ダッシュ)です。
⇒ the either/or of totalitarianism and chaos ― catastrophe, that is, different

>>321
自分で選択できるのであれば、このような難解な英文は読みません。ゼミ課題です。
0323えワ (ワッチョイ a7bd-qk9N)
垢版 |
2017/12/18(月) 21:52:51.30ID:3y59fYR70
>>322
ゼミの課題なら、自分で考えないと意味がないだろう。
英文そのものは難しくないよ。
自分で考えるか、ゼミを諦めるか決めるんだね。
馬鹿には、馬鹿なりの暮らしがあるからね、無駄な努力は早いうちに見切りを付けた方がいい。

「東大しかない」って4浪するのは、君でも馬鹿だと思うだろ、君もつぶやくはずだ。
「お前には無理だよ。」と。
0324名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7214-kR0y)
垢版 |
2017/12/18(月) 22:05:09.94ID:YKqjDRcX0
>>320
実際、人類全体の命運を握っている人たち、すなわちペンタゴンやクレムリンに巣食う人たちに思いを致しても、絶望しか浮かんでこない。
だがここで、生命自体のしぶとさとでも言うほかないものから、サバイバーの姿が、自我の実践的な像として、また万一終局が訪れ人間社会が爆発で吹き飛ばされようとも生命と希望を未来へとつなぐ候補として、
いま予言したような暗黒時代にふさわしい道徳的自己の一類型として、立ち現れてくるのだ。
0326えワ (ワッチョイ a7bd-qk9N)
垢版 |
2017/12/18(月) 22:23:40.51ID:3y59fYR70
>>324
「この程度の英文が訳せないなら、ゼミは無理だよ」と教えてあげなよ。
人気のあるゼミにやる気の無い馬鹿が集まって、ゼミ生が困るっていうのはあるからね。
0328名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ebeb-4pIx)
垢版 |
2017/12/18(月) 22:33:40.31ID:RJ/T6QC40
>>324
お手数をお掛け致しました。とても素晴らしい訳出を有難うございました! 
これらの文に先行する段落の内容とも文脈的に一致・符号します。
>>325
翻訳課題ではなく、倫理学のレポート課題です。
0329えワ (ワッチョイ a7bd-qk9N)
垢版 |
2017/12/18(月) 22:43:34.80ID:3y59fYR70
>>328
人形劇、ご苦労さん。
0330名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa6f-M5Xt)
垢版 |
2017/12/20(水) 13:37:42.53ID:U2ZZPccCa
what lies I was telling.はどう訳せばいいですか?文の構造も教えてもらいたいです。
0333えワ (ワッチョイ a7bd-qk9N)
垢版 |
2017/12/20(水) 17:42:23.81ID:SkgadqSj0
>>330
これかな。
What lies are you telling yourself ?
-“I’m too old
-No-one will choose me
These lies are jamming the bottle neck to your success.
The lies you are telling yourself will actually become your truth because you BELIEVE them.

心理学の「代償機制(防衛機制)」の説明文。
イソップ童話の、木のブドウを食べられない狼が「あのブドウは酸っぱい」と自分を納得させる話が典型的な例。

what lies I was telling (myself) かな。
tell の目的語が欲しい文章だけどね。
今、自分で自分についている嘘。
例えば、フラれて「あの女には人を見る目が無いんだ」と上を向いて歩いてる状態。

>what lies I was telling (you) 目的語が無いなら、tell の目的語は you だろうね。
「私が(みんなに)ついていた嘘」なら、テレ朝のコメンテーターで身分詐称してた、
ショーン・マクアードル・川上ことは川上伸一郎(ショーンK)の告白本のタイトルになるね。

これ位の意味しか無いだろう。
0336えワ (ワッチョイ c3bd-RBuR)
垢版 |
2017/12/21(木) 20:15:19.78ID:+9E/pMFY0
>>335
三年馬鹿太朗は、皇室スレと将棋板を荒らすのを止めてね。
朝鮮人の三年馬鹿太朗は「戊辰戦争」なんて知らないだろう。
0338えワ (ワッチョイ c3bd-RBuR)
垢版 |
2017/12/21(木) 23:23:57.27ID:+9E/pMFY0
>>337
「ラストサムライ」の話なんだよね。
トムクルー^ズを小雪と一緒に送り出す男の子は40年後、日露戦争を体験すjる。
トムクルーズのモデルは、会津藩のフランス軍事顧問だった、ジュール・ブリュネ大尉
清水の次郎長もこの時代。

勿論、君の歴史の知識には、無いだろう。
0340名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f3ae-/Gl2)
垢版 |
2017/12/23(土) 15:45:05.70ID:gKGvjAqL0
winding road って「曲がりくねった道」ですが、これを表現するならwinded road
な気がするのですが、どうしてwinding road になるのですか?
0341名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Sp87-hP5b)
垢版 |
2017/12/23(土) 16:35:40.65ID:7IgxgHOTp
>>340
以前英語のネィティブがどちらでも可能と話してました。road が〜される訳で受動でもよいし、道路を能動的にも捉えられるみたいな話をしていた。
0342名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff88-tK31)
垢版 |
2017/12/23(土) 18:13:39.17ID:1J808DEg0
Remote view をさらに遠いところからにすると
Extra remote view
Extreme remote view
のどちらが適切?
それとももっと適した単語がある?
0343えワ (ワッチョイ c3bd-RBuR)
垢版 |
2017/12/23(土) 19:49:03.63ID:DEsX8M3t0
>>340
「winded road 」とは言わないとまでは言わないけど、普通は言わない。

「自然」だからなのかな、ここら辺の表現は全部 〜ing を使うのが普通。

-meandering streams 蛇行する川
-rambling forest paths 曲がりくねった森の道
-a winding country road 曲がりくねった田舎の道(区画整理が出来てない← ここら辺が避ける理由かな)

>>342
「Remote view」 は造語かな、意味が分からない。
extra でも extreme でも super でも何でもいいんじゃない。
出典と意味が分かれば、もうちょっと調べるけど。

双眼鏡は「Long distance viewer」
美術の「遠景は long distance view か deep distance (これは奥行きの意味かな)
多分、そもそもの意味が違うよね。
0346えワ (中止 c3bd-RBuR)
垢版 |
2017/12/24(日) 06:46:56.01ID:JXolkgyq0EVE
>>344
写真の話か。
remote view は1900年以前に使用例がなくて、それから一気に使用頻度が上がってるけど、そういう事だったんだね。
(airport と同じ動き)
「Photographic tecqnique」ぐらいでググって、(記事は読まなくても)単語を拾ってみると参考になるかも。
こんなのがあった。

天体観測に使われる「(超)高感度」は「(ultra-)high sensitivity」だね。
モニターの「解像度」は「Display resolution」
画素密度、ピクセル密度「(pixel density」
接写 : (A guide to building a lens fo)r extreme macro shooting.(トンボの眼鏡(複眼の撮影法の記事)


>>345
「ボビーフィッシャー グランドマスター」でググって記事を読んだ方がいいだろうね。
「誰の事か」で、「ボビーフィッシャーのように日本に住んだ」の意味合いが変わる。
0347名無しさん@英語勉強中 (中止 03ce-buzn)
垢版 |
2017/12/24(日) 20:40:49.11ID:DNoidGen0EVE
I'm sorry that your item was damaged upon receipt.
I also regret to inform that we do not process exchanges for international orders, you may return your merchandise for a refund.
Please provide the reason and the SKU numbers of the items you wish to return.
Once we have this information, we will send your return merchandise authorization and return instructions via email.
Please note that in most cases you are responsible for return shipping fees.
The refund will be processed at the same exchange rate that was in effect at the time that you paid for your order.
Your refund will include any customs, tariffs, and taxes that you paid on your original order.
But please note that you will be charged a new U.S.
Customs fee for the product to be returned to the U.S.
Please do not return product any other way than through our return process or we will not be able to refund you.
0350えワ (中止 c3bd-RBuR)
垢版 |
2017/12/24(日) 21:21:52.97ID:JXolkgyq0EVE
>>347
ひとまず、どんな事情なのか説明しないとね。
「英語のできない三木谷の馬鹿が2ちゃんに英文のチェックを頼んでる」と思われるよ。
0353えワ (中止 c3bd-RBuR)
垢版 |
2017/12/25(月) 09:24:52.34ID:1Ba2ru8/0XMAS
>>352
人殺しの千葉県我孫子市新木野四丁目の北新田の黒木真一郎が殺した女性。
0355えワ (中止 c3bd-RBuR)
垢版 |
2017/12/25(月) 18:07:42.28ID:1Ba2ru8/0XMAS
>>354
質問文だけじゃ分からないけど、ひとまず prize の意味。
adj) prize :
of superior grade
"choice wines","prime beef","prize carnations","quality paper","select peaches"
「君は極めて優れてる」

v) prize :
regard highly; think much of
"I respect his judgement","We prize his creativity"
品詞が合わないけど、「君は金を持ってる」

n) prize :
something given as a token of victory
「君は彼らの賞品になる=彼らは君を欲しがってる」

皮肉も含めて相手を評価してる表現なのは確かだね。
「君には使い道が色々ある」と訳して、この後の展開を見るのかな。
0356名無しさん@英語勉強中 (中止WW 031e-rjI/)
垢版 |
2017/12/25(月) 18:26:48.55ID:jEZaQCRS0XMAS
>>355
お忙しいところめっちゃくちゃありがとうございます。このあとは「○○を盗んでこい」と命令する文が入ります
なんとなくニュアンスがわかりました!ありがとうございます!
0358えワ (中止 c3bd-RBuR)
垢版 |
2017/12/25(月) 20:23:55.86ID:1Ba2ru8/0XMAS
>>357
アイテムとして、ガンとナイフ=Lethal、地雷、爆弾、手榴弾=tactical があって、
lethal と tactical の slot (置き場があるから間違えては( replace )はいけないよ、かな。

ガンが tacticalo の slot にあると装備出来ない( lethal の slot に移してからじゃなきゃ装備出来ない)とかあるのかな。
0359名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 733c-buzn)
垢版 |
2017/12/26(火) 14:28:31.78ID:KU04OH5H0
簡単な事だと思うよ。
大文字は強調、間違えるな!
THE TACTICAL/LETHAL SLOTS
既出の戦略的、最終の武器スロット(複数)
THE TACTICAL/LETHAL SLOTSに置いてある銃砲は絶対に他の武器と置き換えるな。
THE TACTICAL/LETHAL SLOTSに置いてある銃砲はいじるな。
0360名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3333-U9RS)
垢版 |
2017/12/26(火) 18:57:31.79ID:tnckyzuN0
Admin: Clearly you are unable to read, which makes writing this deliciously pointless - however.
DECLINED: You made 2 accounts from this IP address using two similar, likely recently created G-mail addresses.
Had you read the instructions upon the first attempt (once again, a moot point for you) then you would have seen that we must manually approve your account.

これはどういう指示をされてるのか…翻訳お願いできますか?
0361名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 733c-buzn)
垢版 |
2017/12/26(火) 19:35:02.36ID:KU04OH5H0
多分このIPで最近作ったG-mailアドレスでアカウントを二つ作った。
一回目のアカウント作成で規約をよく読めば、アカウント作成を認めざるを得ない事をあなたは知るだろう。
インストラクション指示規約をよく読めという事。
0362名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3333-U9RS)
垢版 |
2017/12/26(火) 20:25:14.65ID:tnckyzuN0
わかりました
どうもありがとうございます
0364名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-PGwP)
垢版 |
2017/12/27(水) 07:41:21.12ID:kcMOI5Aq0
>>363
その国の言語を使えるようになると、その国の人と深い話を話せるようになる。

(1) When you know a language, you can talk deeply with native speakers
of the language.
(2) Knowing a language allows you to talk deeply
with (native) speakers of the language.
0365名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b3d6-/dcg)
垢版 |
2017/12/27(水) 14:25:57.47ID:T/D5ZHZE0
>>364
どうもありがとうございます!!
0366えワ (ワッチョイ c3bd-RBuR)
垢版 |
2017/12/27(水) 14:31:13.61ID:ufEtUfMd0
>>365
>深い話
英語より先に「日本語の勉強」をした方がいいだろうね。
0369えワ (ワッチョイ c3bd-RBuR)
垢版 |
2017/12/27(水) 20:59:58.96ID:ufEtUfMd0
>>368
身に覚えがある?

>BIGLOBEの契約担当の「HT26330JP」って黒木真一郎かも知れないね。
>少なくても、普通の契約はしてないね。
>この番号が、09098017426 だったのかもね、必死になって削除してたから。
0370名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ de23-yx8u)
垢版 |
2017/12/28(木) 18:28:46.06ID:REKRdtrP0
While Japan ranked 27th globally in overall digital competitiveness, according to
results IMD released earlier this year it ranked near the bottom
for its use of big data and analytics in business decision-making.

japantimesの記事の一部ですが
一方日本は世界的にデジタル競争において27位にランクしていますが、
今年IMDの結果によると・・・(ここからが不明で)日本は企業上意思表示の
中分析と大データの使用にとり(将来)ビリッケツになるよ・・・でしょうか?お願いします。
0372名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-Auke)
垢版 |
2017/12/28(木) 19:03:29.12ID:RO811ETQ0
it ranked near the bottom 最下位に近く
for its use of big data and analytics in business decision-making.
その理由はビッグデータとそれを分析して商用に使う方法(が悪い)のためです。
0373名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ de23-yx8u)
垢版 |
2017/12/28(木) 19:27:16.47ID:REKRdtrP0
うぅ、ありがとうございます。
よく見たらrankedになっていて・・・
あとfor its use of big data and analytics in business decision-making. の部分が
さっぱりだったのでおかげで助かりました
0375名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-Auke)
垢版 |
2017/12/29(金) 08:07:24.97ID:uFgD0Ip20
研究社英和中辞典より引用
   at a person's back
   …を支持[後援]して.
   ・He has the Minister at his 〜. 彼は大臣の支持を得ている.
引用終わり
あたりではなかろうか?
選挙運動あたりで。
0377えワ (ニククエ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/29(金) 12:07:05.20ID:JR0dTC8p0NIKU
>>376
出典が分からないんで何とも言えないけど、バックアップのバックかな。
資金面なら、>>375 さんの「後援」でいいだろうね。

Watch out your back. で「背中から撃たれるなよ。=油断するなよ。 敵と味方を間違えるなよ」というのはある。
映画「ブラックレイン」では、背中を「尻」に変えて 
で、「俺が back 背中」を守ってやろうか」はあるね。
スポーツのダブルスの後衛、アメリカンフットボール、ラグビー、サッカーはバックと付くくポジションがある。

「まだ俺と組みたいなら、一緒にやろう。」「よかった(I like that.)」ぐらいの意味に取っておけば、
いずれ、この二人が「チーム」として物語は展開するんだろう。

back が見慣れた単語だから考えてしまうけど、「訳の分からない単語」は「何か」として意味を取るのが長文読解のコツ。
If you still feel like doing my 何か、 I can promise to think about it. と取って
「何かをするなら、考えてもいいよ。と解釈して、後文でその「何か」を探りながら読む事になる。
0378名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0H2f-qZgB)
垢版 |
2017/12/29(金) 18:29:03.24ID:PgATRhGDHNIKU
The riddle is logical while the answer is correct but unexpected.

答えは合っており、予期できないが、なぞなぞは論理的である。

でいいでしょうか?
0379名無しさん@英語勉強中 (ニククエ cef1-9B3r)
垢版 |
2017/12/29(金) 19:05:58.60ID:Wt0j68XH0NIKU
There are several possible reasons for this. Both Hiddleston and Cumberbatch’s stardom
came from existing IPs --- the former with Marvel Comics, with the Marvel Cinematic
Universe already having been established three years earlier, and the latter with
the stories of Arthur Conan Doyle, helmed by Doctor Who writer Steven Moffat.
As popular as Downton Abbey became, it still did not reach the heights of either
Thor or Sherlock, likely because it was a) an original story and b) its genre resembles
that of a period, British soap opera intended primarily for a female audience.
There’s nothing wrong with this --- obviously, I was swooning over Matthew
as much as the rest of the audience --- but it did limit the series due to the way
society treats more traditionally feminine media. As did Stevens’ decision to leave
the series halfway through its lifespan, of course.
0380名無しさん@英語勉強中 (ニククエ cef1-9B3r)
垢版 |
2017/12/29(金) 19:07:24.24ID:Wt0j68XH0NIKU
長くてすみません。
わからないのは、
due to the way society treats more traditionally feminine media. で、
訳としては
女性用のメディアに対して世間の扱い方がもっと伝統的なために(このことが
この番組を制限した)でいいんでしょうか?
もし、この訳でいいのなら、世間的には「結局、ただのメロドラマじゃん」
みたいに軽く見られていた、ということですか?
よろしくお願いします。
もと記事は
http://www.tracking-board.com/why-beauty-and-the-beast-and-legion-star-dan-stevens-is-the-leading-man-to-watch/
0382えワ (ニククエ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/29(金) 21:00:17.57ID:JR0dTC8p0NIKU
>>378
知らない単語なら無視できるけど、なまじ知ってる単語だと訳したくなって迷路に入ってしまう。
まず、要らない単語は外す。

riddle は logical
answer は correct
unnexpected 意外は意味を持ってない単語。
「謎々は論理的、正解は予想外」 ← これ以上の意味はない。
あとは、while と but の意味をどう取るか、になる。

while: At the same time that: often used adversatively.
But :Only; solely; merely.
while を逆説に、but は逆説に取らない、でこんな訳。
「謎々は論理的、ただ、その正解は予想外」

<おまけ>
これは、日本語にもあるパターン。

Q: Do you know why birds fly to south in the winter ?
A: Because it's too far to walk there.

これは英語を知らないと解答を聞いても分からない。
Q: "What letter of the alphabet has got lots of water?"
A: "The C (sea). "

Q: Which letter is always trying to find reasons?
"y" (Why ?")

Q: What are the 3 important rings in life ?
A: Engagement ring, Wedding ring, and suffering. ← これは粋だね。

英会話で話す事が無くなった時のために、いくつかのネタとして持ってると重宝する。
0383名無しさん@英語勉強中 (ニククエ cef1-9B3r)
垢版 |
2017/12/29(金) 21:49:54.76ID:Wt0j68XH0NIKU
>>381 
ありがとうございます。
なんか見えてきました・・・。
ということは、
世間一般に女性向けのドラマ(メディア)では、性的な表現はマイルドでないと
支持されないということですよね?
この番組の男女関係の描き方は、時代背景もあるんですが、非常に抑制されています。
そのために、番組が行き詰ったということですか?
0386名無しさん@英語勉強中 (ニククエ cbbd-ugbq)
垢版 |
2017/12/29(金) 22:24:22.01ID:CeUl19040NIKU
「2018年3月をもちまして、□□大学を退職し、4月に○○大学に准教授として着任
いたしました。」

これを英訳してください。
0387えワ (ニククエ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/29(金) 22:34:14.39ID:JR0dTC8p0NIKU
>>386
定型文があるんで、「Resume 」でググって参考にした方が早いだろうね。
0388名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 67be-/fJb)
垢版 |
2017/12/29(金) 22:34:28.49ID:zOi+Ougm0NIKU
>>383
記事全文読んだわけじゃないが、引用部分からはべつに番組内容制限したとか性的内容がどうたらとかは読み取れないよ
また番組が行き詰まったかどうかも書いてない

世間は所詮女性向けドラマじゃんと軽視したので、出演した俳優のブレイクっぷりも前述の二人には及ばなかった
てこと
0389名無しさん@英語勉強中 (ニククエ cbbd-ugbq)
垢版 |
2017/12/29(金) 22:45:49.00ID:CeUl19040NIKU
>>387

それを言っちゃあ おしめいよ
0390えワ (ニククエ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/29(金) 23:06:45.13ID:JR0dTC8p0NIKU
>>389
「履歴書の書き方」なんだから、その質問で終わるはずがないだろう。
挨拶状なら、「今後とも〜」みたいな文章が必要になる。

質問が変なんだよ。
0391名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0H2f-qZgB)
垢版 |
2017/12/29(金) 23:20:35.85ID:PgATRhGDHNIKU
>>382
詳しくありがとうございます!
0393名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cbbd-ugbq)
垢版 |
2017/12/30(土) 00:05:40.71ID:krToiVQV0
>>390

おまえもアホか、低能。
わかる部分は自分で訳すわ。なんでここに「全文」を晒さなければならないんだ?
そもそも「今後とも…」とか「よろしくお願いします」なんて英語はないわ。不勉強のアホが。
0394えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/30(土) 00:08:42.18ID:BiDz+lsO0
>>392
ベームスレに安藤さんが非表示で来てたね。
君の尻ぬぐいさせられてるのかな。

>>393
だから、ググればいいじゃないか。
このすれでも、その程度の回答しかつかないんだから。
0396名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cef1-9B3r)
垢版 |
2017/12/30(土) 01:19:00.39ID:Z3GemIRM0
>>388
it did limit the series の、it は、ジャンル的に女子をターゲットにしたドラマっぽい点、
でいいですか?
で、did limit the series は、この番組の人気はそこまでだった、ということですか?
0397名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca33-Cg0C)
垢版 |
2017/12/30(土) 03:26:31.92ID:Bwe6ZDjR0
>>379
これにはいくつか考えられる理由がある。HiddlestonもCumberbatchもスターダムにのし上がったのは既存の作品のおかげである。
Hiddlestonはマーベル・コミックスの(マーベル・シネマティップ・ユニバースはすでにその3年前から地位を確立していた)、そしてCumberbatchは、ドクターWhoの脚本家のSteven Moffatが舵を取ったアーサー・コナン・ドイルの物語のおかげだ。
ダウントン・アビーは人気となったが、それでもソーやシャーロックほどには至らなかった。
おそらくそれはまず(a)オリジナルストーリーだったから、そして(b)そのジャンルが、主に女性の視聴者をターゲットにした英国のソープオペラといった、当時らしいジャンルに似ていたからだろう。
それが悪いとは言っていない (もちろん、他の視聴者同様、私はマシューにうっとりだったのだから)。
だが、それが間違いなくこのシリーズの人気に制限をかけてしまった。より従来型の女性向け作品に対する社会の目も原因だし、スティーブンスがシリーズの半ばで降りるという決定もその一因だった。
0399名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-9B3r)
垢版 |
2017/12/30(土) 15:15:12.72ID:DT7zD0g90
>>379
There’s nothing wrong with this --- obviously, I was swooning over Matthew
as much as the rest of the audience --- but it did limit the series ★due to the way
society treats more traditionally feminine media★.

