スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 340

前スレ
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1511061659/

■質問する方へ
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。
・できるだけ分りやすく具体的に質問して下さい。 ソースがあれば必ず書いて下さい。
・YAHOO!知恵袋に関連した質問は、そのURLを必ず書いてください。
・間違った答えをする人がいますから、すぐにレスを返す必要はありませんが、
 回答してくれた人には、後でお礼のコメントをしましょう。
・質問だけをえんえんと繰り返す嫌がらせはやめましょう。
・政治的な題材を使っての誹謗中傷はしないでください。

■回答する方へ
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、回答の前に、質問の文言で
 ググってみたほうがいいです。
・回答する方は、質問者の立場になって答えてあげましょう。

■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
 三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
 研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
 OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/
 ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1

■ChMateなどのアプリを使っていて、音声入力で英語を書き込みたいときは↓
(Androidの場合)
書き込む→工具マーク→入力方式の切り替え→音声入力に切り替え
(iOSの場合)
キーボードを表示させて左下のマイクのアイコンをタップする

テンプレはここまでです。ではどうぞ↓

730名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 25bd-ffdp)2018/01/19(金) 15:42:54.16ID:GRa+i3QF0
そういうのは厳密じゃなくて
単なる直訳

731名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bd-3Ttg)2018/01/19(金) 16:02:52.18ID:0Ah5mrNK0
>>729
単数形だね。間違えました。

>>730
直訳だね。間違えました。

とりあえず自分はダメダメなんで死んどきますわ。

732名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d81-resU)2018/01/19(金) 17:57:24.01ID:+V1pIRl30
>>719 について、さらに現代の英語ネイティブたちに尋ねてみることにした。
すると、今のところ意外な答えが返ってきている。人によって意見が違うように思える。
回答が出そろうまで、しばらく待ってほしい。

We're having exams [in a week] / [a week from now].
https://forum.wordreference.com/threads/were-having-exams-in-a-week-a-week-from-now.3414828/

733名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 75fa-1pyd)2018/01/19(金) 19:02:38.06ID:S4DSi6q60
>>710
日本語の1000年分の変化って
 語頭以外のハ行がワ行に合流、ワ行はア段以外阿形に合流、アウ→オウ、イウ→ユウ、エウ→ヨウ が順に起こる
 終止形と連体形の混同
 二段活用が一段活用に合流
 未然形を用いる仮定法の消失、と已然形の消失。代替的に、已然形→仮定形
 係り結びの消失
と、結構少ないよ。

100年前200年前のの文章が難しく感じるのは、分野によるだろ。現行でも有効な太政官布告とか読もうとするから難しい。
300年以上前のものでも、井原西鶴とか浅井了意とかの仮名草子は今でもわかりやすいだろ。

734えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/19(金) 19:04:10.65ID:HIXZKe2W0
>>732
>試験は一週間後にあるよ
一週間は「必ずしも7日間」を意味しない。
曖昧な日本語は曖昧な英語にしかならない実例だね。

国籍は朝鮮人にしてよ。
日本人の英語力が誤解されるから、

735三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 239f-Qbx4)2018/01/19(金) 19:09:34.86ID:4StfcGLI0
んだから、英語ほどに大きな変化はなかったと言っておるんですが(⌒−⌒;)

736名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 231e-GP+B)2018/01/19(金) 19:21:12.91ID:e6+cyAzt0
in は線未来
from now は点未来

just か less かの違いは二次的な問題

737名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/19(金) 19:21:44.59ID:HIXZKe2W0
>>735
そう言う話はいいから、皇室スレを荒らすのは止めてね。

738名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 25bd-ffdp)2018/01/19(金) 20:44:16.33ID:pC/afc3Q0
これは英太郎に軍配
英語には明治期の日本語のような
転換点がないからな

739えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/19(金) 20:53:48.87ID:HIXZKe2W0
>>738
1776年のアメリカの独立宣言を読んでごらん。
全く意味が取れないから。

