翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 29回目
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ここは翻訳を業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。
荒らしは徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。
次スレは>>970が立ててください。
前スレ
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 28回目
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1507506041/ 専用部屋でも専用スペースでも経費にはできるよ。
仕事で書類を広げたりもするだろうから、モニター置いても広いスペースを確保となると、相当大きいデスクが必要かもね。
一台ならともかく、複数台ともなるとスペースとるから。
そんな大きな机が置けない場合、今の机の向こうにメタルラック等を置いて、そこからアームでディスプレイを支えると、机全部使えるよ。 経費にできるんかー
いいこと聞きました(^^)
なら少し広い部屋借りた方がお得やね ネット回線も経費に出来るとか聞いた、やってないから分からんけど 翻訳で使うものは全て経費にできるんだよ。
プライベートと兼用してる場合は、翻訳で使う割合を面積なり時間なりで決めて計算する必要がある。
どこまでが翻訳で使うものといえるのかは、確定申告時期にやってる税理士の相談会などで聞いてみればいい。
年々経費が下がってて、今年は何で節税するか悩みどころ。 テレビをモニター代わりだと、結構電力使うんじゃね?年間にすると大きくね?
モニターは、23インチの28000円の買ったけど、あまり良くなかった。
23インチPCの画面と全然輝度が違う。サブで使うにはおk。
机はでかくて安いの(12000円)買ったら、それなりだね。
普通に使えるからいいけど、他人に見せるわけでもないし。
でも、机はでかい方が何かと便利。 >>320
領収書無いけど、ダメかな?机とかモニターの。 >>322
領収書がない場合には、相手からの請求書、納品書、通帳の振り込み記録で多少は代用できると聞いたけど、
何もなけいからと諦めず、出金伝票を作成したらと言われた。
それが認められるかどうかは、税務調査を担当する調査官次第らしいけど。
5chでは本当か嘘か分からない情報が飛び交うので、もうすぐ確定申告の無料相談会もあちこちで開催されるから、
そこで聞いた方が確実だと思う。 朝日新聞の生活面
国立大博士号取得フリー翻訳者の話
"家族全員破綻のリスク" 永遠のワナビを一人抱えてると"家族全員破綻のリスク" って話だ wanabe はダメだがwasabi は成功してるという謎… そういゃ昔wasabiって翻訳会社があって
短期間付き合ったが潰れたみたいだな >>327
仕事に関する買い物はできるだけ現金を使わずに銀行振り込みやカードを使って記録を自動で残し、
且つamazonみたいに買い物の年間分の履歴が簡単に分かったり領収書の発行が後からネットで簡単にできるようなところを利用した方がいいよ。
毎月の管理が面倒だったらね。 >>329
そうか、参考になる。
俺って、結構ヨドバシとかのクレジットのネット注文多いいから、
その履歴とかをコピーして領収書代わりも出来そうですね。
トラドス導入費用も経費扱いになりそうですね。 >>330
ヨドバシは使ったことないのよ。amazonだと、
・買い物の履歴を1年分まとめて出せるので、その中から仕事関係だけを簡単に分けることができる。
・その履歴ページに領収書発行ボタンがあるので、年末に必要な分だけまとめて発行してファイルできる。
・たしか、何度でも領収書は発行できる。
やっぱり、確定申告には領収書が一番なので。
安いところで買うのが一番だけど、どこか一つに絞っておくと管理が簡単だから便利だよね。
amazonだとコピー用紙や赤ペンのまとめ買いからPCパーツまで幅広く買えるので、今はamazonのみかな。
