翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 28回目
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
ここは翻訳を業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。
荒らしは徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。
次スレは>>970が立ててください。
前スレ
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 27回目
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1504250462/ >>910
そういう仕事の出し方して、その間、翻訳者が寝ていて、メール見ていなかったらどうするつもりなのかと思う 短納期案件が嫌な理由の一つは、いつでも連絡とれて、いつでも返事が来るだろうという前提で連絡してきているからでもある
ちょっと用事があれば、2、3時間メール見れないなんて当たり前なのだけど
時々、何時までに返信しろなんて指定がある
で、メール見たときは時間が過ぎているんだけど 翻訳会社のいい翻訳者の条件って、いつでも連絡がとれるみたいなことを言っている
バカな翻訳会社だ
自分の都合ばかりでとんでもないよ がんばって対応したところで、都合よく使われるだけだよ >>912
これが受注する人がいるんだよ。
夜中の3時や4時に打診があっても15分以内に誰かが受注している。
一度、40分たっても誰も受注しないので、大騒ぎになったことがある。 >>917
それはクラウドのことを言ってるの?
普通の翻訳会社は複数の人に打診したりしないよ
早いもの順みたいなのは、クラウドだけでしょ
自分個人に対する連絡じゃなければ、放置すればいいだけだし
俺のところは個人に対する打診だから、都合悪い時間に連絡が来ても何らかの返信しないといけない >>919
クラウドでなくても複数の翻訳者に打診する翻訳会社はあるよ。
自分の経験では、打診は個人宛てでも、実際には複数に打診しているクライアントが普通。
単純に先着順で決めているのではないと思う。数分以内に返事をしても受注できないことがある。
20〜30分以内に返事があった翻訳者から一番単価が安い翻訳者を選んでいるのだと思う。
夜中の3時でも受注する人がいるのは、翻訳者が海外在住かもしれないし、
欧米のソースクライアントの時間帯に合わせて生活するのが一番仕事を取りやすいと
割り切っているからかもしれない。 社内翻訳者は質よりとにかく速度と思ってるのか落ち着いて読むとものすごい下手くそな訳文を平気で出す方がいる。 クラウドって初めて知ったんやけど翻訳界にもヒエラルキーあんの? >>921
そか?
俺の場合、俺がおkしたのに、他の翻訳者に決まっていたっていう経験はないぞ? >>926
それはうらやましい。自分の場合は、20%ぐらいの確率であります。 出版翻訳は確かにスキルいると思うわ、小説読んでも表現だけじゃなく向こうの文化的なもの熟知してないと無理。
でも稼げるのは実務じゃね? >>922
受託で部署ごと引き受けて仕事してるところにいるんだけどたまに社内翻訳部からフィードバックが入る。でもいつも超謎フィードバック。
どっちでもいいところを別の表現に変えてみるとか、むしろそっちはあまり使わない方がいい理由があって避けている方に直されたり。よくあることだけどね。 とにかく速くという指示はあるよ
それとは別に変な翻訳はどこにでも >>930
分かります。社内翻訳部って空気みたいな存在になりがち。他部署とうまくコミュニケーション取れてなくて自分勝手な訳ばかり。何が楽しいのかな。 >>929
稼げないと思うけど、有名になれるしこれぞ翻訳家って感じがします へえ、社内翻訳部って、そういうところだったのか。どうりで、一流企業の社員として
翻訳を30年もやっていたベテランだと自称する人の英語に関するコメントが、
無茶苦茶のオンパレードで驚いたよ。その人が英検1級で TOEIC 満点近いということだ。
その人は絶対に自分の書いた英文は公開しなかったけど、その人の英文を見てみたいよ。 >>932
翻訳が適当でもとりあえず出勤してれば給料もらえるからやるんだろw
ぶっちゃけ企業での社内翻訳なんて英語力なくてもできる
社員自体英語ができないやつバッカだし、そこで翻訳担当してるやつも首をかしげるような誤訳するような素人ばっかだからね。 >>934〜>>936
俺も有名商社やら有名メーカー渡り歩いて翻訳や通訳の仕事したことあるけどそういう会社で新卒で入って年功序列の利権にしがみついてるやつなんかいうほど仕事できないぜ。
ただプライドが高いだけから滅茶苦茶な翻訳でも本人らは実力があると思ってるだけだからなw
翻訳じゃないけど以前海外事業所と本社のテレビ会議で通訳担当してたことあったんだけど仕事を初めて何回か会議の進行や議題の内容を知るためにオブザーブしたことがあった。