そういうのはいいから、皇室スレを荒らすのは止めてね。

740名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW db9d-uyjR)2018/01/19(金) 20:59:33.00ID:EZGInfSX0
>>739
アマの半分は振り飛車党で、相居飛車が残り半分として、上の世代は中原-米長の相矢倉の世代。
どこからかは置くとして、最近は角換わりと横歩取り。
銀歩三定跡、ガッチャン銀を知ってる若い子はいないだろう。
私は鎖鎌棒銀に負けた事は無いし(つまり周りに知ってる人がいないし)、先後ともひねり飛車のしか指す事がない。
単純に「他の戦型で戦ってる」っていうだけだと思う。
私のいる「世界」では角交換四間飛車とゴキゲン中飛車と横歩取りで9割超えてる。

741名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db9a-663i)2018/01/19(金) 21:22:20.81ID:rXRPOeUW0
Books can be as long as they need to be. A tweet should be short and sweet.
「本は必要な限り長くてもいいが、ツイートは簡潔に解りやすくでなければ」
という意味でしょうか?

742名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6519-TSwL)2018/01/19(金) 21:53:22.38ID:bcsZxcME0
ホッブス『リバイアサン』、ロック『市民政府二論』、
シェークスピアの戯曲くらいなら向こうのちょっと
頭いいくらいの高校生でも普通に読む。古文のように
文法だの語彙だのきっちり学習する必要はない。
向こうで古文に相当するのはラテン語だろう。

743名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 25bd-ffdp)2018/01/19(金) 22:00:04.45ID:7qFAFlZ50
日本の古文がラテン語?
何も知らなすぎで草生えない
ドカタ理系は教養ないな

744えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/19(金) 22:07:56.51ID:HIXZKe2W0
>>741
「本はどんなに長くてもいいが、ツイッターは短く、何より面白くないと(ダメだな)」ぐらいかな。
sweet は日本語にしにくいけれど、
本・長い・面白い
ツイッター・短い・面白い
と、本の縁語を選ぶのが、日本語としては座りがいいだろうね。
で、「面白いツイッターはどんな書き込みか」は別に考えた方が訳しやすいだろうね。

>>742
「漢文」って知ってる?

745741 (ワッチョイ db9a-663i)2018/01/19(金) 22:22:23.49ID:rXRPOeUW0
ありがとうございます

746名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6599-GP+B)2018/01/19(金) 22:29:14.05ID:MHy6WyfR0
>>741
軽妙洒脱である必要があります。

747名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 759b-uXno)2018/01/19(金) 22:56:17.11ID:CDN52+iB0
文章が読めるか書けるかの話だと、
法律の文章は弁護士レベルで読めるけど書けないっていう話もあるね

ちょっと頭のいいのレベルはどのレベルかわからんが、
源氏物語程度ならちょっと頭のいい高校生なら読むかな

748名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a3a7-RjGb)2018/01/19(金) 23:21:45.67ID:R5bXeYcG0
ありがとうございます

I'm so hungry that I could eat a horseという文で、私はとても腹が減っていたので馬を1頭食べられましたと訳したのですが、
解答ではお腹がすいているから馬1頭でも食べられる(だろう)とあったのですが、so〜thatの構文の形で、解答のようにcouldを推量の意味で使ってもいいのでしょうか?

749名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5dcc-TSwL)2018/01/20(土) 00:30:19.82ID:7cxS9rQt0
>>748
>私はとても腹が減っていたので馬を1頭食べられました

それじゃ本当に馬一匹丸ごと食ったみたいなことになってるぞ。
ライオンでもあるまいし、無理だろう。

couldは、必ずしもその行為を実行している必要はない。
単に可能性だけを言うことにも使える。特にこの場合は
比喩表現なんだから、ほんとに食ったことにしちゃまずい。

