翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
インハウス勤務が長かった現役のフリーランス翻訳者(金融)が2をゲットしました。
皆様から知恵を拝借する際は、よろしくお願いします。 会社勤務の時は翻訳だけでなく、発注もかなりこなしていたので、
翻訳会社の営業、コーディネーター(今だと、PMという呼び名が主流?)とも付き合いが長いです。
ご質問があれば、答えられる範囲でレスします。 メインのPCがクラッシュしてノートで作業中。
ストレスハンパない! ノートじゃ仕事にならないので、ITに詳しい友人に電話したら
あっさりと問題解決。
これは、掲示板でスレ建てなどせず、仕事に専念しろということか?
というわけで、しばし沈黙。 ここが本スレか
>>2
金融は素人だと最初に身につけなきゃならない知識多そうね >>6
特許や医薬品の翻訳はゼロなので、比較はできないけど、
確かに債券は覚えることが多い。
でも、株式に限定するなら、さほど参入障壁は低くないよ。
昔、翻訳会社を通して米系証券が週次ベースで発行する
株式レポートの編集をまかされたことがあったんだけど、
突出して優れた翻訳者はITメインの方だった。
文章力が一流だけでなく、誤字脱字も毎回皆無。
数ヵ所専門用語を直すだけで、彼女の担当分の校正はあっという間に終わった。
その点、金融出身の翻訳者は入力ミスが多かったので、
かなり緊張しながら時間をかけて念入りにチェックした。
でも、一度だけ「加熱気味の不動産市場」の変換ミスを見落として、
えらい怒られたなー。
というわけで、当たり前だけど、
日本語力&正確性>>>専門性かと。 なんか、オレのつぶやきスレになってしまったw
「しばし沈黙」といいながら、PCが一時クラッシュした時点で集中力が途切れた後は、
これで2度目も書き込みしている訳だし。
個人的には、フリーの翻訳はかなりオススメだなー。
前スレで頻繁に上から目線で「xxだからダメ」を連発していた
おっさん(もしかしてお爺さん?)がいたけど、
逆に「こうすれば現状が改善される」といったポジティブな指摘をすれば、
微々たるものでも業界、そして翻訳者の待遇は良くなると思う。
リーマン経験はデリバティブのトレーダーに始まって
インハウスの翻訳(リサーチ兼務)2社で計3回あるけど、
どこも鬼畜&家畜率が4割を超える醜い世界だった。
取引相手の会社も同じようなもの。
オレは毒男で子供が出来る予定はないけど、
6歳の甥っ子には翻訳であれ、売れない役者であれ、アーチストであれ、
会社に縛られない生き方を推めたいね。 あと、個人的には東京といった地域社会(というか地域的な社会性の無さ)に縛られない
生活を送りたいという願望もある。
これまで旅行した中では、人のおおらかさで高知はとても良い印象を受けた。
与論島は小さい島のせいか、外から来た人間に対して最初はシャイだけど、
知り合うようになったら、とても暖かい人が多いことに気づいた。
現実的には無理だろうけど、やはり移住した後の生活を妄想してしまう。 隔離スレとは翻訳者スレが別に2つもできたようで、どっちが今後本スレになっていくのか分からないが、
学生時代に愛媛と高知に住んでた経験を言うと、年をとればとるほど本州に住んだ方がよいし、
田舎でも東海道新幹線の駅へのアクセスが容易な場所に住むことを勧める。
こんな仕事してると年を取ってもできるからいいねといつも言われるけど、今のペースなんて維持できない。
かといって、ペースを落としても仕事が来るかどうか。元気な若者に仕事奪われて終わりになりそう。
今のうちに貯められるだけ金を貯めようと必死に働いてる。 >>11
アドバイスありがとう。仮に移住するなら、最低でも数ヵ月は試験的に現地で生活してみるよ。
年に1〜2度集まる翻訳者の中に、70代前半で若手と同じくらい仕事しているおっさんもいるよ。
モチベーションさえ途切れなければ、翻訳の仕事はかなり長く続けられそうな気もするけど。。
これは個人差が大きいかな?
蓄えに関しては全く同感。
毎年届く年金関連の通知で知らされる自分の年金支給額には愕然とする。
支給される年齢になって、慌てることのないよう、かなり質素な生活を送って、
個人型401Kで積立している。
でも、ある日突然にプッツンと切れて、半年ほど旅行にでかけて散財してしまいそう。
まあ、衝動的な性格は治らないから、流れに身をまかせるしかないかw >>12
海や川の幸には恵まれてるし、今はネットで何でも買えるし情報も入手できるから、四国のような田舎にいても楽しめると思うよ。健康な間はね。
俺は少々やっかいな病気にかかってて一生つきあわないといけないが、QOLの低下を少しでも遅らせることができるような治療というのは、やっぱり都会の病院じゃないと。
死ぬまで健康でいられる自信があるなら田舎も十分に魅力的だが、たまの長期滞在で英気を養うぐらいをお勧めする。
70歳で若手と同レベルか。もうその頃は家のローンもないし子供の養育費もかからないので、
今よりも、もう少し楽に仕事したい。散在するにしても、できれば経費で落とせるような散財がいいね。
俺は今、ディスプレイが壊れたところなので、何を買って散財しようか考え中。 >>13
家のローンがあるということは、翻訳者としてかなりのトラックレコードを持ってるんだ。
オレの場合、銀行の審査で得られる与信枠では屋根瓦も揃わないよ。
信用格付でいったら、ジャンクボンドの下のほう、たぶんCC-かC+ぐらい。
まあ、これから毎年頑張れば、5年後くらいには投資適格級に格上げされるかも知れんが。
そういえば、前スレで還付金の使い道について書いていたね。
オレはまたPCがクラッシュしたら、即買い替え。
PCに問題がなかったら、年間分の書籍代とCD代を手元に残してあとは貯金。
ロヒンギャ難民支援の募金もする。 >>9
>>頻繁に上から目線で「xxだからダメ」を連発していた
>>おっさん(もしかしてお爺さん?)がいたけど、
>>逆に「こうすれば現状が改善される」といったポジティブな指摘を
まったくもって同意。 健康を前提にすれば高知とかでもいいんじゃない
都会にいると不健康になりそう 年取れば取るほど都会のマンション暮らしがいい
地方の一軒家なんか大変 年取れば取るほど都会暮らしがいいよ
地方は面倒が多い 脱東京考える人ってどうして関東圏外を目指すんだろうな
神奈川や埼玉や千葉じゃだめなんだろうか、と北海道出身横浜在住の俺が言ってみる
ちなみに年取ってからの北海道はお薦めしないよ、主に冬が面倒 遠ければ遠いほど心機一転しやすいからじゃないかな。あとは旅番組等の影響かも。
北海道はあこがれるよ。マンションでも借りて一度は住んでみたい。
健康な体だったら楽しめそう。 地方だと家族が集まりにくい
子供が東京に進学就職したら、そうそう戻ってこない
今は海外就職も珍しくない
東京近辺なら日常の利便性だけでなく空港、新幹線、高速道路各アクセスがいい
大阪や名古屋でもいいけど本州の大都市圏が無難 すみません、翻訳業界知りたいものから質問です。
翻訳業界が潤う(受注件数、金額ともに)ために必要なことや課題は
なんですか?
なんか、スレを見ている限り、不安抱えながらの人が多いような気がします。
ユーザー企業のニーズがあるのに、それをうまく掘り出してないのか、
ユーザーが求めることを仕事を出来る翻訳家が少ないから後回し、もしくは
断っているのか、それとも、最大限に営業しているが翻訳者が多すぎるのか。 発注側が適正な価格で発注する気があまりないので(そもそもそれが適正という認識がない)そこを何とかしない限り翻訳者の未来はあまり明るくない。 >>23
翻訳に限らずフリーランスで不安抱えずに仕事できる人なんて、よほど確かなコネをもってるか相当な楽天的か自信家か、
どれにしてもうらやましい。 生きている限り、不安のない生活なんてないだろう。大企業に務めていても
不安だし、公務員もまた別の意味で不安だし、教師も不安だ。
フリーランサーの翻訳者は、それとは別の不安を抱えながら生きているだけ。 今は地方にいるけど、子供も東京の大学にいきそうだし
ゆくゆくは東京に戻りたい。取引のある翻訳会社もすべて東京だし。
ただ、健康被害とかどうなのかな。ネットからは怖いことばかり聞こえてくるけど。
実際自分の東京の友達はみんな元気なんだけれども。
みなさんの周りどうですか。 そうです。
でも日本全国どこでもいっしょですかね。 放射能汚染に関しては、爆発した原子力発電所のごく近くか構内にいるのでない限りは
安全だと言っている学者もいる。
服部という学者による解説
https://www.youtube.com/watch?v=cBzmGpaPCYc 東京でも温暖な島は全く別世界だろーね。
よし、台風シーズンの前に行ってみて、
観光を兼ねて仕事が出来る環境か調査してくる。 小笠原諸島のことかな?そういうところに住めるなら、いいだろうね。ただ、
実際に住むとなると人間関係などが大変だろうと思う。財産を持ってるか、
嫌でもそこに住まないといけないような事情でもない限りは、なかなか住めるものでは
ないだろうと思う。それは、小笠原諸島に限らず、どんな田舎でも同じだろう。 島は憧れだけど大変
物価が高い
買い物が限定される
もちろんそれ以上の価値を見いだせればいいけどね 現時点の情報では、離島は居住向けではないという結論。
つーか、ネットで探す限り、新島は賃貸物件なさそうだし。
(単に業社が物件を扱っていないだけで、現地に行けば見つかりそうな気もするが)
まあ、転居するにも、2年は今の住まいで頑張らないと。 >>35
島では物価が高いのか。田舎だから逆に安いのかと思い込んでしまってた。
なるほどね。
そういえば、島じゃなくても、大都市に比較的に近いところでも、
大都市に実に近くて便利なベッドタウンでは店が多くて競争が激しいから
物価も安く品物も種類が豊富だ。しかし同じく大都市に近くても、少しだけ
離れると、とたんに店が減って、くだらない品物しか置いていない。
詳しくは吟味していないが、おそらくは物価も高いだろうと今では思う。 >>37
昔テレビで、どこかの島のドキュメントやってたけど、
そこでは週に1〜2便の船便で生活物資を運ぶから入港から数日でスーパーから生鮮食品が消える。
海が荒れてたら入港できないのでスーパーは生鮮食品コーナーは空のまま。
もう一つの本土との交通手段はヘリコプターで、これも天候次第。
これでは物価が高いのは仕方ない。買えるだけありがたいと思わないと。
肉などを買えるときにまとめ買いして冷凍が基本みたいな生活だった。
まぁ、離島で翻訳なんて難易度高すぎると思うわ。島の人たちと同じような生活をおくらないと。 小笠原諸島の父島なら、一応は wi-fi が飛んでいるそうだ。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11171715861
しかし、問題は中身だよね。表向きは何でもできるように書いてあっても、
実際にそこに住んで翻訳をやってたら、どんなふうになるかはわからん。
たとえばスペインの離れ島に住んでいる人は、wi-fi でけっこう苦労している。
国や地域によって、wi-fi 事情はまるで違う。 GW後に納期の仕事が入り始めてきた。
相も変わらずGWを無視した日程で納期設定されて閉口する。
良心的なところでは2日が無理なら7日納期でと言ってくれたけど、その間は休日も休むなということですかね。
GWを前に翻訳会社への依頼も増えて困っているようだったけど、体は一つしかないからできんもんはできん。
不思議なことに、なんとかならんかと言ってきても単価を臨時で上げますとは言ってくれない。
単価がそれなりに上がるなら休日つぶしても納得するのに。
フリーになってから正月休みとGWが嫌いになったわ。 >>35
魚は釣ればいいし野菜は種をまいとけばただで手に入るから、インスタントラーメン
とかが少しくらい高くても別に困らんのじゃない?
離島じゃなくても、伊豆とか、熊野とかでも似たようなもんだろ。このあいだ赤穂に
花見にいってきたが、ど田舎でいいところだったよ。 >>44
>>魚は釣ればいいし野菜は種をまいとけばただで手に入る
そりゃ、そうかもしれぬのう。 田舎がいくらいいところであっても、俺には無理だな。人間関係がわずらわしいし、
最小限度の生活を守るためにいろいろと面倒なことをしないといけない。
都会なら、何とか働いて収入を得ていさえすれば、あとは何もせずに一人で
黙って暮らすこともできる。病院も近い。 小笠原は何度か行ったけど基本船は週1回だし、新聞も生鮮食料品もその時にまとめてくる。魚は全部築地に行くので島のなかで消費されるものは少ない。
クルマや家電は塩であっという間にイカれるので著しく寿命が短い。
そして飛行場がないので非常時は自衛隊の世話になる。
いいところだけど住むには覚悟がいるよ。 飛行場がないということは、飛行場を作るに値するくらいのまとまった人口や
産業がないということだろうな。飛行場を運営するための資金が、小笠原からは
引き出せないんだろう。けっこう大変だな。
本州の、しかもかなりの大都市の近くの町でも、以前はかなりにぎわっていたのに、
この20年ほど前からはさびれる一方で、地価がどんどん下がっていき、
住民がどんどん貧乏になっていき、市当局に入る税収入もガタ落ちだから、
市内にもともとあった立派なピクニック場も閉鎖している。なぜかというと、
そこを掃除する人を雇う資金もないそうだ。 その点、俺の住む町は、不思議にすごく賑わっている。人口は増える一方。
あちこちで常に工事をしていて、数十階建ての高層マンションがどんどん
建っていく。他のベッドタウンでは信じられないくらいに、あらゆる文化施設が
潤沢に揃っている。電車に乗って遠くからいろんな人が俺の街に遊びに来たり、
買い物に来たり、デートや仕事のためにやってくる。大学も3つか4つくらいある。
ただのベッドタウンなのに、10階建てくらいの巨大な総合病院が5つも6つも
(あるいはもっと)駅の周辺にある。8階建てくらいのデパートは、3つだったかな?
スポーツクラブも、4つくらいある。
その代り、信じられないくらいに人間がふえて
外国人も増大し、自動車も増え、犯罪も増え、いろいろと大変だ。
騒音が多すぎる。やかましくてかなわん。その代り、町の産業は盛んで、
寂れる気配などまったくない。商店街でも、常にどこかで店の改装工事をして、
どんどん新しく生まれ変わっている。商店街に行くと、商店街の歌も流れている。 千葉に住めば?
物価は安いし気候はいい
東京へも電車一本で出られる
海も近い >>43
4月初旬にゴールデンウィークのキャパを青田買いされるような翻訳者なら、
値上げ交渉できない?
ちなみに、オレは12日までの仕事しか入っていないけど、
今、ゴールデンウィークまで埋まってしまったら、息苦しくなるかも。
メンタル面が弱いかなー。
なんたってPCが絶不調。
後で、対策について詳しい方に相談するかも。 >>52
前回大幅に値上げしてもらってからまだ1年経ってないから、流石に言い出しにくい。
ここらへんの単価交渉は難しい。相手の弱みにつけ込んでばかりいると嫌われそうで怖い。
1月先まで埋まるのはじきに慣れるし、その方が先が見えて安心するよ。
ただ、先までスケジュールが埋まってても無理な割り込み依頼があってスケジュールが狂うのは
いつまで経っても慣れないね。
先日、PCが不調だと言ってた方?早く直るといいね。
PCの調子は翻訳スピードに直結するし納期遅延だけは避けないいけないので、余裕があるときに、
メイン機と同等のサブ機の準備など、なにがあってもいいようにしといた方がいいよ。
ディスプレイが壊れてスピード落ちてたけど、昨日気に入ったのを買ってきて翻訳するのが楽しい。 長い文章を割って、複数の翻訳者に割りあてるってどう?
長い文章の中から切り取って、一部だけ翻訳してっていう仕事が来るんだけど。
一部訳しても、理解が不十分だし、ろくな翻訳にならないね パッチワーク翻訳も嫌い
変な翻訳にあわせないといけないから
他の部分の翻訳がうまい翻訳だったらいいんだけど
そんなの稀だし >>53
最近、値上げしてもらったという事情があるなら、
流石に割増は切り出しにくいね。
オレ、性格的には呑気なほうだと思うけど、
もし風邪をひいたら、なんて気になるから、
1ヶ月先まで埋めるのは永遠に無理な気がする。 連投してすまん。
PCに詳しい方、知恵を拝借したし。
(指南役の友人は忙しいせいか、平日はなかなか連絡がとれない)
オレの認識が間違っていないか、YesかNoで答えてくれるとありがたい。
1. PCメーカーはプロセッサなど他社のパーツをハコに詰め込むだけだから、
電源を除けばどこも同じで重要なのはブランドよりも価格。
2. Windows 7ProfessionalをWin 10にアップグレードしただけでは、
電源がしょっちゅう落ちる問題は解決できない。
3. 超大型ディスプレイ(例えば37型)1台よりも21型x2のほうが使いやすい。
コスパも良い。
ちなみに、東京製で納品が早そうだから、現在HPのデスクトップを検討中。 私見を。
1.パーツ自体もピンキリだし、価格が高くても品質のよいパーツを使っている保証はないので、
それは当てはまらない。こだわるヒトはパーツ自体のメーカーにこだわる。PCで今時日本製だからというのは売りにならないと思ってる。
2.電源が突然落ちる原因は多種多様。ソフトが問題のときもあればハードや使用環境が問題になることもある。
電源が落ちるまでCPUの温度モニタニングしてみたりケース内を掃除してみたら?また、試しにwin10をクリーンインストールしてみてたら?