>>397 さんは
>>より従来型の女性向け作品に対する社会の目も原因だし、

というふうに、さりげなく訳すだけにとどめていて、

>>380
>>女性用のメディアに対して世間の扱い方がもっと伝統的なために
>>(このことがこの番組を制限した)

この解釈が変だとは言っていない。
★due to the way society treats more traditionally feminine media★

上記の英文では、treat の目的語が "more traditionally feminine media" の
全体なのだ。つまり、「もっと伝統的に女性向けのメディア」が目的語なのだ。
"more traditionally" は、その前の treats を修飾しているのではなくて、
そのあとの feminine という形容詞を修飾しているのだ。そのことをきちんと
理解したうえで、>>397 さんは和訳している。
0400名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-Auke)
垢版 |
2017/12/30(土) 17:57:58.71ID:nJ1KleaJ0
but it did limit the series
didに注目だな。強調のdoの過去形。
itは intended primarily for a female audienceでしょ。
女性向けの構成にしたのが人気がのびなかった理由だ。
だと思うけど違うかな?
0401名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cef1-9B3r)
垢版 |
2017/12/30(土) 18:08:41.03ID:Z3GemIRM0
解説ありがとうございます。
more traditionally がどっちを修飾しているのか悩みました。

全訳していただいたのを読んで、もうひとつ気になっていたところがあったことを
思い出しました。
(b) its genre resembles that of a period, British soap opera〜
の that of a period 以下ですが、私は「ジャンル的には時代物の、主に女性を〜」
と思っているのですが、いかがでしょうか?
0402名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-Auke)
垢版 |
2017/12/30(土) 18:29:00.45ID:nJ1KleaJ0
its genre resembles that(genre) of a period, British soap opera
カンマの後にgenreの説明
研究社英和中辞典より引用開始
period
―[名]
1 [C] 期間 《★【類語】
period は長短に関係なく期間の意の一般語;
era は根本的な変化や重要な事件などで特徴づけられる時代;
epoch は era とほぼ同義;
age はある大きな特色またはある権力者に代表される時代》.
引用終わり
0403名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-9B3r)
垢版 |
2017/12/30(土) 19:05:54.58ID:DT7zD0g90
>>379
>>As popular as Downton Abbey became, it still did not reach the heights of either
Thor or Sherlock, likely because it was a) an original story and b) ★its genre resembles
that of a period, British soap opera intended primarily for a female audience★.

>>401 は、何が尋ねたいのかよくわからない。人に問いかけるときには、
あいまいさをいっさい排除して、明瞭な書き方をしてほしい。面と向かって
しゃべっているのではなくて、文字だけを頼りにしているから、よほど
くどくどと書かないとわかりにくくって仕方がない。そしてイライラする。

>>397 の全訳の一部
>>おそらくそれはまず(a)オリジナルストーリーだったから、そして(b)そのジャンルが、
主に女性の視聴者をターゲットにした英国のソープオペラといった、当時らしい
ジャンルに似ていたからだろう。

僕が思うには、上記の英文の当該部分である
>>b) ★its genre resembles
that of a period, British soap opera intended primarily for a female audience★.

これは、次のような構造をしていると解釈する。

(1) its genre resembles --- もちろん主語と動詞
(2) that of << a period, British soap opera >>
intended primarily for a female audience.

つまり、period はここでは "a period opera" というふうにつなげるための形容詞。
だから、"a period, British soap opera" は「時代物のイギリスメロドラマ」という
感じ。全体を訳すと、
「そのジャンルは、女性視聴者を主にターゲットにしたイギリスの時代物メロドラマ
のジャンルに似ている」
0404名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-9B3r)
垢版 |
2017/12/30(土) 19:11:46.17ID:DT7zD0g90
>>403 にて僕は
(2) that of << a period, British soap opera >>
intended primarily for a female audience.

このように解釈した。しかしここで疑問が生じる。もしそのような意味なのであれば、
なぜこれを "a British period soap opera" にしなかったのだろうか?
何のために period を前にもってきて、そのあとにコンマをつけたのか?
もちろん、British の前に period を持ってきたら、コンマをつけざるを得ないだろう。
というのも、通常の形容詞の順番としては、British が一番で、そのあとに period
を持ってくるのが普通だと思うからだ。ともかく、なぜ period を前に持ってくる
必要があったのだろうか?考えられる理由としては、「時代物」であるという
ことが、ここでは特に重要で、強調したかったのだということだ。
0405名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-Auke)
垢版 |
2017/12/30(土) 19:22:15.05ID:nJ1KleaJ0
its genre resembles that of a periodある期間ある時代, British soap opera
その様式はa periodある時代の様式、カンマ(すなわち)イギリスのソープオペラ、主婦向けのドラマ
に似ている。
There’s nothing wrong with this
でもこれは何も悪い事ではない。
a period 不定冠詞に注意。
0407名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 83db-8tcN)
垢版 |
2017/12/30(土) 20:44:49.63ID:3pUe/e2U0
According to Jonas, fans will be thrilled with his follow-up to 2016’s Last Year Was Complicated.
“I think it’s some of the best I’ve ever done, and I think it’s going to be a great way to kickoff this next year by releasing music,”
he tells Us of his upcoming tunes.

お願いします。Last Year Was Complicatedはアルバム名です。
0408名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cef1-9B3r)
垢版 |
2017/12/30(土) 20:56:50.86ID:Z3GemIRM0
ははあっ!恐れ入りましてございます。
今度からはくどくど書くことにしますので、なにとぞお許しを〜〜〜。

わざわざネイティヴの方々にまできいていただいて、
ありがとうございました。

それに、いいサイトを教えていただきました。
活用しますわ。
0409名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-Auke)
垢版 |
2017/12/30(土) 20:59:26.33ID:nJ1KleaJ0
>>406
Therefore, "a period, British soap opera" actually means "a British period soap opera."
No. Your changed word order is not idiomatic. It’s not a drama relating to a "British period" ? it’s just a "period drama" made in Britain.
は適切なの?
0410えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/30(土) 21:01:10.35ID:BiDz+lsO0
>>407
ジョナスの弁によると、2016年は、Last Year Was Complicated. でファンの期待に応えた。
来年に向けても準備は出来てる(kickoff this next year).
ジョナスは、新作を示しながら熱く語った。(US と大文字にしてるから、単に,、語った=tell ではないんだろう)
0411えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/30(土) 21:27:32.31ID:BiDz+lsO0
>>409
そもそも period に形容詞の機能はないから、質問が態をなしてない。
それでフォーラムが混乱してる。

lingobingo 氏は、「period が形容詞なら、a British period soap opera になるけど、そうはならない、と形容詞の解釈を否定してる。
Hermione Golightly 氏は、lingobingo 氏の真意が分からず、「形容詞の機能は無いんじゃない?」と言ってる。
0412えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/30(土) 22:45:00.34ID:BiDz+lsO0
結局、これが一番実のある解答だったのかな。

Most of the time, we Brits don't use any of those terms. "Ladies and gentlemen" is hardly ever used
unless someone's standing up at a function, about to make a toast! Instead of "you guys", we'd probably just say "you" lot !
レディスエンドジェントルメン」は特別な時しか使わない。
男性だけの会場なら、you guy, 女性もいたら、普通は you だろうね。

guy は女性には使わない。
0415えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/30(土) 23:39:45.01ID:BiDz+lsO0
>>413
イギリスでは使わないんだって。
アメリカでも使わないと思うけど、まぁ、君が使うのは止めないよ。

>>414
period には、形容詞の機能がない事は分かった?
0416名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fae-GFni)
垢版 |
2017/12/31(日) 01:34:52.16ID:TmMcPiL20
you need to be a bit uncomfortable to stay relevant.
Google の社長が言ってた言葉です
関わりを持つために苦労しなさい みたいな感じですかね
0418えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/31(日) 02:12:56.72ID:TCvlPXnd0
>>416
意味が分かる程度の英文は引用しようよ。

"We’ve long believed that over time companies tend to get comfortable doing the same thing,
just making incremental changes. But in the technology industry, where revolutionary ideas drive the next big growth areas,
you need to be a bit uncomfortable to stay relevant." ← 質問文

この記事の一番重要な話は、Alphabet なんだけどね。
いずれ、キーワードとして出てkるだろう。
0420名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM76-fdbq)
垢版 |
2017/12/31(日) 12:04:38.59ID:eVub6ObjM
>>418
自分が答えられない質問の時は相手を
「意味が分かる程度の英文は引用しようよ」
と注意してごまかす。
えワちゃん、先生役に向いてないから
やめたら?もう大晦日、いい区切りだよ
0421えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/31(日) 12:53:02.63ID:TCvlPXnd0
>>420
プーイモは人殺しの千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎、特定だったね。
何故、お薬さんを浴室で殺したの?
0423「えワ」=マジ基地対策用コピペ (ワッチョイ 0b8c-La9r)
垢版 |
2017/12/31(日) 16:30:40.81ID:pKXJambC0
837定期コピペ&テンプレ化推奨 (ワッチョイ df8c-vLjR)2017/11/14(火) 22:37:12.63ID:UUMs2yRn0
**注意喚起**

「触るな危険」で誰も触れようとしないが、えワの回答は信用できないと考えていい。
質問に対して複数の人から回答があったら、別の人の回答を参考にしたほうが安全。
えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって
回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、
または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが
「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。

強いて英検で例えるなら、えワは2級より下のレベルの質問にはかろうじて回答できることがある。
それ以上のレベルの問題だと答えられないので、君にはまだ読むのが難しい、とか
英語の問題じゃなくて日本語の問題だ、君には難しすぎるからもっと簡単な英文を
読んだ方がいいなどと回答せずにはぐらかす。

質問者が英文を提示して意味や構造を聞いてきたら、それをググって英文の出典を示し、
「ーーーーからの英文だね」などと言って得意になっている。単にググっだけの話
なんだが、なんだか偉そうに対応する。

リスニングはほとんどできないので音声書き起こしの質問はほとんどスルーしている。
かなり簡単なリスニング問題には回答することもある。また、えワの書く英文は不自然
極まりない。

未熟な文法知識や単語力を駆使して何とか英語を読もうとするが、そもそも元の文法知識や
単語力自体がお粗末なので、とんでもない解釈をしていることが多い。想像力を駆使して
何とか日本語にしているので、原文とはかけ離れためちゃくちゃな和訳になっていることが多い。
単語は調べればわかるのに、 それさえもしていない。出典をググるのは大好きなのに、
それ以外のことを調べるのは苦手。

いつも高圧的かつ攻撃的。気の弱さや自信の無さの裏返しなのかもしれないが、レスの仕方が
不愉快なことが多い。批判的なコメントには朝鮮人認定、 その他、わけのわからない人物に認定
してくる。そうしなければ自尊心を保つことができないのかもしれない。
0424えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/31(日) 20:48:32.98ID:TCvlPXnd0
>>三年馬鹿太朗=黒木真一郎
正月だかから、皇室スレを荒らすのは止めてね。
0425えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/31(日) 21:34:05.45ID:TCvlPXnd0
>>416
せめて意味が取れる範囲で英文を書くか、出典を示してね。
「Larry’s Alphabet Letter」 Larry Page CEO, Alphabet 
アルファベットは、グーグルを中核とした複数の関連企業による集合体 (グーグルの社長という表現は間違い)

質問文の前のパラグラフ。
We did a lot of things that seemed crazy at the time.
Many of those crazy things now have over a billion users, like Google Maps, YouTube, Chrome, and Android.
And we haven’t stopped there.
We are still trying to do things other people think are crazy but we are super excited about.

>to stay relevanat
companies like Google Maps, YouTube, Chrome, and Android で「関連会社」だろうね。

これは次のパラグラフ、「アルファベット」という名前の新企業を立ち上げる。
Our company is operating well today, but we think we can make it cleaner and more accountable.
So we are creating a new company, called Alphabet.
I am really excited to be running Alphabet as CEO with help from my capable partner, Sergey, as President.

「新企業アルファベット」は、「関連会社」とともにやって行く(with help from my capable partner)

アルビン・トフラーが「第三の波(1980)」で予言したのが、この世界なんだろうね。
0428えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/31(日) 22:52:13.42ID:TCvlPXnd0
>>427
日本の「持ち株会社」は脱税目的だから、イメージが違うだろうね。
0429名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM27-fdbq)
垢版 |
2017/12/31(日) 22:57:41.23ID:SNPrPJTFM
えワちゃん、
アルファベット グーグル
で検索すると一番上に
アルファベットのWikipediaが出る。
それを読めば持ち株会社であることは
すぐわかる。>>425で持ち株会社の
「も」の字にすら触れていないのは
どうにも言い訳できない。
>>428のようにすぐごまかすのは
君の本当に本当に悪いくせだよ。
0430えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/31(日) 23:12:54.64ID:TCvlPXnd0
>>429
出典が違うなら、内容は違う。
wiki より、アルファベットの社長の言葉が上だね。
0433名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM27-fdbq)
垢版 |
2017/12/31(日) 23:59:47.65ID:8aJ2DQc2M
アルファベットが複数の企業の集合体という表現、
グーグルと関連企業を傘下におさめるという意味の説明が
されてるので持ち株会社だと気づかないといけない。
0434えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2018/01/01(月) 00:12:41.64ID:f5fEMa0D0
>>431
アメリカの場合は税制より、独禁法だね。
で、パナマ文書って知ってる?
0436えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2018/01/01(月) 00:23:39.49ID:f5fEMa0D0
>>ID:8aJ2DQc2M
>>435
ここでタコ踊りを披露するのはいいけど、皇室スレを荒らすのは止めてね、挑戦人。
0439えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2018/01/01(月) 20:14:58.06ID:f5fEMa0D0
>>ID:/AzZp1+0d
Larry Page CEO, Alphabet
これを「Google の社長」と訳しちゃダメだね。
0440えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2018/01/01(月) 20:16:09.37ID:f5fEMa0D0
>>438
ツールを噛ませてるけど、今日も仕事なの?
0441名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 83db-XOcV)
垢版 |
2018/01/02(火) 01:36:42.20ID:WmYJ3++f0
>>410
ありがとうございます
0444えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2018/01/02(火) 23:25:42.36ID:omnaP/fw0
>>443
「物凄い単語力」だね
「日本にいる猿」だから意味は「在日朝鮮人」になるのかな。
0445えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2018/01/03(水) 01:38:18.62ID:DA/n5diF0
>>442
v. i )Jape :
To jest; to play tricks; joke.

n) jape :
joke, trick

>"Japes are too foolish to talk to anybody"
「笑えない冗談で、人にも言えない」
0447名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1b24-SYER)
垢版 |
2018/01/03(水) 18:28:54.47ID:3unQPc9C0
イギリスで売られてるある商品を買おうとしたのですが、間違えて国内向け送料で買ってしまって、
こっちから「追加の送料はどうすればいいのか」と問い合わせたら以下のような返事が返ってきて、そのあと音沙汰がありません。
これは送ったあと払えということでしょうか?

Dear 〜, thank you for getting in touch. We can send you an invoice for the additional amount of £9.80 to cover postage to Japan. On receipt of this we will dispatch your items. Alternatively we can refund your payment.
0448えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2018/01/03(水) 19:01:06.12ID:DA/n5diF0
>>447
>We can send you an invoice for the additional amount of £9.80 ← まだ送品はしてないみたいだね。
>Alternatively we can refund your payment. ← このメールの跡、請求額の連絡が来そうだね。
「請求額計集計中」の定型文かな、日本向け1500円位と数字を持ってるから、よくある事のかも。
業者「まただよ。」とか。

キャンセルする気がないのなら、こんなかな。
I understand the additional amount of £9.80.
Please tell me what should I do ?
「£9.80.の追加はわかりました、私はどうすればいいですか?」
これで、「ここに振り込め」とか、「正式な請求書を送付するのを待て」とか、言ってくると思う。
0450名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b23-GOXg)
垢版 |
2018/01/05(金) 09:50:06.30ID:oiEUgvwr0
GUBBLEGUMS AND DLC WEAPONS WILL NOT GET REPLACED AFTER THIS SERVICE.
THESE DLC WEAPONS WILL BE PLACED IN THE TACTICAL OR LETHAL SLOT ON YOUR CLASS.
THIS MEANS THAT YOU WONT BE ABLE TO ADD ATTACHEMENTS AND IF YOU REMOVE THESE WEAPONS FROM THE TACTICAL SLOT,
YOU WONT GET A REPLACMENT.

よろしくお願いします。
0453名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfeb-aKZ8)
垢版 |
2018/01/06(土) 00:13:13.14ID:1bGkpLeN0
ロスト・イン・トランスレーションはコッポラの娘のソフィア・コッポラ監督作品で2003年のアカデミー賞を総なめにした
東京を舞台にした孤独な白人同士の交流を描いた作品だが、この映画は白人女が日本女をどうみていたのがよく描かれている。
マンコしかとりえがない猿のような設定だ。白人女と日本女の交流は全く描かれていない
この映画は若い頃にモデルとして来日してたキャメロン・ディアスも描かれている。キャメロン・ディアスは日本を相当嫌っていたようで
日本人の知り合いは全く出てこない。ホテルでしか酒を飲まない。
日本人のいる居酒屋は全く出てこない。白人女が日本人をどう観ていたのかよく判る傑作だぜ

ロスト・イン・トランスレーションは日本女の評判がすこぶる悪かった
あの映画は「白人女が日本女をどう見ていたのか」が強烈に描かれている
まさにイエローキャブ、マンコ猿のような設定だぜw日本男は主に軽薄なヤンキーとして描かれている。藤井隆だ
あの映画を観た時に日本に滞在している白人ですら日本人は猿にしか見えないと考えていると思ったね
0457えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/06(土) 02:20:31.18ID:7M+wGXJD0
>>452
jape を辞書を調べなかったの?
「複数形」をまだ習ってないのかな。

「イエローキャブ」は日本人と称して売春してる在米韓国人の事だよ。
今さらバレた嘘をついても、仕方ないだろう。

>>454
日本人の書いた筆記体だね、中学生かな mistake のスペルを間違ってるし。
意味は「僕は童貞です」でいいだろう。
0460えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/06(土) 19:45:58.52ID:7M+wGXJD0
>>459
「原爆投下をどう思う? トランプ」でググると、すでに日本語版の記事が見つかる。
記事より、書き込まれたコメントの方が面白いかも知れないね。

Dec-1-2015 の日付けがあるから、共和党の大統領指名選挙活動かな。
「Make America Great Again」 「レーガン大統領を意識してた。
0461名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fbe-JPh3)
垢版 |
2018/01/06(土) 22:15:03.16ID:m05S0PuK0
>>454
Dearest my last girl
(最愛なる私の最後の少女へ)
I hope it's end of the day I'm dreaming of end
(私はそれが終わりを夢見ている一日の終わりだと望む)
I hope the day start for you and me
(私はあなたと私のために始まる日を望む)
I had sin I can make misstake
(私は間違いを犯せるという罪を持っていた)
I've had love we can make each other
(私は私たちがお互いを作れる愛を持っている)
because we need life for feeling of life
(なぜなら私たちは人生の感情のための人生が必要だから)

言いたいことがわかるようなわからないような
0462名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa8f-9YlK)
垢版 |
2018/01/06(土) 22:18:57.32ID:F4jqVT3Xa
翻訳をお願いいたします
実験中の食べ物が胃の中で膨らんでる事に気づいて、パニック起こしてる科学者と被験者〜的なシチュエーションです

he was sweating bullets as he haggardly pulled his robes back on,
finding them a little more snug now as it didn’t go all the way back to where it went.
彼は玉の汗をかきながら憔悴した顔でローブを戻すと
彼らは服がきつくなっている事を発見し…
ここまではこんな感じだと思うのですが、it didn’t go all the way back to where it went. がどうにもうまく訳せません
0465名無しさん@英語勉強中 (ワイエディ MM3f-ldot)
垢版 |
2018/01/07(日) 00:00:04.45ID:7VUGYRyqM
>>459
パールハーバーって聞いたことないのか
日本が最初に卑怯なやり方で手を出したんで、爆弾落として捻り潰してやったまでだ
とはいえ、日本は軍隊を攻撃しただけましだった
誰の仕業か言うまでもないだろうけど、奴らはWTCで民間人が晩飯食べてたりオフィスにいるとこを攻撃した

以上が意訳だけど、内容について下記が気になった
1.WTCの攻撃は朝っぱらで、誰も晩飯なんか食べてなかったと思うが?
2.アメリカが原爆落としたのは民間人が朝飯食ったり学校行ってる頭上だったんだが、それは良いのか?
0466名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfeb-aKZ8)
垢版 |
2018/01/07(日) 02:12:10.44ID:KAJS22Dj0
質問者
「えー、日本に落した原爆は・・・」
トランプ氏
「あのさ、悪いけど先に戦争を仕掛けたのは誰だ?ねえ誰だった?!
いわゆるパールハーバーって事件が起きなかったっけ?!」(喝采)
「要するにね、我々が彼らに爆弾を落とした理由・・・それは彼らが先にちょっかい出してきたからなんだよ。
休日の日曜日の朝、歴史上最も姑息な攻撃をしてきやがったんだよ彼らは・・・・・
君は理想主義者の素晴らしい子みたいだがな、最初に攻撃してきたのは日本だ。
しかし我々は、日本よりもタフで強く、そして頭が良い存在だったんだよ」(喝采)

http://www.liveleak.com/view?i=044_1449019818
0468名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f19-aKZ8)
垢版 |
2018/01/07(日) 08:26:38.47ID:kDMx/tcT0
>>459
It's crazy. What? Who was it?
Please people stand up. Stand up.
What did you say? Go ahead. Speak up.
"We bombed Japan we forced them to surr.."
No, I understand. Well, they weren't exactly nice.
They did do Pearl Harbor.
Excuse me, who did it first? Who did it first?
Didn't we have a thing called Pearl Harbor? Huh?
You're right. You know what? You know what?
We bombed the hell out of them because they came at us first.
And they did a number of us on that Sunday morning.
That was the greatest sneak attack of all time.
The only thing a lot worse frankly was what they did,
what was done, as you know,
and by you-know-who, to the World Trade Center.
Because that was an attack to the civillians.
At least, Japan was a total rotten sneak attack,
but at least they were going against the military.
We had people knocking out buildings where
innocent civilians were having dinner and where they were in an office.
That was the worst attack of all time. The World Trade Center.
But I mean, uh, and I appreciate you being a, you know, idealistic young man.
But, Japan attacked us.
Japan would have never stopped except
who were tougher and stronger and meaner and smarter than them.
And we knocked the hell out of them.
0469名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab21-s6Lo)
垢版 |
2018/01/07(日) 10:46:27.79ID:5HXymju50
>>468
>Japan would have never stopped except
>who were tougher and stronger and meaner and smarter than them.
ここやっぱそう言ってるよね
文法的に破綻してるから、俺の耳の問題かな?、と思ってたけど
喋り言葉だしトランプだし、こんなもんだよね
0470名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa8f-9YlK)
垢版 |
2018/01/07(日) 15:40:44.06ID:5PqzdjNSa
>>463〜464
翻訳していただきありがとうございました。itが服なのか、実験なのかで変わるんですね。
一番悩んだのがwhere it wentで、どこに何が行ったんだ?と頭を悩ませていました。