750名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 759b-uXno)2018/01/20(土) 00:35:30.42ID:6BZpYcjR0
>>748
とりあえず全体的には現在形の文章で、that内の内容はcouldで、これが過去形と判断して全体を過去の文章として捉えているのが変かもね
これは現在形の文章だから、過去にできたことを書いているわけではない

何故だろうがダメと判断したのだろうか
何故canの過去にこだわったのか

751えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/20(土) 01:31:32.18ID:sahwikax0
>>748
前の質問の英語のレベルと違い過ぎるけれど、どんな英語の勉強をしてるの?
まず、参考書で「仮定法」を確認する事だろうね。
で、多分「時制」が分かっていない事に気づくだろうから、「時制」を確認する事だね。

だた、習ってないなら考えるだけ時間の無駄だから、もう少し簡単な英文を読んだ方がいいだろうね。
中学生が読むような英文を読む事。
難しい英文を見ても、英語力は上がらないからね。

752三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 239f-Qbx4)2018/01/20(土) 09:30:05.63ID:n3C8UBNF0
>>748
その could は可能性やで。過去形になったことで、仮想的な可能性をさす。

あと解答の訳もわるい!
程度・様態のばあい、後ろから訳した方が日本語として自然になる。
私は馬一頭たべられちゃうくらいお腹がすいてる。

753えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/20(土) 11:54:17.30ID:sahwikax0
>>752
そういうのはいいから、皇室スレを荒らすのは止めてね。

754名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6519-TSwL)2018/01/20(土) 12:56:40.24ID:HNmThoYd0
チンがいつも言う黒木某はGoogle検索してわかったが、
「皇室スレ」ってのは一体どこの何というスレのことなんだ?
こいつは英語板と将棋板以外にも出没するのか?

755えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/20(土) 13:09:09.20ID:sahwikax0
>>754
IDを変えても馬鹿はバレてしまうのが悲しいね。
誤爆して身バレしてんのに何を言ってるんだよ。
それとも、無かった事になってるのかな、

756名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW eb33-VZYS)2018/01/20(土) 13:54:33.89ID:tccHqJNZ0
チンだけで反応するようになってて草
おい、チン、焼きそばパン買って来いよ

757名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0bcf-lkla)2018/01/20(土) 13:59:21.84ID:cWilvRBc0
We were surprised that his will stipulated he be cremated and his ashes scattered instead of interred in the family plot.
この文章の構造が全然
わかりません。
・stipulatedの後にthatが省略されてますか?
・なぜ原形beが出て来るのか
・andが繋いでるのは名詞his wii と名詞his ashesで合ってますか?

僕なりに訳すと

「私達は驚かされた
彼の明記された遺言
つまり彼が火葬されるという遺言

彼の撒かれた灰に
家族墓地で埋葬される代わりに」

テキストの訳は
「驚いたことに遺言には家族の墓地に埋葬するのではなく、火葬にして灰を撒いて欲しいと書いてあった」
と、かなり正解から遠いです。

758名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW eb33-VZYS)2018/01/20(土) 14:07:35.55ID:tccHqJNZ0
that 省略されとる
beの前にshouldが隠れとる。suggestなんかと同じ
火葬するのと灰を撒くのをandが結んどる

759名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 25bd-v7nw)2018/01/20(土) 14:12:59.97ID:y1ottSFT0
stipulatedの後にthatが省略されていて、以下は全て遺言の内容。

原形beは仮定法現在

andと文脈から、he be cremated and his ashes be scattered
とbeを足して読まないといけないが、後半のbeが省略できるのか
タイポかはちょっとわからない。
he be cremated, his ashes scattered...
こう書くときにandを足す奴がいるからな。

760名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 25bd-v7nw)2018/01/20(土) 14:14:07.09ID:y1ottSFT0
shouldの省略という説明は今はあまり推薦されていない

761名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6519-TSwL)2018/01/20(土) 15:05:44.45ID:HNmThoYd0
原型不定詞だな。

762名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d81-resU)2018/01/20(土) 15:24:26.02ID:rNflI+eZ0
>>757
すでに良い回答が出そろっているけど、僕なりに原文をパラフレーズしてみたい。

(1) 原文: We were surprised that his will stipulated he be cremated and
his ashes scattered instead of interred in the family plot.

(2) 書き換え (1): We were surprised that his will stipulated that he
[should] be cremated and his ashes [should be] scattered instead of
[being] interred in the family plot.

(3) 書き換え (2): We were surprised that his will stipulated that
instead of being interred in the family plot, he [should] be cremated and
his ashes [should be] scattered.

(4) 書き換え文 (3): We were surprised that his will specified that
instead of burying him (OR his body) in the family plot, his family [should]
cremate him and scatter his ahes.

(5) 思いっきり書き換え (4):
We were surprised to find that in his will, he said something along these
lines: "Don't bury me in the family plot. Burn me and scatter my ashes."

(続く)

763名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d81-resU)2018/01/20(土) 15:25:13.71ID:rNflI+eZ0
>>757 への回答の後半
こういうふうに、何度もいろんな風に別の英文に書き換えて単純化する
練習をしておくと、和訳しなくても英語のままで理解する癖がついて、
よい場合がある。そういう練習を普段からやっておくと、外国人に英文の意味を
英語で解説するときにも威力を発揮する。

なお、他の人も言っているように、should が省略されていると考えてもいいけど、
もともと古い英語では仮定法現在が頻繁に使われていて、たとえば
stipulate that he be cremated とか insist that he do this とか
if he be free, とかいう英文に似たものはごく普通だった。
(たとえば Shakespeare の時代ではそれは日常茶飯事だ。)それが
現代ではアメリカに古い形のまま引き継がれている。そしてイギリスでは、
のちになって should を付け足すようになったというわけ。

764名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d81-resU)2018/01/20(土) 15:31:36.91ID:rNflI+eZ0
>>757 への回答(ふたたび)
(1) 原文: We were surprised that his will stipulated he be cremated
★and his ashes scattered★ instead of interred in the family plot.

なお、この "his ashes [be] scattered" のところの be を省略しているが、
これは typo ではなくて正当な省略だ。これについては、いろんな文法書の
「省略」(Ellipsis)という項目のところでたくさんの例文を引き合いに出しながら
解説もされている。実際の小説や新聞雑誌などにおいても、この種の省略は
よく行われる。

765えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/20(土) 15:36:47.73ID:sahwikax0
>>757
質問文でググると「知恵袋」に同じ質問が見つかるから見て見たら。
それで納得出来なければ別だけど。

骨組みはこうだろうね。
We were surprised that his will stipulated
he be cremated and his ashes scattered
instead of interred in the family plot. (his will の内容)

he be は、 he could be か he would be の誤植だろうね、英語にならない。
「彼の遺言の『埋葬ではなく、火葬し散骨して欲しい』という要望は家族を驚かせた。
キリスト教徒には、そもそも「火葬」という習慣がないんで、そこが解釈の壁になってるのかな。

766名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d81-resU)2018/01/20(土) 15:49:01.81ID:rNflI+eZ0
>>757 への回答(省略つまり Ellipsis について)

"and his ashes [be] scattered" での be の省略については、いろんな文法書に
載っていると思うけど、簡便で有名な一つの文法書には、次のような例文がある。
いろんなときに省略が起きるけど、今回のように and のあとのフレーズにも
省略が起きることが多いと書いている。

   *****

276 (ellipsis with "and," "but," and "or")
When expressions are joined by "and," "but," or "or," we often leave out
repeated words or phrases of various kinds.

例文として
(1) Kevin likes dancing and Annie athletics.
   (Annie [likes] athletics のところ、likes が省略されている。)
(2) The children will carry the small boxes and the adults the large ones.
(3) Megan went to Greece and Alice to Rome.