3.ディスプレイもピンキリ。安いメーカーを選べば小さいの大きい1台でも2台より安上がりになるし、
接続端子や電源の確保に困ることはない。マルチにしても1台で済ませるにしても、自分の翻訳環境に合わせて使用した方がいい。
昨日32インチ買ってきたけど俺にとっては快適だ。
ディスプレイとキーボードは金で妥協しない方がいい。体感する疲れやすさが違ってくる。
まぁ、PCのことは専門の板で聞くといろいろと教えてくれるよ。 >>57
特別詳しいってわけでもないけど
1. No
仕事で使うんならPCメーカーとして実績のある会社のPCを買わないとすぐ壊れて泣きを見る
HPなら問題ないと思う。俺はDELLのXPSを使ってる
2. Yes
電源がしょっちゅう落ちるのはハード(電源ユニットかマザーボードあたり)の問題だからOSを変えても直らない
ノートPCや小型PCとかだと中に埃が溜まって熱暴走してる場合もあるけど、今の季節はあまり関係ないかな
3. 普通はYes(人による)
37型の方が見やすいって人も世間にはいるかもしれない
俺は24型×3でやってる PCだけど電源が落ちるなんてめったにないわ
電源ガンガン落ちる時点でストレスMAXだろうから
中古でいいし買い替えろ 3万もだしゃ十分 >>60
追加 俺も3万5千の中古win10だけど全く落ちない こんな短時間にレスを沢山もらえて、感激。
そっかー。やはりブランドにはこだわるべきか。
静音性の高いファンにアップグレードまでして、
かなり費用をかけたTsukumoはダメっぽいね。
指南役のオススメ機種だったんだけど。
普段、500〜600ワードの証券レポートを入校後3時間で納品、
てなことをしているから、今日の午前中だけで髪の毛1000本失ったよ。
皆さんの貴重な意見を参考させもらって出た結論。
1.HPにする(特に日本製にはこだわりないけど、納品の速さ)
2.現在のPCはWin 10をインストールしてバックアップとして使えるか試す。
3.モニターは現在使用中の21x2でしばらく様子を見る。
その後実店舗で見て、気に入ったものがあったら買い換える。
アドバイスのお礼に、ロヒンギャ族を支援すべく、
国境なき医師団に10,000円寄付するよ。 電源落ちても再度立ち上がるようだし、BIOS上でCPUやメモリなどを正常に認識してたら、
ソフトが原因かもね。最低限のソフトだけ入れて様子を見てごらんよ。季節的に冷却が落ちてきてるので、
ついでにCPUやGPUの温度ぐらいはモニタリングするのもいいかも。
金があったら、メインが壊れてもすぐに仕事を再開できるサブ機を用意したら抜け毛の数が減るかも。
PCが壊れたので納期までに納品できませんでした、は怖すぎる。 >>49
飛行場が作れないのは環境破壊せずに作るだけの場所がないんだよ。隣の兄島に飛行場作る計画だけは大昔からあることはあるけど貴重な固有種がたくさんいて難しい。 電源が落ちても再度立ち上がるというのがよくわからんな
ダメになると起動すらしなくなると思うけど
単なるブラックスクリーンなのでは?
正確な情報がないとアドバイスをもらえないぞ
例えば、HDMIケーブルが中華製のゴミで発熱で画面だけ落ちている可能性もある
グラボ増設して接続が悪いとかも
その場合PCの新調では意味がない >>66
個人のPCネタはスレ違いなので、この辺で終了としましょう。
62のコメントで結論に達したわけだし。
とにかく、レスをくれた皆さん、ありがとう。
ちなみに、ロヒンギャ族への支援は10,000円から増額した。 この本、英語圏ではそこそこ人気があるようです。
誰かが訳すといいな。
↓
https://www.amazon.com/Exploits-Triumphs-Europe-Morphy-Champion/dp/1534831045/ref=la_B0034OGPX0_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1521712816&sr=1-1
フィッシャーの生涯が映画化されました。次に映画化されるチェス棋士は
タリかモーフィーでしょうな。 風邪引いて、ここ数日まともに翻訳できんわ。
季節の変わり目はほんと苦手。 俺も、1月1日から21日ごろまで、3週間も風邪を引いていた。いつも風邪をこじらせない
ように必死で身を守っているから、軽い風邪で済んで寝込むこともなく頭が痛かったり
熱を出したりすることもなかったとはいえ、やっぱり3週間にわたって鼻汁が出やすく
せき込んでばかりいるのは、気持ちが悪かった。3月末は、さらに慎重に自分の体を
守っていたので、何とか風邪を引かずに済んだみたいだ。 風邪は防げない
人混みに行かないようにすればいいが… 俺のところは子供が外から風邪を持ち込んでくるパターンが多い。
なぜか常に、家族が順番に風邪になっていくので、家で仕事してる俺は長期の看病を担当せざるを得なくなり辛い。
今回も息子が治ったと思ったら俺の番が来た。
家で仕事してると、どうしても家事やら看病やらを担当することが多くなる。
在宅の仕事の辛さを分かってもらえるのは同じ在宅やってる人だけだね。 将棋の羽生さんは自宅近くに勉強部屋を
借りているらしい。
事務所の家賃を経費で落とせないの? 翻訳会社って、客には「こういうタイプの仕事は経験何年以上の経験豊富な翻訳者が担当している」みたいな説明して、高く翻訳料とってるようだけど
実際のところ、実力が高くても、経験浅い翻訳者に安く仕事させて、マージンとってる?? 要するに、翻訳者の経験によって、出す仕事が違って、翻訳料も違うかのように、客には説明しているようだけど
難易度の高い仕事を、実力が高いけど、経験が少ない翻訳者に、初心者料金で仕事させれば、翻訳会社は儲かるという仕組み? 経験年数で単価決めてるなら、そりゃ経験が少ない新人の方が利益率はいいだろう。 特許の抄録の和訳をしている翻訳会社を
知りませんか? 経験年数なんかで単価を決めたりしてないだろうよ。あくまで実力次第だ。
ただ、その「実力」を見極められる人間がほとんどいないけどな。まあ、
それぞれの業界のそれぞれの担当者が、翻訳者の「実力」とやらを判定する
ことになるんだろう。
そのとき、経験年数もいくらかかかわってはくるだろうけど、
40年のキャリアのある奴が5年のキャリアの奴に負けることもよくあるだろうさ。
英検1級で TOEIC 満点近い奴が、実は初心者に毛が生えただけという場合もあるだろう。 >>84
単価と経験年数が関係あるというわけでは必ずしもないが
年数やってても単価交渉したことなければ上がらないケースがほとんどみたいだから
でも、少なくとも、客にはそう説明して、高い翻訳料の正当化しているじゃん
「こういうタイプの翻訳は経験豊富なベテランが担当しますよ」みたいなのをウェブサイトで見るのだが
最初から、俺のところに、経験豊富なベテランがやるはずの仕事が来ていたから
これは会社が相当儲けてるだろうと
「英検1級toeic満点近く」ってのと、「実は初心者」っていうのと、どういう対比かわからんな
俺は学生のときにすでに英検一級達成してるし
その時点で、初心者どころか、翻訳なんてしたことなかったよ 通訳者のブログを読んでいて、同じような状況があるらしい
ベテランクラスの通訳者に払う金額をエージェントは客からもらっているのに
その通訳者は、エージェントからは「報酬が高くなるとお客に紹介できない」と言われて、抑えた金額の報酬に決まったらしい
その通訳者は「自分の報酬が低いし、エージェントが客に請求する金額も少ないだろう」と思いこんでいたようで
自分のもらう報酬と客の払った額の落差に驚いてた 派遣でもあるみたい
客は結構払っていてピンハネがひどい なんでエージェントの請求額をその通訳が知ったかというと、その通訳が「君一人に、ん十万払ってるw」と言われたからだそうで 客に「ベテラン」と紹介するなら、それ相応の対価であるべきなのでは
で、一方、通訳者や翻訳者は低い金額を提示されて
自分の仕事はそのくらいの価値と思い込まされる >>85
どんなに優秀な人でも交渉しなければ単価が上がらないというのは、そんなもんだと思うよ。
どこも自分の利益を最大化したいわけだから、下請けへの単価を自ら上げて自分の利益を減らすようなところはないでしょ。
今までの契約先の中で1社だけ先方から単価の値上げを言い出したけど、残りは全てこちらか交渉してた。
俺が知る限り、翻訳会社はソークラからの料金の3〜4割程度を下請けのフリー翻訳者に支払っている。
個人的には4割は妥当だと思うが、3割り切るとピンハネすんじゃねぇと思ってしまう。 俺が契約しているところは、報酬として翻訳者に翻訳料金の65%を支払うと社内規約に書いてあるわ
なお、ワード単価13円 信頼関係を気づける新人の段階でも65%ももらえたらすごいな。
元でもいいから翻訳会社勤務の人に出てきてもらって、単価設定についていろいろ話してもらいたいわ。
今後の交渉の参考になりそう。 経営者からすると1/3は妥当と思える。仕事を取る方がめんどくさい。もちろん客との対応を
含めてのことだが。
なので自力で直に仕事を拾えば100%自分のものになる。 >>95
営業力と組織力が比較にならんから、コネでもないと個人直受けなんて難しいだろう。 客との対応を全部エージェントがやるならまだしも
自分のとこで修正加えたか、チェッカーに修正させたかしたものについて
翻訳者に問い合わせてくるのはどうにかならないか
翻訳者が出したものが一番水準がよくて、
その後、エージェント側で関わった人数ぶんだけ、ミスが増えて質が落ちていくんだから これも客に対する説明と矛盾する
チェックを1、2人いれて、完璧に仕上げます、みたいなエージェントのウェブサイトをみるが
経験上、逆の結果になることが多い
チェック省いて、翻訳者に多めに出すのが一番いい チェッカーの「仕事してます」アピールは不要
そんな暇あるんだったら、チェッカーに甘んじていないで、早く一人前の翻訳者になれ 要するに、レベルが、翻訳者>>>>>チェッカーだからだろ。
もし、上級の翻訳者にチェッカーやらせたら、単価がグッと上がっちゃうから、
レベルの低いチェッカーにやらせてるんだろうが、チェッカーはミスをチェックするだけで、
翻訳の表現まで口を出してはいけないのにな。 法人作って自分の仕事取ろうにも高いところは大手とか持っていってくから自爆ですら取ろうにも取れないんだよな
ただひたすら安ければいいってのはクラウドとかで単価1円とかのゴミでしかない
できるなら特許なら国際弁理士+翻訳者4、5人なりで組んで
30円の特許なら15円+チェック15円で回して翻訳者年収1500万、弁理士5000万とかで回せるならそっちのがいいに決まっている >>95
翻訳者に十分出せないなら、外に仕事出さないで、社内でやれば、ともいえる >>96
>>102
ここチョングル翻訳者の掲示板じゃないから
頼みもしないのに2chに来ないで トンスルランドの掲示板に行け >>103
逆、逆。
十分だせないから、下請けに出して安くやらせてるんだよ。
ライン工と同じ。 >>105
だから、外の翻訳者にさえ出せないんだから、経営者が自分で翻訳すればいいんだよ
そしたら、翻訳者に払う金は0だよ ケチな会社には優秀な人は残らないよね
実績積んだら、バイバイ 分業体制の方が処理できる仕事量は増やせるし、社内に翻訳者かかえるよりも外注に出した方が安上がりなんだから、
会社作って儲けようと思う経営者であるほど、安く外注を利用しようと思うでしょ。
経営者が自分で翻訳って、それはもうフリー翻訳者そのもの。 翻訳会社はフリー翻訳者を食い物にしてる、なんて思わずに、自分の代わりに仕事を取ってきてくれるし
納品後の後工程もやってくれるしクレーム処理もしてくれてる、と思えないかな。
翻訳会社に搾取されてると思ってるなら、単価がもっといい翻訳会社と契約するか直受けをやればいいよ。
単価が低い翻訳会社といやいや付き合う必要もない。 >>110
同感。
自分は満足する料金をもらっているので、翻訳会社とは良好な関係が築けている。
もちろん、料金が低いところは発注を受けないようにした。
2社のうち、1社はXXまで料金を引き上げてくれなければ
発注は受けないと交渉して決裂。これは想定内。
もう1社は断り続けているうちに、自然消滅。
インハウス勤務していたところと、もう1社からも案件をもらっているけど、
間に校正者が入らないので、見直し時間がかなりかかるし、
定期ものだからスケジュールも拘束される。
体調管理や、訳文を添付したメールの送信ボタンをクリックする時の緊張感など、
直受けもなかなか楽にはいかない。 だが戦争というのはそういうものではない
墜落可能性が大きいならその分多くのオスプレイを飛ばせばよい
兵士の犠牲が増えようがミッションの完遂可能性が第一
戦争における効率というのはそういうものなのだ 某機械英語の参考書に下記の訳文が載っているんだけど、正しいのかな?"must not"は「禁止」を
表すのでは????
原文:Dual Solenoid Valves are used where equipment must not change position
when electrical power fails.
訳文:ダブル・ソレノイド形は、停電時、位置を変えなくてもよい場合にお使いください。 前後の内容によって違うでしょ。その機器の作用とか質とか。
こうやって、一つのフレーズだけで判断するのは、どうかと。 >>113
must notって不必要じゃなくて禁止では? プロに無料で質問するなよ
短い文章でも、料金発生するし
仕事だと、最低料金が設定されてるから、短いほど割高になってる 1フレーズだけ抜き出して判断しようとする所が、実に文系だな
性格的に産業翻訳に向いてないから諦めろ 日本語と英語の実務翻訳で異なるのは、
日本語でダイレクトに言う場合でも英語ではやんわり言ったり、
逆に、英語でダイレクトに言う場合でも、日本語ではやんわり言ったり。
例えば、日本語で「ここで飲み食いをしてはいけません」」って言うのを、
英語では、「ここでなく、あっちで食べてね」とか。 >>115
前後の内容は関係ない。ぐぐれば分かる。 「(位置に)切り替わってはならない場合」ですよね。このページ読んでやっと理解できた。http://orbit-ltd.c.ooco.jp/lec/lec011.html ソレノイドが2つあって電流流れることで出力が切り替わるってことか
equipment装置のポートがシングルだと停電時(オフ時)にポートが切り替わって戻ってしまう
(装置が停電時というアクシデント時にも)位置を変える必要ない場合、ダブルソレノイドを使えばいいというわけ
それで変えなくてもよい場合、と訳したんじゃないかな。1文じゃ難しいけどね >>123
停電時もスイッチ操作ということか
フリーだと切り替えだけどダブルだと反対動作で初めて切り替わる
変えてもいいというかそこでもう1つの操作充電なりが必要なんじゃないか 確かに must not が not have to の意味で使われている案件は数回あったな。
正しい英語とは思わなかったけど、そう訳さないとつじつまが合わなかった。 電気・電子に詳しい人じゃないとわからないかもね
原文が必要ではないのをdo not need to/have toと間違えたり
もしかしたらこれを訳した翻訳者が曖昧な訳にしたのか
狂った訳を翻訳メモリが覚えて、他の翻訳者までが狂った訳をすることがあるからねえ
それをテクニカルライティング辞典や英二郎が載せて引用する参考書やサイトにまで及ぶとか
これはマニュアルぽいから多少は間違ったても現場の判断でなんとかなるんじゃないか? >>127
ttp://www.solenoid-valves.co.uk/valve-terminology
用語集ですね。 いや用語じゃなくて原文、図、回路図見てmustnotを判断するってことですが
ソレノイド自体の構造は誰でも簡単に理解できる must not を「〜する必要がない」という意味で使うのは、たぶんドイツ人だろう。
ドイツ語では、must not に相当する "nicht mussen" (ただし u の上には二つの
点つまり Umlaut をつける) には、「してはいけない」と「する必要がない」との
二通りの意味がある。 >特許の抄録の和訳をしている翻訳会社を
知りませんか?
知ってますよ。 ほんやく検定一級や工業検定一級もちの本物のプロはここにいる? >>134
実務翻訳者なら、「偽物・本物」の二者択一で決めるのでなく、
定量評価で決めるとか。
格付け機関の手法をまねて、例えば英日だったら
A 日本語の文章力
B 専門知識
C 入力ミスの少なさ
などなど項目別で評価する。
特にAとBは重要だから、加重平均する際にウェイトを高める。
でAAAからBBB-までが「適格翻訳者」
自分はどの辺だろう?
少なくともAAAの格付けがとれそうな翻訳者を二人知っているから、
その二人を目標に日々精進しているよ。 Excelにコメントをまとめるとき、
コメント一つ一つに確認を何卒どうぞよろしく心よりおねがいもうしあげます的な丁寧な言葉添える? >>136
それぞれに共通することはどこかで一つにまとめた方がいいと思うので、していない。
コメントは、要点を押さえつつできるだけシンプルな方がいい。 >>135
具体的な目標があるのはいいね。
俺にはそんな目標がないので、試行錯誤が迷走しそうで怖い。 >>139
特許はオレの専門外だから、情報の正確性は保証しかねるが、
まだこれを見ていなかったら、参考程度に。
https://www.translator.jp/fee.html >>138
目標がない=目標とされる立場だったりして?