安くて管理が便利なサイトがあったら、また教えて欲しい。 >>330
トラドスなんて翻訳以外に使い道ないから、全額経費にできると思うよ。
まぁ、あくまでも私個人の感想だから、ほんとかどうかは保証しない。 >>331,332
みなさんありがとうございます。この翻訳者受難の時代に、
心優しく”敵対”翻訳者にアドバイスくれるなんて、このスレは本当に参考になる。 >>331
僕は、ヨドバシがメインです。本やネジ程度のものも、ヨドバシです。
机はアマゾンか楽天だったかも。でも、申し訳ないのは、モニター付ける際に必要だった
ワッシャー(86円)送料無料翌日配達には、感謝の涙が出た。さすがに気が引ける。 >>334
どういたしまして。
俺、新人さんや別の翻訳者さんを敵対翻訳者なんて思ったことない。逆に仲間だと思ってる。
俺自身、他人の仕事を奪って仕事をしてきただろうから、他の翻訳者に仕事を奪われるときは仕方ない。
自分の実力がないだけ。そのときは素直に他の仕事探します。
参考になることがあれば参考にして欲しいし、逆に質問があるときは質問する。 >>336
正直言うと、あなたに敵対されるほどでない、実力の低い初心者です。
アドバイスをしてくれるのは、そうとうの実力と自身のある方だと思います。
これからもよろしくお願いします。 初心者が育つ頃には、優しい上級者は引退してるのかも >>269
昔の司法試験ならわからなくもないけど、社労士ってOLでも働きながらとる人いるのに
しかも、とってもOL時代より年収さがったらしい。
日経ウーマンの記事で昔読んだだけなんだけど。 テレビ画面を使ってみたのは、画面2つになったらどうなるのか試してみただけ。
言われてみれば結構消費電力あるよね。
家で仕事してると普通にさみしいし毎日テレビつけっぱなしだった。 泥沼スレって何って思って調べてみたら本当に荒れてた。
この先業界全体の待遇良くなる見込みないし、すさんじゃうのかな? 寂しいときはソシャゲですよ
恐ろしいほど手が止まりますw リーマンショック前のそれなりの景気の頃にフリーやってた人達にしてみれば、
今の状況では荒れるしかないんじゃないかな。 テレビは32インチとかならフルHDじゃないでしょ実用的ではない 俺はコワーキングスペースでよく働くのでノートパソコン15.6㌅一枚で慣れてしまったな… 納品後支払ってもらえず音信不通になり、トンズラされたことのあるフリーランスさんいますか? コワーキングスペースいいなと思うけど、家でやったらタダなこと考えると高く感じる。 実際の仕事を発注する前に数か月間の無給トレーニングを受けてもらいます
って言ってくる翻訳会社に当たったことある人いる? >>354
無給トレーニングってそれで添削してくれるんなら、勉強になっていいかも。 >>359
締め日と振り込み日を勘違いしてるとかない?
フリーランスは受け身でいたらだめだよ。
自分しかいないんだから、自分で行動しないと。 一般的には、仕事依頼日の月末〆、翌月末振り込みでしょ。 契約先との取り決め次第でバラバラだよ。
今まで契約したところでは、締め日が月末以外のところもあったし、翌々月払いのところもあった。
先方に電話する前に、まずはそこらへんを確認してみたらどうかな。 トライアル訳すためにいろいろ検索してたら
知恵袋に課題文全部上げてここどういうふうに訳せばいいんですかって聞いてる人がいた アドバイスありがとうございます。色々手を尽くしてみます >>365
全文はまだないけど、一部分聞いてるのは何回か見たことある
解答があってればいいけどね笑 某社のトライアル問題文を全文コニャックで格安翻訳させてるの見たことあるわ そういえば蒟蒻って、登録時のまだ仕事するかも判らないうちからマイナンバー登録させられるんだね。
最初はとんでもなく低い報酬らしいし
なんとなく気持ち悪くて放置してるけど。 コニャックの格安料金でやる翻訳の場合、トライアルの罠にまるまるひっかかってそうだから意味ないと思うけどなあ。 それって、格安で一発だけやらせるために、トライアル合格させるってこと? トライアル代行っていうのがあるって、レバレッジの人が書いてたよ
それで合格して、一回でも仕事をもらえれば儲けものじゃね?