そこの社員の通訳担当の英語はもはや通訳レベルじゃなかったよ。相手と意思疎通ができてないやつが担当してるからなw 商社も世間のイメージでは商社マンは英語できるようにイメージ付けられてるけどふっちゃけ言う程レベルは高くないw 俺は、35年くらい前に4年間ほど株式一部上場のメーカーの社員として、通訳と翻訳とを
担当してた。そのころの俺は、リスニング能力が不足していて、通訳としては
駄目だった。社内のほかの通訳・翻訳担当の連中は、10年から17年くらい英語圏で
暮らしたり留学したりした奴らだったから、一応は通訳まがいのことはこなしていた。
しかし翻訳に関しては、26歳の俺がベテランの周囲の連中を大きく凌駕していた。
もはや彼らの翻訳は、翻訳ではなかった。
あれから35年も経ったから、時代は先に進んで、みんなの英語力が向上したの
だろうと思っていたけど、ネット上で見かけるいろんな人を見ると、実は
この35年間でまったく進歩はしていないらしいと思った。ほどよく日常会話を
ペラペラとやっていさえすれば商談もできるし契約書や仕様書などを
そつなく翻訳できるんだと勘違いしてる連中ばかりだという点で、
昔も今も変わらない。 メーカーは文系をバカにしている
金融機関が翻訳をリスペクトしてるかというと
そうでもないような 企業の花形は営業だよ
英語屋さんは最下層
優秀な人は投入されない
質の高い翻訳・通訳が必要なときは外注する 私は昼間営業、夜翻訳してる^_^
確かに別人格かも。 >>940
営業は体育会系の無能バカがやる仕事だろがw
メーカーとかなら花形は設計とか品質管理とかだから ちょっと聞きたいんだけどさ、今気づいたんだけど、
同じ「翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 28回目」が2chにあるのよ。
5chってどう違うのかわからないけど、2chの方にカキコできて表示されるのに、
実際は書かれてないみたい。よくわからん。
今初めて5chの方に来た。 >>946
2ch.net(現5ch)と2ch.s cがあって>>946が見ていたのは2ch.s cの方
2ch.s cは5chからログをコピーしているだけのコピーサイト
当然だけど2ch.s cで書き込むと2ch.s cには反映されるが5chには反映されない
偽2ch騒動でググると事の顛末がわかると思う
(scを繋げて書くとエラーが出るのでスペースを入れてる) >>947
ありがとう。何がなんだがわからなかった。ずっと2chにカキコしてたwww. 翻訳会社の担当者からほめられた
この担当者は以前、変なコメントをおくってきたよね
ほめられても、けなされても、この担当者の評価能力は信用しないから ほめられたからって、わかってもらえたなんて思っちゃダメだよ
わかってないんだから あー営業ってもいろいろだな
つーかおまいらまともな会社の営業知らんのだろう 年越し案件が2つ入った
今年も紅白見ながら仕事ができるわ 裏山
年越しまだ1つもない
クリスマスまでギチギチだが おいら翻訳は2つ目の仕事こなしたばっかのペーペーで、まだそんなに案件来ないだろう
という想定で他社の校正も続けてるんだが、そっちの校正のほうではついにコーディネーターの代わりに
ソフト使っていこうと考えてるがどう思うってアンケート来たわ。
AIじゃないソフトだとおもうが、コーディネーターとか無くなりそうだよなーと考えてたらその通りになりそう。 社内翻訳者だけど、実際は通訳の仕事が多い。
翻訳するのは本社の英語パワポを日本語パワポにするのとか。 初仕事、キターーーーーーー!。
徹夜してでも、1日で仕上げるぞーーー! もう、超興奮しちゃってw。単価もいくらか聞いてない。
たぶん、5円ぐらいだろうなw。
登録して一か月、その間、Tradosの習熟や辞書作成、検索とか、この日のためにチャンスを待っていたんだ。 >>963
なんでも言ってください。先輩方の忠告はとても参考になります。
では、これから張り切って仕事に取り掛かります。
数日後に、報告します。 >>964
徹夜は品質低下に繋がるし昼間の効率も下がるので最終手段だよ。
この季節は風邪をひきやすいので、余計にしない方がいい。
一度約束した納期は何があっても守れ。用語の指定等の翻訳指示も必ず守れ。
最初の仕事が本当のトライアル。ここでこけたら二度と仕事はこないという気持ちで頑張って。 >>964
いや、今日は単純に喜べばいいさ
田舎のご両親にも「母ちゃんついにオレやったぜ!」って
メール送ってあげればいい
こういうとき鬱陶しいこと言うオヤジは
イヤミったらしいだけだからな
初仕事がんばってくれ ワープアの仕事なんで報告しない方がいいような
単価高ければ別だが >>964
おめでとう。しばらくは、単価なんていくらでもいいよ。そのうちに余裕が出てきて、
新しい客先をつかんだときに堂々ときちんとした単価を要求したらいいよ。
もちろん、一番いいのは最初から正当な単価を要求することだけどね。 トライアル先程送信したんだがA4の紙1ページくらいの分量で色々な分野の翻訳やったんだけど、読むだけならすぐ読めるけど綺麗な文を意識したりして文を作ると時間が凄くかかった。むいてないのかな...みんなA4ページ一枚くらいならあっという間に訳せるの? >>960
初仕事おめ!