ちなみに、オレの場合一番の課題は、翻訳ワード数、というか集中力の持続。
1日当たり1500ワードを超えると、結構しんどい。
というのも、当日発行の証券レポートを担当して癖になったのか、
600ワードを超えると、集中力がガクっと落ちる。
1日9時間稼働とすると、前半が900、後半が500と
訳せるワード数が激減。
尊敬するお二方とも、1日3000ワードぐらいはこなしている。
追いかける背中ははるか先。 >>140
もう30年もやってるので大体は・・・でもありがとうございます。
でも今時こんな高単価でやってるところあるんだろうか。
−−−−−−−−−−−−−−−−−
しかし単価も提示しないでやらないかって・・・
仕事がないプロー太郎とでも思われてんだろうかw 前に此処で特許調査みたいな仕事引き受けてブータレてた人がいたので
聞いてみました。 いや30円で仕事取って8、9円とかで翻訳させるのが中抜き派遣でしょ
40円くらいでやっと15円くらい単価払ってくれるんじゃねえか リーガルで英日ワード単価1.5円ってのがあった
まともなものができるとは到底思えない >>141
周りに翻訳やってる人がいないからね。目標にすることもされることもない。
集中力なんて俺もそんなんもん。だから飽きてきてペースが落ちる前に他の案件に着手してペースを維持するようにしてる。
それか、軽く仮眠してまた翻訳するか。いろいろ工夫できるよ。 >>144
だな
やっぱり翻訳料金は翻訳者に65%が一般的みたいだね
俺は特許事務所メインで翻訳会社は2社しか請け負ってないけど 長い文章をちょんぎって、「ここだけ訳してくれ」っていう仕事
どうしてる?
何人もが担当したら、言葉が違うのは当たり前だし
あとで統一しても、そんなの表面上だから
品質確保できないだろう
一部だけ訳せって、訳さない部分を読むのは料金発生しないんだな >>148
わざわざ自分から地雷原に入りたくないから、今は受けないの一択。
仕事が不安定なときは受けてたけど。
でも、分野によっては複数人の共同作業が当たり前なんだろうな。
Tradosとかが本領を発揮するのもそういうときだろうし。 IT分野だと、ゼロから訳す案件はほとんどない。
共同作業も増えているけれど、作業を進めながら訳語を統一するために
他の翻訳者と相談する(あるいは仕切る)スキルがないと
自分だけやり直しが大量に発生して苦労することも多い。
あと、自分では納得できない訳語が多数決で採用されると
かなりストレスになる。 多数決が常に正しいならいいんだけどね。
経験上、そういうのは声の大きい方が勝つから、ストレスたまりそう。
せっかくフリーやってるんだから、責任も全て被る代わりに自分の思うように訳させて欲しい。 >>150
ITはそんなにややこしいのになんで機械翻訳が採用されやすいの? >>152
機械翻訳を採用してるIT企業はMicrosoftやAppleみたいな多数の国家に多数の製品を販売してる企業のみ
翻訳対象文書と対象言語があまりにも多すぎて翻訳コストがかさむんで、
英文取説のライティングルールをガチガチに固めておいて専用の機械翻訳プログラムにかけて翻訳している
当然ながらルールにあわせて英文を書くのにも相応のコストがかかるんだけど、それで翻訳コストをがっつり削減できるんでそうしている
Appleは20年以上前のプログラマー向け資料では既に機械翻訳を使ってた(そういう注意書きがあった) IT系に限らないけど、文書管理システムを導入している企業だと文書に変数が入っていることが多い。
変数の使用がライティングルールの要なんだろうね。
[機能名] の [評価指標] の値が [評価基準] より [評価結果] 場合は、[操作名] する
この場合、[ ] 内に別途決められたどの用語が入っても通じるように訳さないといけない。 「(位置に)切り替わってはならない場合」ですよね。このページ読んでやっと理解できた。http://orbit-ltd.c.ooco.jp/lec/lec011.html must notだね
作者に確認できればいいけどできなきゃ
まずは字句通り バイオリズムのせいなのか、今日はまったくドライブがかからず、先に推めない。
7時に仕事を始めて、10時時点で訳したのがたった120ワード!
誰かが書いていたライティング・ルールを読んで、
今、元勤務先の結婚願望が強い女性社員たちを思い出している。
[所得] の [手取り] の値が [知人の旦那] より [下回った] 場合は、[ダメ男と認定] する 。
オレの場合は、10年落ちの国産車に乗っているだけでダメ出しされたなー。
自分自身は特に尺度を持たず、許容範囲が広いと思うんだけど、なぜか毒男。 [顔とスタイル] の [造形] の値が [知ってる美人] より [下回った] 場合は、[ブスデブと認定] する 。
お互いさまかと 俺はかつて結婚していたが、独身でいられる人は独身でいた方がはるかに賢明な
生き方だと思う。結婚は、一種の詐欺だと言ってもいい。どっちがどっちを
騙しているのかは人それぞれだし、何とも言えないかもしれず、あるいは
両方が互いにだましているのだろうが、いずれにしてもろくなことはない。
子供だって、無理矢理に馬鹿親から生み出され、豚小屋のごときこの世に
引きずり降ろされて、80年も90年ものあいだ、何のために何をしているかも
さっぱりわからないまま、闇の中を手探りで生きなければならぬ。
ふと気づくと人生の秋を迎え、自分の人生も人類の歴史も宇宙全体も
すべては虚妄であったことに気づく。いや、そのことは実は20歳前後の
ころにすでに気づいていたのだが、それでもやはり生きなければならないという
強迫観念に突き動かされて生きるのだ。
さらに、所得は多い方がいいというのも、これまた詐欺的な盲信だよな。
たくさん稼がないといけないという強迫観念にとらわれた俺は、
かつてはたくさん稼いでいたが、そういう生き方も実にくだらない。
詐欺的な商業主義に翻弄されて有害なものをこの世にどんどん生み出すことは、
むしろ罪悪だと言っていい。 翻訳者になるって人生最終墓場なんだな。英語を職業とするって、最低の仕事だな。
まだ、ホストの方がいい。女を幸せに出来る。
翻訳で女を幸せには出来ない。 >>161
結婚は人それぞれじゃね?
周囲を見る限り、4組に1組ぐらいは上手くいっている。
ただ、悲惨な状況に陥ったカップルも3割ぐらいで、
幸福には上限があるけど、不幸は底なしの泥沼だということを知らされた。
「詐欺的な商業主義」は言い得て妙ですな。
2007年にサブプライムローン問題が表面化した頃、
よく親会社の大本営発表的な「市場環境がこれ以上悪化することはない」
なんてレポートを訳してたよ。
その意味で翻訳者が詐欺に加担する度合いは、
リーマンを100としたら10か20ぐらいなので、
かなりまっとうな商売だと思うけど。 今でも不思議に思うのは、
一時「パナマ文書」が話題になった際に、
本丸のケイマンが問題として浮上しなかったこと。
ほぼ脱税に近い節税をするには、ケイマンが最も手頃で、
隠れていた資金はパナマの数十倍あったはずだけど。
そんでもって、フリーランス第1期の時は、ケイマンにペーパーカンパニーを設立して
ほぼ脱税に近い節税をする連中向け契約書をかなり訳してた。
さすがにこの時は「末端間隔」を味わった。 結婚した身では、独身者に結婚を勧めるかと聞かれると苦笑いしか出てこない。
特に、こんな不安定な仕事してると。
付き合ってるときは相手の本性はまず分からないので、結婚したい人は2年ほど同棲することを勧めるわ。
もちろん避妊は必須。
相手次第で結婚後の人生の幸福度は大きく変わるし、離婚は結婚以上に大変らしいので、
結婚前のお試し期間は結構重要だと今は思うし、子供にも勧めるつもり。 >>162
ホストって払えない客ソープに沈めたりしてるぞ
お金がないなら店のツケにしなよ、と散々金使わせて
頃合いのいいところでソープを紹介する しかも合法 >>161
>>167
翻訳の場合男が家で仕事してるからじゃねーの?
嫁からしたらたまったもんじゃないわ >>169
こういう頭の単純な女がこの世でのさばっているから、子供は苦労する。
とにかく人間は、なるべく生まれてこない方がよい。少しでも
心ある人は、子供を持たないのがよい。被害者は子供だ。
子供は、馬鹿親のツラなんて見たくはないのだ。うっかり妊娠してしまったのなら、
堕胎を奨める。貴様ら馬鹿親のもとで育つなんざ地獄でしかないから、
堕胎する親や子供を殺す親の方がはるかに賢い。自らの愚かさをよく知っている親だ。 結婚ねぇ。性はクリスチャンだから、クリスチャンとしか
結婚できない。性のためにクリスチャンになれない女性は
性を愛していないとはっきりわかっちゃうんだよね。ははは。
ティファニーでも、ホリーはホセのために一生懸命に
ポルトガル語を勉強しているね。
新約聖書のコリント人への手紙1で生涯独身だったパウロが
結婚についてあれこれ述べている。非キリスト教徒にも
参考になるはずだ。
『己の如く妻を愛せ』という当たり前の事をちゃんとやって
おりますか??? >>169
そうだよ。その通りだ。離婚を考えるほどの状況なら、
仕事部屋を都合した方がいい。おカネがかかるけれど、
経費で落とせるはずだ。おカネを使わない方法としては、
星新一先生のごとく昼夜逆転させて真夜中に仕事を
する手もある。必ず何とかできるはずだ。
>>170
自分の子供を自分で自由にできると思ってはいけません。
自分の子供は、神様からの預かりものなのです。家畜でも
ないし、財産でもないんだよ。 馬鹿親の元でも幸せになれる。これが神の栄光を
この身に表すという事なのだ。 納品した案件が、「これは字幕だから1行14文字1秒4文字に直してほしい」と今さら言ってきた。
プルーフリードも終わっているが、字幕の要件はまったく無視されている。
さすがに、これは追加料金を取ってもいいよね。 >>169
夫が主夫をやってくれて、
朝食作りから子供の送迎、掃除洗濯、食材の買い物、晩ご飯作り、片付け、夜のお相手を全部してくれて、
自分は外でやりたかった仕事ができ、生活費は夫が稼いでくれるから金の心配をせずにやりがいだけを求めていられて毎日楽しい、
今年の夏は俺を残して家族でイギリス旅行するから、よろしくね、
という妻もいるのよ。俺の嫁だけど。
俺が外で仕事し出すと困ると言ってるわ。 別に自分の遺伝子なんか残してもなあ
医者でもなけりゃ弁護士でもない野球選手でも芸能人でもない凡人
結婚なんてしても湯水のように金が流れるだけで子供できたとしても本当に自分の子か常に不安を抱えながら過ごさなきゃならない
死ぬときはどうせ1人だし独身でもなんの問題もないわ >>174
状況によるかな?
機転が効くPMで、次にサクサク訳せるおいしい案件をくれるなら、
追加料金ナシもありかと。
でもこれはかなり稀なケースだし、
掲示板で質問するような具合だから
相手はシブチンの翻訳会社なのかな?
だったら、文字数ベースか、修正にかかる時間を算出する方法で
遠慮なく追加料金を要求すべし。 >>174
後出しなしだよね
聞いてなかったら、チェッカーに処理してもらえばよし 俺も映像に使う字幕はやったことあるけど
特に、語数の制限はなかったな
別の人が処理をしているはずだと思うけど
普通の翻訳だったら、忠実に訳せばいいんだけど
字幕だったら端折る必要もあるだろうし
別の表現も必要になるし
普通の翻訳よりも大変だよね 字幕は字数制限で別物
翻訳と字幕を分けるのは面白い 映像系は素材の内容をベタ訳(全訳)する場合と
字幕や吹き替えとかの形式に従って訳す場合と二通りあるけど
後者は特殊な決まりが多いから未経験者はまずできないし
依頼されることもないと思う
ベタ訳を依頼されるケースはクライアントが映像の発言の内容を
ざっと、もしくは、正確に知りたい場合で、おっしゃるとおり
訳文を元に誰かが字幕やナレーション原稿にふさわしい形に直してるんだろうな 話変わっちゃうんだけど、翻訳の連続でいい加減に疲れたので、
きばらしに先ほど近所の漫画喫茶で時間つぶしたのよ。
意外といい気分転換になったので今からまた翻訳頑張れるけど、
漫画喫茶の代金、さすがに経費にするのは無理があるかな。
漫画喫茶のネットを使って翻訳してましたなんて言えば、経費にできるかな。 海外翻訳会社だと、コーディネーターが日本語では字幕翻訳が通常の翻訳と違うことを知らず、トラブルになることがある。
あと、翻訳者が自分で録音機器を持っていてナレーションまで担当しなければならない案件が結構多い。
そんなことができる人がいるんだろうかと思っていたが、翻訳とナレーションを納品しながら世界を旅している翻訳者がいるとトライアルスレに書き込みがあった。 ネカフェも経費でいいと思う
英仏とかは原則全文翻訳らしいね 海外のエージェントは支払いの面でリスクがあるから、
個人的には受けない方針。
と言いつつも、外資系金融機関に勤務する元同僚の頼みで、
海外の親会社に直接請求書を送ったことがある。
無事に着金したけど、○井○○銀行に4000円も手数料をとられた。
今は銀行が個人を強盗する時代。 翻訳とナレーションをこなせるのか。
大谷の翻訳バージョンか?
ところで、ディア・ハンターの直近のDVD版は、
元々存在するスクリプトを無視して(あるいは著作権の問題で使用できず)、
音声を効きながら字幕をつけるという離れ業をやってのけたのか?
最後のニックを偲ぶ↓のシーンで
https://getyarn.io/yarn-clip/63b7d4ea-936f-4eb3-85e0-13489d56beb0
gray day をgreat dayと聞き違えたのか、
「素晴らしい日ね」になっていて、鼻からコーラを吹き出したよ。 レバなんとかっていう講座、よくブログで見るけど
ディスり商法なの? 海外翻訳会社の特徴(あくまでも自分の経験の範囲ですが)
・日本の翻訳会社ほど品質にこだわらない
・納期はゆるゆるか、もう手遅れ、ソークラ劇おこ確定の両極端
・連絡はやたらフレンドリー。納期や単価以外の交渉(スタイルガイドの変更とか)は意外に交渉できる
・日本まで送金してくれない会社が多い。そのような会社なら、海外銀行に口座があれば低品質でも仕事が取れる
・PayPalやBitcoinで支払う会社は単価安い
・履歴書に年齢を書かなくていい。それどころか、翻訳に関連する職歴だけを数年分書けばいい
最後の点は、年を取るほどありがたいよ。もうオサーンだから日本の翻訳会社の書類審査に通る気がしない。 >元々存在するスクリプトを無視して(あるいは著作権の問題で使用できず)
意味不明 AI vs. 教科書が読めない子どもたち 単行本 ? 2018/2/2
新井 紀子 (著)
この本がなかなか面白かったぞ
要約するとAIは読解力を必要とする仕事ができないので
仕事を奪われたくなければ読解力を身につけなさい
だそうな >>192
オリジナルスクリプトが著作権で問題になることはちょっと考えにくいです。
(隣接権が切れた安物DVDの場合、スクリプトは提供されないけど、この手の
DVDは既存の字幕パクリますよね。) 何らかの理由で字幕をやり直したんだろうけど
その際にスクリプトをチェックしなかったんですかね。不思議。 渡されたスプリプとが間違ってて翻訳者がそのまま訳しちゃったのかも
まるっきり違ってると間違いに気が付くだろうけど
grayとgreatみたいなちょっとした間違いだと気が付かないこともあるんじゃ
訳者が聞きとれないところなんかはスクリプトに頼るしかないしねえ >>197
オレ、字幕は童貞クンだから、翻訳も著作権などの知識も全く無い。
ディア・ハンターは好きな映画のトップ5に入るから、
何度も繰り返して観ているんだけど、
またあの衝撃を味わいたくでDVDを買ったわけ。
そんでもって字幕を見たら全く別物に変わってた。
過去に全く問題なかった字幕をそのまま使わず、
なんで改悪したのか不思議でならない。
確か、古いバージョンはgray dayが「憂鬱な日ね」ってな感じで訳されてた。
新しく字幕を手がけたお方、これを参考にしなかったのかね? 翻訳検定1級(証券金融)持ってる人います?どうやって勉強しましたか?
ウォールストリートジャーナル&フィナンシャルタイムズ購読だけで取れますか? ところで、翻訳者の敵、ロゼッタは先週決算発表してたんだね。
https://kabutan.jp/news/?b=k201804130018
今日1日だけで時価総額の13%が吹っ飛んだ。
けっこうメシウマ。 翻訳検定1級(証券金融)持ってる人います?どうやって勉強しましたか?
ウォールストリートジャーナル&フィナンシャルタイムズ購読だけで取れますか? >>203
オレ、金融専門だけど、
翻訳検定1級(証券金融)の存在さえ知らなかった。
↓を見る限り、WSJとFT読むだけで、合格できるんじゃね?
https://www.jtf.jp/jp/license_exam/sample/e_3.html >>204
ありがとうございます
不勉強なので今見ても到底受かりそうにありませんね・・勉強します >>194
海外クラメインだけどあんまり自分とこは納期が緩やかな気がしないんだが
納期交渉も渋かったりする… 脚本あるのかね
可能性としてはgreat,grey両方ある
脚本あれば原則それが正しいが
あとは映像か
翻訳者が不明とかなのか >>192 のビデオでは、ちゃんと gray day って言ってるだろ?great day ではない。 「発音が同じ」って、マジで言ってんのか?もしそうなら、リスニングの力が
初級でしかないな。t はもちろん聞こえないが、息を呑み込んでいるような
感じがするから、これは明らかに great だ。gray のときとはまるで
聞こえ方が違う。 >>212
すまん。書き間違えた。今回の videoclip では、息を呑み込んだようになっていない
から、gray なのだ。great と発音しているときには、息を呑み込んだように
聞こえる。
誤: これは明らかに great だ。gray のときとはまるで聞こえ方が違う。
正: これは明らかに gray だ。great のときとはまるで聞こえ方が違う。 ビデオを聞いていないから知らん
息継ぎとか人によって違うだろ
全員同じ息継ぎなのか ただし確かに同じに発音すれば聞き手も
間違う可能性が出てきてしまうな
まあ聞きてを無視しして独り言的に言うこともあるわけで これは映画のVOICEじゃなくて後で入れた音声だろ >>216 の videoclip の部分を、俺がもっている Deer Hunter の DVD で聞いてみた。
まったく同じように発音している。だから >>216 は間違いなく映画の中にあった
音声だ。 ディアハンターの当該部分はどうなのか分からないし興味もないけど
渡されたスクリプトに間違いがあった場合
翻訳者が間違いに気が付かないでスクリプトに従って訳出して
結果として誤訳になってしまうことがあるというのが私の書き込みのポイントです
スクリプトに書かれているセリフでも文脈からまったく違和感がない場合とか
発音が大きくかけ離れていない場合など、気が付かないこともあると思いますよ
それから、素材にもよりますが、スプリプトなしに、耳だけを頼りに
英語のセリフをすべて正確に聞き取って訳せる翻訳者はまずいないと思います
映画作品を一期一句漏らさず聞き取るのは非常に難しいです >>220
マフィア映画のように、登場人物が白人だけなら
聞き取りはできるよ。
たぶん、通訳兼任の翻訳者なら、全く問題ないんじゃないかな?
ただし、オレは字幕向けの翻訳は経験がないから、
気の利いたセリフに訳出できないけど。
黒人英語は一転して聞き取りが難しいね。
Platoonに登場する黒人兵のセリフ、
英語字幕入りのDVDを買うまでほとんど理解できなかった。 こんにちは、僕は巨ラブニートと申します。
泥船のようなくだらないスレに嫌気がさし、
このスレに参上しました。
諸先輩の皆様、よろしくお願いします。 泥船のアホどもは、相変わらず下らん雑談ばかりしているようだな。 白人もスラングだったり訛りだったり難しい
通訳もネイティブならばわかるけど >>224
確かに。
スコットランド訛りは訳ワカメ。
Alex Fergusonのインタビューを難なく理解できるCNNの同時通訳者は
オレから見たら神レベルの存在。 スコットランド訛りはなんとかなるけどアメリカの西海岸と南がさっぱり… 南部ひどいね
西海岸はわかりやすいような
ニューヨーク速すぎる 西は語尾がフランス語みたいに鼻に抜けて発音あんまりしないからわかりにくい。 >>221
あなたみたいなの人に英語音声の書き起こし(ディクテーション)を頼むと
山ほど間違いが出てくるんですよ
トップクラスの会議通訳者でも映画のセリフを正確に書き起こすことは
まず不可能でしょうね >>229
「山ほど間違い」はないよ。
聞き取れない部分は正直に[inaudible]を挿入すれば、
少なくとも「間違い」は避けられるわけだから。
そもそもそ
1. オレに依頼はこない (普通、英日の日本人翻訳者には頼まないだろ)
2. 万が一、依頼がきても断る
だから、オレがテープ起こしをする状況はありえない。
自分の専門以外はよくわからないけど、
最初から人手に頼りよりも
Dragonのような音声認識ソフト+ネイティブのチェックで
かなり効率性が上がるんじゃね。 わからんで正しいと思うけど仕事が来なくなるでしょ
本当に音声が聞こえないなら別だけど >>232
だからぁ、1と2で書いたように、仕事は来ないし、来ても断るって。
金融翻訳が専門で、おまけにオタッキーな知識があるから高めの料金設定してもらっているのに、
なぜに他の分野で、それも翻訳以外に手を染めてリスクをとる?
ちなみに、本日訳しているのがこんな文章。
In Energy (Allocation: neutral – Selection: highly positive),
Integrated constituted the best contributor
(XXX, YYY, ZZZ (positive bets) and AAA (negative bet)).
こんなのを訳したほうが、時間当りの収益率はテープ起こしよりかなり高いハズ。 またマウント合戦してるのか
このクソ忙しい時期に暇なのかw 映画のリスニングの話になると
ワナビーさんや英語がうまいつもりであんまりうまくない勘違い組は
スラングだの訛りだのイギリス英語がどうのとかいう話になるんだよなw
分かってるようなこと言ってるけど分かってないんだよw
普通の会話聴き取るのが難しいんだよ 邦画の映画字幕でも結構間違いがあって楽しめるぞw
例えば、ある時代劇で「しょけんで目が疲れた」ってセリフが
年の初めの剣術の稽古みたいな英語になってた
実際は「書見」つまり書き物を読んで目が疲れたということだね
これは日本語が堪能な人がセリフを耳で聞いて訳を付けたのかもしれない 「うちのお父さん、ご飯食べながらオナラするんだ」ってセリフが
「音をたてながら食事する」っていう意味の字幕になってたこともあったよ
こっちはDVDだったけど、セリフをそのまま訳すと差し障りがるから
あえてぼかした訳にしたのかも 翻訳家やるより塾講師でJCJKとハスハスしてた方がコスパ良くないか >>234
忙しい時ほどギスギスしてくるんじゃね?
皆ストレス抱え込んでるからw 普通の会話聞き取れんなら仕事できないじゃん
JCとやったら逮捕でゲームオーバー 4月になって、翻訳会社の中の人がかわったみたい
いつもと対応が違くて困惑 お前らのとこの翻訳会社、人がかわった?
いらいらイライラ いちばんよろしくないのは、同じ会社内で連携がとれてないところ 一応大手といわれてる会社だが、、
大手だから働いてる人の質がいいわけではないね 打診のメールそのものがおかしいんだが
具体的に言えないのが残念だが 依頼の仕方がおかしい仕事、とれるはずもなく
断りまくり よくいうように翻訳会社選ばないとダメだな
一応、大手なんだが
小粒でもいい会社あるかな こんなダメ対応でも、他の翻訳者はこの会社から仕事とるのかもしれないが
大手だからか? 自分のクライアント(複数)は、
・打診はコンピューターによる自動打診。文面は同じ
・コーディネーターは例外処理の単なる問い合わせ先で、それ以上は何もしない
(納期に遅れた場合の催促が主な任務かもしれないが、今の所自分は納期に遅れたことはないのでわからない)
・コーディネーターはメルアドを貸与されたフリーランスでクライアントの中の人ではない
・ソースクライアントが違えば別会社も同然。トライアルも受け直し。横の連絡など一切ない
・指示があいまいな場合は、翻訳者側が忖度して最初から複数の翻訳バージョンを納品する
なんだが、それだと >>251 は発狂しそうだね。 トランスマートのテスト受けてみたら半分しか正解しなくてワロタ
英検準1程度じゃお呼びでないわな >>253
そういえば俺がいちばん最初に合格した会社はそれかも
学生のころになにげなく受けただけで
翻訳者になろうと思ったわけじゃないが
今はどうか知らないが、最初は訓練生扱いでタダで仕事受けなくちゃいけない
評価がつくのだが、皆に可もなく不可もなくの同じ評価がつくものだから
やる気なくすし、評価の意味ない
実際の仕事とったことないが
しばらく使わないとid消されるっぽい
2、3回合格して、いずれの場合もid消されてる
ログインできない 納期交渉するとほぼ確実に案件ペンディングになるんだが。 打診が多くてもとれる仕事じゃなくちゃ意味ないよ
翻訳者は気に入ってもらいたくて、多少無理してでも、「はいはい」言っちゃうんだろうけど
がんばればがんばるだけ、相手が増長してくるわ 翻訳ソフトの社内研修の案内が来たんだが、交通費は出ても宿泊費が出ない
機会損失を含めると赤字になりそう
行くか悩むけど、
断ると仕事が来なくなるんだろうな・・・ >>259
悩ましい問題だね。
宿泊費は経費扱いできるだろうから、
機会損失額は移動時間と研修時間相当かな?
年間の売上比率が低くなければ、気分転換と割り切って
出席するのも一案かと。 >>259
他社へと水平展開できるTradosとかの翻訳ソフトなら研修参加もありだとう思うけど、
マイナーなソフトだと俺なら行かないかな。
ある会社は、そのソフトを使う案件に特化していく方針だと言ってたので、参加しなかったら仕事来なくなった。
そのソフトを使うとマッチング率で単価が下がるので、翻訳者には何のメリットもないと判断した。
別の会社は、参加不参加に関係なく仕事は変わらない頻度で来てる。
参加するなら、ついでに旅行でもしてきたらどう?こういう機会でもないと行かないでしょ。 俺なら行かないかが
俺と行かないかに見えて
アッー クラウド翻訳会社のテスト受けてみた
翻訳者のレベルは二段階で
今はふつうレベル翻訳者の募集がないから
いきなり上位レベルを受けたら
通った
合格率低いのかと思ってたら
なんだ、簡単じゃん
でも全然、仕事が掲載されていないのだが、、
見方によっては、昔ながらの翻訳会社よりも風通しがよくていいかも
中間がいないから、翻訳会社が翻訳者に仕事をアサインする手間も時間も省けるし
時間とコストばかりかさんで、品質保証になっていないチェックも省けるし
あとは、報酬の問題だけど コーディネーターなんて仕事はなくなるね
チェッカーも品質保証になってないと理解されるようになってくると、チェッカー職もなくなるね >>263
問題は、報酬と仕事量なんだけど、単価はどんな感じ?
仕事がないとなると、たまに来ても翻訳者同士で取り合いか。 仕事の量はどの言語かにもよるのかもだけど
俺のやってる言語では少ないだけかもしれない
ここ2日で、2つの仕事しか見ていない
数分で他の翻訳者が仕事ゲットしていた
よほど、見張っていないと、仕事ゲットできない
お前らも英語で応募してみて、仕事があるかどうか、見てみたらいい (ある朝、公園にて)
【人夫集め担当】五千円、五千円!
(そこらにたむろしてたオッサンたちがザーッと集まって列をつくる)
【人夫集め担当】はい、ここまで!(と列に手を割って入れる)
(その後、おんぼろマイクロバスでオッサンたちをどこぞに連れて行く)
こういう光景をアラヤダ思い出したわよ >>268
おまえは、自分で立てたおまえ隔離スレをちゃんと埋めてこい。
誰もレスしてくれないからって、こっちに出てこなくていいよ。 アラヤダごめんなさいね
ついつい見てらんなくって。。
そんな仕事しなくてもいいのにね。。。 昔ながらの翻訳会社の仕事もとってるんだが、
あまりにもコディとチェッカーが無能だから
仕事をアサインされるんじゃなくて
自分で仕事を選べるクラウド翻訳会社の仕事の方がいいかもと思ったわけさ〜
英語とは違う言語ペアで合格したが、英語でも受けてみよ
翻訳仕事のマーケットの中心は英語だから、他言語よりも仕事多いかもよ
そういうふうに翻訳者に思われてしまう翻訳会社って一体、、、
反省しろ
昔ながらの翻訳会社はクラウド翻訳会社が脅威と思ってるかもしれないが
そういうところで働いてみようかと思っているのは、昔ながらの翻訳会社で働いてる同じ翻訳者だと思ってないだろ 最近、元コディで、通訳者や翻訳者に稼ぎ方を教えるコーチとかいうブログがぐぐるとひっかかる
この人自身が通訳者や翻訳者として成功してるのでなければ
コーチしてもらってもたいして意味ないと思うんだが
通訳や翻訳者に近いところで仕事していても、それ以上のことは知らないし
コディと通訳者や翻訳者に求められる能力は全く違うと思う >>274
コーディに気に入られる方法でも教えてくれるんじゃないの >>271
最後の行でおまえの実力が分かる
英日すら危うそうだ 英日10円以上、日英12円以上なり出せないなら脅威にすらならん 翻訳料金は業種格差が拡大しているから、
一概にいくらが安いという尺度は存在しないと思う。
ちなみにオレは金融の英日専門。
去年、料金が安すぎるという理由で、
1ワード13円の業社を事実上の取引停止とした。
金融はいい意味でガラパゴス化している。 13日に発表されたロセッタの惨憺たる決算、見た?
https://www.rozetta.jp/download/2018041303.pdf
金融は機械翻訳に侵食されていない。
おまけに、リストラの影響でインハウスの翻訳者はもちろん、
英語が堪能な海外でMBAを取得した連中も、
高給を理由に人員削減の対象になっている。
というわけで、外部委託率は今年も上昇すると思う。
とはいえ、現状に安住せず、日々研鑽。 最新の医(単価60円以上とかあるらしい)>>医、機械・電気・電子特許>薬 治験 機械・電気・電子>>法律 経済、一般的特許 >環境、IT>>ニュース新聞翻訳>一般
用語集の単語量とか専門知識の難易度から見ての自分のイメージかな。量多かろうが暗記でなんとかなるのは狙い目
難しい医は医師免許持ちで英語、特許知識持ち、機械電気電子も翻訳会社経由で仕事受けても、
その企業に通って弁理士や開発者と連携しながら翻訳して終われば高級料亭なりに呼ばれるとかそんな世界もあるらしい >>282
これから専門知識を深めるべく、派遣で働くなら、門戸はそんなに狭くないよ。
けっこうテンプで募集がある。
最近でも資産運用会社の○○コが派遣社員を募集していたようだけど、
時給の高さには驚いた。
英日翻訳で自動車メーカーの通訳並の額。 >>283
オレがイメージした通りの序列だね。
アナリストレポートの翻訳は、難易度が高くで自分では全く手に負えない
医薬品と半導体セクターを外してもらってる。
高級料亭は無縁だけど、大きなプロジェクトが終わった時、
翻訳会社の社長さんにピザ屋でご馳走になったことはある (^^) >>283
専門知識の必要性はともかく、ITの単価は一般分野よりも安いと思う。
文書内に変数を入れたり、原文のテンプレート化を徹底したり、合理化が進んでいるから。
IT分野は、翻訳と呼ぶのではなく文字列処理と呼ぶべきだと思う。 単価については翻訳会社毎にもばらつきが多くて、もう何が何だか。
特許専門だけど>>283の特許で医と機械が同列になっているのに違和感がある。
実務やってたときは機械のメーカーは内外も外内も金にシビアで、
特に国内の自動車メーカーはケチで内内も内外も利益がほとんどでなかったけど、
今は医薬のメーカーぐらい金に余裕が出てきてるのか。
電気・電子の特許はメーカー次第だったな。 どんな分野でも高い安いはあるだろうけどITはかなりきつそうだよな。電気電子もマニュアル、仕様書とかは安いらしいから分野ごとの平均単価は低いし
例えばITだと、IT特許明細書 10円以上、論文 7、8円、マニュアル5、6円、機械翻訳ポストイット 数円
とかみたいな感じで。トラドスとか翻訳メモリないと仕事すらもらえないよ、みたいな世界でマニュアル地獄になってるらしいが
仕事量自体はたくさんある、参入自体は楽と言われているのは魅力だが
一応ITでもJTFによると平均はそれでも20円とかあるみたいだから、IT特許とかなら単価10円行けるんじゃないかなとは思う
自分は全然知らないけど金融や法律は単価平均自体は高いんだよな
法律が絡むような特許は機械翻訳で読めればいい伝わればいいっていい加減な翻訳できないから高いのかな 単価というのは、その分野の難易度や求められる正確さよりも、
翻訳者としての参入者の多さや参入のし易さに左右されない?
特許技術者やってた頃の出願人の料金設定や特許技術者への給料は
そんな風に決まってた。
いくら高い専門性が必要で難易度も高くても、できる人が多ければ
最後は値下げ競争に落ち着く。 喫茶店にも呼ばれたことないのに
ピザ屋はわざわざ行く気になれんが >>288
あのJTFの単価一覧を勘違いしている人いるけど、
あれは新規顧客が初めて依頼したときの平均値であって継続して仕事を発注している場合の単価の平均ではないし、
注釈にもあるようにデータのばらつきが大きいようなので、あの単価を基準にフリー翻訳者の単価は論じない方がいい。 社員の給与を上げるぐらいなら廃業を選ぶ経営者が多いようだけど、
単価を上げるぐらいなら翻訳しないというソークラも多いと思う。
特に、英日の場合、翻訳が必要だということ自体に不満を持つ
(この世の中に英語ができない人間がいること自体に不満を持つ)
ソークラが多いと感じる。 >>287
医と機械電気電子特許を同じとこに置いたのは282を受けての難易度だから。283にも難易度考慮してと書いた
基本機械電気電子はITと同じで仕様書、品質レポートばっかで翻訳メモリに汚染されてて安いらしいからなあ
だから特許知識も欲しい、割に合わない難易度高いという訳。自動車が安いというのもそう聞くね
機械翻訳に相当汚染されてるそうだし。後はトヨタ自体が世界規模の翻訳会社を運営してたりするからかなあ
ただITと違うのは機械電気電子特許は指名で大型案件を何ヵ月も1人でやったりするだろ?
担当開発部署、工場と連絡取ったり実際に行かないといけないし
工作機械でどういう作業しているのか、複雑な物理学を完全理解して英文にしないといけない
プロジェクトが終われば会社の打ち上げに呼んでもらえるかもしれないけど
それが居酒屋なり料亭やホテルだったりするってことらしい。どうせ経費だろうし
単価自体が翻訳会社によるというのはそうだろうなあ、ここが難しいよな >>295
そんな大型案件を1人でやるなんて非効率な事務所があるの?
それなりの規模の会社の知財部と、某自動車会社がメインで使っている特許事務所で働いてた経験だと、
どれだけ大型な案件でも出願やオフィスアクションを1人の弁理士に担当させることはない。
出願はスピードが命なのに、1人で書ける明細書なんて頑張っても月にせいぜい5〜6件。全然間に合わない。
開発や製造現場には専属のリエゾンがいるし、製造現場の知的財産なんてほとんどBB扱い。社外に出ることはない。
予算と特許戦略とをにらめっこして各発明の出願の可否および出願内容を知財部でとりまとめ、稟議を通して弁理士を呼び出して打ち合わせ。
打ち合わせ時に現物を持ってくることもあるが、ほとんど書面で済ませる。
だからこそ、予備知識を持っている人が来ないと困るので、明細書を書く担当者にはうるさかった。
事務所側では、年間の出願件数が多い出願人には専門部署があるし、出願件数が多い大型案件が予告されたときは
専属チームを組んで対応する。受任から出願完了までの日数は大事な品質だからね。
出願人と飲み食いできるのは、俺が知る限り大手数社のみ。出席するのは当然上司や所長クラス。
実務担当者は、たまに出願人から表彰されて金一封もらえる。 いや一人で0からと全部はやらないよ、基本的には共同作業だ。開発なんてほとんど旧帝院、海外院卒や弁理士とかだし
2ヶ月ほどで1人の人間がやれるのなんて20万字ぐらいだから信頼できるじいさまフリーにでかいのが来ることもある
元知財関係で働いていたような弁理士はフリーでも割と信頼があるからだろうかは知らないけど。
禁固刑くらったことある奴や弁理士法、特許法、著作権や半導体集積回路犯してるような奴には縁がないから
今までの職歴や弁理士や特許庁で働いていたとかがある程度信頼の証明になる
日本だとパリPCTとか以外にも、韓国中国も専用対策入れるから大プロジェクトになる
日本のメーカーとか一年中韓国中国と訴訟してる
自分の知り合いのアジア担当の法務とか一年中韓国、中国、台湾出張して訴訟してる
特許もさっさとスピードで出せばいいわけじゃなく効力に時間掛かるから。スピードで出すようなのは対象国数の問題が出たり
130国以上視野に入れるなら1年とかも視野に入れて計画していかないといけなくなる
でも実際そこらの翻訳会社の講師も高学歴、弁理士持ちで元知財で何十年も働いてたり
海外で働いてたというのばっかだが、そういうことを最近でも講演や集まりで自慢話で言う人が一人二人じゃない
でも多くの人間はそんなの縁がないし、親や親戚の職業とかのコネでもなければフリーなんて信頼0のゴミで見下されてるし
そこまで重要でないのをぱぱっと十円ちょっとでやるだけだ 誰かtqe受けた人いる?
受けたんだけど、「xx、〇〇は直訳であり、日本語としては不適切」という内容のコメントをもらった
俺の訳では、xxも〇〇も、使ってないんだが、、
読まないで採点してる?
俺の訳では、試訳として配られたのと全く同じものを使ってるんだが
採点に関する疑問点、受けつけないみたいで、相手のミスを指摘しても、どうにもならないが
ちょっと金無駄にしちゃったよ あと、試験問題の原文に誤字が含まれてたんだよね
試訳では、誤字のまま解釈したのが、正答ということになってる
試訳をつくってる人と採点者の実力がどうなのってことだよね、、 適当に模範解答渡されてA〜CでなくD評価もらって登録してもらえなかったと
大腸ならありそうで怖い この適当さ、腹立たしい
採点者もろくに報酬受けてないから、採点、間違えて仕方がないか
って、そんなわけないだろ てっきり添削してくれるのかと思ったら、そうでもない
これは受験料の価値ないわ
ふつうにトライアル受けた方がいい 一言二言、でたらめなコメントで返してきただけ
チェッカーに採点やらせてるんだろうけど、
ライバルを増やしたい動機ないわけじゃん
フェアな採点されるわけないね
腹立たしい 模範訳だけど、グーグルで数件しかヒットしないような訳語を使ってるよ
その言葉は、一般的に流通していないってことになるけど
新しい概念でもなければ、造語しないのが基本じゃないのかな >>300
誤字の部分の模範訳の解説は、「これはちょい難しいが、こういうということだと考えられる」という説明になっている
考えるもなにも、本文の別の箇所に同じ意味のことが書いてあるから、考える必要もなく
なんで本文から根拠を持ってこないのかなって
誤字だと気づかないから、こじつけの解釈で訳している
別の翻訳者が模範訳を作ったら、正解が覆るよね tqeは有料トライアルのようなものだと思ってたけど、
履歴書に書いて他の翻訳会社のトライアル時に評価されるの? 知らん
俺は履歴書に書かないが
統計出てないけど
この検定って1級合格ないらしい
2級もほぼないらしい
3級と履歴書に書いても意味ないよね?
英検3級みたいで、見劣りするだけ
皆のわかる資格じゃないと履歴書としては意味がない
採点も不透明だし
俺は、どうやって答案が採点されるのか関心を持って受けただけ
今回、採点者が訳を読まないで採点していたのがわかったことが収穫
模範訳が優れているわけでも、正解なわけではないとわかったのも収穫
無駄に高い金額払って得た収穫
訳の中に「xx」も「〇〇」も訳語として使ってないのに、「xx、〇〇の訳語は不適切」と指摘してくる採点者、どう思う?
別の受験者に書いたコピペコメントで、明らかに読んでないんだから。
ふざけてるわ
苦情言いたいが、採点者のコメントに関する問い合わせはするなということで
ここに書いておく TQEが話題になったので、どんな問題が出るのかウェブサイトを覗いてみた。
酷い設問に愕然としたよ。
今、第一線で活躍する翻訳者でも、↓の英文をまともに訳せる人、ほんの一握りのはず。
http://tqe.jp/courses/courses13.html
これは資産運用会社でファンドの立ち上げに関わった経験が無ければ、
訳すのがかなり困難な英文。
銀行や証券会社向けに株式やマクロ経済のリサーチ・レポートを翻訳している
かなり優秀な連中でも、たぶん理解不能。
出題文のCDSC(contingent deferred sales charge)は、
検索すれば投信協会の「条件付後払申込手数料」という用語がヒットするけど、
これは同じ概念が日本にないから、
資産運用会社に勤務していても、馴染みのある人物、ごくわずかだよ。
あまりにも偏った設問。
サンフレアのセミナー受講生が高得点をとれないよう、
意図的に公平性を欠いた奇門を出題したのかと穿った見方をしてしまう。 >>308
クレームも一切受け付けないのかな。
まぁ、人柱お疲れ様とかいいようがないね。ご愁傷様。
tqeって高得点だとあそこの翻訳者として登録されるんでしょ。
あの単価ではね・・・
うまいシステムを思いついたもんだ。 金融・経済に関しては、翻訳会社がトライアルで使用する英文と
TQEの設問との乖離率+2σ超えてるよ。
「TQEの社会的責任を認識し、権威と信頼を確立するため、
審査委員会は中立公正な立場から審査にあたっています。」
だって。悪い冗談。 >>310
サイトにわざわざ書いてある
問い合わせは受けつけないって
「読んで採点した?」なんて聞いて、「読みませんでした」なんていうわけない
不誠実だ
1回400人ぐらい受けたとしたら、400万ぐらい儲かって
一年に4回だと1600万ぐらい儲かるのかな?
複数の科目受ける人もいるからもっとかも
安いチェッカーに採点させてコストおさえたら
検定って儲かるかも そんな楽な商売してるなら儲かるかもね。
翻訳学校→検定→翻訳会社登録という流れを作ったのは商売上手だと思うよ。 >>299
TQE の試験に関するサイト
http://www.sunflare.com/academy/?page_id=10344
株式会社 ★★★サン・フレア/サン・フレア アカデミー★★★
受験料金が一科目(一言語方向)一律 ★9720円★(税込)になりました。 なお、このサイトでみんなが「大腸」と書いているのは「太陽」のことであり、
それは「サンフレア・アカデミー」のことなので、このスレッドを読む人は
ご注意ください。 翻訳学校、通訳学校、翻訳添削講座、プロ翻訳への登竜門としての試験や講座など、
そういうものをうたい文句とする業者のうち、少なくとも9割は ★★★詐欺★★★ または詐欺の
一歩手前だと断言していいだろう。本当は9割じゃなくて全部だと言いたくなるが、
ごくたまには良心的なところもあるかもしれないと期待したいから9割と書いておく。 お勉強としても役に立たなかったよ
「xx、〇〇の訳語は不適切」と全く答案に使ってない訳語の指摘されて
「試訳みてね」って言われただけ
俺の訳についての具体的なコメントが全くないよ
頭くる、これ 合格したらワード12円くれるってなら受けるけど
業界最低水準のくせにえっらそーにって思っちゃう >>319
検定の金額は、通信講座2、3回分ぐらいの金額の検定だから
もっと丁寧に採点されてもいいと思うけど
答案読まないでコピペコメントかよ〜
採点者はいくらもらってるのかって感じだよ >>317
TQEのHP見てきたけど、これってオンライン受験なの?
試験期間は5日くらいあるけど、期間初日にダウンロードして期間最終日に訳文提出も可能? 自分の経験だと、トライアルの合格点が80点だとして、語学力と業務知識で取れるのは60点まで。
残りの40点は採点者の好みに合うかどうかで決まる。
つまり、「語学力と業務知識は正しいが、お前の訳文は気に入らない」という理由で不合格になることは珍しくない。 >>320
採点者も最低賃金に近い報酬しかもらっていないような気がする。
具体的なコメントを挿入せず、コピペで答案を返すだけなら、
採点者の質は問われないわけだから。
それにしても、サンフレアは酷い商売やっているね。
設問の作成費用、会場を借りる費用、試験官の人件費、書類の郵送料など
かなりのコストがかかるTOEICの受験料が5,725円。
オレだったら金返せと暴れそう。。。。 >>324
トライアルなんてそんなもんだし、仕事もそんなもんだよ。
恋愛みたいなもん。 金融とニュース翻訳に関しては、
WSJを利用した費用対効果の高いスキル習得法があると思う。
・月100円のトライアル購読を3ヵ月試す。
・http://jp.wsj.com/news/types/j-economy-english を全て読みこなす。
・日本語記事とそれに対応する英文の記事を片っ端から、
あるいは興味のある分野だけでもダウンロードする。
そして、まず英文を見ながら日本語訳を考えるか、実際に訳してみて
ウェブに掲載された日本語の記事と比較してみる。
ちなみに、これはインハウス時代の先輩が推奨していた勉強法を応用したもの。
学校で授業料を払うの、もったいなーーーい。 >>328
記事をめいっぱいダウンロードすれば、
購読は1ヵ月でも十分。
あとは、やる気次第で3ヵ月でもトライアルに合格する力がつくようになるんじゃない?
「WSJで学ぶ経済英語」には、入社試験を受けた際に、
先輩が採点の判断材料としていたコロン入り文章の訳し方の解説があり、
ニヤリとした。 私も某翻訳講座をとって100万もかかったよ
勿体無かったなと >>326
暴れていい?
全く別の受験生の訳文に基づいてコメントされ
点数つけられてるんだから
それでも、問い合わせできないんだ
どうなってるの?
本当は採点者は能力なくちゃできないはずだよ
模範解答と全く同じ訳をよこす人は、誰もいないんだから
模範解答自体が正しいかどうかも問題だけど
模範解答からズレてくる解答がどの程度正しいのか間違ってるのか、判断できなくちゃいけない >>324
よく読む翻訳者ブログで、トライアル採点依頼されたり、訳の評価を依頼される人がいるんだが、
この人が他のトライアルを受ける立場になる時はかなりの確率で不合格になってる
絶対の基準なんてないからね TQEのって、総評じゃなくて自分宛のコメントに書いてあるんだよね?そしたら問い合わせてみたら?
私はTQEじゃないけど問い合わせ不可のときにしたことがあって、普通に対応してもらった。
丁寧にではないけど、まぁ、ぐらいだけど。 自分のブログ上で、あるいはこのスレッドで、大いに暴れようではないか。
悪質な業者の名前を挙げて、詳しくその悪質さを喧伝し、犠牲者が増えないように
しようではないか。 稀に連戦連勝のがいるらしいが本当だろうか
年収千万円が以上か 連戦連勝って、トライアルを受けるたびに必ず受かるっていう意味か? >>332
100万はさすがに無いだろ。俺は25万。そこの会社に翻訳者登録してくれたが、
3か月後に単価5円の案件が一件来ただけ。その後は一切なし。
サイトの宣伝文句と大きくことなる。訴えても、一回目の納品の質が悪かったから、って言われて終わりだろうな。
これからも俺みたいに、翻訳スクールに騙されて金を巻き上げられる人多いいだろうな。 >>337
さすがに名前は出せないだろ。出せば逆に訴えられるから。
そういう会社は、(ほとんどだが)、ちゃんと逃げ道を作って有るから。 >>337
さすがに名前は出せないだろ。出せば逆に訴えられるから。
そういう会社は、(ほとんどだが)、ちゃんと逃げ道を作って有るから。 それと、俺が言ってたスクールは、テキストに間違いだらけ。
模範解答例もすこぶるいい加減。でも、金払って始めてみないと、
口コミにはそんなこと書いてないし。
で、途中でやめちゃう奴もいて、それこそスクールの思うつぼ。 >>341
真偽のほどは分からないが、レバレッジ特許翻訳講座の受講料が100万とかいうブログを見たことあるな。 昔、通訳スクールに通ってたから200万くらい使った
今、同系列のところから翻訳で回収中 特許翻訳者になるために100万と1年もの期間を費やす真剣さがあるなら、
どこでもいいから大手特許事務所の特許技術者に応募すればいいのに。 通訳・翻訳の学校に通うと、やっぱり高くつくんだな。 >>352
高くつくというより、意味が無い。
就職して翻訳の実力付けてフリーが常道。
例えて言うなら、中卒で大工見習いになって、
実力つけて独立して棟梁になる。 某翻訳スクールにのサイト見たら、昔と違って今は背景に経験が必要ってあった .
ならば、実務経験が無い者はどうすればいいのかは、スクールに行ってたという背景を作れとw。 >>334
是非、暴れるべし。
といっても、家の中で皿を割る程度に。
真面目な話、採点者が試験結果のコメントを残すことができるなら、
ワードの機能を使って、文章中にピンポイントでコメントすることも可能なはず。
最大でも10〜15分程度の作業ってとこかな。
それもやらないんだね。
「サン・フレア グループが設立した非営利団体です」と謳いながら、
9,720円の高額な受験料金を課すなんて、ありえん。 >>351
全く同意。
どの分野でも、現場しか得られない知識がかなり多いと思う。
学校に関しては、さっき名前が登場した「レバレッジ特許翻訳講座」のサイトを覗いてみた。
「ネットビジネスで一攫千金」感を覚えたの、オレだけじゃないよね?
http://transformation-technologies.livedoor.biz/archives/65845024.html
「要チャック」がウケ狙いの意図的なタイポでなければ、かなりヤバいと思う。 >>336
全体の解説はまた別にあって、自分に対するコメントはまた別の紙になってる >>356
コメントしてあるのは答案とは別紙だよ
採点者が別の受験生の解答を見ながら、コメントした状況か
いろんな受験生にコピペのコメントを送っているか、どっちか
コメントの内容がピンポイントな割には、ズレているから、これ俺の訳に対するコメントじゃないって気づいた
誰でも該当するような、もっと一般的なコメントだったら、採点の手抜きに気づかなかった >>357
レバレッジ特許翻訳講座のサイトにもいいこと書いてあった。
特許明細書が「読めない」のは、特許明細書を「読まない」から。
所内翻訳者でも、明細書が読めないし読もうともしない人いたんだよね。
読んで内容を理解している翻訳者と読めない翻訳者とでは品質もかなり変わる。
ただ、習うより慣れろでさ、既に完成された明細書の精読に多くの時間を割くよりも、
自分で明細書を0から作成する経験をすれば、明細書なんてすぐに読めるようになるのよ。
事務所に入れば試用期間中に事務所の明細書作成技術をたたき込まれるし、
5〜6本は明細書作成したり数件の中間処理を対応するから。
文系にだって門戸を開いてる大手事務所はあるから、100万払うほど真剣なら特許技術者経由も一考して欲しいわ。
試用期間で辞めてもいいだろうし。 >>361
お互いに深夜まで頑張るね。
無理はしないつもりだけど、四半期明けの4月と10月は我慢しないと。
特許明細書は全く畑違いだから、何ともコメントし難いけど、
「習うより慣れろ」はどの分野にも共通して言える。 >>362
はははっ。お互い頑張るね。俺は今日納期だから、納品したら次の案件のことを考えずに一日寝る予定。
たしかに、習うより慣れろはどこでも言えるだろうね。 翻訳家へのパスについて質問です。
社会で社内翻訳の経験が無い人が、翻訳家(主にフリーランスとして翻訳会社と契約)
になるためには、
@翻訳会社が主催するスクール(1〜2年?)で一定の成績を修めた上で、
トライアルの受験条件を満たし、パスする。
A翻訳関連の資格(TQEなど)を取得し、翻訳会社のトライアルにパス
の2通りと考えてよいですか?