合格しなくちゃ、翻訳者になれないし、実績もできないからね コニャックはお試しでやってみた
稼ぐつもりじゃなくて、どんなのかしりたかっただけ
報酬受けとるのに、個人情報登録が必要で、そのまま退会
せいぜい数百円ぐらいだとおもう
割りに合わない >>356
無給トレーニングは、翻訳力アップのトレーニングというよりは、ソークラの好みに合わせるためのトレーニングだから、
無駄だと思って受けなかった。
数か月トレーニング受けないと仕事発注できませんっていうのを、わざわざ交通費出して面談言った後に言われたから
メールか電話で言えよと思った。 >>373
今は個人情報登録が一番最初になってるようで、そういうお試しも出来ないみたいだけど。
数百円でマイナンバーまで出したくないよね。 なんか、空いてる数時間で、近所でバイトでもしようかと思って、
近くの焼き鳥屋のバイトが有ったんで見たら、
時給:1000円(俺の翻訳時給換算より高い)。
資格:ネギ1本を30秒で切れること(翻訳の仕事より難しい)。 翻訳時給換算より安いってリアルすぎ(笑)
毎回じゃないけど、専門用語がややこしいとそれくらいになることあってげんなりする。 コニャック 俺がちょっとやってみたのは、3年か4年前
翻訳者どうしで翻訳を評価しあうシステムになっていて、それでランキングを出してる
足の引っ張り合いになる
安くても勉強になるならいいけど
そうじゃないし
今みたら、そのころのユーザーはほとんど活動していない
多少、残ってる人もいるけど、逆に何のメリットがあってやってるのか、知りたいよ 数十万字とか数百万字訳しているユーザーもいるけど、不思議だね >>382
それだけの分量を翻訳してるのってどんな感じなんだろうね。
今まで最高でも10万程度しかない。この分量でも、訳語の適切な定義とか表現の統一感とかに苦労したし、
翻訳後のチェックにも数日かかって嫌になった覚えがある。
単価がそれなりだと続けられるだろうけど、低単価だとやってられないだろうな。 トライアルでリンク先の動画見たうえで訳すってやつあったんだけど思いっきり違法アップロードだったんだが…
ここやめたほうがいいかな コニャックってレートどれくらいなの?
前のスレとかにあったらごめん。
gengoは1ワード3円で、安いなと思ったけど、
仕事がないときはたまにやってた。
誤訳がなければOKだし専門用語が出てこない案件も多いし
時給換算だと1500円くらいにはなった。
普通の翻訳会社の方が、安いくせに要求水準だけは高いからそれ以下の時給になったりして
つらい トライアルでイヤな予感がしたらやめた方がいいなー
大体当たってるから
昔トライアルで
「この資料の何pから何pを訳してください」なんてのが来て
それはあきらかに某社の社内資料であって
しかも未発表の製品に関するものだった
いま考えると応募してきた奴にタダ働きさせてたのがアリアリ
密告してやりゃ良かった >>344
泥船のことかな・・・あそこは勝ち組が集まってるから荒れることは基本ないんだけど、
珍しいな。
読んでも面白くないので、最近は全く見てないけどね。 安い単価で翻訳やるのなら半導体工場か何かで働いた方がずっといいぞ。
社会保険諸々あるし。 近くに、日産の工場もある。車好きだから3か月ほど行くかな。
米国、ロシアとか、海外の研修生も来てる。
ここで、英語も少し磨けるかな。 家で翻訳して、ただ歳とっていくだけなんてつまらないよ。 コンスタントに金が入る上に食堂はタダのところもあるから
不愉快にはならない。 日産の近くに工場がたくさんあって、スペイン語とか話しながら通勤する人たちがいるんだが、
あの人たちはどの様な仕事をしてるんだろう。スペイン語の通訳がいるんだろうな。
っていうか、この人たち、きっと俺の倍の収入があって、半分は母国に送金してそう。 米国の医療通訳って、スペイン語が結構いいらしい。スペイン語は難しいのかな。
やってる人、います? 連投ですまんが、米国の医療通訳って電話だから、日本に居てもできそう。 半導体工場の方が絶対待遇いい(笑)
翻訳者って、スキルが上がればレートちゃんと上がる?