二度目の翻訳依頼で恐縮ですが、お願いいたします。
自分「Well, that means I can not see the old Art Pack?」
絵師「You can see them yes」
海外の有料イラストサイトで、昔配布していた絵(メールでドロップボックスのURLを送る形式)のパックを見れないか?と絵師に連絡したのですが、
見れるのか、見れないのかわかりません。
0471えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/07(日) 16:40:58.28ID:oYXAlRw00
>>470
go は意味が広いんで、文意から意味を取る単語だからね。
ドタバダっぽいから、前後の文か、出典を書いてくれればもう少し盛り上がったかも知れなかったね。
「赤ちゃんが出来た!」とか。


「見られるよ」だと思う。
I want to see the old Art Pack.
Please tell me what shold I do. ぐらいで回答を待つのかな。
「見られない」という意味で答えていたなら、見られない理由を書いてくるだろう。

前文の質問文の後に付けるべきなんだよ、
「(〜見られますか、)もし見られるならやり方教えてください。」という形の英文にすべきだ。
あなたは分かってても、具体的に書かないと、言われた相手は意味が分からないから。
「見るだけ」なのか「使わせて欲しい」まで含んでるのかとか。

日本人なら「このエレベーターは使えません」と書けば、他の方法を考えるけど、
外人には、「どのエレベーターを使え」とか「エスカレーター(階段)を使え」と書かないと通じないからね。
0472名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bbae-7PW+)
垢版 |
2018/01/07(日) 17:20:03.73ID:Iq/c22ng0
MUSE の曲で"Citizen Erased"とあるのですが、"消された市民"ならErased Citizen な気がするのですが、これでもありなんですか?
過去分詞?が後ろにくる場合は形容詞句?が二語以上のときのみだったような気がします。
ex. Citizen erased in the city みたいな
0473名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bbae-7PW+)
垢版 |
2018/01/07(日) 17:30:32.49ID:Iq/c22ng0
これは"消された市民"ではなく、"市民は消された"という意味ですかね?
0474名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa8f-9YlK)
垢版 |
2018/01/07(日) 17:42:08.29ID:5PqzdjNSa
>>471
ニッチな内容の文章なので、余り書きだすと問題になるかと思ったのですが、
もし今後があればもう少し前後を広く載せてみようと思います。

なるほど、海外的思考だとそういう事になるんですね。
今後は気を気を付けます。ありがとうございました!
0475えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/07(日) 22:28:10.97ID:oYXAlRw00
>>472
Muse の Citizen Erased は 「監視社会の恐怖」を描いたオーウェルの「1984」との関連が指摘されてる。

Please stop asking me to describe
当局(権力者、政府かな)は、君が何を考えているか徹底的に調べる。

For one moment
I wish you'd hold your stage
With no feelings at all
Open-minded
I'm sure I used to be so free
ある時、ふと思った。
ただ、一緒にいられればいいと
心を開ける自由があった事を

Self-expressed
Exhausting for all to see and to be
What you want and what you need
自分の言葉は、必死に考えた当局の望む答え

And the truth's unwinding
Scraping away at my mind
俺の本当の言葉なんて一つもない
Please stop asking me to describe
もう聞くのは止めてくれ

Citizen = Open-minded = Free なんで、「おれは自由を捨てた(権力の犬になった)」まであるかな。
「人の道より出世が大事」と思ったら、結構同じ事を考えてるかも、朝日新聞の社員とか。
ガセネタと知ってて「従軍慰安婦」扱ってた連中とかね。
0477えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/07(日) 23:25:17.50ID:oYXAlRw00
>>476
馬鹿レベルが質問者と同じ、ってマズいんじゃない。
0478名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b23-MIDf)
垢版 |
2018/01/08(月) 00:25:37.41ID:tdCYVx4L0
ebayのお店に、別々の品が同梱発送可能なのか、その時は送料少し安くなりますか?
と質問したのですが、簡単な返事じゃなくて困惑してます。
1行目は、心配しなくていいよとは何となくわかるのですが。

You don't have to worry about tge extra postage as I'll refund you the difference.
Occasionally the shipping service doesn't work perfectly on ebay checkout and I'll just have to refund the difference afterwards, thanks.

すいません、お願いします。
0479えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/08(月) 01:06:30.68ID:U1j/N8dH0
>>478
直近の話なら、「今、正月休みで出荷は無いから、請求額を再集計してあげる。」 ← これが「心配しないで」の内容。
その気があればだけど「年明け早々ありがとうございます。」と返信しとくといいかも。
Thank you for your New year's work.
0480名無しさん@英語勉強中 (ITW 0Hcf-alZQ)
垢版 |
2018/01/08(月) 03:40:57.44ID:fnzwEhEBH
>>478
追加の送料は心配しなくていいですよ。
差額の返金を致します。
ebay決済の送料計算はたまにおかしな挙動をするので、
後から差額の返金をしなければならないのです。

後半は差額返金というのは出品者にとって
そう珍しい処理ではないということを伝えている文章。
0482名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef40-s6Lo)
垢版 |
2018/01/08(月) 07:58:33.86ID:pm34/vg80
>>472
文法的なことは知らんが、
~ + revisitedみたいな表現と同じじゃない?
(これは「〜の再検討」というような論文タイトル)

ちょっと気取ってるだけというか
タイトルとしてはよくあると思う
0483名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW eff2-6p7X)
垢版 |
2018/01/08(月) 10:01:53.99ID:jgPRO7UT0
>>472
> MUSE の曲で"Citizen Erased"とあるのですが、"消された市民"ならErased Citizen な気がするのですが、これでもありなんですか?
> 過去分詞?が後ろにくる場合は形容詞句?が二語以上のときのみだったような気がします。

調べてみたら、こんなん出てきたけど、参考になる?

* 『形容詞または過去分詞1語の後置修飾について :  アーリーバードの収穫』 http://isyoichi.seesaa.net/article/197242530.html
この (過去分詞 **1語**の、**前置修飾** の) の場合、形容詞はその直後の名詞の **内在的**(characteristic)、**永続的**性質を表し、**分類的**機能を持ちます。
それが、1語なのに名詞の後から修飾する場合があります。(**後置修飾**と呼びます。)
後置修飾は、形容詞によって表される内容が、すなわちその直前の名詞の状態が「**現時点で**」「**一時的に**(temporary)」問題となっている場合に用いられます。

* 『究極の英文法・分詞の質問と回答4』 http://7777.daa.jp/qanda/participleq/participle4.html
これは分詞に限らず*形容詞一般に言えること*なのですが,分詞が名詞の前・後,どちらにも置ける場合,その位置によって意味が異なる「**傾向**」があります。例外が多々あるのでやっかいですが,次のような違いがあることがよく言われています。
前から修飾  → **恒久的**
後ろから修飾 → **一時的**
0484名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM8f-tlgN)
垢版 |
2018/01/08(月) 11:28:16.17ID:BVmLdoDEM
>>479(えワ)は>>480さんに助けられたな。
えワも480さんに礼を言わなくちゃな。
今のところ大きな問題になってないが、
しかし、今後もえワが売買に関わる英文にアドバイスを続け
それを真に受ける人が出たとすると
近いうちに、えワのせいで大損害被る人が出てもおかしくない。
もはや喫緊の課題。
0486名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bbbc-KzxY)
垢版 |
2018/01/08(月) 13:08:39.29ID:qXz6ecIW0
Hello,

First off, thank you very much for your membership and your interest in our product.
I am sorry to see that you wish to cancel your account with us and want to receive a refund for the service.
Is there any specific reason you have decided that you are no longer interested in our services, or is there a way we could have served you better?
If your reason for requesting a refund is due to an issue that limits you to use our services effectively,
I would like to know and use this as an opportunity to troubleshoot any issues you may be experiencing.
If you are interested in pursuing this matter further please provide us with a detailed description of the current problem with our services.
We are looking forward to hearing back from you!


お願いします
0488えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/08(月) 14:52:15.76ID:U1j/N8dH0
>>486
あなたからの連絡が無ければ、キャンセルも返金もしたいという事だから、
あなたがキャンセルしたい事情(理由)を連絡しないと先へは進まない。

単純にあなたの事情なのか、業者の対応なりに不満があったのか伝える必要があるね。
0490名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3b3c-hL1C)
垢版 |
2018/01/08(月) 16:00:43.52ID:s2+LIvJ60
>あなたからの連絡が無ければ、キャンセルも返金もしたい
>あなたからの連絡が無ければ、キャンセルも返金もしたい
>あなたからの連絡が無ければ、キャンセルも返金もしたい 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0be15ced7fbdb9fdb4d0ce1929c1b82f)
0491名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bbae-7PW+)
垢版 |
2018/01/08(月) 19:32:51.38ID:XecuozUT0
>>483 まさにこれっぽいですね、わざわざありがとうございます!
0495名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfeb-aKZ8)
垢版 |
2018/01/09(火) 12:08:44.94ID:JLMtXlsL0
Beauties of nature

The flowers are smiling the birds are circling the sky
The wind is gently blowing what is the moon gazing at
A flock of birds passing by in a blurry manner disappears in the twilight
Where is it headed to
What kind of scenery spreads out on the other side where the sun sets what kind of things are over there
It goes on to the ends of the earth to the sea the sky and the vast land
It surely spreads out to a world of glittering stars
A seed sprouts a flower blooms and sways
A bird chases a cloud and sings
A glittering star at a distant place blows in the wind
In this evening as well the moon will wax in the sky and illuminate the tomorrow
The sound of falling rain hitting the water's surface resounds
If I were to close my eyes a single tear will drop
A forever clear blue and sprouting green
I pray for the stars to continue glittering
The season changes the flowers wither and their petals fall
The birds rest their wings and fall asleep
one day the wind will quietly cease and die down
The moon wanes in the empty sky but there is starlight
The colors of the world have a scent but even they will come to an end
Time flows peacefully in the eternal sky
A seed sprouts a flower blooms and sways
A bird chases a cloud and sings
A glittering star at a distant place blows in the wind
In this evening as well the moon will wax in the sky and illuminate the tomorrow

要約してください。お願いします。
0496えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/09(火) 12:22:14.50ID:0iZwgfOQ0
>>495
「花鳥風月 Suara 」でググると日本語版が見つかる。
0500名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4f33-jqvb)
垢版 |
2018/01/09(火) 14:20:02.84ID:0tErsydK0
えワがやってることは、質問文でググって、それっぽい回答が見つかったら、それをコピペして、最後に「英語の分からない朝鮮人が無理するな」と署名入れてるだけだぞ。
見つからなかったら、「英語の前に日本語を勉強しろ」に変わるがw
0503名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfeb-/9VY)
垢版 |
2018/01/10(水) 00:09:32.11ID:qHxbs5Mc0
ロスト・イン・トランスレーションはコッポラの娘のソフィア・コッポラ監督作品で2003年のアカデミー賞を総なめにした
東京を舞台にした孤独な白人同士の交流を描いた作品だが、この映画は白人女が日本女をどうみていたのがよく描かれている。
マンコしかとりえがない猿のような設定だ。白人女と日本女の交流は全く描かれていない
この映画は若い頃にモデルとして来日してたキャメロン・ディアスも描かれている。キャメロン・ディアスは日本を相当嫌っていたようで
日本人の知り合いは全く出てこない。ホテルでしか酒を飲まない。
日本人のいる居酒屋は全く出てこない。白人女が日本人をどう観ていたのかよく判る傑作だぜ

ロスト・イン・トランスレーションは日本女の評判がすこぶる悪かった
あの映画は「白人女が日本女をどう見ていたのか」が強烈に描かれている
まさにイエローキャブ、マンコ猿のような設定だぜw日本男は主に軽薄なヤンキーとして描かれている。藤井隆だ
あの映画を観た時に日本に滞在している白人ですら日本人は猿にしか見えないと考えていると思ったね
0504名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 698a-wJzJ)
垢版 |
2018/01/11(木) 11:49:52.45ID:e//IGR320
>>472
これってやっぱり気取った言い方で「市民、消される」みたいな意味じゃないのかな
0506えワ (ワッチョイ b5bd-zHNy)
垢版 |
2018/01/12(金) 22:10:08.34ID:NrwB36CT0
>>505
>Verify the last 4 digits of the card
digit は数字、card はクレジットカードかな。
1)「カードの最後の数字四桁を確認して下さい。」 ← クレジットカードかな、ナンバーを間違えてるのかな。
2)「(表示されてる)最後の四桁が正しいかどうか確認してください。」かな。 ← 例えばアマゾンだと、最後の四桁だけ表示される

手続きの流れとしては、

1)の場合。
「もう一度カードのナンバーを入力する」
これはカードの番号分の□-□-□-□が表示されてるだろう。

2)「四桁が正しければ」 yes か OK か Next のボタンをクリックして「次に進む」を押す感じかな。
ソフトをインストールする時のイメージ。

card がクレジットカードじゃないなら別の話になるんで、意味が通らなければ「何のカード」か教えて。
0510えワ (ワッチョイ b5bd-zHNy)
垢版 |
2018/01/14(日) 08:47:17.06ID:P8Ud5g8E0
>>509
「ほら、頑張れ!」以上の意味は無いだろうね。
0512名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a633-iELv)
垢版 |
2018/01/14(日) 22:00:43.35ID:AFsouJ1f0
ちょっと助けて
とあるゲームの、装備に付与されるボーナスステータス↓

Reduces your opponents target size by 0.9.
Reduces your opponents target size by 0.2.6

対戦相手に円が出たり消えたりしてて、そこをクリックするとポイントを入手できる

このボーナス、要は敵側から見るとこっちに出るターゲットが小さくなるという感じなんだけど…

この文言だと、どっちがより小さくなるのでしょう?
「0.9倍になる」のか、それとも「0.9倍差っ引く(十分の一になる)」のか。
0517名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d8c-Un5q)
垢版 |
2018/01/14(日) 23:53:46.32ID:AKqRr5Es0
>>513
米国海軍によると、ワスプ(強襲揚陸艦)の配備は最も先進的で能力のある兵力をこの
地域に配置するという長期にわたる取り組みの一環である。

assets 財産 ここでは海軍保有の戦艦とか潜水艦などのこと 訳では「兵力」とした。
0519名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a581-lXUw)
垢版 |
2018/01/15(月) 15:27:08.47ID:ZhgI5w7a0
0.2.6 は、0.26 のタイポだろう。
0520名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6d2d-GvqV)
垢版 |
2018/01/15(月) 16:42:51.47ID:fT6mjZh+0
"very faint kind of language"ってどういう意味ですか?
0521名無しさん@英語勉強中 (ITW 0H3e-NdTD)
垢版 |
2018/01/15(月) 17:26:52.09ID:nkPDJluhH
どこから"倍"が出てきてるの。
敵のターゲットサイズが10なのか100なのかそれ以外なのか
元々の数字は分からないけれど
それが0.9小さくなるのと0.26小さくなるのなら
0.9小さくなる方が性能良いはず。
0524名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a633-iELv)
垢版 |
2018/01/15(月) 22:28:14.20ID:yaJ5aTA50
>>518
ただの「例その2」です

>>521
ああそうか…平常が「1」だと先入観持ってた。そのせいで倍率かなんかかと勘違いしてましたわ
なんらかの基準値からその分を引くだけの値でしかない場合も有るのか。更にこまった。こればっかりは言語の問題ではないという
0525名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-QpsD)
垢版 |
2018/01/15(月) 22:34:55.51ID:DRLAibbR0
>>512 
Reduces your opponents target size by 0.9.
0.9は何なの?
Reduces your opponents target size by 0.2.6
0.2.6は何なの?

Reduces your opponents target size by 0.9.
あなたの対戦者のターゲットサイズを今までの90%にする。
 対戦者有利。だと思ったら違うの?
0526名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a633-iELv)
垢版 |
2018/01/15(月) 22:55:58.32ID:yaJ5aTA50
ちなみに件のゲーム画面はこんな感じ
http://ime.pta.jp/d/nENmEV.png
本当に>>525通りにしか書かれてない

対戦中。相手がハダカなのはキニシナイ
http://ime.pta.jp/d/3ziMmf.png
円がふわふわっと出たり消えたりするので、それをクリック

>Reduces your opponents target size
「対戦者目線で表示されるターゲット(円)のサイズを小さくする」
というカンジで。つまり相手がクリックし難くなる装備効果


「0.9」ってなんなんや…
0527名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6d2d-GvqV)
垢版 |
2018/01/15(月) 23:01:01.39ID:fT6mjZh+0
>>523
ありがとうございます
0530えワ (ワッチョイ b5bd-zHNy)
垢版 |
2018/01/16(火) 13:26:35.42ID:hBoQYCEG0
>>526
最初にこれを貼ってくれると分かりやすかったかも。

「Chest (胸当て)を装着すると、防御力+10%」
頭と腹の〇の大きさの違いは、10%の振り分けになるんだろうね。
今は頭の円が腹より小さいんで、頭の防御力が腹より大きいという事なんだろう。

これはカンフーの記事から「Reduces your opponents target size」の話。
You will create a smaller target when you properly demonstrate your stances.
By dropping low stance, you are shrinking the strike size zone, or velunerable to attacd.
This means the opponent must be more accurate punch, kick, or attack.
適切に防御姿勢を取る事で、あなたの攻撃される場所を減らす事が出来ます(smaller target)
例えば、身をかがめて低く構えると、ダメージの大きい「急所」を低くできます。
つまり、相手のパンチや蹴りといった相手の攻撃は「より正確さ」が求められます。

ブルースリーのイメージで言えば、体の正面を相手に向けるのではなく「半身」に構えると顔以外、腹、股間は相手から見えなくなる。
但し、片手しか使えないから防御力は上がるけど攻撃力は減る。

「reducing the size of your target」は、「相手が狙うあなたの標的のサイズを小さくする事」
で、これが100%→90%(防御力+10)になる、という意味。
0532名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a633-iELv)
垢版 |
2018/01/16(火) 15:29:41.84ID:nGzXjHoH0
>>530
>今は頭の円が腹より小さいんで、頭の防御力が腹より大きいという事なんだろう。

これは単に収束してる最中の円ってだけ。時間経過で出たり消えたりを繰り返してるのを早押しするゲーム
0536名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 667f-QpsD)
垢版 |
2018/01/17(水) 19:11:04.09ID:RQSEwR+Q0
すいません、海外サイトを利用して商品を購入したのですが

・しっかりとした梱包で送ってください
・なるべく早く送ってもらえると助かります

というようなことを伝えたところ、下記の文面が返信されてきました
google翻訳ではちょっとおかしな翻訳をされてしまいニュアンスがわかりません
わかる方がいましたら内容を教えていただけませんか?
よろしくお願いします


Thanks for your payment.

We can assist to declare as a gift and a low value to avoid or reduce the tax and duty.
But we can not promise no any tax and duty.Depends on you luck.

In some cases, you may be subject to import duties and taxes, which are levied once a shipment reaches your country.
Additional charges for customs clearance must be borne by buyer.

Please advise.
0537名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-QpsD)
垢版 |
2018/01/17(水) 19:48:01.24ID:M8a8fJJL0
>>536
まず梱包とか発送予定についてはふれてない。
支払いありがと。
贈り物であると宣言するとこはできる、関税を減らすため。
しかし約束はできない。あなたの運次第。
関税他がかかることがあります。
追加費用は買い手負担です。
0538名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 667f-QpsD)
垢版 |
2018/01/17(水) 20:09:06.57ID:RQSEwR+Q0
>>537
ありがとうございます、助かります
追加でお聞きしたいのですが

Please advise.

は「お知らせください」、「どうぞ助言してください」とか翻訳されるのですがこれであってますか?
0541えワ (ワッチョイ b5bd-zHNy)
垢版 |
2018/01/17(水) 20:58:59.42ID:Rt5ijsyG0
>>540
>Please advise.
「関税の増加分が支払額を超えた場合、あなたが払うと承知してくれないと、送品出来ない。」の意味だと思う。
相手はあなたの「回答待ち」だと思うけど。

>・しっかりとした梱包で送ってください
>・なるべく早く送ってもらえると助かります
これに対するリアクションだろうから、英語で何を言ったのかが分からないと答えようがないね。
問題は金の話になってると思うけど。
0543名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a319-KKKy)
垢版 |
2018/01/18(木) 03:58:35.87ID:cj5BkbIB0
お支払い有難うございます。

贈り物であると記載し、
そして実際の金額よりも低い金額を伝票に記載することで
関税を免れるか減額出来るよう手助けすることが出来ます。
ただし関税の支払いがなくなることを
我々が保証できるというわけではございません。
それはあなたの運次第となります。

時には、あなたに輸入関税が課せられることがあり、
それらは商品があなたの国に届いてから徴収されます。
通関処理の追加費用については
買主がその責務を負わなければなりません。

どうすべきかお聞かせ下さい。


関税対策として贈り物と記載した上に価額を過少申告する
アンダーバリュー処理を希望しているかを聞かれている。
0544名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bc-pQa0)
垢版 |
2018/01/18(木) 08:20:57.80ID:A1jzwUGO0
I advise you should do justice.
0545名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bc-pQa0)
垢版 |
2018/01/18(木) 08:32:12.75ID:A1jzwUGO0
What do you mean?
I don't want to do that, I advise you must obey the laws.
we would do a square deal.
0546名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bc-pQa0)
垢版 |
2018/01/18(木) 08:34:38.93ID:A1jzwUGO0
貴方は何を言ってるのですか? 私はそんなことは望みません。法律を守るべきです。
正しい取引ができたらいいですね。 サンキュー
0548えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/18(木) 12:39:27.82ID:aQXSwzfm0
>>547
>Thanks for your payment.
支払いは済ませてるんだよね。
で、税関で引っかかってその手続きが必要という事は、その支払い金額では不足という事だね。

>・なるべく早く送ってもらえると助かります
アマゾンなら「お急ぎ便」を使うと差額が生じるんで、英語でどう書いたのか分からないと相手がどう理解したか分からない。

>>543 さんの訳でも、「この支払い額では。通常の送品は出来ない」という意味になると思うけど。
0551名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fd3c-GP+B)
垢版 |
2018/01/18(木) 13:13:07.65ID:y4LtCAyB0
売り主は通関を気にしてる。
ギフト扱いにすることもできると売り主は言ってる。
Please advise どうするか言ってくれ 

買い主は梱包をしっかりしてくれと書いたのにこの返事。
0552えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/18(木) 13:52:18.67ID:aQXSwzfm0
>>549
日本語は苦手?
0553名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 25bd-KOA5)
垢版 |
2018/01/18(木) 14:43:53.60ID:xNIZJAjL0
>>536
I want you to declare my perchases to be a gift and a low value.
Thank you for your suggestion.
By the way, please make my perchases properly packed because I have often recieved damaged goods from abroad.
With best wishes, EWA.
0554えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/18(木) 15:04:15.94ID:aQXSwzfm0
>>553
税関に取りに行く覚悟があるならそれでもいいだろうね。
「普通に送品してもらうにはどうすればいいですか」と聞くんだろうね。
それで「差額」の振り込み方法を連絡して来るんだろう。

送料を確認しないまま振り込んだんだろうね。
0555名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 25bd-KOA5)
垢版 |
2018/01/18(木) 15:29:34.45ID:xNIZJAjL0
>>554
えワ先生の御高説、いつも楽しみに拝見しております。
アホどもとえワ先生との知能差がありすぎ、御高説が理解できず、先生にケチを付ける
等という愚かな行為を見るにつけ、非常に腹立たしく思っております。
今後のご活躍をお祈り申しあげます。
0556忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sad9-GP+B)
垢版 |
2018/01/18(木) 15:32:55.44ID:MbnzMc+qa
>>536
こちらが包装の話をしているのに、あちらが税金の話をしてくるということは、
こちらの意図が相手に伝わっていない可能性が高いね
なんて書いて送ったか晒してくれないかい?
0557名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0b7f-GP+B)
垢版 |
2018/01/18(木) 19:23:01.00ID:Oai1rvqM0
みなさん、返答ありがとうございます
最初に送った文章は

I paid it just now.
Please send by firmly packing.
And I would appreciate if you could ship the item ASAP.

