wikiにある文章か。
https://en.wikipedia.org/wiki/Reframing_the_Feudal_Revolution
歴史のことは全然わからんし、wikiも読んでないけど、
その文章のみの英語読解から回答を試みると・・・

>it would have ended 〜の it (主語)は that it could in some circumstances 〜という that 節でよろしいのでしょうか?
そのitはCarolingian project

>that it could in some circumstances のit という代名詞は何を指しているのでしょうか?
そのitはpower(権力/支配権)。so that構文。

より重要と思われるのは、Carolingian projectが続いていれば、(Carolingian projectは)
power(権力)自体も場合によってはproperty(財産)とみなすことのできるような、
非常にformalized (形式化され)and well-defined(明確に規定された)なpowerによって
支配される世界をもたらしていたと考えられることだ。

>また、,which 以下の節における非制限用法の関係代名詞whichの先行詞はその前の文章全体と考え、「それは多かれ少なかれ正確には起こったことです」と訳してよろしいのでしょうか?
いいと思いますが、意味的には、その前の文章全体というよりは、” a world dominated by power so formalized and
well-defined that it could in some circumstances even be thought of as property”かな。
(Carolingian projectは続かなかったけど)多かれ少なかれ、まさにそういう世界になったという趣旨かな。

間違っている可能性もあるのでご参考まで。