1ワード15円とかの人もいるの?
自分が受けた中で一番高かったレートは直請けの11円だったけど、
翻訳会社のレートは今7円だから、そこから上がっても10円以上いかなそうな気がする。 >>400
英和のフリー特許翻訳やってる。
翻訳会社相手だと、
スタート単価10円超えは、なくはないがそうそうない。
交渉すれば10円超えは問題なくいける。
15円の壁は俺の実力では突破できないくらい厚い。
今のところ、こんな感じ。
大事なのは、今までと同じ仕事量を回してもらいながら単価を上げることだけど、
単価交渉では、このラインを探るのが難しいね。
リーマンショック前から翻訳やってる人から見れば、考えられないくらい安い単価だろう。 特許でもそんなもんか…
大学に残れずメーカー正社員にも弁理士にも事務所補助員にもなれなかった人のセーフティーネットとは言え人生厳しいな。 >>402
日本翻訳連盟の単価の目安の推移を見ると、特許翻訳の単価下落が一番激しいんじゃないな。
今や英和の中では一番安い。
仕事量は山ほどあるので、とにかく、こうして休日も潰して可能な限り働いて数をこなすしかない。 それでも特許が一番上でしょ。俺には特許なんか絶対に無理だ。 >>404
他の実情は知らないので、今の翻訳業界の単価での特許翻訳の立ち位置はよく分からない。
でも、リーマンショック前後には特許事務所の国際出願部で特許技術者やってて、
翻訳の外注を直接して単価を知ってる身としては、やっぱ相当安いと感じるのよ。
かといって、ベテランといわれる方々があの当時の単価を維持したまま仕事量まで維持してるかというと、
それも相当難しくなってると思う。 サービス提供者の立場で見ると、メーカーは本当に渋くなった。
あいつらの崇拝するドラッカーも企業の寿命は30年、とか言ってたんだから諦めなさいw 16円 12円 10円 7円 6円 4円 1.7円
様々な単価を経験してきました、もう潮時かも。 でも、極たまにとてつもない高単価で言ってくるのはなんだろう。
クライアントが超特急を希望した時か。僕は、徹夜してかなりのハードでも、
その方がいい。 Macbook買ってTrados導入を考えてますが、メモリ8Gだと不足でしょうか。
推奨16Gなのは承知ですがMacbookだと倍くらい値段が違うので迷っています。
当方ちなみにTrados関係者ではなく、今まで勉強した結果を独立前にTM/TB化
しておきたいというのが理由です。(原文の文節結合が楽)
またMacOSは他に用途があるのでBootcamp利用予定です。 8Gで使ってますが、直接ネット検索できるアドインなんかを使うと
たまにフリーズするので使うのは止めました。
余計なものを使わなければ、普通に使えています。 >>410 ありがとうございます。
同じOS上で辞書ソフト(Logovista予定)くらいは走らせたいなと思っていますが、
不安定になってしまいそうですね・・ Macだと、入れる前にSDL相談した方がいいと思う。確か、HPでも書いて有ったような。
それと、ウエビナーで似たような質問もあったと思う。 >>413
ありがとうございます!
念のため問い合わせたいと思います。 僕は、初めは無料のを入れて使ってみた。安いもんじゃないから慎重に考えた方がいい。
価格は7万から6万ぐらいの変動があるから、高く買わされないようにね。今は、7万かなHPでは。
僕が買った時は6万8千だった。PCはwindowsの8Gだけど、ロゴビスタの辞書入れても特には問題ない。
いろいろ使い方が豊富で、わからないこと多いけど、あれってドイツの物だからサービスはあまりよくなく、
講習会に行けとかサポートに入れとか、ちょっとむかつく。自分でネットで調べると、かなり解決方法がある。
用語の登録とか、非常にいいものも有るけど、初めは登録の仕方とか使い方に戸惑う。 ああMacかあ・・・私はWindows 8.1です。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています