朝鮮人馬鹿にして 自分の回線はチョンバンクのえタさんやんw 0357名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sae3-1V8f)2018/06/21(木) 11:19:26.34ID:LWvg8pyca>>355 Don’t be silly. take it seriously. 0358忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウー Sae3-GBMu)2018/06/21(木) 12:22:23.66ID:R9owoRM1a>>357 Writeな 0359名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1fbd-xBp1)2018/06/21(木) 12:54:19.09ID:uKWGnFgV0 でたらめに書く事に対しては、ウソ←→事実、という関係に成るので Not silly(ふざけるな)とかSeriously(真面目に)というより それでは手抜きとかジョーダンに対するコメントくらいに成ってしまうので 事実を書け、と置き換えてWrite fact とか言うべきじゃ無いんかね、英語の 感覚としては 0360えワ (ワッチョイ 1fbd-09r9)2018/06/21(木) 12:55:35.92ID:51MGnm9P0 ワッチョイ を変えても、端末を変えても「キャラ設定」はそのままなんだね。 まぁ、馬鹿な朝鮮人黒木真一郎の限界か。
>>355 文法に対して付く形容詞は correct 。 「嘘」を書いてるなら、「もっと調べろ! More reserch.」 難解な文章なら、「もっと分かりやすく in simple 」辺り。
「つまらない事を言うな。」なら a bad joke か Are you kidding ? ぐらいでもいいか。 0361名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1fbd-xBp1)2018/06/21(木) 13:00:15.42ID:uKWGnFgV0 No lies, just facts[truth]! でもええんちゃうかな、プラカード文句っぽい ものからこんなのも思いついて調べれば、実際そういうのもある 0362忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウー Sae3-GBMu)2018/06/21(木) 15:39:27.06ID:hCYztMI7a ちなみにtake it seriouslyだと「もっと真時目にやれ」という意味合いになります 0363忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウー Sae3-GBMu)2018/06/21(木) 21:58:36.33ID:TRAqlg17a ん、もしかすると>>355はインターネットの掲示板に投稿すると言う意味なのかな だとすればpostと言うverbも候補になり得えますな takeは間違いだとは思わないけど、writeかpostの方がニアピンでしょう 0364名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd1f-sJZL)2018/06/22(金) 14:29:14.94ID:me0SXczyd You want to take a picture quickly?
よろしくお願いします。 0386名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1fc1-E6HK)2018/06/25(月) 21:10:16.01ID:Ya4ioef/0>>376 We then talked about A-ko's huge breasts. "They're just so enormous... Can I touch?" As he was saying so, he reached out to hers. She let him have a taste of them as though she was proud of it. I also tried them. They were so bouncy and heavy. "But, when it comes to their shape, I think nothing beats B-ko's" After she said that, all of our eyes were centered on hers. "Let me touch♪" At first, we all thought she would turn her away, but to all of our surprises, she didn't show any sign of resistance. In the end, we all started to play around with her boobies. She was trying to get away from us, but there was a smile on her face, so she seemed OK with that. After a while I sensed there was someone standing at the way-in. I turned my face and looked. It was a young couple about to sneak in. I thought we better not get in their way, so we then just left the place. After we had some fun watching them flirting with each other while hiding, we headed our way back. Nothing fun happened after that, yet it was so exciting.
どうよ? 0387忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sae3-GwbS)2018/06/25(月) 21:45:10.75ID:0w1w2C9ra>>385 Tell me about this product in detail,the voltage and the power consumption.
いかがでしょうか? 0388名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f25-c68V)2018/06/25(月) 22:27:26.67ID:KKEEgNxK0>>387 ありがとうございます 0389名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1fbd-xBp1)2018/06/25(月) 22:34:33.84ID:4qbld/tM0 Your breasts are so huge.. Can I just touch? 0390名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sae3-1V8f)2018/06/26(火) 10:06:54.43ID:KYcmmRota 格調高くお願いします。
朝鮮人や孫正義を馬鹿にして 自分の回線がチョンバンクのえタさんや ないですかw 統合失調だと整合性も合わせられないの?w 0392名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fa8-xBp1)2018/06/26(火) 17:24:35.22ID:b+KB/xCU0 >> 390 > 格調高くお願いします。 That is a tall order! But how's this? I've tried the first part.