たまたま記事見たんですが、東京外大の大学院を出た人ですら、翻訳会社の
講座を受講した上でトライアルで採用されていたみたいで、一体大学の
勉強って何の意味があるんだとすら考えてしまいました。
大学で英語科で学んでも、実務経験が無いから多くの翻訳会社に申し込みできず、
仕方なく講座を受けているようにも見えます。
こんな、時代遅れのことってあるんですね。採用されたとしても、何の保証も
無く、立場も契約社員ですらないフリーランス。 だから実際に会社で働けと。よほどの事情が無い限りフリーほど危険なものはない。
フリーの翻訳者は仕方なくなってる人がほとんどだろう。会社勤めが一番。
それがいろんな事情で出来ないからフリーになっている。
翻訳会社やスクールはそういう足元みて、つけ込んでくる。 >>365
ほんのちょっと上にいろいろ書いてあるのに、読んでいないかのような質問だね >>365
文章から若さが感じられるけど学生さん?それとも社会に出たばかりの人?
大学で何をどれだけ学ぶか、そしてそれを社会でどう生かすかは、その人次第よ。
そして、フリーランスというものを勘違いしてない?
フリーランスはさ、自営業のようなものなのよ。自分で下請けの会社を作って自分の力を頼りに事業を行なっていく。
事業戦略も営業も経理も何もかも自分だけが頼り。
誰も「採用」なんてしてくれないし、保証してくれるわけがない。当然、多くの人は立場も弱い。
でも、それを時代遅れなんて訳が分からん。
一国一城の主になる覚悟がないなら、フリーランスなんてやめときな。
>>366でも言われているように、ほんと、悪いこと言わないから会社員やった方がいいよ。 外大→外大院は高卒よりは信頼できるってレベルじゃないかな いくら外大でも大学の勉強でプロとしての翻訳ができるわけがない。翻訳=英語ができればできる って思ってる人がおおすぎ。 >>365
>一体大学の勉強って何の意味があるんだとすら考えてしまいました
大学で4年や6年そこら勉強した程度で社会で通用する知識や技術が身に付くわけがない
学校でやるのはあくまでも下地づくり
実際に社会で役に立つ技能ってのは会社で10年20年働かない限り習得できない あらやだ
大学も大学院も全入の時代に
一流誌に英語論文書いてる人がほとんどいない英文科を出て
商業翻訳はほとんどすべてがなにがしかの専門知識が必要で
その意味で英文科こそ最も翻訳業務に遠いのに、
それがわからないって、
アータ英文科でいったい何を学んだの? あらやだちょっと書き直し
×商業翻訳はほとんどすべてがなにがしかの専門知識が必要で
○商業翻訳はほとんどすべてがなにがしかの専門に分化していて 翻訳はカネにならないということに気づかないとは、大学時代に何をしていたのだろう。
普通、大学1年生のうちに気づくものだが。
翻訳は趣味か、せいぜい副業でやること。 外国文学の翻訳なら、まず外国文学の研究で実績あって、なおかつ、日本語に長けている必要あるので、そもそも適した人材がほとんどいない。
しかし外国文学は高級なほど売れない傾向があるので、苦労は多いがカネにならない。名誉職。 >>376が特許は儲かるって言ってるから、
みんな、特許翻訳をやろう! 学校(学部も修士も)の短い時間で養えるのは根幹と方法論と展望なのよね
その後に長い時間をかけて枝葉末節を太らす
食べられるのは枝葉末節の部分
似たようなのが市場にあふれてればあらやだ価値も低い >>377
本当に名誉職だよね。
かなり昔、Jay McInerneyの Bright Lights, Big Cityがかなり気に入って、
いつかはこの作者の本を訳してみたい、なんて思った時期もあった(ちょっと赤面)。
この処女作以降は作者もコケたし、オレの文学全般に対する興味もやや低下した。
もちろん、興味が増したからといって、本を出版できる実力は皆無だったわけだが。
それにしても、400字の原稿用紙に手書きで長編を訳していた過去の偉人達、
ただただ畏れ入る。 >>380
自分のスレに籠もっていられずにここまで出張してくるぐらいだから、
相当な「露出狂」なんじゃない?
前スレ同様、相手にしないのが一番かと。
IDであぼーんが一番の解決策。 >>378
そういう人を集めて特許翻訳講座でもやるのが一番儲かると思うわ。 そりゃあ、儲けようと思ったら人を騙せばおしまいだから簡単だ。
あなたも1年で TOEIC 900 に到達し、そのあと半年でプロになれる、
と言いさえすればわんさかカモがやってくる。問題は、人を騙して
金を稼ぐのが嫌な人はコツコツと正直に勉強して正直に仕事をするしかない。 性のバイト先でホリエモンの本が完売した。
今日の毎日新聞の夕刊の一面には
ホリエモンの宣伝記事が載っている。
世間様は狂っている。 翻訳家は、良い仕事ほどカネにならない。だからみんな早々と理想を失って、生活のためにアホみたいな仕事ばかりやるようになる。 あらやだ
実務翻訳者は、良い仕事ほどお金になるわよ。だけど英文科卒のレベルだと実務経験がないと門前払いね。生活できないわよ。 >>385
実際はトイック900あっても翻訳者として万全とは言えないよな
自分はブロークンイングリッシュ的な文章出てくるとかなり苦労する そもそもTOEICは日本人韓国人専用の試験なので世界にはぜんぜん通用しないよ。 翻訳でトイックなんて全然参考にならない
英検1級の一次だけ受かってます、の方が信用できる そうそう。TOEIC なんて信用できないはずなのに、どういうわけか英検1級ではなくて
TOEIC 900 を取っていさえすれば翻訳の仕事をさせる業者がたくさんある。それを
盲信する人たちがみんな、TOEIC 900 さえクリアすればかなりのレベルの翻訳を
生み出せると信じ切ってしまっている。本当は、TOEIC 満点で、しかも英検1級でも
もまったくお話にならないのだが。 >>392
他に、実務未経験者を評価できる一般的な基準がないからでしょ。実務経験があればTOEICも英検も問われないし、英語の資格も実務経験も信じきってないからトライアルで篩にかけてる。 実務経験あってもTOEICのスコアも要求されることあるよ。 TOEIC900は持ってるだけで一般ピーポーから尊敬の眼差しで見られるから損はない トライアルが全てだよ
TOEICとかはせいぜい参考値程度
TOEICは素人相手にしか効かない印籠 >>396
そうだね。トライアルが全てだ。そして、毎回の仕事も次へのトライアル 最近は一般人でも990取るから、私は970どまりだったから聞かれても言わない
1級だけ言ってる 恋愛相談、雑談、暇つぶし、
八つ当たり…なんでもOK!
カッコいい男性とお喋りができるサイトです。
通話orタイピングどちらでもOK!
かれこれ10年以上の運営実績。
ですがちょっとだけお金がかかりますごめんなさい!
3秒だけでいいので覗いてみてください!
メンガ で検索! あやだら
実際に稼げる2σのお仕事はエーケンだのトヲイェクだのとは格が違う
ってのは実際にやってると一発で自然にわかるのにね
わからないのは実際にお仕事したことのないワンナビだけよ 今日は周囲の交通量が極端に少なく、山小屋に居るような静けさ。
仕事が捗る環境なのに、誘惑に負けてこれから大谷の出場試合をテレビ観戦。 テレビを16年前に手放して以来、テレビをほとんど見たことがない。ごくたまに
親の家に行くと、そこではずっとテレビがついているので、珍しいものを見る
思いで見る。友人と喫茶店で勉強会をするときに、壁にテレビがついているので
トイレ休憩のときにちらっと見る。そうすると美女が出てくるから感動して見る。
テレビと自動車は、仕事でどうしても必要なのでない限りは、持たない方が
いろんな意味で健康のためにいいよな。人間を堕落させた最大の要因が
この二つのものだもんな。 >>406
「人間を堕落させた最大の要因」には100%賛成できないけど、概ね支持。
オレに関しては、 Jeopardy!のようなクイズ番組だったら、おそらく毎回観ると思う。
あと、専門が金融なもんで、日経CNBC内のCNBC Asiaタイム、
特にNY市場の寄り付き前後の30分は要チェック。
ディスカバリー・チャンネルは字幕翻訳のお手本のようなものなので、
数年前までは良く観ていたけど、番組の質が落ちたので、最近は縁がない。
テレビよりもモバイルで出来るゲームのほうが有害度は遥かに高いのでは? 車に関しては意見が分かれたね。
・風邪、インフルをもらった時のリスクを考えると、怖くて電車には乗れない。
・電車は駅構内、周辺の歩きスマホがかなりのストレスになる。
というわけで、オレには必要。
もちろん、自分の免疫力が高くでストレス耐性もあれば、即手放すよ。
年に数回はフルマラソンにエントリーしているのに、車依存症とは何たる皮肉。 不思議なのは、駅構内で何度も歩きスマホ禁止のアナウンスを流しても、
あちこちにポスターを張っても、一向に気にしない連中の多さ。 >>406
大学生の頃、テレビを手放したら一日が長く感じたな。それ以来、俺もテレビはほとんど見なくなった。
ただ、見たい番組もあるので、今は、仕事している間はNHKオンデマンドでドキュメンタリーをずっと流してる。
あとは、youtubeで雨やたき火の動画とか。
翻訳に疲れたとき、72時間とかで一般の人が頑張ってる姿を見ると、俺も頑張らなきゃと思えるわ。
車は田舎だと必需品。ないと買い物一つ満足にできない。 テレビはずっと見ちゃうのが難点
CNNならありかも
たまに見いる テレビ局としてはそうして欲しいわけで、
あの手この手で見続けるように仕向けるでしょ。
テレビは時間泥棒だと思うわ。 スマホも、なんとかしてはまってもうおうとするゲーム多いでしょ。
テレビもスマホのゲームも、最初は時間つぶしのつもりでも気づいたらそれメインとなってる人多いと思うわ。
電車乗ってるとスマホでゲームしてる人多い。
みんなはGWどう過ごしてるの?
今年のGWはちゃんと休む予定を組んでたけど、翻訳しない日が続くと辛い。
結局、仕事じゃない気分転換なんだと言い訳して翻訳してる。
フリーランスはワーカホリックになりやすいと聞いたことあるけど、よく分かる。 >>414
オレは土曜日入稿、月曜の朝イチで納品、
というレポート翻訳の仕事を引き受けているので、
GW中の休みは平日の5月2日のみ。
「ワーカホリックになりやすい」はオレもそうかなーー。
夏にまとめて休暇をとるようにしているんだけど、
行き先は決まってNYのブルックリンに住んでいる高校教師(歴史)の友人宅。
リ宿泊費は当然無料。ラックスできて、おまけに最近の流行語にも触れることができる。
ヤツも夏休みは退屈しているので、いい話相手。
1週間ちょっと滞在して、毎日ビーチでピザかサンドイッチを食べながら、あれこれ議論する。
短時間で行ける隣国(韓国、中国、台湾)は行ったことがないのに、
毎年10数時間もかけてNYに行くって、ちょっと異常なことにたった今気づいた。はぁ。 オレの場合は嫌々、というか苦痛を感じないよう、
壁に頭をぶつけて半分意識を失いながら訳す案件が5〜7割。
ゲーム感覚で少し楽しめるのが2割。
これは朝イチで受け取り当日納品の証券やマクロ経済のレポートで、
内容の難易度に対し、どれだけ短時間で訳せたか、
数値化して自己評価ができる。
短時間で終わるから、集中力が途切れて苦労することもないし。 翻訳できなくなるから頭をぶつけるのはやめたほうがいい
下手すると死ぬぞ >>416
趣味でやる翻訳は嫌いだしやりたくないが、仕事でやる翻訳は好きだね。
やったらやった分だけお金がもらえる。そこが気に入ってる。 あらやだ
陣中見舞いにオチンチン舐めてあげよう思ったら、
人っ気無しね。
暇なワナビは旅行してるのね。
どこ行っても混雑してるのに。 あらやだ
暇なワナビは旅行なんかいつでもできるわ
本職の翻訳人は連休前まではゆったり目のスケジュールで、
連休に入ったら、ときどき近所の公園で新緑を楽しみながら
猛然とお仕事するものなのに
それがわからないって、本職のワナビさんかしら? 仕事始めて1年目の暇だったころ、翻訳祭(?)に参加したとき、ベテラン翻訳者の
講演を聞いたことがある。彼が言うには、ある企業から高い単価で直受けで仕事を
取ってるけどその分、正月もなく年中無休で対応しているので、ここ数年は旅行にも
出かけたことがほとんどない…みたいなことを話していた。そんなことまでして
翻訳の仕事をするのは嫌だなあと当時は思ったけど、実際に仕事が忙しくなると、
ほとんど自宅にこもりっぱなしだし、たまに暇になっても仕事の依頼が来るのではと
思ってゆっくり外出するのも楽しめないので、三流翻訳者の私でも
彼と同じような状況になっているのに気が付いた。 >>423
そんなもんだよ。
俺もフリー翻訳者になってから、俺が稼いで家族が使うパターンが定着した。
家族旅行も俺はほとんど留守番係。 社畜以上になっていたというオチか
それで千万円以上ならとも思うが
社畜でもらってるのもいるし 自宅にこもりっぱなしという人でも、ちゃんと毎日いくらかずつ歩くとかいう
運動はしているよね。それをしないと体を壊しちゃうから、気を付けてね。 >>424
一家の大黒柱、お疲れ!
でも家族旅行って大変、と毒男のオレは想像する。
喜んで留守番。
>>426
運動はバッチリ。
近所に遊歩道があるので、犬が仕掛けた地雷を避けながら、
(飼い主さん、暗闇にまぎれて放置するの、やめてくれ)
週に3日はジョギングしている。
課題は精神的な健康の維持。 >>427
収入が安定しない頼りない大黒柱だけど。
仕事も大事だけど、同じくらい家族サービスも大事でね。
後々のために家族旅行もしとかんと。
でも、子供の成長をみてると家で仕事するのも悪くないね。
サラリーマン時代はパパなにそれ?状態だったけど、
今は仕事をしてる親の背中を見せてるから反抗期も短いし低度が低かった。 >>428
確かに、八百屋、小さい食堂の店長など、
自営業者の子供は性格が良い子が多かった気がする。
ペット店経営者の女の子は特に明るくて、好意をもっていた時期もあった。
いじめに回るのはリーマンの子息。
親が社会で苦労したぶん、子供には同じ思いをさせないよう、
過度に教育熱心になり、子供が家庭で受けたストレスを学校で発散させるパターンかな? ところで、オレの全く知らない分野、特許関連で英文和訳をしている人に質問。
ネイティブ以外、例えばドイツ人かフランス人の提出した特許で、
意味不明な表現に遭遇して困ることってないのかな?
今日はネイティブじゃない人物が作成したパワポで
タイトルにあった"peak up"という表現につかえて、ネイティブの友人二人に質問した。
結局、「作成者の単語の選択が適切でなく、完全に意味を理解できなかったものの、
とりあえず日本語にした」と注釈をつけて納品することにした。
具体的にはこのタイトル"Inflation remains contained, peaking up through the year" >>430
意味不明というか、英語圏では使わないような語句や単語で悩むことはあるよ。
現地代理人が用意した英訳よりもWIPOの公報に載ってる要約の英訳の方が適切なこともあった。
さくさくと翻訳しても四苦八苦翻訳しても報酬は同じなんで、原文が難解そうな案件は断ることにしてる。
出願言語がフランス語やドイツ語の案件は経験上、避けたい。他にも断る基準はいくつかある。 >>432
ありがとう。
こちらは「X日に届くYYの英文和訳があるけど時間ある?」
といった問い合わせで決まるから、具体的な内容や筆者ネイティブかどうか
までわからない。
まあ、地雷踏むのは年に数回だから、これは許容範囲か。 特許は一定の要件がそろうと地雷の可能性が非常に高くなるし、地雷の割合も結構あるし、
地雷の場合は果てしなく続く地雷原か核地雷かというくらいのダメージあるから、
原文見ずに受けるかどうか決めるのは非常に危険。
原文も見ずに仕事を受ける話をよく聞くけど、どんな分野でもどんな悪文でも対応できる語学力がすごいと思う。 藪から棒に質問です
電子版の辞書でDDv3というのは専用ビューアか何かのことなんですか?