同じ新人として一緒に頑張ろう! 剥いてるかどうかは知らんが
コンスタントに量をこなせないならそれでごはん食べられない
まだまだ精進しなされ 社内翻訳者だが、ほぼ毎日翻訳がないんでその間に海外の仮想通貨のコミュニティ読み込んで投資してたら、年収が数倍に膨らんで草www a4ならすぐだけど
トライアルはそれでも時間がかかる >>971
向いているかどうかは、ともかくまずは 5,000 枚(1枚を 200 words と考える)
くらいを翻訳して納品したあとにわかる。それまでは、向いているかどうかなんて
わからない。5,000 枚をやり遂げる気にもならなかった人間は、当然のことながら
向いていない。それなりに向いている人は、5,000 枚をやり遂げたころに、
不思議に翻訳速度が上がっていることに気づいてびっくりする。 トライアルはもんすごい時間かかる、100%の力出し切るからな >>974
社内翻訳は楽だよね。
僕も楽してるよw >>974
社内翻訳は楽だよね。
僕も楽してるよw 社内翻訳は、大昔に4年間だけ経験した。曲がりなりにも正社員だった。
社内翻訳が懐かしいくらいだな。現代の社内翻訳って、どんなものなのか知りたいと
いう気がする。社内翻訳の実情やサラリーマン生活の様子については、
どんどんみんな語ってくれたら、僕は興味深く読ませてもらう。 私も駆け出しの頃は社内翻訳、兼通訳やってたわ
でも、翻訳とか通訳とかはフリーで仕事がきてナンボ
社内うんちゃらは囲われてるだけって思ってたし
会社員時代はスキルもあんまり上がらなかったな んで辞めたの? もったいねー
カッコつけてないでぬるま湯に入ってりゃ良かったのに 社内翻訳通訳は、外部には絶対に頼めない案件があるから置かれてるわけで。
社長レベルの案件も、社長室秘書と社内翻訳通訳だけは何でも知ってるw フリーランスで働くってのが翻訳やる理由のひとつだから社畜翻訳なんてかんがえたことすらないわ 有名企業の正社員として社内翻訳を30年やってきた人の英語力のあまりの低さに、
俺は最近ものすごく驚いた。レベルがびっくりするほど低いのに、猛烈な
プライドがあるんだよね。有名企業の正社員を、大学卒業からずっと定年まで
勤め上げた人って、みんなあんなふうなんだろうか?もちろん優秀な人もいるはずだよね?
それとも、最初は優秀になる素質があっても、社畜を続けているうちにダメになって
しまうんだろうか?それが知りたい。でも、それを本当に知ろうと思ったら、
そういう会社に俺も何十年も留まらないといけなくなる。大昔にそこを
飛び出した俺としては、外からそれを眺めるだけだから、本当のことがわからない。 現物を見た訳ではないのでなんともいえんが
理系だと英語ができない可能性がある
特に国公立理系は
東大?
東大理系なら社内翻訳目指さないような >>986
勝手な想像だけど、大企業の社内翻訳者ってチェッカーにコメントされたり直された経験が無さそう 翻訳やるまで半端仕事やブラックバイトでこの世の底辺這いずりまわってきた俺には
軽蔑するどこかうらやましいわ
能無しでも一生ぬくぬくして食うに困らず、誇り高く生きていけるとはな
なんて会社っていいところなんだろう ボーナスがライトコインとリップルで1.5倍に増えて草www
仕事中に仮想通貨の海外サイト読み込んでるとどんどん詳しくなるwww >>986
その30年やってた人ってじいさん?おばさん?
社内翻訳は翻訳した人以外誰もチェックしないから1日自己満足で終わる。自己満足を30年間続けてたら…うん、成長しないよね。 >>991
インサイダーって仮想通貨には概念ないかな。
秘書課のお局様と昨日忘年会で地獄だったwww 自分も知り合いに30年社内翻訳をしてきたという人がいますが、あんまり英語できないくせに自慢ばかり。ば◯るの大学院が特待生で受かっただのなんだの。そこのスクール、多分みんな割引あるからね 仮想通貨どうこううぜえよ宣伝コジキ
ところでそろそろ次立てて >>991は「社長レベルの案件を知っていれば(株で)インサイダー取引できるだろう」とレスしたのに
>>993の自分語り欲が強すぎて勘違いされてしまったパターン てか ID:kZ/xI5B+0はトライアル受からなくて壊れちやったニートってすぐ分かるだろ >>991
キチガイNMBヲタ アントニオ小鉄
(空) (ブーイモ 〇〇〇〇-P3B0)
(禿) (オッペケ 〇〇〇〇-P3B0)
(庭) (アウアウウー 〇〇〇〇-P3B0)
アントニオ小鉄のYouTubeチャンネル
https://www.youtube.com/channel/UCsuS-34kvAFPuYZ59t-DItA
アントニオ小鉄のアメブロプロフィール
http://profile.ameba.jp/antoniokotetsu123/
アントニオ小鉄のツイ垢
https://twitter.com/AntonioKotetsuB このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 68日 16時間 11分 15秒 レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。