Young green leaves are burgeoning in this land called Michinoku Now we brothers and sisters are all here And sing energetically the song of peace We are the foundations of our country Souls are ever beautiful who aim for a lofty ideal Then we shall live Friends, we shall live Oh, Tohoku University 0393名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fa8-xBp1)2018/06/26(火) 21:21:17.42ID:b+KB/xCU0>>390 2番もトライしてみました。
The pleasant smell of bush clover fills the fields of Miyagino Now here we are, gathered together Striving for the truth, love in our heart We are the pride of the city of learning Therefore we shall grow Friends, we shall grow Oh, Tohoku University
Early morning birds are twittering by the River Hirose Here we are, relaxed Talking sincerely over where freedom goes The future of the world depends on us Young and strong we are, bright future lying before us Therefore we shall go Friends, we shall go Oh, Tohoku University 0395名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffbc-E6HK)2018/06/27(水) 21:48:31.18ID:uYzAOiDR0 ブリストル便形状スケール タイプ1 - 硬くてコロコロの兎糞状の便 タイプ2 - ソーセージ状であるが硬い便 タイプ3 - 表面にひび割れのあるソーセージ状の便 タイプ4 - 表面がなめらかで軟らかいソーセージ状、あるいは蛇のようなとぐろを巻く便 タイプ5 - はっきりとしたしわのある軟らかい半分固形の(容易に排便できる)便 タイプ6 - 境界がほぐれて、ふにゃふにゃの不定形の小片便、泥状の便 タイプ7 - 水様で、固形物を含まない液体状の便
Oh please, you are already wrong with this level of simple sentence. Do you know how pathetic you are? 0400性 ◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 1f45-Zki1)2018/06/27(水) 23:07:43.89ID:JUVimwSz0 In green leaves here Michinoku Let us, my friends, my schoolmates, sing Odes to Peace along No doubt, we are the base
黒木すげぇ 0413忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa85-yQv9)2018/06/28(木) 17:17:47.84ID:bStPEGSta>>405 The earth rotate to the east. Divide the earth on the equator and make it halves. Overturn the southern-part and compare with the northern-part. Then you could see the northern-part would rotate to the right and southern-part wold rotate to the left.
Depressions and anticyclones are the atmospheric pressure on the earth. (高気圧は上空から地上に、大気の圧力がかかっています。低気圧は逆です。) ↑ここはちょっと意味が分からなかった。高気圧とは上空側から地上側への気流が発生する事により空に雲がなくなり、天気が良くなる現象のことを指す
Well,why does the direction of rotation differ with depressions and anticyclones in the same half part.
よろしくお願いします 0421忍者 ◆No.1/op/JA (ニククエT Sa85-yQv9)2018/06/29(金) 18:53:41.66ID:Nav6rTz6aNIKU>>420 Three years had passed seince I had been to Tokyo. But my thought is still in Okinawa. 0422忍者 ◆No.1/op/JA (ニククエT Sa85-yQv9)2018/06/29(金) 19:05:04.70ID:Nav6rTz6aNIKU since 0423名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 1170-Fauu)2018/06/29(金) 19:42:31.96ID:J4md/7nP0NIKU>>420 Three years in Tokyoオオオオオオ, my heart in Okinawaアアアアアア. 0424名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 9dc1-mzC7)2018/06/29(金) 21:09:13.72ID:nTG7Njtu0NIKU>>421 おまえイキってる割に大過去なんて基本中の基本すら使い方わからねえの?リアルに雑魚じゃんw しかもこの文なら全く使う必要ないし
It's been three years since I started my new life in Tokyo. But, my heart is still with Okinawa.
本来なら俺も間違ってるとは思いつつも、いちいち指摘まではしないところだけど、 一般的にどういう表現が使われてるのかってことも知らずに「官能小説家かよ」っていう変態クソ表現で文句(>>396)つけてきたり、 それ相応の英語力もねえくせに、無理してかっこつけて原文もよく理解できてないようなグーグル翻訳顔負けの直訳の駄文で翻訳しまくったり、いちいち鼻につくんだよなソイツ 0432名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ae8f-FIPb)2018/06/30(土) 13:43:42.41ID:VLbPIfve0 「確かに(人名)はいつも暇だった」 お願いします 0433忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウー Sa85-8Txq)2018/06/30(土) 17:40:36.81ID:OGzv6oE7a>>432 Surely,Mr.X had always too much time on his hands. 0434忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa85-yQv9)2018/06/30(土) 20:18:24.76ID:OGzv6oE7a 今度の英会話レッスンでは講師に日本の諺を紹介しようかな
Humans' life is like going far way with heavy luggage.
>>434 luggage に冠詞を付けないのは、君の主張かな。 誰の荷物か、my, our, his が要るだろうね。 ひとまず、 Our life is like going far way with the heavy luggage. 「遠き道」は、going far way では意味が足りないと思う。 「重き荷」は人生そのもの比喩だから、それが「何か」書かないと文章の意味は無いだろうね。
The time will come when I must to a lot of things say goodbye this year. Because I' m going to focus more on my truth life. 0439えワ (ワッチョイ 79bd-mVTy)2018/07/01(日) 16:54:55.77ID:ru8RrWjQ0>>438 まず、「私の真実の人生」は my true life だね、 truth は変。 引退するスポーツ選手か脱サラするサラリーマンが言っていそうだけど、 「みんなとは違う世界で自分の人生を考える」という言い方にしないと、 この英文だと、「お前らは俺の偽りの人生の産物だ」の意味になってしまうかな。 サッカーのW杯もあって、中田英寿を思い出した。