Thank you.

です、取引き解説サイトのをそのままコピペしました

支払いは済ませてしまってます…
0559忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sad9-GP+B)
垢版 |
2018/01/18(木) 22:04:52.79ID:F3oQ9DeCa
>>557
送った文章の方は問題ないね
という事は、税金の方に話をすり替えてるだけだね
直接要望は承れないとは言いにくいから、関税の話を持ち出しているのでは
0560えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/18(木) 22:22:56.01ID:aQXSwzfm0
>>557
変な事を書いてやったとは思えないね。
結局は、税関で引っかかった時にあなたが処理する気があるか、だろうけど、いくらで何を買ったかになるんだろうね。
値段関係無しに「GIFTだと安くなるかも」と書いてあるのは、注文を受けた時の業者の定型文かも知れない。

>>558 さんのリンクから。
>税関でかかる3種類の費用
税関では次の3種類の費用がかかります。といっても、必ず請求されるわけではありません。
関税は商品によって税率が違いますし(0%〜)、一定額以下の場合は3つとも支払う必要はなくなります。


関税  ← 10000円以下は免税
消費税 (← 8%)
通関手数料 (← 商品1個につき200円)

こっちは「税関 HP」から
(問)個人使用の物品や友人から送られた贈り物(GIFT)にも税金が課されますか。 (← 相手が言ってるのはこれかな。)

(答)課税価格の合計額が1万円を超える輸入郵便物については、個人使用の物品や贈与品(GIFT)であっても関税及び消費税等が課税されます。
 他方、課税価格の合計額が1万円以下の輸入郵便物については、
個人使用であるか否か、贈与品であるか否かに拘わらず、その関税及び消費税等が免税されます。
 ただし、「関税を免除しない物品」として特に定められた物品(革製のバック、パンスト、タイツ、手袋、履物、スキー靴、ニット製衣類等)については、
個人的使用に供すると認められる贈与品を除き、課税価格の合計額が1万円以下であっても、その関税及び消費税等は免税されません。

イ 税金の合計額が1万円以下の場合
 税関外郵出張所から受取人あてに「国際郵便物課税通知書(以下、課税通知書)」と、郵便物が直接配達されますので、
その場で税金の納付を郵便事業株式会社に委託すれば受取ることができます。

ロ 税金の合計額が1万円を超え30万円以下の場合: 郵便事業株式会社から、郵便物の到着と税額等が電話などにより連絡されます。
<連絡された税金等がすぐに支払える場合>
配達を希望すると、郵便物が直接配達されますので、その場で税金の納付を郵便事業株式会社に委託すれば受け取ることができます。
0562sage (ワッチョイ f505-663i)
垢版 |
2018/01/19(金) 01:18:52.29ID:MKT/kFFd0
すまん、恥ずかしながら助けてくれ

will still do the 9 for 9.

外人とゲームの交換を取引してたんだがどういう意味か分からん
0569えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/19(金) 02:38:45.07ID:HIXZKe2W0
>>565
「9は9のまま」としか取れない。
じゃ、「9の意味は?」、というお題になるね。
二人の間に「9に関する共通の認識」があれば、それだろうね。

Perfect 10 というのがあって、「the ten for ten = 10点満点で10点」の意味。
形は、「9点満点の9点」だね。
「良い感じで取引き出来てる」で意味が通れば、この意味でいいと思う。

特に問題がなくゲームの取引きが終わったら、Thank you the 10 for 10 trading.(完璧な取引きだった、ありがと) と返信すれば大丈夫だろ。
0571名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa21-Yb1E)
垢版 |
2018/01/19(金) 10:03:18.83ID:xCeGGrGza
His nephew left the room, without an angry word, stopping only to wish Bob a merry Christmas. のstopping only to の訳しかたがわかりません。教えて下さい。よろしくお願いします。
0574えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/19(金) 13:00:53.40ID:HIXZKe2W0
>>571
ディケンズ「クリスマスキャロル」は邦訳が出てるから、こんな冒頭で引っかかるなら、
買っておいて読み比べした方がいいだろうね。
「金が全て」と思う老人スクルージとその甥の会話の場面。

スクルージ(叔父)はクリスマスは下らないと思ってる。

叔父「クリスマスなんて目出たいと思うな、金もないくせに」
甥:「叔父さん、クリスマスが下らないなんてそんな事はないよ」
叔父「若造が生意気な口をきくな!」
甥「そんな論争はしたくないから」
甥は部屋を出ようとして、出る間際、来室したボブにだけ「メリークリスマス」と告げて出ていく。 ← 質問文

>stopping only to
>stopping only to wish Bob a merry Christmas でここまで掛かってる。
、叔父とボブが部屋にいて「ボブにだけ『メリークリスマス』と言った」の意味だろうね。
部屋に、叔父、甥、ボブの3人いる事、前文で叔父と甥が「クリスマスはめでたいか」での論争があった事が無いと、
意味の取りようがないだろうね。

因みに、ボブは「Good afternoon and happy new year」と入室し、叔父は普通に「Good afternoon」と返してる。
とにかく「クリスマスはメリーじゃない」という叔父のキャラ設定の場面。
0581忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Sad9-EZkU)
垢版 |
2018/01/19(金) 19:26:38.91ID:JuGTTC8ta
>>580
まず、金を先に払うというのは知能障害です
私は日本国内の買い物ですらそんなことはしません
金だけ取ってドロンなんてよくある話でしょ
アマゾンや楽天みたいなケツ持ちが居るなら話は別だけど

その上言語もろくに分かっていない異国の地での買い物
馬鹿丸出しとしか言いようがありません
0582えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/19(金) 20:09:23.95ID:HIXZKe2W0
>>581
質問者さんは無事に発送の連絡が来たんだから、何の問題も無いだろう。

君のような馬鹿は国内で現金で買い物をしてればいいじゃないか。
昔、変な物を買おうとして、泣き寝入りした事があるのかな。
0584えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/19(金) 20:59:25.91ID:HIXZKe2W0
>>583
アマゾンの「代引」をイメージしてるんだろうね。

ID:JuGTTC8ta は、「金を払ったけど、商品を送ってこなかった」という経験をしたんじゃない。
で、他人に言えないような商品だったんで、誰にも相談出来なかったとか。
0586忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sad9-GP+B)
垢版 |
2018/01/19(金) 21:30:16.72ID:bAwX+CfHa
>>583
アマゾンとかイーベイならケツ持ちが居るから安心
それ以外なら余程信用できるところでない限り先払いは絶対やらない

にしたってろくに言語も分かってないんでしょ
ちょっとアホだよね
0588えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/19(金) 22:15:25.66ID:HIXZKe2W0
>>586
君がアマゾンで「代引」を使うのは、誰も何も言わないよ。
君がどんな通販の使い方をしてるかは、誰も関心がない。
で、何が言いたいの?
0590名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1db9-pQa0)
垢版 |
2018/01/19(金) 23:31:14.01ID:OSzFkni40
お願いします。

XXXXXX, the leading global event for the travel industry, has opened registration to the new-look three-day XXXXX 2016.
Delegates will be able to conduct even more business than last year's record of 2 billion pounds
and save on the ancillary cost with XXXXX being one day shorter.


XXXXXというイベントが2016年から3日間開催になって去年より多くの参加者が見込まれるという内容ですが、
最後のXXXXX being one day shorterというのは、去年のほうが一日短かったということでしょうか。
あるいは2016年のイベントが一日短くなって3日間になったということでしょうか。
0595えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/20(土) 01:56:42.50ID:sahwikax0
>>591
単に、全部小文字で書いてるだけだろうね。
その理由はその人次第だね。
目立つのは確かだから、自己主張まで含んでこだわってるのか、
単に面倒くさいのか。

>i can send one to someone to get migrated. will message when i got it.
one, migrated の意味が取れないんで、何で受け取ったメッセージか分からないと答えようがない。

ググったらゲーム会社がでてきたから、もしそれなら、
「登録の連絡を受け取ったら、ゲーム用のアカウントを送ります」
これは、one がアカウント、migrated 登録した(引っ越してきた)、 の意味で取って訳してる。
0598えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/20(土) 21:55:45.52ID:sahwikax0
>>597
無修正のエロ本を通販で買おうとしてだまされたのがバレちゃったね。
まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。
0600名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db9a-7Sbu)
垢版 |
2018/01/20(土) 23:26:04.07ID:bpUlMjOZ0
Is that Morrissey? It says in the song "hang the DJ" - but where would we be without them?
If you don't like DJs, you still like them because they play your records and that's what sells records.
I don't think they'd like to hang Janice Long or John Peel, would they?
I wouldn't play it though .
ザスミスのパニックに対する批判レビューだそうですが
ヤフー知恵袋に質問してもアンサーが来ないのでお願いします
0601名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e314-I288)
垢版 |
2018/01/20(土) 23:49:08.35ID:ZtAMLxVN0
>>600 ワロタ
「それってモリッシー?その歌の中で『ハング・ザ・DJ(DJを吊るし上げろ)』と言ってるねーーでももしDJがいなくなったらうちらどうなっちゃうん?
もしアンタがDJたちを嫌いでも、自分のレコードをプレイしてくれて、それでもってレコードが売れるんだから、やっぱり好きなんだよ。
彼らだってジャニス・ロングやジョン・ピールを吊し上げたいとは思ってないだろ、でしょ?
まあ、自分ならこの曲はプレイしないけどね」
0604名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/21(日) 00:21:34.54ID:K1cbQy8M0
>>600
「Panic : The Smiths」、1986年の曲、
モリッシーが、チェルノブイリ原発事故の臨時ニュースの後、ラジオの自粛モードを批判した曲、と言われてる( wiki)。

その時代の批判かな。
チェルノブイリの原発事故を起こしたのはDJ じゃないだろう、批判はお門違いだよ、モリッシー」ぐらいの意味かな。
「メディはは真実を隠すな」という批判に、論点回避するのは、どこの国でもどの時代でも同じなのかもね。

「豊洲市場」とか「消費税10%をテーマに誰かが歌って、で、が放送自粛になったらこんな「火消し」が湧くのかも。
で、ワイドショーのコメンテーターは、何もなかったように一切触れない、とか。
0605名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db9a-7Sbu)
垢版 |
2018/01/21(日) 00:29:11.60ID:NgA3pFXP0
>>601
he can't sing and it gives me a headache.
In all his interviews he's Mr Nasty too and goes moan moan moan.
すいません批判レビューの続きですが「彼(モリッシー)はまともに歌えないし、
聴いてるとうんざり、インタビューでも不平ばかりぼやきすぎる」
といういみでしょうか?
0607えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/21(日) 00:42:10.67ID:K1cbQy8M0
>>605
いいんじゃない。
「あいつの曲は聞くに堪えない、インタビューでも文句を言うかぼやくだけ」

そんなに変な曲ではないし、無視すれば済む話なのに、それが出来なかったんだろうね。
0612忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sad9-GP+B)
垢版 |
2018/01/21(日) 19:10:36.75ID:rqI/MrnSa
>>590
最後の分だけ取り出して解析すればいいですね

and save on the ancillary cost with XXXXX being one day shorter.

<そして一日短くなる毎にXXXXXに付随するコストが安くなる>

〜ingの現在分詞には

1.進行形としての現在分詞
2.形容詞としての現在分詞
3.分詞構文としての現在分詞(副詞的)

がありますが、この場合のbeingは2の形容詞的用法でしょう

>>591
i can send one to someone to get migrated. will message when i got it.

この文章はtoが何を意味するかを考えていきましょう。

私は移行するためにoneを誰かに送ることが出来る
(私は)それを受け取った時にメッセージを送る

最初の方のtoは単に行き先・目的地を指し示すtoで、次のtoは目的を指し示すtoのようです

尚、iが小文字なのは省力化のためのスラングで、正しくはIは大文字です
0613忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sad9-GP+B)
垢版 |
2018/01/21(日) 19:19:27.94ID:rqI/MrnSa
>>605
<彼は歌えないし、頭痛がしてくるよ。インタビューでの彼はMr.不快で、不平、不満ばかり言っている。>

ちょっと意訳が過ぎますね
もっと原文に忠実に
0614名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a358-O9G4)
垢版 |
2018/01/21(日) 20:00:43.22ID:gJjvDLTu0
とあるサイトのログインパスワードを忘れてしまったので、パスワード初期化を申し出たところ下のような英文が送られてきました。写真を送れというのはわかるのですが、具体的に何を送ればいいのかわかりません。どなたか翻訳お願いします…。

please provide the photo of your holding document.
you need to upload the handheld photos, you need to see the information of your own five officials and documents, please resubmit, thank you for your support to the network.
0615えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/21(日) 20:48:18.50ID:K1cbQy8M0
>>614
>please resubmit, 「再提出,、再手続」とあるから、最初の時とと同じ手順を繰り返す事になるんだろう。

holding document ← おそらく最初に登録した時にパスワードと一緒に、相手から送られて来た「書面、文書、メール」みたいな物があるんだろう。で、その写真。
受付番号か、伝票番号か、日付けか、いずれ相手が君を認識できるデータがあるんだろうね。

upload は、相手に連絡するんだろうね。メール以外は考えられないけど。
そこからは、最初にした時のの手続きと同じだと思う。
the information of your own five officials and documents, ← 相手から送られてくるのか、HPにあるのか、いずれ最初の手続きをした時の心当たりがあるだろう。

分からなければ、「どの文書の写真真ですか?」と聞けば、相手が必要なデータを連絡してくるだろう。
I'm not sure which document you mean for the photo.
Please tell me the document in detail.
For example, I can find the number XXX-XXX or date or purchase order.and so forth, to make easy to find it for me.
Thank you for your support.

「写真に撮る document が分かりません、もう少し詳しく教えてください。
例えば、番号XXX−XXXとか、日付けとか、伝票番号がある、とか私が見つけやすいように。
よろしくお願いします。
0616忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sad9-GP+B)
垢版 |
2018/01/21(日) 20:53:52.86ID:cxvx9op/a
>>614
何を送ればいいのかを訳すだけで良いですね
という事は、

you need to upload the handheld photos
you need to see the information of your own five officials and documents

この二文だけ分析すれば良い

まず、一文目から

handheldを英英辞典で引っ張ってみますと、"a PDA"と出ました
さらにこれを引っ張ると、
[countable] (personal digital assistant) a very small light computer that you can carry with you,
and that you use to store information such as telephone numbers, addresses, and appointments.
Some PDAs can send and receive email, and connect to the Internet.

と出てきましたので、

<あなたはスマホ等で撮影した写真をアップロードする必要がある>

次は二文目
officialを名詞として用いた場合の和訳は
公務員、役人 〔組織・会社などの〕職員 〔政府機関などの〕当局者
documentは公文書、記録文書

なので、公的書類とかそういう意味ではないでしょうか
seeはどのように訳していいか分かりませんでした
まあ書類を揃えろとか探せとか、そんな意味ではないかと思います 多分
0618名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a358-O9G4)
垢版 |
2018/01/21(日) 21:52:43.96ID:gJjvDLTu0
お二方、レスありがとうございます
相手から送られてきた書面や書類に心当たりがないので、
詳しい内容を相手に聞いてみます(書いてくださった英文で)
助かりました!
0622名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 75be-002d)
垢版 |
2018/01/23(火) 13:16:00.31ID:WTEqzkCn0
これって倒置しないとどういう順番になる?

> But even of that poor, melancholy, cheerless home they were denied the consolation.
0623名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd43-002d)
垢版 |
2018/01/23(火) 13:46:41.99ID:RRkV4v4xd
>>622
but they were denied the consolation even of that 〜 home.
かと
0624えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/23(火) 14:36:00.13ID:iSJjCUfJ0
>>622
「フランダースの犬」は読んでないの?
0626えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/23(火) 17:10:53.97ID:iSJjCUfJ0
>>625
で、フランダースの犬は読んでないの?
0628えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/23(火) 18:51:40.13ID:iSJjCUfJ0
>>622
「倒置」は「受動態」の事を言ってるのかな。
Even home denied consoling Nello and Patrash. ぐらいか。
「家」でさえ彼らの傷心を癒してはくれなかった。
0630名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c50c-7Sbu)
垢版 |
2018/01/23(火) 19:14:39.55ID:rt6phVCu0
お願いします

Damn nickjonas went from "I've finished my album and it will be out in early 2018" to "I am planning on releasing new music this year
but I don't know if it will be an album or just some singles.
I'm still figuring it out" real fast huh?
0631えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/23(火) 19:32:28.13ID:iSJjCUfJ0
>>630
こんな感じかな。
ニックジョナスは2018年の予定について語った。
「2018年初めにリリースするアルバムの録音は終えている、その後、今年はもう一仕事したい。
それがシングルかアルバムかは未定、これは、ちょっと発表が早すぎるかな」
0632名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a319-weOF)
垢版 |
2018/01/23(火) 19:55:07.26ID:sssC9Nb00
>>630
くそっ。ニック・ジョナスは
「アルバムを完成させており、2018年早々にリリースされる」から
「今年は新しい曲のリリースを計画しているけれど、
それがアルバムなのか単なるいくつかのシングルになるのかは分からない。
まだ見極めているところ」に凄い速さで発言が変わったよな?
0636えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/23(火) 20:40:21.57ID:iSJjCUfJ0
>>635
「2018年の始めにリリースするアルバム」は発売中止になった、と言ってるの?
0637名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fd3c-GP+B)
垢版 |
2018/01/23(火) 20:52:21.16ID:PU9JRVF70
Damn  ちくしょうめ、なんてこった
nickjonas went from
"I've finished my album and it will be out in early 2018"
to
"I am planning on releasing new music this year 
but I don't know if it will be an album or just some singles.
I'm still figuring it out"
real fast なんて変わり身早いんだ
huh? そうだろ?間違いないだろ。
0638えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/23(火) 21:06:10.58ID:iSJjCUfJ0
>>637
「2018年の始めにリリースするアルバム」は発売中止になった、と言ってるの?
0639名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fd3c-GP+B)
垢版 |
2018/01/23(火) 21:26:34.62ID:PU9JRVF70
今年初期にアルバムを発売の準備できてると豪語してたが
今年になったらアルバムにするかただのシングルにするか考え中と言ってやがる。
なんてこった。って事でしょ。
0640えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/23(火) 21:38:16.28ID:iSJjCUfJ0
>>639
つまり、「2018年の始めにリリースするアルバム」は発売中止になった、と言ってるんだね。
0643名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c50c-tFnF)
垢版 |
2018/01/23(火) 23:05:44.10ID:rt6phVCu0
みなさんありがとうございます

ちなみにこちらは先ほどのぶんの返信内容です。できればこちらも訳をお願いします。
find youは曲名です。

Well to be fair this was what he was saying when Find You was released too. I think he only decided on a album recently
0645えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/23(火) 23:35:51.09ID:iSJjCUfJ0
>>643
(2017年9月に)「ファインドユー」がリリースされた時に言ってた話。
近々、アルバムがリリースされるだろう。

>>644
2018年のアルバムがいつリリースされるか、それで分かる事だよ。
英語の話jじゃない。
0646名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c58c-pQa0)
垢版 |
2018/01/23(火) 23:42:28.50ID:dR43UhDu0
えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。
0647えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/24(水) 00:07:21.07ID:R6VDAbmg0
>>646
270-1114
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎
自宅 0471-88-1850
携帯 09098017426

父 黒木貞夫
母 黒木敏子

身バレするって悲しいね。

09098017426 は Biglobe の不正勧誘に関係してるという話があるね。
黒木真一郎がやってたの?
0648名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c58c-pQa0)
垢版 |
2018/01/24(水) 00:10:18.49ID:cxYeeCMT0
>>647

えワさんはどのくらいの期間、無職なんですか?
0649えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/24(水) 01:49:35.10ID:R6VDAbmg0
>>648
黒木真一郎は、児童ポルノの前科があるけど、何人の女の子にいたずらしたの?
0651名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3b5-weOF)
垢版 |
2018/01/24(水) 21:24:21.27ID:LM3fLyRt0
変な質問かもだけど

The train could have derailed if it had kept moving.

この文って、@電車は脱線していただろう、もし走り続けていれば(仮定法)
A電車は脱線していたかもしれなかった、〜 (推量)

こういう2通りの解釈してもいいものなのかな?助動詞ほんとに苦手・・
0655えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/24(水) 22:24:05.52ID:R6VDAbmg0
>>651
英語の文章として解釈するのではなく、自分の日本語の表現と結び付けて覚えた方が分かりやすいかも。
自分が電車がらみで使う日本に英語を当てはめる感じ。
>>654 さんの言うように「スパッと日本語発想の表現にする」のがいいと思う。

<例えば>
電車が脱線した The train detrains (derailed) (自分が使わない電車=新聞で見たけど〜)
電車が脱線した The train has (had) derailed (自分が使っている電車)
電車が脱線しそうだった(でも脱線しなかった) The train could have derailed. ← 質問文
電車が脱線したかもしれない The train could (may, might) derail. (電車、事故ったんじゃない?)
電車なんて脱線するもんだ The train can derail
電車を脱線させる(脅迫) I can derail the train
0658忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sad9-GP+B)
垢版 |
2018/01/24(水) 22:40:34.00ID:4U6sHTDma
>>651
@の仮定法でしょう
couldが過去形になっていることから、仮定法に於ける時制の一致があると考えます




が、「仮定の英文を書く時は過去形で時制を揃えろ、これが時制の一致だ」と昔英語の教師に習ったのですが、
最近の英文を見る限り、この辺は割とどうでも良くなってきている気がします
英語学会なんかで学説が変わったのかも
0659えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/24(水) 22:54:06.38ID:R6VDAbmg0
>>657
英会話の話になるけど、「寿司が好き」と言う時に、「毎日寿司を食いたい」と仮定法で表現してみるとか。
何でもかんでも「 I like 〜」ではつまらない。
0664名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17e8-zwoo)
垢版 |
2018/01/25(木) 13:15:48.51ID:IRT8pOmH0
仮想通貨の取引所での注意文なんですが、辞書ひいてもよくわかりません。
翻訳お願いいたします。

Fill-or-kill in Spot Token Trading: Should an order would be filled,
regardless its filled quantity, at the price of ±20% from best bid & offer by the time it executed in the orderbook,
the said order would be entirely cancelled.