他のビューアとの互換性はない辞書になるんですかね?
例:リーダーズ英和辞典第2版+プラス DDv3付き Japan's gripping manhunt ends in capture(BBC)
これって、「手配中の男、捕まる」でおk? >>433
そういう依頼のされ方だったら、俺なら断ってしまうよ
電話の問い合わせは、見てみなくては、可否の返事できないから意味ないよね メールでも、仕事の内容が全くわからない依頼があるよ
大まかな字数と納期とだけ知らせてきて
内容は何か、客は誰なのか、金額はいくらか全然知らせてこない
きくのも面倒だし
きいてからやらないっていうのも、あれだし
こういう問い合わせでも、やるっていう翻訳者いるのかどうか 納期は短いのに、ファイル届いてないし、発注の確定遅いし
作業時間が短くなるだけ
なんなの?! また募集してる・・・契約書交わしたのに1回も仕事が来ない某事務所。
翻訳者集めるのが趣味なのかな?
もう一回応募してもいいですか? やはり単価4円は精神がやられる、12円のところはたまにしか来ないし、
疲れた。 4円だと、
1万ワードで4万円、一月4万ワードで16万円。6万ワードやっても24万円。
地獄やね。
そりゃ疲れるよ。 昔、翻訳やってたけど、別の仕事に切り替えたわ。
日英問わず本が大好きで学ぶことが大好きな人でないと長く続けるのはきついね。
経費で本を買えるくらいのメリットしかないんだから。
どんなに高品質な成果物を納品しても、それを理解できる者はいないし、なかなか報われることがない職業。
自分なりの美学がないと(高いスキルを持った翻訳者が)続けていくのは難しいでしょ?
良い顧客の優れた担当者とばかり仕事ができるならいいんだけどね。
実際は、翻訳者とは名ばかりのクソ品質の訳文を納品する奴ばっかなんだろうけど。
訳文の品質を判断できない顧客が多いから、価格をもとに発注先を決めるような企業担当者が多く、
プロには程遠い専業主婦とかがアホみたいな低単価で受注する変な業界だよね。 間違いを指摘すると逆ギレするタイプ。こういうのに優秀な人はいない。辞めてよかったんじゃない。 >>448
確かに、全般的には変な業界。
でも、捉え方がネガティブ過ぎない?
オレの場合はこういう感じで真逆だよ。
昔、リーマンやってたけど、フリーランスに切り替えたわ。
自尊心を持たず、反社会的行為も厭わない人でないと続けるのはきついね。
諸手当という数字上のトリック程度のメリットしかないんだから。
どんなに成果を挙げても、それをまともに評価する者は少ないし、
横取りする連中さえ存在する、報われない職業。
自分なりの矜持(あるいは、高い倫理意識)を持った人物が続けていくのは難しいでしょ?
日系、外資系企業の両方に身を置いたが、雇われの身分には絶望的になったよ。 自分はインハウスが長かったおかげで、
今でも元勤務先から直接依頼が多く、かなり恵まれた環境。
翻訳は、影響力の大きい大手がこぞって低価格競争を続ける限り、
斜陽を通り越して暗闇産業に近いと思う。
ちょと前に「単価4円」って書き込みがあったけど、
「英文和訳1ワードにつき4円」なら、
1時間に200ワード超を訳さないと、最低賃金に届かない。
これってほとんど脱法行為だよね。
他にも、酷い例は沢山ある。例えばサンフレア。
翻訳の初級、中級コースってありえんだろ。
翻訳者の供給が多すて、トランスマートだけで3000人もの登録者がいるぐらいなんだから、
一定の力量がある受講者に絞り足切りをして、少数精鋭のクラスにするべきじゃね?
まあ、収益源の柱は手放せないから、
初心者に対して「このまま努力しても仕事はとれない」
といった良心的なアドバイスをするなんてありえないだろうけど。 入試のある学校でも、将来なれる可能性のある受講生はほんの一部だよ >>444
少しでも質の良い翻訳者を求めて常時募集するのは
おかしくないことだけど、1回も仕事が来ないのは不思議だね
トライアルとか契約書のやり取りの手間をかけた意味がない トライアルに受かったのに仕事の依頼が1度もないところは、個人情報を収集しているだけのところかも
履歴書や職歴の名簿を作られて売られている可能性がある
頻度はともかく登録して仕事が来ないのは異常だよ 1回はくるね
でもその後こなかったら、そっちの方がへこむ あらやだ
言語に根ざした音楽を好きで聴き込んでるようじゃなきゃね
「文学と音楽と、翻訳家・柴田元幸さんをお迎えして」
https://www.njp.or.jp/concerts/2756 ソークラが決まっているトライアルに受かって依頼がないのは異常だけど、
ソークラが決まっていないトライアルに受かってから、初めての依頼まで2年以上かかった
クライアントは複数あるし、異常でもなんでもないと思っている。
そもそも、具体的な案件があって、そのためのトライアルに合格しないと受注できない場合と
そうでないトライアルのどちらかをはっきりさせてから話を進めた方がいいんじゃないの?
自分の場合、後者のトライアルは後回しにしているけどね。 ほんとは合格してないのに、間違えて合格メールしちゃって・・・
めんどくさいから契約だけしとけって可能性もなくはない。
誰か受けてみてよ、翻訳者ディレクトリで募集してる。
結構募集人数も多い、特許事務所だから単価いいかもよ。 >>459
去年か一昨年、特許事務所が英文和訳の直受けを単価6円で募集してたことがあったな。 単価6円の特許事務所の仕事やってたことありますよ、値上げ交渉したら
そく切りされました。
特許事務所で和訳6円・・・絶句とか言ってる割にはそこの仕事やっているという。 >>461
良心的というかなんというか、募集要項で6円と明記してたから応募しなかったけど、
品質が良かったら仕事いっぱい出しますよ的なことが書かれてて、6円でスケジュール埋められてもと失笑した覚えがある。
お疲れ様。 違う事務所ですね、まっ私は単価6円でもいまはやりますw あらまぁ。
直受け6円なんて事務所が複数もあるのかと、少々びっくり。 あの特許事務所はちょっと変化かも・・・twitterで変な書き込み見ちゃいました。 >>299
>>300
>>303
「tqえはどうでしたか?アンケートこたえてね」っていうメールがきた
金が無駄だったって書いてもいいですか?
この試験は受験者の実力が試験されているというよりも、
答案作成者の能力とチェッカーの質がわかる試験ってことなの? 某クラウド系の翻訳サイト、翻訳者の経歴がすごいわ。
医薬関連の案件が多いせいもあるけど、有名大学卒業で大学院行って、MRの経験があったり
博士号持ってる人もいるし、海外駐在が長かった退職者とかいろいろいてさ。
オークション形式の案件もあるけど、翻訳者の取り分考えたら1ワードだいたい5円程度で
見積もり出してるのが多い。これで5円!なんて安すぎるわって思う案件が多くて、
なんでこんな優秀な人たちがこんなところで?って思うけど、翻訳会社との
無駄なやり取りがないとか、短期納期でサクサクできるとか翻訳者の事情が
いろいろあるんだと思うけど、なんだか納得できない。 あらやだ
医薬系だとそこそこの大学の院卒はデフォだし
MRはブラック稼業だし
博士課程も全入でよっぽどのことがない限り「博士(医学)」だわよ そんな輝かしい経歴持っててボーナスも退職金も出ない翻訳家か LinkedIn: Top 50 Countries in "Translation and Localization" (Personal)
ttps://slator.com/features/the-language-industry-according-to-linkedin/ >>471
実務やってる連中を「翻訳家」とは呼ばないよ。
学歴の高さと職務能力とは相関低いし、
職務経歴が長くても、実際に翻訳したら、
致命的な誤訳したり、タイポがあったりで登録翻訳会社から干されて
行き着いた先がクラウドってありそう。 ぱったり仕事をくれなくなった会社内では
ボロクソ言われてんだろうな・・・俺 あらやだ
イマドキの修士も博士(とくに医学)も最低限でしかないわよ
自分のアタマで考え抜く能力を担保するものではないわね
MRの職歴なんて黒歴史でしょ
んなことも知らないなんて、よっぽどねえ >>478
なに言っても無駄無駄。どうせまた出てくるんだからスルーが一番だよ。
なにか言いたかったら、彼専用スレにレスして上げてあげればいい。
質問しても誰もレス返してくれないから寂しくてこっちに来てるんだろうし。 でもさ、MRとか博士とか専門知識って言葉が出るたびに、またあいつのお出ましか!って
思ってたら、案の定やって来るから、笑えるわ。 そんなこと言ったら、我慢できずにワナビとか言って出てくるよ。
まぁ、学歴とか専門知識とかに相当なコンプレックスもってるんだろうね。
それか、こんなに自分はすごいのになんで翻訳の仕事がこないんだ、という不満かな。 翻訳業ってよっぽど突出してないと儲からなさそうだな
作家のように、能力というより、名前が売れているかの要素も大きいかも あらやだ
最低限の学力も業務経験もない私大英文科のワナビが
トウェウィグ1000点とかエーイケン特級取れば翻訳者になれるかも!?
とポエム書いてていいお仕事じゃないわね少なくとも 製薬会社の知財にいた者からするとMRが専門家扱いには笑ってしまうw >>483
名前が売れている、というよりも、ネットワークの広さかも。
外資系証券を渡り歩いた知り合いは、
オレが把握しているだけでも、5回転職している。
その間に築いた人脈を利用して、かなり条件の良い案件を直接受けてるよ。
M&Aアドバイザリーの英文和訳で1ワード25円とか。
コンサルはかかった経費をそのまま顧客に転嫁できるから、
翻訳料金をケチることがない。
業種間格差も大きいけど、当然ながら個人差もかなりのもの。
もう一人の知り合いは、たいしたコネもないので、
ウェブサイトを立ち上げて、かなり低めの料金も明記している。
それでもウェブ経由で受けた案件はゼロ。
派遣で週3日程度翻訳の仕事をしているけど、
それ以外にエージェントから依頼があるのは月に1度ほど。
数社、トライアルは受かっているらしいが、
声がかからないということは、
エージェントの評価が高くなく、だいたいヤツを外して案件が進行している模様。
生きていくの、厳しいね。 あやらだ
やっとまともな人が見えたわ
そうなのよね
トウェイック・エイケン出身者がいかに世間知らずか、ってことよね ちょっと前に、トライアルは受かったけど、仕事が来ないといってた方。
失礼だが、トライアルの評価があまり高くなかった可能性は考えられない?
というのも、たいしたコネのない知り合いに、
自分が登録しているエージェントを紹介した。
無事にトライアルは合格したものの、受注頻度は低い。
オレは月に4〜5件ほど仕事をもらってる。
ヤツがこれまで受注したのは、5万ワードのRFPを分割する案件で、
これは明らかに翻訳者が足りない状況ゆえに回ってきた仕事。
おそらく、ヤツは「念の為のキープくん」になってしまった模様。 他の分野は知らないけど、特許翻訳に関してはトライアルは正直当てにならんと思う。
なにせ、今まで受けてきたのは一社を除いて全てファミリがある公開公報の抜粋ばかりでカンニングし放題だったからさ。
まぁ、トライアルは調査能力も見てるんだろう。 >>489
オレから見ればまだ鼻垂れ小僧というか、尿垂れジジイのあんたに、
「まともな人」と評価されたくないよ、マジで。 トライアルの成績教えてもらいましたが、一番上でした。
まっはっきりいってそんな実力はありません、偶々ですね。
仕事はたまあーーにきます、でもとても食えない。
なので単価4円のもやってます。 『特許庁の特許データベースと外国のそれとを使って
膨大な英日ペアを翻訳メモリに記憶させてある。
1万ワードの翻訳が大体2日で出来てしまう。
だから単価は安くてもOK、どばどば仕事があればよい。
そりゃ誤訳はあるかも知れんが、それはある程度仕方ない。 』
これってほんとですか?
翻訳メモリが過去の案件でバリバリ使えてすぐ終わるなんて、
私にはそんな経験は無いですね。 正直、英訳できない人は実力あるとは言えないと思います。
私はあまり出来ません。 あらやだ
全然まともじゃなかったわね
あたくしとしたことが
チザイじゃしょうがないか ttp://transformation-technologies.livedoor.biz/archives/50509061.html
これ、レバの人だけど、
どちらかというと、仕事こなくて当たり前の業界なんじゃないの?
履歴書送ったのが、300で仕事が定期的にくるのが、3だけだって 「翻訳者の多くが、翻訳会社のトライアルを受けてクライアントを獲得して
いくのでしょうか。実はそうではありません。私の場合を説明します。これ
までに30 社以上に挑み、合格したのは半分の16 社、その中で翻訳の打診
を受けたのは、また半分の8 社、その中で仕事を引き受けたのは、また半
分の4 社、その中で定期的に仕事を得ている会社は1 社のみです。翻訳会
社のトライアルを受けて仕事を獲得していく方法が、いかに確率が低いかが
わかります。私を含め多くの翻訳者は、「コネ」を頼りに仕事を獲得してい
く場合が多いようです。」
ブログに引用あるけど 300とか30履歴書送ったって
送りすぎのような気もするが
仕事来ても、他の会社の仕事やってるのでは、断らないといけない
次の候補から外れる可能性もある 良くわかりません、単価は高く設定されているので、経費節減とか?
英訳の方が簡単というのも少しだけ分かります。
私も英訳やりたいですよ、もう少し経験積めば
良いレベルまでいくとは言われましたが、まあちょっと無理っぽい。
それよりも独和の方が良いかなとも・・・。 >>501
その数字は説得力に欠けるよね。
あと、↓を見て、レバの人はやはり本業の翻訳では稼げない
単なる商材屋、との確信が強まった。
===引用===
2018年05月04日
レバレッジ特許翻訳講座の管理人の嫁Gです。
(中略)
今のマンションはペット不可なので
引っ越さないと犬は飼えないのですが、
「アフィリで儲けて、引っ越しな!!」
とは、管理人のお言葉。
そうですね。
それを励みに頑張りましょうかね。。。
===引用終===
これってネットで商売をしている人物とその奥さんが
ブログで公表するような内容?ちょっと痛々しくない? あらやだ
どうしてもこの時間帯は欲情しちゃうわ。
ワナビの筆下ろししたいのに、
誰もいないのね。
ちょっとさみしいわ。 今は主婦をターゲットに変えたしね。
それにあのビデオのおじさんも誰なの?w あらやだ
閑古鳥が飛んでいるわ。
童貞のワナビじゃなくて、
ヤリチンのベテランでもいいの。
とにかく、ほおばりたいの。 ロゼッタの自動翻訳を試してみた。
ttps://www.traai.com/landing/mt?utm_source=mt
「最大精度95%=プロ翻訳者なみ」は誇大表示である可能性が高し。
金融に関しては、精度70%程度だけど、
文章全体の信憑性を台無しにする誤訳が
少なく見積もっても10%はあった。
特許など他の分野の精度はどうなんだろう?
ちょっと気になる。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:1777ba470a0705a8ff6b3177e04ccfb6) >>509
「最大」精度が95%と言ってるから誇大表示と言えるかどうか。
世の中にあふれてる「最大」とか「平均」とかは信用できんよ。
まぁ、1円だっけか。そんな単価の翻訳にまともな精度を期待する方がどうかと思うけど。 要するに、95%って言うことだよ。5%間違いなのか、5%は素人波なのかってことだよな。
5%は素人並みななら、プロ波といっても古代にはならないだろうな。
グーおじさんは、50%間違いとか50%素人波とか、逆に100%プロ波の時もあるし。
95%プロ波は兵金だろうから、50%のTOKIOもあるんだろうな。 >>510
金使う方は安いから悪いでいいとは考えないよ
この前、くらうど見ていたら、「98%ぐーぐるおじさんの翻訳と同じだ」って書いてたお客がいたけど
どうせ1わーど1円も払ってないんだろうけど >>513
ネット見てると、おいおいと突っ込みたくなるほどの低単価を提示しておいて機械翻訳禁止とか、わけわからん奴いるね。
偏見かもしれないけどさ、経験上、極端な安さを求める客は面倒なのが多いから、
そういうのを相手にしないといけない仕事は最初からしないのが一番。 >某クラウド系の翻訳サイト
医学専門と名乗っている翻訳者ですら、専門用語を全然分かってない、正反対違う意味で誤訳、わからないところは飛ばす、などなど、品質はかなり悪い。 クラウド翻訳会社ってどうやってトライアル受けるの?