(Michael Swan, "Practical English Usage," Fourth Edition, 2016; 276 番)

767名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srb1-QPTQ)2018/01/20(土) 15:49:49.27ID:wJ0O/w+hr
>>757いい加減テンプレくらい読め バカ野郎が

768名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d81-resU)2018/01/20(土) 16:02:48.37ID:rNflI+eZ0
>>757 (省略について)
"A Comprehensive Grammar of the English Language" (Quirk et al.) には、
ellipsis つまり省略についての解説が、ものすごくたくさんある。たくさんありすぎて、
どれをここで紹介すれば一番いいのかがなかなかわからない。適切な個所を見つけ
出すのが大変だから、今回はやめておくかもしれない。

でも、興味のある人はその本を参照してほしい。さすが定評ある文法書だけあって、
どんな項目についても、例文と解説が素晴らしい。ちなみに、1,800ページくらいある。
索引を使えば、いろんな情報が引き出せる。

769えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/20(土) 16:06:13.86ID:sahwikax0
>>768
必死に書き写してるんだろうけど、すでに質問文から離れてるのに気付いてね。

770名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0bcf-lkla)2018/01/20(土) 16:50:16.41ID:cWilvRBc0
みなさんありがとうございます。
こんなにレスがつくとは思っていませんでした。
色んな考え方があると思いますがshouldが省略されていると考えるのが自分的にはわかりやすかったです。

771名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6519-TSwL)2018/01/20(土) 16:59:44.58ID:HNmThoYd0
>he be は、 he could be か he would be の誤植だろうね、英語にならない。

またやってるわこいつ。

772名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srb1-QPTQ)2018/01/20(土) 17:13:12.77ID:wJ0O/w+hr
>>770
おまえさいい加減にしろバカが

773えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/20(土) 17:14:56.62ID:sahwikax0
>>771
stipulated he be という用例は無いからね。
「should の省略」だの「原形不定詞」だの、文法を勝手に作ってはダメだよ。
これは、知恵袋の回答者も同じだけど。

774名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0bcf-lkla)2018/01/20(土) 17:18:33.72ID:cWilvRBc0
>>772
知恵袋で既出の質問だったことに怒っておられるのでしょうか?
申し訳ございません。事前の検索が甘かったです。

775名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 25bd-weOF)2018/01/20(土) 17:26:18.77ID:pHz0QH5I0
まあそんなに気にするこたないよ。回答者が気をつけろってならまだしも何の回答も出来ない
アホが怒ってるだけだし。

776名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d81-resU)2018/01/20(土) 17:28:06.19ID:rNflI+eZ0
>>774
気にしなくていいよ。少なくとも僕はまるで気にしない。第一、別のサイトで
10回くらい質問された内容であっても、ここではさらに優れた回答がつくかもしれない。
第一、くだらない知恵袋なんて間違いだらけの回答で花咲くサイトだから、
僕自身もそんなサイトは最初から読む気もしない。

777名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srb1-QPTQ)2018/01/20(土) 17:39:03.89ID:wJ0O/w+hr
>>775毎回毎回知恵袋からしか質問できないバカの自演

778名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srb1-QPTQ)2018/01/20(土) 17:40:56.26ID:wJ0O/w+hr
>>774
おまえさ二度と書き込むな

779名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6519-TSwL)2018/01/20(土) 17:50:58.26ID:HNmThoYd0
>>773
使役動詞の見分けもつかないバカは黙ってろ。

http://www.aboutyourenglish.com/academicwriting/academicsubjunctive.html
Subjunctive in noun clauses following certain verbs
When the verbs ask, advise, command, demand, insist, propose, recommend,
request, require, stipulate, suggest, urge, and certain others introduce
that-clauses (noun clauses), the main verb in the that-clause requires
a subjunctive base verb form.

780名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd43-GpA6)2018/01/20(土) 17:58:26.18ID:3FRH39CLd
渋谷駅のハチ公口のアナウンスがカタカナ英語だったのが
今日いったら流暢になってた
なんか残念

新着レスの表示
レスを投稿する