Otherwise, the order would be executed and matched normally.
0665えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/25(木) 13:47:34.95ID:o9baZwaH0
>>664
何でそういうのを英語で考えようとするの?
証券用語」で「執行数量条件」とか、「「FAS、FAK、FOK」をググれば分かるだろう。
株の知識が無ければ、辞書を調べても、訳文を聞いても理解出来ない。
0666名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 273c-rgA5)
垢版 |
2018/01/25(木) 14:55:13.69ID:Hz4xeBJO0
>>664
プラス20%以上マイナス20%以上の価格を付けてもキャンセルされる。
無視される。
by the time it executed in the orderbook,
取引実行する時に。
価格操作の目的で高値、安値を入れても無視するということ。
0668忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)
垢版 |
2018/01/25(木) 18:37:57.51ID:FX5poKf9a
価格操作の事も特に言及はないですね
要するに、注文がいっぱい入っている時はレートから±20%以上乖離して注文しているものはキャンセルさせていただきますということですね
0670忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)
垢版 |
2018/01/25(木) 20:18:13.55ID:uPN1VmnOa
値幅制限の事も特に言及は無いようです

Fill-or-kill in Spot Token Trading: Should an order would be filled,

注文がいっぱい溜まった時の時の話をしているわけですね
レートから±20%以上乖離した注文は、こちらで勝手にキャンセルさせていただきますと言ってるわけです
多分サーバー負担の軽減とか、その辺の兼ね合いでしょうね
0671名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ba4d-4Vqk)
垢版 |
2018/01/25(木) 21:23:50.23ID:PVEu4ME90
I'm not gonna lie. I've given it the three episodes and I don't
really feel like continuing. The characters and story just really
aren't very interesting. I love the visuals and all, so it sucks
that hte story doesn't give me enough to care about to keep
going.

to give it in the three episodesが何を意味しているのかわからない
あとは全部わかる
0675名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3f19-W10G)
垢版 |
2018/01/25(木) 21:58:35.07ID:Lm/I6mpx0
簡潔にいうと「3話まで見たけれど」って事。ドラマか何かかね。

面白いかどうかや見続けるかどうかなどの
最終判断を下すまでに3話までは猶予期間を与えて視聴してみた
というようなイメージだ。
0681名無しさん@英語勉強中 (アウアウイーT Saeb-rgA5)
垢版 |
2018/01/26(金) 02:30:11.54ID:u8+ppioca
こんばんは。お願いします。
ebayで、同じ販売者から複数購入する際に、あらかじめ送料の見積もりをもらって、
「とりあえず全部カートに入れて買ってちょ。送料の差額はあとで調整するから」と言われたんだが、なかなか返金してこず
催促したら下記の連絡でした。
なんか数日まてと言っている気はするんだけど

Hi, let me take a look as it should of gone through.
If not Ill make sure it’s taken care of.
Sometimes it shows “pending” for a few days when it comes from my bank account.
0682名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a19-1ipv)
垢版 |
2018/01/26(金) 03:09:26.68ID:bjZuARSr0
>>681
やぁ。返金処理は完了しているはずですので、ちょっと調べさせて下さい。
もしも完了していなかったら、確実に対応がなされるようにします。
私の銀行口座からの返金となる際に数日間「保留中」と
表示されることが時折あるんです。
0685名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a19-W10G)
垢版 |
2018/01/26(金) 13:48:45.05ID:bjZuARSr0
>>664
これは仮想通貨のOrder bookとBest offer/Best bidの
仕組みを知らないと答えられないのでは。この辺が大変勉強になる。
https://bitsonblocks.net/2017/12/06/bitcoin-price-gold-and-nonsense-how-not-to-value-bitcoins/

売買の注文を出して、それが約定するとなった時に、数量に関わらず
その最終約定金額がその注文を出した時のベストオファー価格から
20%以上乖離するようであれば注文自体をキャンセルしますよという
一応ユーザー保護のための仕組みだよ。20%未満なら約定しますよという事でもあるけど。

〜〜円で何株という株の売買の指定とは全く違うから、そこが理解出来るかどうか。
金額を指定せず、数量だけ指定しての売買注文ということね。

https://support.okex.com/hc/en-us/articles/360000270492-New-Fill-or-Kill-Feature-in-Spot-Token-Trading
原文はこれ?具体例も付いててわかりやすいんだから
そのままリンク貼ってくれたらいいのに。
0687名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a19-W10G)
垢版 |
2018/01/26(金) 14:35:57.79ID:bjZuARSr0
>>686
違う。市場全体ではなく、一つの売買注文の話だから。
Orderbook上に登録されている売りの最安値が10万円の時に
1000ビットコインの買い注文を入れても
数量1000で約定するには単価が13万円になるよとなったら
注文自体をキャンセルするという話。
0690名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3f19-W10G)
垢版 |
2018/01/26(金) 17:00:31.23ID:63xWgGaY0
>>688
取引所は山ほどあって、これはそのうちの
1つの取引所が独自に設けているルール。
この時点で全く違うと言えるでしょ。
その仮想通貨全体の安定したレートを守ろうとしているのではなく、
自分のところの客を不測の事態から守ろうとしているだけ。
0691忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Sa77-NPQ/)
垢版 |
2018/01/26(金) 19:33:50.48ID:IMl1c0Rda
>>683
バックがeBayだったらそんなに心配する必要はないと思うよ
アマゾンもだけど、ああいう大手企業は自分の看板を傷つけられる事を何よりも嫌がる
だから不良業者は徹底して排除
もちろん100%安心では無いが
0692えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/26(金) 21:02:17.81ID:ji2r5jvV0
>>689
すでにレスはしてるよ。
FAS、FAK、FOKも知らない馬鹿と話をする気が無いだけだよ。
教えた所で理解出来ないから。
0695689 (ブーイモ MMaf-MtRC)
垢版 |
2018/01/27(土) 10:55:53.32ID:0QjKuY2CM
>>692
壊和ちゃんその文じゃ私でなく質問者を叩いてることになるぞ
質問者の悪口はやめてちゃんと私に反撃しなさい
さて、注文の執行条件を知ってるのは単に取引経験によるので
馬鹿かどうかとは関係ないね
0697えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/27(土) 14:13:11.11ID:z70xxUno0
>>696
短い単文で、「正しい」とか「間違ってる」とか言うのは止めた方がいいよ。
馬鹿にしか見えないから。
0698名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bbbd-Pdni)
垢版 |
2018/01/27(土) 15:28:23.89ID:5TAVloN70
James Chen
?

@jchensor
1時間1時間前
その他
The ramen at @kikanbo_3 as recommended by @hashibirofood . Less than 10 minutes from the venue but over 30 minute wait in line.

Worth. The ramen is soooo good but these chunks of pork are _ridiculous_. O_o Man. #jchensorInJapan
http://pbs.twimg.com/media/DUhcaBtW0AA7wfT.jpg

外国人のツイートなのですが豚肉がうまかったのか悪かったのかわかりません
0700忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)
垢版 |
2018/01/27(土) 18:38:25.02ID:pbZrgTdla
>>698
goodの後にbutがついてるんだから、豚肉をよく思ってはいないであろうことは一瞬で分かりますね
ridiculousはvery silly or unreasonableです
麺には満足しているけどチャーシューはクソ不味かった、あるいはお口に合わなかったのでは
0701名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef96-BbAe)
垢版 |
2018/01/27(土) 18:47:16.91ID:V6Lun8l20
>>1
翻訳お願いします

What I need to do now is avoid unnecessary battles, and just focus on strengthening my castle.
if an ally is attacked nearby, I intend to help them as much as possible.
But I won't go out of my way to start a fight. For a while, I'll just enjoy hunting monsters, gathering resources, and growing my castle.
0702名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7e9-4xH4)
垢版 |
2018/01/27(土) 18:48:46.16ID:51foe57d0
>>700
そうですかね
全体のトーンがかなりポジティブなので豚も良かったと言いたいように思えます
sooooの代わりにalreadyとかだったらもう少し分かりやすかったかもしれませんね

まあどうしても確かめたかったら本人に聞く方がいいでしょう
0703名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7e9-4xH4)
垢版 |
2018/01/27(土) 18:51:07.75ID:51foe57d0
>>701
現状必要なのは不要な戦いを避けて、自分の城の強化に専念すること。
近隣の同盟相手が攻撃されていたら、全力で助ける。
でも、自分から出かけていって戦いを仕掛けるようなことはしない。
モンスターを狩ってリソースを集めて城を育てることを楽しむことにする。
0706忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)
垢版 |
2018/01/27(土) 19:55:44.19ID:/sylfBFNa
>>701
What I need to do now is avoid unnecessary battles,

私が今しなければならなことは、不必要な戦いを避けることだ

and just focus on strengthening my castle.

そして、私の城の強化に着目しよう

if an ally is attacked nearby, I intend to help them as much as possible.

もし同盟軍が近くを攻撃したら、出来る限り彼らの力になりたいと思う

But I won't go out of my way to start a fight.

しかし、戦いを始めるために私は私の道から外れたくない

For a while, I'll just enjoy hunting go out of, gathering resources, and growing my castle.

しばらくは横道に逸れて私は怪物狩りを楽しみ、資源を集め、私の城を強化する

>>702
そうですかね、って・・・
goodの次にbutがあるんだから、ridiculousの意味が分からなくても「多分この人チャーシューは気に入らなかったんだろうな」って理解するのに0.1秒もかからないと思うんだよね

それと、全体のトーンがかなりポジティブってのは、どの辺が?
goodの次にbutがついてるのに何でポジティブなの?
0711えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/27(土) 21:34:10.29ID:z70xxUno0
>>698
「ラーメンはスッゴイうまかった。それより豚肉(の大きさ)だよ、信じられない」と豚肉を手前に写真を撮ってる。
君が不味いと思ったらこういう書き込み、写真の撮り方をするか、で判断していいだろうね。
ridiculous には「不味い」の意味は無いから、「豚肉の大きさに驚いてるが豚肉の味については触れていない」が正しいのかな。
ただ、それも含めてラーメンが "soooo good"と解釈するのが普通だろうね。

0712名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 96f2-XoRY)
垢版 |
2018/01/27(土) 21:56:41.54ID:l9ssFQcg0
>>698
『しっかし、このチャーシューの、カタマリッ! (デカすぎて) わ け が わ か ら な い よ ? Σ(゚∀゚ノ)ノ パない!』
くらいのニュアンスちゃうの?

写真以外に、
『O_o』の顔文字とか、『Man』の間投詞とか が、単に 驚き の表現なのが根拠。
0714名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb06-QyNg)
垢版 |
2018/01/28(日) 02:47:07.66ID:M4aVxee+0
>>696
>>713
【前提知識】
不定冠詞"a"は、「書き手(話し手)と読み手(聞き手)の間で認識が共有されていない対象(新情報)」すなわち「不特定の何か」を表す。
一方定冠詞"the"は、「書き手(話し手)と読み手(聞き手)の間で既に認識が共有されている対象(旧情報)」すなわち「特定の何か」を表す。
例えば"a pen"と表現されるペンは、世界中に数えきれないほど存在しているペンのうち具体的にどれに該当するか分からない、きわめて「ぼんやりした」イメージをもつ。
一方"the pen"は、文脈や常識などから読み手(聞き手)が「あ〜あのペンね」と1つに特定できるペンが存在していることを前提とする、「はっきりとした」イメージをもつ表現。

【本題】
この感覚が理解できていれば、【There is "the" book.】という文の不自然さが明確に感じられると思う。
"There is 〜" は「何かがある」ことを表す表現で、伝えたいのは「存在している」という事実。
したがって、個別具体の事物を指さしてその性質や特性に注目しているわけではないのだから、当然あとにくる<主語>は「漠然とした何か」になるはずで、"the"のついた「明瞭なイメージを伴う対象」がくるのはおかしいと言える。

こんな感じでいかが?
0715名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb06-QyNg)
垢版 |
2018/01/28(日) 03:33:02.71ID:M4aVxee+0
>>706
僭越ながら、いくつか気になる点を指摘させていただきます。


・1つ目
What I need to do now is <avoid unnecessary battles> and <just focus on strengthening my castle>.
という構文になっていますので、それを訳に反映させることが望ましいと思います。
加えて「城の強化に着目しよう」では意味が通りづらいので、>>703の方の訳のように「城の強化に専念すること」とするのがより自然だと思います。

・2つ目
If an ally is attacked nearby の"is"を見落としておられるようです。ここでは同盟勢力が攻撃「される」事態が仮定されています。

・3つ目
"go out of one's way to V"は「わざわざVする」という意味を表す慣用表現です。
確かに<自分の歩むべき人生を「一本道」に見立て、そこから外れて何かをする>というイメージをから生じた表現ではありますが、「わざわざ自分から戦いを仕掛けるような真似はしない」のように訳すのが一般的だと思います。

・4つ目
「横道に逸れて」に該当する表現は見当たりませんし、そのようなニュアンスも(少なくとも私には)感じ取れません。
素直に「当分の間、私はモンスターを狩り、資源を集め、自分の城を発展させることを楽しむつもりだ(will:意志未来)。」とでも訳しておけば良いのではないでしょうか。


★自分の訳案★
今私がしなければならないのは、不要な戦いを避け、自分の城の強化に専念することだ。
無論、同盟勢力が攻撃を受けるような事態になれば、彼らを最大限支援する心積もりでいる。
しかし、わざわざ自分から戦いを仕掛けるような真似をするつもりはない。
当分の間、私はモンスターを狩り、資源を集め、自分の城を発展させることを楽しむつもりだ。
0723忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)
垢版 |
2018/01/28(日) 10:15:01.07ID:ETtIzzGMa
いや〜ブランクあるとキツいね〜
こう見えて昔はお受験英語は超東大級だったんだけどな
今や英検3級レベルの文章すら辞書無しで訳せないとはな
リハビリには相当時間がかかりそうだ
0725名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6eeb-bCyc)
垢版 |
2018/01/28(日) 12:37:11.44ID:fwFuKJDE0
>>724
忍者さん。意味は何となく分かるんだが、上手く日本語に出来ない。よろしく頼む

Git was found in a state like this
By town on a hammock with a bloodied fist
His heart was broke but he got the gist
Git he can't carry on like this
It was a blackjack, paddy-whack, stick a brother in the back day
0726名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6eeb-bCyc)
垢版 |
2018/01/28(日) 12:37:46.53ID:fwFuKJDE0
Back in London’s grey-scotch mist
Staring up at my therapist
He says pound for pound, blow for blow
You’re the most messed-up mother-fucker I know
It was a 12 step bus fare knock down daycare day
さっきの続きです。よろしくお願いします
0727忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Sa77-8eeY)
垢版 |
2018/01/28(日) 18:12:31.46ID:U5HS9aM7a
>>725
Yah,let's analyze and tlanslate,brother!
but remember,if you can't make out something clearly,you make out nothing.

--

Git was found in a state like this? By town on a hammock with a bloodied fist

Gitはこのような状態で見つかったの? 町のそばのハンモックの上で、拳に血を染めて

His heart was broke but he got the gist? Git he can't carry on like this

彼の心は砕けていたが、しかし彼は要旨を掴んだのか? しかしかれはこのように継続することは出来なかった

It was a blackjack, paddy-whack, stick a brother in the back day

それはブラックジャック、平手打ち、戻った日に兄弟を刺し○すことだった

Back in London’s grey-scotch mist?

ロンドンの灰色の霧雨の中へ戻ってきたのか?
0728忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Sa77-8eeY)
垢版 |
2018/01/28(日) 18:13:38.24ID:U5HS9aM7a
Staring up at my therapist He says pound for pound, blow for blow?

私の心理療法士のところで始めながら、彼は無差別階級で殴り合うのか?と言った

You’re the most messed-up mother-fucker

君は気の狂ったクソ野郎だ

I know? It was a 12 step bus fare knock down daycare day

知っているよ?それはデイケアの日に殴り倒される12段階の料金のバスだった

--

スラング、口語の類が多く、あんまり上手く訳せませんでした。特に最後の文とか。
BBC learning Englishのように、良い意味でお堅い英語の方が学習材料としては良いんだよね
0730えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/28(日) 19:00:58.53ID:zC9T2US20
>>729
ID:fwFuKJDE0 の質問文は文字化けしてる。
その気があるなら、The Libertines の 「Belly of the Beast 」の歌詞を見て、訳文を推敲してみたらいい。
上手く訳せないのは、「文の切れ目」の問題では無いと思うけど。
0732名無しさん@英語勉強中 (ニククエ bbbd-Pdni)
垢版 |
2018/01/29(月) 16:04:37.12ID:vo3NDkTG0NIKU
よろしくお願いします。
赤色の商品写真が添付されていましたが、
赤ならあるということなのか、赤以外ならあるということなのかがわからず……

sorry to inform you,
the Color/Design which you choose out stock,
we wait factory send us,
but after some days,
the case still out stock,
could you choose other one to instead it from the below picture?
0734えワ (ニククエ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/29(月) 16:56:36.16ID:DW4EAAWo0NIKU
>>732
何色を注文したのか知りたいけれど。

「申し訳ありませんが、ご注文の品は現在在庫切れです。
現在、製造元に問い合わせ中ですので、数日お待ちください。
製造元でもでも在庫が無い場合、
下の写真に注文変更していただけますでしょうか。」

製造元で在庫があれば、出荷の日程が連絡されて来るんだろう。
製造元でも在庫切れなら、「在庫が無い(out stock)」という連絡と、
今回の写真の製品への変更か、写真(赤)の製品が気に入らなければ、
注文のキャンセルにするかの確認になるんだろう。

いずれ、製造元の在庫の確認結果の連絡待ちだね。
0735忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (ニククエT Sa77-rgA5)
垢版 |
2018/01/29(月) 17:26:35.93ID:5oUnmhgYaNIKU
sorry to inform you,

申し訳ないお知らせなのですが、

the Color/Design which you choose out stock,

あなたが選んだ色/デザインは在庫がございません

we wait factory send us,

現在入荷待ちの状態です

but after some days,the case still out stock,

しかし数日後、容器もまた在庫切れとなります

could you choose other one to instead it from the below picture?

下の写真から、代わりに何か他のものを選んでいただけますでしょうか?

<まとめ>
メンゴ!在庫切れ!他の注文してくれ!
0736忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (ニククエT Sa77-rgA5)
垢版 |
2018/01/29(月) 17:28:08.68ID:5oUnmhgYaNIKU
下の写真から他のを選んでくれと言っていて、その写真に赤色の商品が写っているということは、赤ならあるということになります
0739名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0H8b-hlIM)
垢版 |
2018/01/29(月) 21:56:27.40ID:uZRgs/WmHNIKU
>>732なんだけど
ブロークンな英語だからしょうがないかもしれないけど、
普通に読むとこの依頼者はケースを注文して
そのケースが未だに在庫切れだと言ってんだと思うよ。

ただ、この文章を書いた人は動詞を頻繁にスキップする上に
時制の観念のないから、
「もう数日待っても在庫が入らない」なのか「数日待ったけど未だに在庫切れ」
なのかはこの文章からは分かりません

こんな英語を書く人とは取引したくないなぁ
0740忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (ニククエT Sa77-rgA5)
垢版 |
2018/01/29(月) 22:12:06.93ID:OaYuNrj3aNIKU
>>737
何で?
今在庫切れの状態で、入荷待ちの状態なんだよね?
という事は、お店に今在庫は無い

しかし何日後がにthe caseも「また」売り切れとなる
在庫無いものが売り切れになるわけないんだし、「その件」では意味が通らないでしょ
0742名無しさん@英語勉強中 (DE 0H5b-EeGJ)
垢版 |
2018/01/30(火) 05:57:45.05ID:9zUd/4+oH
もはや低レベルすぎて理解に苦しむけど
この忍者は「still」を「また」と訳してるってことなの?
さすがに回答するだけ迷惑だと思うべきだな。
0744名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa33-wn/O)
垢版 |
2018/01/30(火) 10:56:35.86ID:R5vUQKS/a
>>732
>よろしくお願いします。
>赤色の商品写真が添付されていましたが、
>赤ならあるということなのか、赤以外ならあるということなのかがわからず……

>sorry to inform you,
>the Color/Design which you choose out stock,
>we wait factory send us,
>but after some days,
>the case still out stock,
>could you choose other one to instead it from the below picture?

すみませんお知らせします。
あなた選ぶ色デザイン在庫ないです。
工場からの出荷まってるが、何日か経ったけどまだ在庫ない。他のを代わりに下の写真から選んでください?
0746名無しさん@英語勉強中 (DE 0H5b-EeGJ)
垢版 |
2018/01/30(火) 12:30:18.45ID:9zUd/4+oH
>>745
どれだけ文法が壊れていようとこのstillは状態の継続だろ。
それも分からない中学レベル以下なのに東大語るなよ、ただただ恥ずかしいから。
お前以外の全ての人間にとって迷惑だからもう書き込まないでいいよ。

申し訳ないが、あなたが選んだ色/柄は在庫切れ。
工場が送ってくるのを待つが、数日が経っても、
まだ在庫切れの場合は、それの代わりに
下の写真から選んで頂くことは出来ませんでしょうか?
0747えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/30(火) 13:06:47.24ID:CMeG5dQ10
>>732
数日中に相手から在庫に関する連絡が来るはずだから、必要ならまた質問してくれていい。
もし、そのメールから一週間たっても何も言ってこなかったら、どうなってるか問い合わせる必要があるから、
その時も質問してうれていい。

その時は、「写真で気に入った賞品」ががあったか、「気に入らないからキャンセルしたい」のかも教えて。
引っ込みがつかなくなった馬鹿が一人いるけど、君のせいではないからね。
0749えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/30(火) 14:57:04.71ID:CMeG5dQ10
>>748
IDは変えてるけど「引っ込みがつかなくなった馬鹿」だね。
グロ画像を貼るのは止めてね。
0751えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/30(火) 15:28:28.99ID:CMeG5dQ10
>>750
ついでだからこっちにも貼っとくか。
引っ込みがつかなくなった馬鹿
    ↓

千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎
自宅 0471-88-1850
携帯 09098017426

父 黒木貞夫
母 黒木敏子

身バレするって悲しいね。
0752732 (ワッチョイ bbbd-Pdni)
垢版 |
2018/01/30(火) 15:35:37.63ID:mzJXjYKj0
皆さんありがとうございます。
情報不足だったようですみません。

注文したのは黒色のスマホケースで、注文後数日たってからこのメッセージが来ました。
また、すべて1行で書かれていて見にくかったので改行だけ,の後に私が入れました。
また、添付写真は赤色ケースの写真だけでした。
0753忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)
垢版 |
2018/01/30(火) 16:15:45.26ID:YA1J14N8a
>>746
あのね、私は英語をイチイチ日本語に直して理解しないんですよ
英語は英語としてそのまま理解する
そのほうがスピーディーで合理的なんです
だから辞書もできるだけ英英辞典を使っています

だから和訳って作業はワタシ的には凄くかったるい
バカのやることだとさえ思っている
英語は英語のまんまで理解しろよと

けどまぁここはそういうスレではないので、和訳してますけど、
和訳する際に必要なのは全体の論理構成がどうなっているかだとか、そういうことを考えて日本語に直して行くんだけど、
口語、スラングの類はその辺りがメチャクチャなんですよ

BBC learning Englishだとか、お受験英語の類はその辺りがピシッとしている文章を使うのでやりやすいんですけど、
いくら私が元超東大級だとは言っても、原文自体がデタラメじゃどうにもならんでしょ
0754えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/30(火) 16:18:23.71ID:CMeG5dQ10
>>753
引っ込みがつかなくなるのはいいけど、グロ画像を貼るのは止めてね。
0756えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/30(火) 18:27:47.90ID:CMeG5dQ10
>>755
out には動詞の機能があるからね。
引っ込みがつかないからって、グロ画像を貼るのは止めてね。
0757名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9e33-TXgs)
垢版 |
2018/01/30(火) 18:39:49.45ID:i4hIcVfA0
OED逃げてーww

472 名無しの笛の踊り sage 2018/01/30(火) 15:54:09.67 ID:jofqRvpc
>>469

編集部「はい、ニュートン編集部です」
チン一郎「げ、元素表、のことで。」
編集部「はい?元素表って? (数秒沈黙) あ、この前出た周期表の別冊の件ですか?」
チン「「周期」を説明してごらん。」
編集部「はい? ちょっと意味わからないんですけど」
チン「どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。」
編集部「(このクソ忙しい時に基地外かよ。。)すみません、何を仰りたいのか本当に解りません」
チン「日本語は苦手?」
編集部「(苦手なのはそっちだろ。。)別冊周期表の内容に誤りがあったってことでしょうか?」
チン「「周期」を説明してごらん。」
編集部「(会話がループしだした。。)それは誌面で説明されていると思いますけど」
チン「涙をふけよ人殺しの黒木真一郎、みんな君のタコ踊りを待ってるよ、さぁ、踊れ!」
編集部「(黒木って誰だよ。。とりあえず会話打ち切ろう。。)いずれにせよ、ご意見ありがとうございました。今後の誌面づくりの参考にさせて頂きます。それでは。(ガチャ)」
チン「さてと、次はOxford English Dictionary編集部か。」
0758名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4fbe-1ipv)
垢版 |
2018/01/30(火) 18:56:34.27ID:HMQn4I+x0
「スキー場のコース外で遭難した場合、
1万ドルを超える高額な救助費用を請求される場合があります」
を英語にしていただけないでしょうか?
0760名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4fbe-1ipv)
垢版 |
2018/01/30(火) 19:59:18.29ID:HMQn4I+x0
>>759
誠にありがとうございました。
m(_ _)m
0764えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/30(火) 20:17:36.20ID:CMeG5dQ10
>>760
1 million dollar っていくらか知ってる?
ドルも US ドルとカナダドルで違うんで、「1億円」の方が観光客が自分で計算するからいいのかもね。

高額な救助費用がかかります。
だから、「コース外に出ないように」なのか、「保険に入っておくように」なのか、下の句が要るね。
「だからどうしろ」まで指示しないと、実際に使うとしたら意味不明な英語になってしまう。

The rescue cost for the accident out of the ski area will be more than ten thousand dollars.
コース外の事故の救助費用は、1万ドルを越えます。 ← ひとまずこれが上の句。

-Please enjoy your skiing within ski area.
「コース外に出ないよう気を付けて下さい」
-We recommend you the insurance covering in the case if you are charged the rescue cost.
「救助費用が請求された場合に備え、十分な保険への加入をお薦めします。」

海外旅行だとすると、盗難保険とか医療保険とかとパックになってるのもあるんでこのイメージだね。
0766名無しさん@英語勉強中 (アウアウイーT Saeb-rgA5)
垢版 |
2018/01/30(火) 20:41:26.60ID:PMbC7hzEa
お世話になります。
ebayで、届いた商品の一部が破損していたうえ、過払い送料を返金するといいつつなかなか返金してくれないので、壊れた商品と送料の返金を求めた際の返信です。

If you like I can send you a new one and make sure it’s packed in a way where it won’t have any damage.
Also, I’ll see what the deal is with the refund of shipping.

新しいのきっちりパッケージして送るよと言ってるようですが、2行目の言わんとしていることがよくわかりません。
よろしくお願い致します。
0767名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4fbe-1ipv)
垢版 |
2018/01/30(火) 20:53:20.41ID:HMQn4I+x0
>>764
ありがとうございました。
0768忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)
垢版 |
2018/01/30(火) 21:21:05.94ID:sFbyv8SVa
>>760
ほそく@

厳密にはIf you lose your way where is out of our ski areaですが、かったるいのでwhere isは省略しています
文法的にも省略OKなはずだし

ほそくA
1 million dollarでは約1億円ですな ワハハ
10 thousands dollarです
いかんな俺まじ英検3級落ちそう
0769えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/30(火) 21:22:28.06ID:CMeG5dQ10
>>766
業者としては、賞品は売るほどあるから返金処理はしたくないんだろうね。

「破損しないような梱包にした上で代替品を送りたいのですがいかがでしょう。(こっちにして下さい)
勿論、返金処理にも対応いたします。(でも返金処理にはしてほしくないなぁ)。という感じ。
事務的なら「代替処理か返金処理かご連絡を」→ replacement for newone or refund になるけど、
返金処理をわざわざ別分にしてあるから。
「月度の決算をまたぐと手続きが面倒なんで」みたいな事情があるのかもね。

壊れていない商品が届けば満足できるなら、 
Please tell me the shipment schedule for new one. 「代替品の出荷のスケジュールを教えてください。」
もう取引きしたくないなら、 
I want to refund, so please tell me what should I do. 「返金処理の手続きを教えてください。」
0772名無しさん@英語勉強中 (アウアウイーT Saeb-rgA5)
垢版 |
2018/01/30(火) 22:46:36.84ID:b704sTqia
>>769
>>770
>>771
ご丁寧にありがとうございます。

商品はミステリーミニ(ブラインドボックス入りのフィギュア)のシークレットなので、簡単に手に入るとも思えず、そのセラーの売り場にはもう並んでいないですし、正直信用できないです。

その1個の送料と商品代を考えたら、本人も返金で済ませた方が楽なはずなのに・・・
とりあえず返金要求しようと思います。

ありがとうございました。
0773名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b8c-1ipv)
垢版 |
2018/01/31(水) 23:02:55.52ID:wnwH0fzD0
837定期コピペ&テンプレ化推奨 (ワッチョイ df8c-vLjR)2017/11/14(火) 22:37:12.63ID:UUMs2yRn0
**注意喚起**

「触るな危険」で誰も触れようとしないが、えワの回答は信用できないと考えていい。
質問に対して複数の人から回答があったら、別の人の回答を参考にしたほうが安全。
えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって
回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、
または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが
「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。

強いて英検で例えるなら、えワは2級より下のレベルの質問にはかろうじて回答できることがある。
それ以上のレベルの問題だと答えられないので、君にはまだ読むのが難しい、とか
英語の問題じゃなくて日本語の問題だ、君には難しすぎるからもっと簡単な英文を
読んだ方がいいなどと回答せずにはぐらかす。

質問者が英文を提示して意味や構造を聞いてきたら、それをググって英文の出典を示し、
「ーーーーからの英文だね」などと言って得意になっている。単にググっだけの話
なんだが、なんだか偉そうに対応する。

リスニングはほとんどできないので音声書き起こしの質問はほとんどスルーしている。
かなり簡単なリスニング問題には回答することもある。また、えワの書く英文は不自然
極まりない。

未熟な文法知識や単語力を駆使して何とか英語を読もうとするが、そもそも元の文法知識や
単語力自体がお粗末なので、とんでもない解釈をしていることが多い。想像力を駆使して
何とか日本語にしているので、原文とはかけ離れためちゃくちゃな和訳になっていることが多い。
単語は調べればわかるのに、 それさえもしていない。出典をググるのは大好きなのに、
それ以外のことを調べるのは苦手。

いつも高圧的かつ攻撃的。気の弱さや自信の無さの裏返しなのかもしれないが、レスの仕方が
不愉快なことが多い。批判的なコメントには朝鮮人認定、 その他、わけのわからない人物に認定
してくる。そうしなければ自尊心を保つことができないのかもしれない。
0774名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b8c-1ipv)
垢版 |
2018/01/31(水) 23:03:20.88ID:wnwH0fzD0
えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。
0775名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/31(水) 23:05:41.25ID:Dt24Ue/C0
今日も「タコ踊り」を披露してたんだね、ご褒美だ。

270-1114
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎
自宅 0471-88-1850
携帯 09098017426

父 黒木貞夫
母 黒木敏子

身バレするって悲しいね。
0776名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b8c-1ipv)
垢版 |
2018/01/31(水) 23:31:15.25ID:wnwH0fzD0
>>775
えワさんはどうやって生計を立てているんですか?
0777えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/31(水) 23:41:47.82ID:Dt24Ue/C0
>>776
「稼ぐに追いつく貧乏なし」って知ってる?
0778名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b8c-1ipv)
垢版 |
2018/01/31(水) 23:51:01.65ID:wnwH0fzD0
>>777
起きている間はずっと2ちゃんに張り付いて仕事をしていない人が何を偉そうに言ってるんですか?

で、えワさんはどうやって生計を立てているんですか?
0779えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/31(水) 23:54:57.03ID:Dt24Ue/C0
>>778
>>165
同じ質問には同じ答えだね。
「稼ぐに追いつく貧乏なし」って知ってる?
で、黒木真一郎は「象」って知ってるの、見た事がある?
0780名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b8c-1ipv)
垢版 |
2018/01/31(水) 23:57:50.94ID:wnwH0fzD0
>>779
>「稼ぐに追いつく貧乏なし」って知ってる?

これは働いている人いうセリフで、えワさんみたいに無職で2ちゃんに張り付いている人
が言えることわざではないですね。

で、えワさんはどうやって生計を立てているんですか?生活保護ですか?
0781えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/01(木) 00:14:18.31ID:Gv0wGhUC0
>>780
>「稼ぐに追いつく貧乏なし」って知ってる?
0782名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d78c-VW3n)
垢版 |
2018/02/01(木) 00:21:56.57ID:8H9w/0BY0
>>781
それは働いている人が使えることわざで、えワさんみたいに無職で2ちゃんに張り付いている人
が言えることわざではないですね。

えワさんはどうやって生計を立てているんですか?生活保護ですか?
0783えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/01(木) 00:28:31.36ID:Gv0wGhUC0
>>782
黒木真一郎の「Biglobe をかたった詐欺行為の裏付け」っていうのはどうかな。
0785名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d78c-VW3n)
垢版 |
2018/02/01(木) 00:35:59.53ID:8H9w/0BY0
>>783
マジ基地だからって甘えないでください。

えワさんはどうやって生計を立てているんですか?生活保護ですか?
0786えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/01(木) 00:50:27.39ID:Gv0wGhUC0
>>785
黒木真一郎は、殺した貞夫の生命保険で生きてるの?
0787名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d78c-VW3n)
垢版 |
2018/02/01(木) 00:52:03.40ID:8H9w/0BY0
>>786
黒木真一郎に執着しているのは、あんただけです。

で、えワさんはどうやって生計を立てているんですか?生活保護ですか?
0788えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/01(木) 00:57:17.38ID:Gv0wGhUC0
>>787
私は黒木真一郎に売られた喧嘩をかっただけ、と言ってるだろ。
ちゃんと前レスを読んでね。
で、「稼ぐに追いつく貧乏なし」って知ってる?
0790えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/01(木) 01:05:33.80ID:Gv0wGhUC0
>>789
09098017426 でググってごらん。
0791名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d78c-VW3n)
垢版 |
2018/02/01(木) 01:10:51.31ID:8H9w/0BY0
>>788
>私は黒木真一郎に売られた喧嘩をかっただけ、と言ってるだろ。

マジ基地に喧嘩を売るなんて、めっそうもない。
えワさんが英語を全然読めていないこと、和訳や解釈、解説が滅茶苦茶、支離滅裂なことを指摘しただけです。

>で、「稼ぐに追いつく貧乏なし」って知ってる?

知ってるけど、それがどうかしたんですか?それは働いている人が使えることわざで、
えワさんみたいに無職で2ちゃんに張り付いている人が言えることわざではないですね。
0792えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/01(木) 01:16:24.77ID:Gv0wGhUC0
>>791
在日は民団に献金しなきゃいけないの?
0793名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d78c-VW3n)
垢版 |
2018/02/01(木) 01:28:21.68ID:8H9w/0BY0
>>792
在日とか黒木真一郎なんて、どうでもいいんです。

簡単な質問に答えてください。

えワさんはどうやって生計を立てているんですか?生活保護ですか?
0794えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/01(木) 01:41:40.03ID:Gv0wGhUC0
>>793
英語の話は凹られるんで、諦めたのかな。
まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。
0796名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d78c-VW3n)
垢版 |
2018/02/01(木) 01:48:09.73ID:8H9w/0BY0
>>794
>英語の話は凹られるんで、諦めたのかな。
>まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。

えワさんが英語を全然読めていないこと、和訳や解釈、解説が滅茶苦茶、支離滅裂なことを指摘できる
くらいに英語はできます。

えワさんはどうやって生計を立てているんですか?生活保護ですか?
0797えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/01(木) 02:00:11.40ID:Gv0wGhUC0
>>796
私の英語について間違いがあればしてきすればいいじゃないか。
判断は、住人さんがするだろう。
で、在日は「日王、呉公太」に献金しなきゃいけないの?
0798名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d78c-VW3n)
垢版 |
2018/02/01(木) 02:06:59.24ID:8H9w/0BY0
>>797
だからあんたの英語の間違いをたくさん指摘しただけなのに、喧嘩を売られたとあんたがおかしなことを言ってるんでしょ。

で、えワさんはどうやって生計を立てているんですか?生活保護ですか?
0799名無しさん@英語勉強中 (GB 0H4b-TMxv)
垢版 |
2018/02/01(木) 03:03:40.24ID:HP5fR7TAH
最近めっきりこのAA見かけなくなりましたね


 発 者 同         . 。_   ____           争
 生 同 .じ     .    /´ |  (ゝ___)          い
 .し 士 .レ      .__/'r-┴<ゝi,,ノ   ro、      は、
 .な で .ベ      ∠ゝ (ゝ.//`   ./`|  }⌒j     
 .い し .ル        } ⌒ /`ヽ、_∠l,ノ ・ヽ´
 .! ! か の       /  ´..:.} >、、___,  .r、 ソ、`\
             /   ..:.:.}   /   |∨ ` ̄
            /   ..:.:./    |   丶
           / _、 ..:.:.:.{    .{.:.:.   \
          {   ..:Y  .ゝ、   {.:.:.:.:.    ヽ
          |、  ..:/ 丿 .:〉   >.- ⌒  .  ヽ
          / {. ..:./ ソ ..:./  .(    ..:.:.:`  ..:}
         ./..:.:}.:.:./ ヘ、 ..:./   .\ ..:.:r_,ノ、.:.:}
        ./..:.:/|.:/   {.:./     X.:.:}.}   X X
        /..:.:/ .}.:|    }:/       .Y丶ヽ  Y.:Y
  . __/.:/ { }  《.〈、     _,,__>.:》丶   Y.:\
  /.:.:.:.:.::/   !.:.:ゝ  ゝ.:. ̄ヾ ´:.:.:.:.:.:.:.:.:ヾゝ   \.: ̄>
0804名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW f7be-4Vbo)
垢版 |
2018/02/01(木) 19:46:05.34ID:I2rFa7KK0
父親と息子は?
0805名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 774a-+Bqp)
垢版 |
2018/02/01(木) 20:57:57.90ID:+OPHgaIe0
Not the rich people, of course. They have food, they have warm clothes, they have beautiful horses. No, it is the people of France...
0809名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3719-+DFt)
垢版 |
2018/02/02(金) 00:51:39.38ID:YcKuxEl+0
いやいやこれだけ見たらホワイトデーの説明でしょう。
その前にあるバレンタインデーを受けてそれに続く行事ということ。
行事まで入れてしまえば訳しやすい。

女性が伝統的にギフトを受け取る、
バレンタインデーに続く日本の行事。
0810名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイー f73c-wbgk)
垢版 |
2018/02/02(金) 15:43:28.70ID:VtyvYYii00202
in which women traditionally receive gifts.
   本来のバレンタインデーの説明だと思う。
女性が伝統的にプレゼントを受ける日
日本には伝統的なホワイトデーの習慣(男が返礼する)はない。
0813えワ (アタマイタイー 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/02(金) 16:33:41.73ID:kb8yzBFJ00202
>>810
君は日本人じゃないね。

>>812
そういうデタラメな分かは朝鮮人だろう。
0814名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイーW 0H9b-nHdS)
垢版 |
2018/02/02(金) 16:42:26.79ID:Ev/xj8tTH0202
本来のというか欧米のバレンタインデーの説明とするなら、
そもそも女性が貰うのが伝統的という記載自体がおかしい。
アジアの数カ国以外は性差なく贈り合うんだぞ。

原文これでしょ。ホワイトデーの説明だ。
https://www.theverge.com/2017/3/21/14994816/animated-vlogger-ai-kizuna-youtube-lets-play
0816えワ (アタマイタイー 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/02(金) 20:36:37.50ID:kb8yzBFJ00202
>>815
「日本発祥のの (original )」を言い換えたとしたら traditional を使ったのは秀逸なんじゃない。
バレンタインのチョコそのものが、そもそも作られたイベントなんだから。
そのうちイースターのカボチャの作り方も、メディアで扱うようになるんだろう。
で、今年の一番大きいカボチャは・・とかやるんだよ。

日本文化は、「mysterious 神秘的=よく分からない」だから。
0817◆bKaGbR8Ka. (アタマイタイー 1745-zT28)
垢版 |
2018/02/02(金) 21:30:13.07ID:a335ri0+00202
お教え下さいませ。老人と海の一節です。


The two sets of knives and forks and spoons
were in his pocket with a paper napkin
wrapped around each set.


彼のポケットの中のナプキンは全部で何枚ですか?

1) 一枚のナプキンが二セットくるんでいる。
2) 一枚のナプキンが一セットくるんでいて、合計二枚。

この部分、福田御大もわからずじまいだったようです。
0823名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffcf-phf3)
垢版 |
2018/02/02(金) 22:02:32.57ID:/Tk1hkLt0
>>817
普通に2やろ。
以上、toeic600の回答
0824えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/02(金) 22:09:03.01ID:kb8yzBFJ0
>>817
ナイフ二本が一枚のナプキンに包まれてる。
フォーク二本が1枚のナプキンに包まれてる。
スプーン二本が一枚のナプキンに包まれてる。
ナプキンは3枚。

ナイフ、フォーク、スプーンがナプキンに包まれ、2組ある。
ナプキンは2枚。

ナイフ、フォーク、スプーンそれぞれ1本がナプキン1枚に包まれてる。
ナプキンは6枚。

>>821
そろそろ大人しくしたら。
0825◆bKaGbR8Ka. (ワッチョイ 1745-zT28)
垢版 |
2018/02/02(金) 22:25:13.79ID:a335ri0+0
>そろそろ大人しくしたら。

えワさん、どうしちゃったの?


関係ないけど、性は副鼻腔炎が非常に悪化している
感じです。手術と入院の心配があるなぁ。次回の
平日の休みに病院に行かねば。脳腫瘍化する心配を
常に抱えているのはよろしくない。
0826えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/02(金) 22:38:01.74ID:kb8yzBFJ0
>>825
そろそろ大人しくしたら。
0828◆bKaGbR8Ka. (ワッチョイ 1745-zT28)
垢版 |
2018/02/03(土) 01:10:46.71ID:1tBpELWc0
>>824
なるへそ!えワさんのご指摘でわかりましたぞ!


この部分はわざとこのようにわけがわからぬよう
書いてあるのです。わからなくていいのです。
ヘム先生お得意のやるやる詐欺ですよ。

ヘム先生の作品は筋がない事が多いしあっても
貧弱なんだよね。だから、読者に不安を与える
ことで引っ張ろうとする手をよく使うんだよね。

老人と海においては、少年が盗みをしているのでは
ないか、サンチャゴ(老人)はそれを知っていて
見て見ぬフリをしているのではないか、サンチャゴが
ほのめかしで少年に盗みをさせているのではないかと
読者に暗示しているんですよ。老人と海においては、
結末でこの謎に答えが与えられるけれど、ヘム先生は
やるやる詐欺をそれっきり放置してしまう場合も
あったのではなかろうか?
0831えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/03(土) 13:36:35.84ID:Kn2Esjiw0
>>828
ヘミングウェイも癖があるからね。
読む人みんなが同じ事を考えるという事ではないんだろうね。
0834名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f73c-wbgk)
垢版 |
2018/02/05(月) 22:05:10.17ID:sbPjfPvB0
>>807
> Japan’s follow-up to Valentine’s Day in which women traditionally receive gifts.
>
> できれば文法の解説もお願いします
元はこの文なんだよね、ため息でるわ。
White Day ? Japan’s follow-up to Valentine’s Day in which women traditionally receive gifts.
witchはWhite dayでしょ。
ホワイトデーに伝統があったかな?とも言いたくなる。
0836忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa5b-wbgk)
垢版 |
2018/02/05(月) 22:27:45.21ID:KQzhW+2Ja
ホワイトデーなんて日本だけの風習じゃないの
あちらのバレンタインデーは男性から女性に送るんだから
欧米諸国の人間からしたらホワイトデーなんて奇妙奇天烈だろう

第一女性から男性にチョコを送るということ自体おかしい
男性から送る方が自然だと思う
0838名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f73c-wbgk)
垢版 |
2018/02/05(月) 23:46:57.10ID:sbPjfPvB0
Japan’s follow-up to Valentine’s Day in which women traditionally receive gifts.
日本語なら誤用とか不自然な表現わかるけど英語ではわからないや。
ホワイトデーにトラディションは無い。
バレンタインデーだってチョコメーカーのプロモーションでトラディションとは言えない。
0839えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/06(火) 00:35:27.46ID:R/x/fMQd0
>>838
「伝統的」っていう言葉に、どれだけの時間を求めるかになるんだろうね。
これには、歴史の知識が必要になるんだろう。
「日本のクリスマスのように『伝統的な』」っていう皮肉をこめてるのかも知れないし。
辞書の語彙だけで分かる問題では、ないだろうね。

朝鮮人てバレンタインデーとかホワイトデーってあるの?
0840名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 97bd-phf3)
垢版 |
2018/02/06(火) 00:43:53.32ID:LwbgTgn20
They've done well !

お願いします
0842えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/06(火) 01:48:07.61ID:R/x/fMQd0
>>840
何をやったか分からないけど、「ヤッタ〜!」かな。
現在完了なんで、たった今、「彼らが勝った、出来た、達成した、結果が発表された」のを見てた、知った。
そこで、一言。

>>841
放火して回る時間の「アリバイ作り」なのかも知れないね。
「その時間は自宅でネットに書き込みしてました」とか言うための。。
0843黒木真一郎 (ワッチョイW 9f1e-wC2b)
垢版 |
2018/02/06(火) 06:52:05.61ID:NGpcbwGh0
>>842

なんでお前は5ちゃんねる中で嫌われてて
専用スレッドまで作ってもらってるのに
そこでやらないの?
統合失調だから?馬鹿なの?死ぬの?

エワのためのスレ
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1426301185/

【黒木〜】藤井スレとかに常駐してる統合失調症患者
http://mevius.2ch.net/test/read.cgi/bgame/1503017837/
0844名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f81-Mu/V)
垢版 |
2018/02/06(火) 07:03:54.44ID:eTf0qu4H0
>>807
Japan’s follow-up to Valentine’s Day in which women traditionally receive gifts.

これについては、>>809 がすでに正解を言っていたのに、そのあとでいろんな人が
回答を混乱させてしまっているな。"in which" の先行詞は、その直前の
Valentine's Day じゃなくて、少し前にある follow-up だろう?
(あるいは、先行詞が "Japan's follow-up to Valentine's Day" の全体だ
という言い方をしてもいいけど。)

もしも Valentine's Day だけを先行詞にしたかったのなら、in which の前に
コンマをつけていたはずだしね。仮にコンマを書き忘れていたとしても、
そもそも前後の関係から follow-up が先行詞だということがわかるじゃないか。
0845名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f81-Mu/V)
垢版 |
2018/02/06(火) 07:09:08.06ID:eTf0qu4H0
>>807 についてはさらに、ホワイトデーが日本で新しく作ったばかりなのに
traditionally などと書くのは変だとか言っている人がいるけど、それでも
数十年は続いてきたのだから、これはもうすでに traditionally と言ってもいい
と書き手は考えているのだろう。それを日本語に直訳して「伝統的に」と
解釈するから変になる。

あくまで書き手は traditionally と書いているのであって、「伝統的に」と
書いているのではないのだ。

西洋人が兄弟姉妹同士や同性の友だち同士で I love you. と言っているときに、
日本人が「兄弟同士で "愛してる" は変だろう?」と言っているのと同じだ。
彼らは「愛している」と言っているのではなくて、あくまで "I love you." と
言っているのだ。
0847忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Sa5b-zOnn)
垢版 |
2018/02/06(火) 12:43:55.69ID:NVM0UyyKa
>>845
それなら「日本独自の」も付け加えた方が欧米人に誤解されなくて済む
日本のバレンタインは女の子が男の子にチョコを贈るなんて欧米人に言ったら多分目を白黒させるだろうし
0849名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 774a-SIq6)
垢版 |
2018/02/06(火) 23:02:25.52ID:O3X2Jb/d0
教えてください。
Wilf took a tent round to Chip´s house.のroundの訳しかたがわかりません。
0851えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/07(水) 00:33:12.48ID:kFpMbCDn0
>>849
君のタイプミスが無ければ、誤植かな。
0852名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f1e-wC2b)
垢版 |
2018/02/07(水) 06:53:39.58ID:FS+1eMKe0
>>851

なんでお前は5ちゃんねる中で嫌われてて
専用スレッドまで作ってもらってるのに
そこでやらないの?
統合失調だから?馬鹿なの?死ぬの?

エワのためのスレ
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1426301185/

【黒木〜】藤井スレとかに常駐してる統合失調症患者
http://mevius.2ch.net/test/read.cgi/bgame/1503017837/
0853えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/07(水) 12:35:22.21ID:kFpMbCDn0
>>852
around が round になってるのに気付かなかったのは自演だったからかな。
恥ずかしかったの?
0855名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-wC2b)
垢版 |
2018/02/07(水) 12:49:35.27ID:iO3DtwYNd
>>853

なんでお前は5ちゃんねる中で嫌われてて
専用スレッドまで作ってもらってるのに
そこでやらないの?
統合失調だから?馬鹿なの?死ぬの?

エワのためのスレ
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1426301185/

【黒木〜】藤井スレとかに常駐してる統合失調症患者
http://mevius.2ch.net/test/read.cgi/bgame/1503017837/
0857えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/07(水) 13:25:31.62ID:kFpMbCDn0
図星だったのかな、タコ踊りが始まった。
IDを変えても一人だと分かるのに、別人に見えてると思ってるのかな。
0859名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff23-HlHD)
垢版 |
2018/02/07(水) 13:50:44.31ID:WCCxpQXt0
Roxette の「Listen To Your Heart」の歌詞の一部です。
前段は歌詞の流れを把握していだたきたく抜粋したのですが、
後段の部分、特に The scent of magic ~ 以降の歌詞が
文法構造的にも内容・意味的にも全くわかりません。
どなたかお助けください。

Listen to your heart
When he's calling for you.
Listen to your heart
There's nothing else you can do.
I don't know where you're going
And I don't know why,
But listen to your heart
Before you tell him goodbye.

And there are voices that want to be heard.
So much to mention, but you can't find the words.
The scent of magic, the beauty that's been
When love was wilder than the wind.
0860名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f73c-wbgk)
垢版 |
2018/02/07(水) 14:17:02.43ID:0JJbh9Eq0
So much to mention,言うべき事は沢山ある
but you can't find the words.しかし言うべき言葉が見つからない
The scent of magic, 魔術のにおい
the beauty that's been 過去がとっても楽しかったこと
When love was wilder than the wind.強い風より激しく愛しあった過去のこと
0861名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff23-HlHD)
垢版 |
2018/02/07(水) 17:38:27.66ID:WCCxpQXt0
>>860
もうちょっと詳しく。
the beauty that's been の that は関係代名詞?
それとも the beauty なりThe scent of magic を指す代名詞?
あと、that's been は that has been の省略形ということで合ってる?
0863忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa5b-wbgk)
垢版 |
2018/02/07(水) 19:21:14.83ID:47/1jPbla
Listen to your heart
あなたの心を聞いてみて

When he's calling for you.
彼があなたを呼んだとき

Listen to your heart
あなたの心を聞いてみて

There's nothing else you can do.
あなたにできることは他に何もない

I don't know where you're going
あなたはどこへ行っているか知らない

And I don't know why,
そして私はどうしてなのかわからない

But listen to your heart
でもあなたの心を聞いてみて

Before you tell him goodbye.
あなたが彼にさよならを言う前に

And there are voices that want to be heard.
そしてそこには聞いて欲しがっている声がある

So much to mention, but you can't find the words.
言いたいことはたくさんあるけれど、しかしあなたは言葉を見つけられない 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0be15ced7fbdb9fdb4d0ce1929c1b82f)
0865えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/07(水) 19:37:40.84ID:kFpMbCDn0
>>859
ググれば歌詞の和訳は見つかるよ。
それで納得出来なければ、もう一度質問した方がいいだろうね。

そもそも wake に the が付いてるのに気付いてるの?
それが分からないと wind が人生を決める物とは解釈出来ないだろうね。
I know there's something in the wake of your smile
The precious moments are all lost in the tide yeah
When love was wilder than the wind
They're swept away

>the beauty that's been の that は関係代名詞?
>それとも the beauty なりThe scent of magic を指す代名詞?
君の中では、それで何がどう変わるの?
「君が関係代名詞を知らない」以上の意味はないんじゃない。


>>863
>言いたいことはたくさんあるけれど、しかしあなたは言葉を見つけられない
「恋は終わり」という意味で取ってる?
0866忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa5b-wbgk)
垢版 |
2018/02/07(水) 19:38:04.34ID:47/1jPbla
that'sはthat isの省略形ですが、後ろにbeenがあるのでそれでは辻褄が合わないため、
きっとスラングの類でthat hasの省略形だろうと類推しました
0867えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/07(水) 19:54:30.58ID:kFpMbCDn0
>>866
で、全体の意味はどうなるの?
0868名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f73c-wbgk)
垢版 |
2018/02/07(水) 20:23:34.63ID:0JJbh9Eq0
過去が楽しすぎて想い出を語ろうにも言葉が見つからない。
>>861.
The scent of magic, the beauty(The scent of magicの言い換え) that(関係代名詞)'s been
that's been は that has been の省略形。
現在完了形で余韻を表現。
0869えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/07(水) 20:57:02.60ID:kFpMbCDn0
>>868
現在完了は「余韻を表現」する?
0870名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-wC2b)
垢版 |
2018/02/07(水) 21:15:15.32ID:6ed1VOTld
>>869

なんでお前は5ちゃんねる中で嫌われてて
専用スレッドまで作ってもらってるのに
そこでやらないの?
統合失調だから?馬鹿なの?死ぬの?

エワのためのスレ
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1426301185/

【黒木〜】藤井スレとかに常駐してる統合失調症患者
http://mevius.2ch.net/test/read.cgi/bgame/1503017837/
0875えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/07(水) 21:43:19.07ID:kFpMbCDn0
知識レベルが同じだと、一人芝居はバレるから、キャラ設定に気を付けてね。
0878名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d78c-VW3n)
垢版 |
2018/02/07(水) 23:39:29.93ID:wU/Ywft/0
えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。
0879名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4281-VnJk)
垢版 |
2018/02/08(木) 06:48:43.06ID:jaXRCslR0
>>859
基本的に、詩歌はリズムを重視して文法や通常の単語の使い方を
逸脱することが多い。だからあまり厳密に文法を考えてはいけない。
とはいえ、僕ら外国人は、poem を読んで「通常の、文法的に
正しくて自然な英文に直したらどうなるか」を考えるのは
大切だと思う。というわけで、この poem の本質的な意味を
捉えながら、適度に単語などを書き足してみる。

And there are voices that want to be heard.
  -- And there are voices that need to be heard.

So much to mention, but you can't find the words.
  -- There is so much for us to say, but you can't find the words to express them.
  ここでの you は、一般的な you であって、個別の「あなた」という意味ではない。

The scent of magic, the beauty that's been
  -- There is so much to mention というさっきの言葉に続いて、
  「たとえばこういうたくさんのことを mention しないといけないのだ」と
  いう意味で言っている。だから
  There is so much to say, such as the scent of magic,
  the beauty that has been around, and many other things.
  という感じ。
  The beauty that's been (that has been) は、堅い訳し方をすると
  「今まで存在してきた美」ということで、言い換えると
  "The beauty that the two of us have experienced" という感じ。

When love was wilder than the wind.
  これはこのまま。

(続く)
0880名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4281-VnJk)
垢版 |
2018/02/08(木) 06:49:08.98ID:jaXRCslR0
>>859 への回答の続き

というわけで、全体を再びパラフレーズしてみる。

(1) まずは原文
And there are voices that want to be heard.
So much to mention, but you can't find the words.
The scent of magic, the beauty that's been
When love was wilder than the wind.
(2) パラフレーズ後
And there are voices that need to be heard.
There is so much for us to say, but you can't find the words to express them,
such as the scent of magic and the beauty that the two of us have experienced
when love was wilder than the wind.
0881名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 45da-jLVC)
垢版 |
2018/02/08(木) 08:43:08.75ID:Mc+l0bnL0
>>875

なんでお前は5ちゃんねる中で嫌われてて
専用スレッドまで作ってもらってるのに
そこでやらないの?
統合失調だから?馬鹿なの?死ぬの?

エワのためのスレ
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1426301185/

【黒木〜】藤井スレとかに常駐してる統合失調症患者
http://mevius.2ch.net/test/read.cgi/bgame/1503017837/
0883えワ (ワッチョイ 99bd-yK7Y)
垢版 |
2018/02/08(木) 10:00:54.11ID:lh8bVZFh0
>>882
その考えでは、冒頭から訳せないだろうね。
I know there's something in the wake of your smile
0888名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8244-eUPV)
垢版 |
2018/02/08(木) 18:47:29.76ID:UrYZzbOs0
お願いします!

sorry l have nothing against you or against ◯◯ he only canceled me because l am a friend of ◯◯ l got it?

l want to ask you something because you started shooting my partner?
0889えワ (ワッチョイ 99bd-yK7Y)
垢版 |
2018/02/08(木) 20:10:41.44ID:lh8bVZFh0
>>888
〇〇と伏字になってるから、君が受け取ったのかな。
相手は、君が彼の友人を攻撃(shooting)してる理由を聞いてる。
「君が誰かを攻撃してる」と非難されてるけど、何か身に覚えはある?

誰か心当たりがあるなら、もし、君が何か被害を受けたなら、
「こいつは俺にこんな事をしやがった。」と教えてあげるべきだろうね。
身に覚えが無ければ、相手の勘違いで、〇〇が説明するだろうから、放っておけばいい。
0890888 (ワッチョイW 8244-eUPV)
垢版 |
2018/02/08(木) 20:22:07.59ID:UrYZzbOs0
>>889
ありがとうございます。
外国人のゲームのフレンドからきたメッセージになります。
仲良くやっていたのに、ある日突然外国人のフレンドとその仲間に攻撃された為、
翻訳アプリを介して抗議のメッセージを送った所、上記のメッセージが来ました。
0891名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8244-eUPV)
垢版 |
2018/02/08(木) 20:23:04.88ID:UrYZzbOs0
攻撃したのでやり返したような状況です。
0892名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-JDCB)
垢版 |
2018/02/08(木) 20:23:07.65ID:duxwJs+n0
Japan is an island nation.
ジャパンニザナイランネイション
0893名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-jA6l)
垢版 |
2018/02/08(木) 21:23:28.40ID:+TLs9aP40
>>891
sorry l have nothing against you or against ◯◯
ゴメン あなたあるいは○○に敵意は全然無い
he only canceled me because l am a friend of ◯◯ l got it?
彼は俺が○○の味方であるとして俺との関係を絶った そうだよね。
l want to ask you something because you started shooting my partner?
あなたが俺の仲間を撃ったから大事なお願いがある。
0894えワ (ワッチョイ 99bd-yK7Y)
垢版 |
2018/02/08(木) 21:24:40.75ID:lh8bVZFh0
>>890
>身に覚えが無ければ、相手の勘違いで、〇〇が説明するだろうから、放っておけばいい。
こうなんだけど、「誤解があって説明した方がいい」と思うなら事情を説明してくれれば、それなりの英文を書くよ。
せっかく外人と仲良くやってたんだから。

日本人は言いたい事を我慢する事があるんで、外国人に何か言われた時に過剰に反応する事がある。
まず、相手が外国人だ、と考える事だね、外国人は日本人じゃないから。
どうでもいい事ならいいんだけど、理不尽な話にはしっかり論陣を張らないとね。
これは、学校の英語では教えてくれない。
0895名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8244-eUPV)
垢版 |
2018/02/08(木) 22:24:53.56ID:UrYZzbOs0
>>893
ありがとうございます!
0896名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8244-eUPV)
垢版 |
2018/02/08(木) 22:33:54.09ID:UrYZzbOs0
>>894
お言葉に甘えて訳をお願いします↓


@昨日貴方のフレンドを攻撃したのは、貴方のフレンドが攻撃してきたから反撃した。
俺は自分から攻撃する事はない。

A◯◯が△△を嫌うのには理由がある。俺も△△が嫌いだ。
君もそのうち分かるだろう。
0897名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 498c-wuSi)
垢版 |
2018/02/08(木) 23:02:52.97ID:dwz0pnSc0
>>896
えワの英語よりはマシだと思うぞ。

1) The reason why I attacked the friend of yours yesterday is that he attacked me first, and
I just fought back against him. I never start attacking first.

2) There's a reason why OO hates △△. I hate △△, too.
You'll see why sooner or later.

つか、スレ違い
0898えワ (ワッチョイ 99bd-yK7Y)
垢版 |
2018/02/08(木) 23:32:27.76ID:lh8bVZFh0
>>896
I am calm Japanese and never attack others without being attacedk.
But once attacked I never flee without regarding who is the attakaer.
I don't make any explaination for you, but you you had better know what is happening.

「相棒」のセリフパクった。
「私は穏やかな日本人で、決して自分から他人を攻撃したりしない。
ただ、攻撃されたら、相手がだれであれ逃げることはしない、
何があったか、私は君に説明しない、君が確かめる事だ。」

@は訳せてるだろう。
Aは「何があったか、私は君に説明しない、君が確かめる事だ。」で足りてるはず。

もし、相手が何があったか聞いて来たら、そこでもう一度質問して。
「君と〇〇が仲良くやってたのに、△△が割って入って来た」でいいんだよね。
0899えワ (ワッチョイ 99bd-yK7Y)
垢版 |
2018/02/09(金) 00:35:04.47ID:v2WlikY80
>>898
誤字訂正
I am calm Japanese and never attack others without being attacked.
But once attacked, I never flee without regarding who is the attacker.
I don't make any explaination for you, but you had better know what is happening.
0900名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 621e-jLVC)
垢版 |
2018/02/09(金) 05:24:05.88ID:SLZ9LC8+0
>>889

なんでお前は5ちゃんねる中で嫌われてて
専用スレッドまで作ってもらってるのに
そこでやらないの?
統合失調だから?馬鹿なの?死ぬの?

エワのためのスレ
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1426301185/

【黒木〜】藤井スレとかに常駐してる統合失調症患者
http://mevius.2ch.net/test/read.cgi/bgame/1503017837/
0901名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 621e-jLVC)
垢版 |
2018/02/09(金) 05:24:31.66ID:SLZ9LC8+0
>>894

なんでお前は5ちゃんねる中で嫌われてて
専用スレッドまで作ってもらってるのに
そこでやらないの?
統合失調だから?馬鹿なの?死ぬの?

エワのためのスレ
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1426301185/

【黒木〜】藤井スレとかに常駐してる統合失調症患者
http://mevius.2ch.net/test/read.cgi/bgame/1503017837/
0902名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 621e-jLVC)
垢版 |
2018/02/09(金) 05:24:54.51ID:SLZ9LC8+0
>>899

なんでお前は5ちゃんねる中で嫌われてて
専用スレッドまで作ってもらってるのに
そこでやらないの?
統合失調だから?馬鹿なの?死ぬの?

エワのためのスレ
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1426301185/

【黒木〜】藤井スレとかに常駐してる統合失調症患者
http://mevius.2ch.net/test/read.cgi/bgame/1503017837/
0903名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e523-eUPV)
垢版 |
2018/02/10(土) 04:36:58.04ID:5w0orHs+0
ゲーム中の敵の台詞が上手く訳せないので助けて頂けると幸いです

>Soon ye'll be deep in Davy Jones locker - along with me pencil case and me mouldy old packed lunch!
後半の筆箱と弁当の意味が特にわかりませんでした
海賊風の敵の名前が“Davy Jones”なのでDavy Jones lockerの慣用句に掛けてるだけでしょうか?

>Listen up, ye scurvy sacks o' barnacle bait!
This next match'll 'ave ye walkin' the plank!
上記の敵の負け台詞ですが主人公を下に見て悪口を言っている、ぐらいしか理解出来ませんでした
0904えワ (ワッチョイ 99bd-yK7Y)
垢版 |
2018/02/10(土) 04:53:42.09ID:5SktUPLi0
>>903
本気で知りたいなら、ゲーム名ぐらいは書いた方がいいだろうね。
人形劇の「フリ」なら、回答役が登場するか。
0905名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 792a-P5EL)
垢版 |
2018/02/10(土) 05:28:24.10ID:a/ScGQf30
When did the stock market last act like this?

アメリカのYahoo Finance のタイトルです。
参考書の英文とちがって、何か掴みどころがない感じで困惑中です。

どう訳しますか?
動詞はactですか?

よろしくお願いします
0906名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f99b-mRLL)
垢版 |
2018/02/10(土) 07:17:05.10ID:6MRe384B0
>>905
When was the last time the market acted like this?
と同じ。
0908名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMb6-ohuy)
垢版 |
2018/02/10(土) 09:42:27.53ID:N07kP8zPM
>>904
ゲーム名を書いたほうがいいのはその通りだが
壊和が言うと「そうしないとググれないから困るよ〜」という泣き言にしかならない
人形劇うんぬんは自分が答えられないものに他の回答者が鮮やかな
回答をすると自分のプライドが傷つくから予防線張ってるだけ
0914名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0609-8jvG)
垢版 |
2018/02/10(土) 12:14:15.15ID:BPjOI4bW0
なんと、世界的ベストセラーの翻訳で
誤訳発見か?

ペーパーバック
Fifty Shades of Grey
(フィフティー・シェイズ・オブ・グレイ)
で一緒に勉強しましょう。

http://blog.livedoor.jp/matrix_x/
0915名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-JDCB)
垢版 |
2018/02/10(土) 12:26:20.88ID:uMjoeBc00
哲学を無視する科学者は自己責任でそうしている。哲学から解放された科学はない。
正当な科学は基礎になる仮定を考慮して行われる。

適当に書いた。間違ってたらすまん。
toeic reading 340点だとこの程度。
0916名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e2b5-nHV3)
垢版 |
2018/02/10(土) 13:26:15.86ID:FvMkEK7a0
Snow continues to fall in a wide area along the Sea of Japan coast on Thursday, driven by an extremely cold mass of air.

この英文の、「driven by」がうまく訳せないんですけど because ofやdue toと考えたら
まずいですか?
0918名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-jA6l)
垢版 |
2018/02/10(土) 13:46:17.80ID:vMWLmKXe0
>>913
俺には難解、むりくり訳しても意味が取れない。
Scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk.
喜んで哲学を無視する科学者はある種の危険を冒してることになる。
There is no such thing as philosophy-free science,
哲学と関係ない科学はない
just science that has been conducted without any consideration of its underlying assumptions.
基礎となる仮定、我々が思い込んでることに捕らわれない科学があるだけだ。
philosophyと哲学と訳すだけでは意味がとりにくい。
0919名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-JDCB)
垢版 |
2018/02/10(土) 14:00:07.86ID:uMjoeBc00
>>913
適当な訳書いてみといて何やけど、
, just science のところで違和感を覚える。
0921名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-jA6l)
垢版 |
2018/02/10(土) 14:06:07.20ID:vMWLmKXe0
Scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk.
There is no such thing as philosophy-free science,
There is just science( that has been conducted 
       without any consideration of its underlying assumptions.)
違和感ない。
0923名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dde8-JDCB)
垢版 |
2018/02/10(土) 14:10:37.92ID:vCzGSwcO0
Should an order would be filled, regardless its filled quantity,
at the price of ±30% from best bid & offer by the time it executed in the orderbook,
the said order would be entirely cancelled. Otherwise, the order would be executed and matched normally.
It is designed to prevent execution errors which may lead to unnecessary loss and volatile price movements when placing orders.

以上、仮想通貨の取引所の案内なのですが、辞書ひいてもよくわからないのです。
要は例えばある通貨を100円で100個売り注文すると、0〜69円(+−30%までなので。)までの板に並んでる買い注文(他人の注文)はいくら売れる状況でもシステム側
で強制的に成約できないようにしている。という解釈でいいのでしょうか?
他にもなにかあるようですが、自分の英語力ではわかりません。よろしければ解説お願いいたします。
0926えワ (ワッチョイ 99bd-yK7Y)
垢版 |
2018/02/10(土) 14:49:27.56ID:5SktUPLi0
>>913
質問文でググると、京大の長文読解の問題の詳しい解説が見つかるから、それを見た方が早いだろう。
philosophy がキーワードだけど、意味を取るには前文が要るだろうね。

「科学者の中には、なぜ過去の歴史(history of phiolosophy)を学ぶのか(無駄だろう)と言ってくる人間がいる。
で、それに答えて「何故、歴史を学ぶのか」という筆者の主張が展開される。
キーワードは「mistake」、それを知らないと、君は過去に起こった事と同じ「mistake」をする。← これが質問文の「risk」の意味。
My answer is that history of philosophy is in large maseure the history of very smart people making very tempting mistakes,
and if you don’t know the history, you are doomed to making the same mistakes all over again.
(1) That’s why we teach the history of the field to our studets(students か studies だろうね), and

scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk. ← 質問文
There is no such thing as philosophy-free science,
just science that has been conducted without any consideration of its underlying assumptions.

>philosophy-free science,
>without any consideration of its underlying assumptions
「(history of) phyphilosophy = its underlying assumptions だろうね。
最新の科学と言ったって、(過去の)基本的な前提の上に成り立ってる。
彼らの「失敗」を知らないということは、その科学者は「過去に起こった同じ失敗を繰り返すリスクを抱えている」。
前文(1)の部分に返って、「だから学生は、(その研究に携わる者は)「その研究の歴史」を知らなければいけない。


>>916
意味は「強力な寒気団の影響で」。
あとは、ニュースや天気予報りを見て「強力な影響」を君なりにどう日本語にするか、という事だね。
0927名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-JyCP)
垢版 |
2018/02/10(土) 15:01:39.90ID:PT8jlIvW0
回答ありがとうございます
実は答えはわかっていました
自分は学部生で現在誤訳ついて調べていて
これはnet上でも間違えた解答が多いため
ここで質問させていただきました
philosophyはこの場合はassumptionと同義です
just以下を「there is 〜」の〜の言い換えと捉えるか対比と捉えるかで捉え間違えているものが多いです(実際は対比)
0930名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-JDCB)
垢版 |
2018/02/10(土) 16:33:50.31ID:uMjoeBc00

「〜省略〜 哲学と関係ない科学はない。単に基礎になる仮定を一切考慮することなく行われる科学があるだけだ。」

対比と言われて対比に見えてきたけど、あんまりいい英語ではないんじゃないかな。
0933名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-JDCB)
垢版 |
2018/02/10(土) 16:42:17.62ID:uMjoeBc00
>>932
悪天候というのはない。間違った服装があるだけだ。
0935名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c21e-jA6l)
垢版 |
2018/02/10(土) 17:19:52.45ID:e0wIE1Q00
ああ分かった そういうことか 勉強になった

哲学と無縁の科学など存在しない
そのように見えるとしたら単にそれは基礎となる前提を考慮してこなかっただけだ
0936名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f99b-mRLL)
垢版 |
2018/02/10(土) 17:32:31.71ID:6MRe384B0
>>913
読みにくい上に、文意に賛同できない
京大がこんなアホな文章を入試で出したかと思うと暗い気分になるな

脳天気に哲学を無視する科学者たちは、自ら進んで危険へと晒される。
哲学から開放された科学、つまりは基盤となる仮定を考慮せずにそれのみで成り立つ科学、
などというものは存在しない。
0938名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-JyCP)
垢版 |
2018/02/10(土) 20:11:58.12ID:PT8jlIvW0
>>937
誤訳の原因になりうるのはjust以下の把握のみだと思いますので
それが言い換えではなく対比であること
これだけで十分でしょう
答えという言い方はよくなかったかもしれませんね
これを出題した京都大学が解答を公開しているわけではありませんので
申し訳ない
まぁこの文意と誤りやすいポイントを把握している程度です
0940名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-jA6l)
垢版 |
2018/02/10(土) 20:25:55.74ID:vMWLmKXe0
哲学とは
人生・世界、事物の根源のあり方・原理を、理性によって求めようとする学問。また、経験からつくりあげた人生観。
科学する心は哲学する心と同じだと言ってるんだよ。
科学する物事の根源を突きとめるには現在の(仮定の)常識に捕らわれるな。
と言ってるんだよ。
0943名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6eeb-pzut)
垢版 |
2018/02/10(土) 20:48:26.74ID:dd+nLXOU0
全くわからないのでお願いします。
I conceive that the past is as real and substantial a part of our being, that it is as much a sincere,
undeniable consideration in the estimate of
human life, as the future can possibly be.
0944名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-jA6l)
垢版 |
2018/02/10(土) 20:51:10.00ID:vMWLmKXe0
違うよ。
Scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk.
There is no such thing as philosophy-free science,
哲学成分がない科学はない 
    There is ust science ただ科学だというのがあるだけだ
以下その科学の説明
that has been conducted  処理された、導かれた
without any consideration of its underlying assumptions.
現在の仮定(常識)に関係なく、捕らわれずに
0945名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c91e-wuSi)
垢版 |
2018/02/10(土) 21:01:34.84ID:yEtko9wU0
【真実の男】  東南海 広島 長崎  ≪第33代トルーマン大統領≫  阪神 東日本  【猿は家畜】
http://rosie.5ch.net/test/read.cgi/liveplus/1518235571/l50
0946名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6214-Ma38)
垢版 |
2018/02/10(土) 21:20:00.22ID:bGACk4HJ0
>>943
I conceive
>> that the past is as real and substantial a part of our being,
>> that it is as much a sincere, undeniable consideration in the estimate of
human life,
>>>> as the future can possibly be.

私は考える、
過去は、〜と同じほど、私たちの存在の中の現実であり実在する部分である
また、過去は、〜と同じほど、人生を評価する上で、偽りのない、否定できない考慮の対象である
未来が最大限そうなりうるのと同じほどに
0947名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-JDCB)
垢版 |
2018/02/10(土) 21:23:46.15ID:uMjoeBc00
過去は人生の本物の実在する一部分であると思う。
過去は未来がそうなるのと同様に、人生を判断するにおいて本物の否定することができない考察であると思う。

無理やり日本語にしてみた。かなり無理がある。
英語が悪文やろ。
0948名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-JyCP)
垢版 |
2018/02/10(土) 21:25:38.93ID:PT8jlIvW0
自分の 科学は仮定から始まる という認識のため

常識という訳や
関係なく,とらわれず(すなわちとらわれるな)という解釈は少し違いますが
[哲学すなわち仮定を持たない科学は存在せず最初に述べた者などによる科学はただ単にその哲学を無視しているだけと解釈]

概ね自分と一致しております

コメントしないつもりでしたが自分が学部生であるというだけで議論が無駄であると判断した方が盛大に間違えているので少しコメントしたくなりました
これで終えようと思います
0950名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6eeb-pzut)
垢版 |
2018/02/10(土) 21:41:01.57ID:dd+nLXOU0
>>946
ありがとうございます!
構造がよく分かりました!
0951名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srf1-JyCP)
垢版 |
2018/02/10(土) 21:42:03.87ID:ycI6NnXfr
>>949
仮定と哲学は同じではないと解釈されているということですか?
(もし同じと解釈した上でのあなたの解釈なら
哲学を無視する科学者は危険を犯す

捕らわれるな
はおかしいので)
0952名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-JDCB)
垢版 |
2018/02/10(土) 22:01:13.20ID:uMjoeBc00
its underlying assumptionsがphilosophyという解釈でいいんでない。
0953名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srf1-JyCP)
垢版 |
2018/02/10(土) 22:10:52.63ID:ycI6NnXfr
>>952
その場合だと
>>949さんの解釈は
「哲学を無視する科学者は危険を犯す

物事の根源を突きとめるには哲学にとらわれるな」
という明らかにおかしい内容になるので
949さんはどのように考えたのかなと思ったんですよね

 
0954名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-jA6l)
垢版 |
2018/02/10(土) 22:16:16.98ID:vMWLmKXe0
岩波国語辞典
哲学
人生・世界、事物の根源のあり方・原理を、理性によって求めようとする学問
科学だって
事物の根源のあり方・原理を、理性によって求めようとする学問でしょ。
underlying横たわる目の前にある assumptions仮定の事、今まで知られてる事は仮定であると言ってる。
どんなことも考慮しないでwithout any consideration
目の前にある事には捕らわれず物の本質を極めるのが科学。
0955名無しさん@英語勉強中 (GB 0H11-saCW)
垢版 |
2018/02/10(土) 22:58:51.53ID:DKPmSy4WH
>>948
なんだよ結局戻ってきてんじゃん

じゃあ聞きたいんだけど対比って何と何を対比してんの
同格と考える方が自然に見えるけど

あと一般論としてassumptionとphilosophyを同じと考えるというのは
科学における仮定の役割を理解できていないようにみえる
0956名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-JyCP)
垢版 |
2018/02/10(土) 23:16:30.76ID:PT8jlIvW0
>>954
ありがとうございます
今自分がやっていることの参考にします

>>955
気になるコメントがあったので戻ってきてしまいました申し訳ない

哲学を持たない科学と哲学を考慮しない(哲学を無視する)科学

しかも同格と捉えたとしても
哲学のない科学=仮定を考えない科学
ゆえ
仮定=哲学ではないでしょうか
0957名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-jA6l)
垢版 |
2018/02/10(土) 23:25:46.42ID:vMWLmKXe0
>哲学のない科学=仮定を考えない科学
>ゆえ
>仮定=哲学ではないでしょうか
違う。
哲学という言葉についてもっと知ろう。
物事の本質を考えるには哲学も科学も同じなんだよ。
だから
There is no such thing as philosophy-free science,
哲学要素のない科学はありはしない。
0958名無しさん@英語勉強中 (GB 0H11-saCW)
垢版 |
2018/02/10(土) 23:40:55.92ID:DKPmSy4WH
>>956
多分そういう意図で書かれた文章なんだろうけど
仮定というのは議論をその上に構築するための架構で
基本的には疑わないものだと私は考えていて、
そういう意味では、
例の文章で同一と捉えられるような書き方をしている事自体が
カルスタっぽくて好きではない、
という意味で上で全く賛同できないと書きました。

科学において哲学は別になくてもいいし、
科学において仮定を置かずに議論をすることは不可能ではあるが、
そのことを持って哲学の科学における不可欠性を肯定することはできない、
というような話です。
0959名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-JyCP)
垢版 |
2018/02/10(土) 23:51:13.13ID:PT8jlIvW0
>>958
あ、なるほど
文章の内容の話ですね
どうなんでしょう
自分はあまりそこらへんの話に詳しくないためなんとも言えません
この文章とは関係ないですが
自分は高校時代、物理を苑田という東進の講師から習っていて

合理的な神を持つキリスト教

その神がつくる自然法則は数式で表現できるという古典物理の思想

について聞かされていました
そしてこの文章を読んだときこれを思い出しました

あとは経済学なども西洋的発想から始まっていてそのことも思い出しました
0962名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c21e-KAQZ)
垢版 |
2018/02/11(日) 09:16:32.31ID:s8z051210
>>913
「自ら進んで哲学(基本原理)を無視する科学者たちは、自らのリスク負担でそうしている。
基本原理とは全く無縁な科学、即ち、根底となるいろいろな前提を何ら考慮することなく
実践(探究)されてきた科学などという代物は存在しない」

えワさんの引用している「前文」がないと意味が取れない。むしろ誤解しやすい。
do so は「前文」から「その分野の歴史を学生たちに教えること」だろうな。

philosophyは、学問としての「哲学」と一般的な意味での「基本原理」を包含しているので、
日本語では文脈に応じて訳し分けないとややこしい。

at their own riskは「自らの危険負担で、自らの責任で」だが、「そうすることには、それに
伴うリスクの存在/不都合、矛盾が生じる恐れ/しっぺ返しリスク」をも示唆しているかも。

has been conducted もちゃんと考えて訳さないと誤解しやすい。

以上自分の勝手な解釈だから、正しいかどうかはクエスチョンマーク・ピーターセンに任せる。
0964名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c21e-KAQZ)
垢版 |
2018/02/11(日) 10:16:47.10ID:s8z051210
>>923
orderbookでの注文執行時点までの最適約定価格(直前約定価格?)から
上下30%を超える価格で発注されるような場合、注文数量の如何を問わず、
その注文は丸ごと取り消しとなる。それ以外の場合の注文は通常通り
執行され売り買いの付き合わせがなされる。

この仕組みは、発注時の、不必要な損失または激しい価格変動につながる
恐れがある注文執行の間違いを防ぐためのものである。
0965913 (ワッチョイWW 81bd-JyCP)
垢版 |
2018/02/11(日) 10:52:13.86ID:Tq9FEx5X0
>>962
do so は直前のignore…です

全文あれば解釈ももう少し容易になりますがこれだけでもdo so=ignoreは読めるのではと思います
0966名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-JDCB)
垢版 |
2018/02/11(日) 12:42:26.39ID:0Aa7S+kn0
its underlying assumptionsは科学のこれまでの歴史ので培われてきたもの
のような意味に解釈できる。
0967名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4281-VnJk)
垢版 |
2018/02/11(日) 15:19:46.22ID:FPHEByUt0
>>943
>>I conceive that the past is as real and substantial a part of our being,
>>that it is as much a sincere, undeniable consideration in the estimate of
>>human life, as the future can possibly be.

私が思うには、過去というものは未来と同じくらいに、人間存在の現実の本質的な
部分なのであり、人間の生活の評価にあたっての正直で否定しえない考慮要件
なのである。
0968名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4281-VnJk)
垢版 |
2018/02/11(日) 15:25:48.81ID:FPHEByUt0
>>913
(1) Scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk.
哲学を無視しながらも平気でいられる科学者というものは、危険を冒している。

(2) There is no such thing as philosophy-free science,
哲学のない科学なんてものはなく、

(3) just science that has been conducted without any consideration
of its underlying assumptions.
あるのはただ、根底にある仮定のことを考えないで行われてきた科学だけである。
0969名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4281-VnJk)
垢版 |
2018/02/11(日) 15:33:01.84ID:FPHEByUt0
>>913 にある一節の前にある2行ほどの英文を紹介しているサイトもあるね。

If you don't know the history, you are doomed to making the same mistakes
all over again.
That's why we philosophers teach the history of the field to our students,
and scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk.
There is no such thing as philosophy-free science,
just science that has been conducted without any consideration
of its underlying assumptions.
https://ca.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140227215233AAEGgwy
0971名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4281-VnJk)
垢版 |
2018/02/11(日) 17:42:36.69ID:FPHEByUt0
There is no such thing as AAA, just BBB. という構文が使われている別の例。
どの例を見ても、すべて「AAA なんてものはなくて、あるのはただ BBB だけだ」
という意味になっている。だいたいからして、どういうアクロバット的な
発想をすれば、AAA と "just BBB" とが同格などという考えができるんだ?
just という言葉の意味を考えたら、そんな意味になるはずがないと思うのが普通だ。

(1) There is no such thing as low maintenance or high maintenance, just a bunch of women hoping for a capable mechanic.
https://www.brainyquote.com/quotes/liz_vassey_564839

(2) There is no such thing as a terrorist 'look', just a terrorist outlook
http://www.independent.co.uk/voices/editorials/there-is-no-such-thing-as-a-terrorist-look-just-a-terrorist-outlook-a8098036.html

(3) Do you agree: 'there is no such thing as a bad student, just a bad teacher'?
https://www.researchgate.net/post/Do_you_agree_there_is_no_such_thing_as_a_bad_student_just_a_bad_teacher

(4) There is no such thing as magic. It’s just biology.
https://thequirkyteacher.wordpress.com/2017/12/17/there-is-no-such-thing-as-magic/

(続く)
0972名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4281-VnJk)
垢版 |
2018/02/11(日) 17:44:15.21ID:FPHEByUt0
続き

(5) There is no such thing as failure; failure is just life trying to move us in another direction.

https://www.google.co.jp/search?newwindow=1&;source=hp&ei=qf5_WrTdG4OQ8gWqh7mABQ&q=%22there+
is+no+such+thing+as+*+just+%22&oq=%22there+is+no+such+thing+as+*+just+%22&gs_l=
psy-ab.3..33i22i29i30k1l2.1152.10017.0.10497.42.34.3.0.0.0.211.3459.4j21j2.27.0....0...1c.1.64.psy-ab..12.29.
3380.0..0j46j35i39k1j0i46k1j0i203k1j0i22i30k1.0.bMBMvCY6L7k

(6) Norwegians say there is no such thing as bad weather, just inappropriate clothing!!
https://www.tripadvisor.com/LocationPhotoDirectLink-g230076-d3522710-i87939086-FjordSafari-Flam_Aurland_Municipality_Sogn_og_Fjordane_Western_Norway.html

(7) There's no such thing as an ending; just a place where you leave the story.
http://www.imdb.com/title/tt2555736/quotes

(8) There is no such thing as a bad dog, just a bad owner
http://themajorityproject.com/post/154297295074/there-is-no-such-thing-as-a-bad-dog-just-a-bad
0973名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4281-VnJk)
垢版 |
2018/02/11(日) 17:55:22.09ID:FPHEByUt0
もしも同格とかいう構文、つまり「AAA (すなわち BBB) なんてものは、ない」と
いう意味を表したいのなら、
(1) There is no such thing as AAA, just BBB.
とは書かない。あくまでも
(2) There is no such thing as AAA or BBB.
と書くはずだ。
0974名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-jA6l)
垢版 |
2018/02/11(日) 18:21:50.90ID:V7V48c630
just science that has been conducted without any consideration of its underlying assumptions.
青色発光ダイオードなんて作れないと思ってたのがunderlying assumptions
without any consideration of its underlying assumptions.
で研究に取り組んだのが青色ダイオード発明者。
その発明者は勤務先の会社ともめた。
0975名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2e6a-+g9t)
垢版 |
2018/02/11(日) 20:07:16.63ID:plFXQqs10
And who can answer the objection, that whichever qualification is chosen,
will class many as men who are not at present considered such;
whilst it will reject from the list,
others who are now by universal consent included in it?

ハーバート・スペンサーの社会静学を読んでるんだが
ここがわからんですごいもやもやしてる。
上級者の人教えてくれ。
0976名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srf1-JyCP)
垢版 |
2018/02/11(日) 20:56:34.69ID:b2SrQ9lTr
あとは同格と思って進んでしまっても
哲学のない科学と仮定を無視する科学
ん?これは違うことでは?同格の可能性を捨てずに持ちつつも他の可能性を探すため一度踏みとどまり、考え直せば分かることですね
0978名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dde8-JDCB)
垢版 |
2018/02/11(日) 21:17:08.73ID:5wOz3d+c0
>>964
私の理解では上下30%を超えた発注でも発注自体はできるが、30%を超えるような約定はしない。
つまり、板に上下30%以内の価格の注文がすでに100数量あったら、上下30%を超える新しい注文をしてもその100以内の数量なら上(下)から順に約定する。

ということじゃないのですか??なんかそれらしいことがその英語に書かれてあるのですが。
0979名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-jA6l)
垢版 |
2018/02/11(日) 21:27:59.37ID:V7V48c630
乱高下を防ぐために上下30%の値幅制限。
値上がり傾向の時
50%高く買うとの注文しても受け付けない ということ。
値下がり傾向の時
50%安ければ買うよ はダメということ。
0980名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 1e96-xcyk)
垢版 |
2018/02/11(日) 21:40:23.29ID:ZyMHyMfv0
>>974
原文はそういう肯定的な意味じゃない。「歴史を省みない科学なんて、哲学から解放された科学(なんていうカッコいいものではなく)、ただ単に過去の思考の蓄積を無視した浅はかな知的行為にすぎない」というのが筆者の言いたいこと。
0981名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e5be-W9Sk)
垢版 |
2018/02/11(日) 21:58:11.98ID:xH08MKm50
>>975
上記いずれを妥当な資格であると選択したとしても、現在大人と見なされてない者を適格とする一方で、世界的に大人であると同意を得られるような者がその一覧から除外されるではないかという反論に対して、誰が答えられようか

わかりにくいのはrejectの目的語がothersなところと思われる
0982名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5933-rOxq)
垢版 |
2018/02/11(日) 22:01:00.67ID:tP4vhTLX0
>>975
どのような条件が選ばれるにせよ、その条件が、現在成年とはみなされていない多くの者たちを成年に分類する一方、今は万人の合意により成年のリストに含まれている別の者たちをそこから除外することになる、という反対意見に誰が答えることができるだろう。
0986名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-JDCB)
垢版 |
2018/02/11(日) 22:27:40.86ID:0Aa7S+kn0
>>983
哲学はどこに行くこともなく回転するエンジンの知的な同等物である。

以上、英語門外漢toeic600点の回答
0989名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-JDCB)
垢版 |
2018/02/11(日) 22:35:37.80ID:0Aa7S+kn0
>>988
門外漢なんで,
すまんな
0992名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 99bd-d1FV)
垢版 |
2018/02/12(月) 16:58:14.47ID:yowjW+4v0
普段はGoogle翻訳使って外国の人とチャットしてるんだけどわからない英文が来た

What that caint be possible

これで全文
○○は強いんだけど□□や△△、××の方が強い、今は××が最強っていう文に対してこの返答が来たんだけど翻訳しても「その可能性があるもの」としか出てこなくてよくわからないのでお願いします
0999名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4281-VnJk)
垢版 |
2018/02/13(火) 06:38:33.94ID:H44I2XqH0
>>998
次のスレへどうぞ。
1000名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4281-VnJk)
垢版 |
2018/02/13(火) 06:38:54.15ID:H44I2XqH0
>>998
次のスレで
10011001
垢版 |
Over 1000Thread
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 297日 10時間 44分 23秒
10021002
垢版 |
Over 1000Thread
5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。


───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────

会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。

▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/

▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。

ニューススポーツなんでも実況