サイト見てもそれらしきリンクがないんだが たいていのところにはリンクあるよ。採用とかリクルートとかで。 くらうどの仕事
ワード2ページで予算300円ちっとの仕事に20人応募している
もちろん機械翻訳禁止
正気じゃないよ 某社の副社長がドトールのコーヒーの値段で日本が貧乏になったと痛感しているが、
俺は、あなたのクラウドソーシングで紹介されている仕事の報酬額を見て日本は貧乏になったと痛感するよ。 日本は日の沈む国になちゃったね。
一人当りたりGDPはアイルランドの半分ちょい。
世界ランキングはこれからも下がっていくだろうし。
給与や報酬が増えれば、当然ながら可処分所得も増える好循環が生まれるわけだけど、
現実は翻訳業界に限らず、一般企業も全般的に固定費=人件費の削減で
業績を上げようとする逆回転モード。
2020年のオリンピックが終わったら、
日本経済も糸冬了っぽいから、
対策をここ数年間考えているんだけど、
未だ名案にたどり着かず。 >>523
購買力単価のGDPで言われてもね 普通の一人当たりGDPだと中韓の数倍あるわけで
>>520
クラウドでpdf125ページの仮想通貨の英日訳 予算10000円〜20000円
タイプミスと信じたいhttps://www.lancers.jp/work/detail/1936974?proposeReferer=work.recommend >>524
図々しい客が多いね
その額で品質重視とか言っても
納期一ヶ月で納期に余裕があるって書いてるが
そのページ数じゃ余裕ないと思うが
相当、すかすかのファイルとかでないと
一ヶ月で終わらない 一ヶ月かけて150ページ近く訳しても、もらえる報酬はたった1万〜2万。
なのに、日本語として違和感がなく且つ一般人が普通に理解できるように訳せと。
この要求品質、1ページ1〜2万の仕事でしょ。
誰か受けたのかな。 クラウドワークスってのは一度見たきりで見てない・・・やる気が起きないから。
あそこって報酬のいい仕事は別の名前のところで紹介してるでしょ、
エンジニアが対象の。 クラウドテックとかいうものかな。
いろいろ展開してるんだねと思って決算資料見たら、
クラウドワークスとクラウドテックとでは月平均報酬額が約60倍違っててびっくり。
そして、クラウドワークスのグループ内での位置づけを見て納得。 現役の翻訳家にとって
ハリー・ポッターの松岡佑子ってどうなの? >>525
余裕があるとは書いてないでしょ
しかし応募があること自体驚異 翻訳ってこんなにお金にならないのか・・・
同じ文章書くのにも、普通にネット記事書いたり、
アフィリエイトで稼いだほうがずっと儲かるじゃん・・・ クラウドよりコンビニが儲かるね
仮に1月で2万だと月給2万
20日だと日給1000円
日給500円
時給50円かも 今、一番儲かるのが翻訳スクール。
「終了後はプロとして仕事多数紹介」と宣伝して、
ボッタくって終了。
詐欺と言われてもしょうがないだろ。 翻訳学校が特にひどい詐欺だが、一般的に言って、英語産業はすべて詐欺と言ってもいい。 >>525
まあ10件の応募があったみたいだけど
誰にも当選のマークついてないまま募集終了だから
さすがに20000円はタイプミスだろと思って応募したアホが10人という事みたいね
最低5万は欲しい それでも最低すぎるが >>536
たった5万円で、あのページ数をあの要求品質とあの納期で翻訳するなんてすごいね。
たぶん同じ案件だと思うけどクラウドワークスにて1万〜5万で募集中だよ。
さぁ、5万目指してトライだ。 >>526
価格に見合った品質で出すと「全部ぐーるおじさんの翻訳と同じでした」と書かれて、悪く評価つけられる
だから、安く仕事しちゃだめなんだ
翻訳なめるなよ >>528
うん。>>514でレスしたように、極端な安さを求める顧客は最初から相手にしない方がいいと思うよ。 >>534
学費クソ高いのに卒業後はほとんどみんなコーディネーター なんだか英語で読めたり書けたりしたら同じスピードと同じ労力でバンバン訳文が出てくるとか勘違いしてるバカが多いんだよ 異常な速度で翻訳できると思ってるね
もうグーグルでいいじゃん
あと十年ぐらいでそうなるかもしれんが なんか親分の翻訳会社と、その下請けの翻訳会社の両方の仕事をやってるような気がする・・・・・。
そんな下請けに出すんだったら、俺に直接出してくれ。
1/2の単価でやるのが馬鹿馬鹿しい。
そろそろ翻訳やめようと思うので全てぶっちゃけようかな。 翻訳をやめて、次は何をするの?参考までに聞かせてくれたらうれしいな。 >>540
翻訳者になれない人が翻訳者をこき使ってるってこと? ボルト10個で3円の仕事の発注が、
たどると5社ぐらいの関わり、みたいな。 大手の会社が、こんな仕事受けれるほど暇じゃねーけど、
お得意さんからなんで、でもって、関係のある別会社に案件投げて、
投げられた会社も、こんな安い単価じゃやってくれる訳者いないから、
またその下の会社に出して、受けた会社が、単価1円で訳者を探すと、
即決でホイホイいるから、そうなるんだろうな。 >>547
なれる、とか なれない、とかは無関係でしょ >>542
Google翻訳どんどん進化してるもんな
人間がするとAIよりも精度はいいとはいえ、AIが安くできるから、翻訳、通訳の仕事はどんどん買い叩かれていくんだろうな、、。 そこの翻訳会社の名前2つとも公表してみようかな、ここで。
スタイルガイドも顧客に出すコメントの形式も全く同じ。
なんかもう馬鹿らしくなった。 まっ一応契約してるから、それやったらヤバイからやらんけど。 というか単価の良い方の翻訳会社に聞いてみようかな・・・
こんな仕事が来ましたけどって、どう思う、先輩様諸君。 前にA社とB社から打診がきたとき、たまたま、全く同一のお上の入札案件だった
A社はワード8円、B社はワード6円で打診され、落札したのは単価の高いA社の方
どっちにもやるって言ってたから、こちらとしては高い方で決まって良かったんだけど
その後B社から、あと1円安くしてくれたら落札できたのに、と嫌味を言われた
(いや、あんたんとこより高いレートで今、その仕事してるし・・・) >>556
それって嫌味を言ってきたB社のほうが、
中間搾取分を多めにして、結局入札できなかったって理解でOK? >>557
そう、6円のくせに入札価格は8円のところより高かったんでしょ 去年の11月から仕事が途切れずに続いていて、昨夜、やっと全品納品した。
1日に2時間しか仕事がなかった日もあったけど、とにかく、少しでも仕事があると
精神が休まらなかった。今日はとにかく寝て、明日も仕事がなければ大掃除をしよう。 556を読むと、その6円の単価というのは先方からの打診のように思えるけど、
翻訳者にそんな嫌みを言える神経がすごい。
翻訳者にとって単価1円の差の重みがどれだけのものか分かってない担当者には、
こちらかも嫌みで返したい。 コーディネーターに手取り聞いたら27万だって
翻訳者より稼いでるよ 手取り27万ってことは額面は33万くらい?
それと別にボーナスが出るの?それとも自営業なんかな >>556
そんなことあるんだね
よっぽど専門的な仕事で、できる人が少ないってこと?
にしては、安い気がする その上がわかっているなら一桁の2次受け格安会社から1次受け狙ってみるのは? >>555
確認しても良いかも
クラウドに翻訳会社から受注した仕事を流す奴がいそうだし
つーか、絶対いるw コーディネーター、もっと安かったような
未経験者レベルね 翻訳者になる前にコーディネーターやってみるのがおすすめ、みたいなの読むけど
コーディネーターやっても翻訳はできるようにならないよね?
翻訳学校行って、コーディネーターなるってなんで? できるようにならなくもない
しかし基礎がメタメタだとダメ
あとはセンスか なんかクラウドの案件見てると、翻訳会社が出してるようなところがある。
おそらく、その会社が受注してクラウドに流してピンハネするってことか。
世もまつだな。 >>571
そんなこと以前から行われてたでしょ。以前、翻訳会社が無断でクラウド使って再委託しようとして原子力規制庁の内部資料が流出した覚えがある。 >>563
その額では翻訳者より稼いでるとは言えないと思う。
ちなみに、某クラウド系は「先月の実績ランキング」というのを掲載していて、
トップは1,220,217円だよ。2位はその半分以下の489,133円まで下がるけど。 オレの知ってる限りで、翻訳を手がける上場企業の従業員年収を四季報で見ると
翻訳センター:447万
グレイステクノロジー:445万
ロゼッタ:556万
給与面に限定して見ると、ロゼッタ、社員になるのも悪くないね。
オレは自宅でのんびり(でもないけど)フリーを続けるけど。 頑張ったら頑張った分だけ今すぐ報酬をもらいたいタイプなんで、俺もしばらくはフリーを続けるかな。
会社員やってたときは成果と給料が連動してなかったから辛かった。 ダメなのは「翻訳家」とかの言葉がオシャレななにかと勘違いしてその肩書きを得たいために異常な値段で仕事引き受ける奴らだよ
ああいう連中のおかげで低クオリティの成果物が流通してしまい、それをみた他の連中がこんなクオリティならこの程度で十分と単価を抑える悪循環 英語を日本の公用語にしたら、いずれ英語翻訳業界は潰れるよ。
だから早く英語公用語政策を進めてほしい。 >>577
つ、釣りだよね。
と思いつつマジレス。
万が一、英語が公用語になったとしても、
日本人の英語力はフィリピン程度に留まるんじゃない?
これでは読むに耐えうる文章、書けないじゃん。
オレが普段訳している機関投資家向けレポートの原文、
これは業界知識がなければネイティブでもほとんど理解できない。
また、自分はある程度の英語力があっても、
医薬、特許など他の分野は全く手が出ない。出す気もない。
というわけで、自分の仕事を脅かすのは、
周囲の英語力ではなく、世界的な景気動向だと思っている。 英語公用語化推進すべき
ただし公用語化されるより機械翻訳が一般化しそう
それより現状が厳しいね 英語が公用語計画進めたら、文化はもちろん学術も衰退しまくるな 英語公用語化は賛成だけど、では誰が英語を教えるか、
これが厄介な問題。
翻訳の機械化は、これから翻訳者を目指す連中にとって厳しい状況を作り出したよね。
登竜門Aから、B、Cと上の段階に進もうとしても、
AとBの部分を機械・AIが食い荒らしてしまった。
Cの地点に到達するまで、報酬面で相当の忍耐を強いられそう。 翻訳なんてAIが最も得意とするし、これからどんどん仕事食われるだろうな
今、翻訳業やってる人もそこは覚悟してる >>582
機械・AIと、人手による翻訳は、もう十分に棲み分けが出来てるんじゃないの?
上場している翻訳センターが業績見通しを開示しているけど、
2019年3月期見通しは純利益が10%増で最高益更新だって。
会社四季報によると、「特許、医薬、工業向け翻訳は総じて堅調」。
オレの分野は金融だけど、こちらも好調。
翻訳者にとって悪い話ばかりじゃないよ。
金融のフリーランスが右肩上がりなのは、
・インハウスの翻訳者が激減した
・最近までは社内で英語が出来る人間がサビ残して翻訳していた部分が、
外部に委託されるようになった
といった要因。 理系はとっくに英語公用語化してるから問題ないよ。英語で論文を書いて英語で学会発表するのが当たり前。専門書も英語のみ。 >>584
論文だけだろ?
大学の授業も英語でやってるの? 学部教育はまだ日本語だけど、新しい概念は英語でなければ理解できないから、結局、英語を勉強せざるをえない。
理系論文は全て英語。論文を読み書きするためには、普段から英語で学ぶ必要がある。
普段日本語なのに、論文を書く時だけ英語を使おうとすると、語彙、文法、構成、全てめちゃくちやになる。
最初から英語で学ぶ方が研究者として仕事しやすいし、いろいろな面で有利。 日本の大学、大学院は、英語で研究できないから、海外から優秀な留学生が来ない。
フランスでさえ、理系に関しては、英語で研究できるようになっている。
日本の大学が世界的にはレベルが低いのは当たり前。世界の流れからとっくに取り残されている。 >>589
21世紀だけでいっても科学系ノーベル受賞数世界2位なんだが
海外の研究者なんて要らない >>590
うーん。日本の科学技術の衰退を願っている方?
それとも日本至上主義の方?
さすがにこれはないは。 >21世紀だけでいっても科学系ノーベル受賞数世界2位なんだが
それは昭和時代の業績だよ。しかも欧米の大学での研究が多い。
21世紀の日本での業績ではない。
今でも有能な日本人研究者はアメリカかヨーロッパに行く。日本の大学は就職予備校でしかなくて、魅力がないからね。 そもそも日本語至上主義の人って、愛国者のふりをしながら、日本の古典文学、中世文学、近代文学に疎いんだよね。
まずは日本語、日本文学に通暁してから、日本語を語って欲しいものだ。 >>592
欧米の大学でノーベル賞獲ったのって2人くらいだよ
iPS細胞は平成中の平成ですが クラウドで仕事取る人って、年金生活しててボケ予防の為にやってるんじゃね?
その内、団塊世代の一斉ひきこもりが始まるから、ぽまいらその時まで自殺しないで頑張れよな。
夜明けは近い。 ジジ引退 vs 機械翻訳進化 vs 翻訳者の耐久力 あらやだ
今日は涼しいのに、とても喉が渇いたわ。
飲み干したい。
そして、おかわりも。
今夜なら、いっぱい飲めそうだわ。
うふふ! 英検2級だけど翻訳の仕事目指してもいい?
リスニングが壊滅的なので点が取れない
筆記は準一レベルはある
読むのが遅いのと、マーク式が苦手なので点が取れない。英語って国語だよね…選択肢が絞れない
でもいつか翻訳の仕事をしてみたい 目指してもいいけどワープア
基本リスニングは無関係 翻訳者はなりたくてなるものではないと何度言えば・・・。
どうしようもなく、翻訳者になる。出来るならこんな仕事から抜け出したい。 >>601
ネタか本気か知らんけど、この手の質問って、大抵は最初に質問するだけでもう出てこないよね。
してみたいならやればいいと思うよ。
インハウスなら、翻訳者でも普通の会社員と代わらないからリスクは会社員程度。
フリーなら、どういった人が生き残るかはこのスレの流れを見るだけでも分かるでしょ。 あらやだ
他に何の取り柄もなくて
行き着いた先が翻訳者?
悲し過ぎるわ、ワナビの成れの果て。
あたしなんか、翻訳だけで1000万稼いで
楽な商売だと思っているのに。 >>606
たぶん同じ奴が、カキコしてるんだと思う。何とか、背中を押してもらいたいんじゃね。
社内翻訳ならいいが、フリーはいろんな事情が有ってなる人多いし。
親の介護とか、精神的に会社勤めは無理とか、性的倒錯者とか。
俺は、もう月5万稼げれば何とか生きていけるから、このままでいいけど。 在宅で、時給1000円とかの有るけど、どうやって作業時間出すんだろう。 3都市どころか札幌福岡なり都市圏でやるようなものではないけど、地方でITなり翻訳をやるのはいいことだと思う
海外みたいに積極的に分散を進めるべきだな。無理やり都市圏に留まるものには多めの税金を課すとかも考慮に入れるべきだな 背中を押してもらいたい、なんて余裕がある状況だとしたら羨ましい。
俺なんて、フリーになったときは、そして今も、自分と家族を食わせるために必死だから。
まぁ、経緯はどうあれフリーになったならば、他人の仕事を全て奪ってやるくらいの必死さは必要だと思うけど。 >>611
レスにも有ったけど、そうなるとセーブが効かなくなって、ハードワークにならないよう気を付けないと。 たしかにね。俺は前職からワーカホリックの傾向があるのであまり苦にならないけど。
やったらやった分だけお金がもらえる今の仕事はワーカホリック向けかもね。
先月分の報酬のお知らせが先日届いたけど、こうして金額を見ると俺の労力も報われたなと思えて嬉しい。
会社員の頃はこの感じを味わえなかった。 女「ご職業はなんですか?」
「翻訳家です(月10万)」
「トラック運転手です(月30万)」
どっちがモテるやろ >>608
ひと月に5万ほど稼いだらいいって、もしかして年金があるから大丈夫だってこと?
それとも過疎地に住んでいるから生活費が安くつくとか、不動産を他人に貸してるとか、
投資で金を稼いでいるとかいうことかな?
詮索するようで申し訳ない。答えたくなければ無視してくれていいよ。いずれに
しても、あと5万ほど稼げばいいという状態は、とてもいいね。 結局、翻訳家という稼業は、社会不適応者が生きていくためにやむなくなるものなのだ。 >>616
詳しくは言えないが、独身で持家、10万あれば生活できる。
5万は翻訳以外で収入有るから、翻訳で5万稼げばおk。
家が有るということは大きい。家賃やローンはかなりのウエートを占めるから。
車も持ってるし、無駄使いしなければ、10万で男一人生きていけるだろ。
家族がいたり結婚予定の男は、会社勤めしないと、女を幸せには出来ない。
年金は将来はどうなるかわからないけど、フリーは国民年金は鼻くそみたいだから、
厚生年金入ってないと。やはり、将来がある人は会社勤めじゃないと。 すまん。>>613さんのように一生懸命家族の為に働く男は、
家族や奥さんを幸せに出来る。言い方が悪かった、スマソ。 >>619
全員実家じゃない
家賃分入れてるのもいるよ
無料か >>621
俺のことは気にしなくていいよ。人生観や結婚観は人それぞれだ。
ただ、女性の中にも逆境に強い人もいるし男顔負けの人もいるから、
男が会社勤めしないと女性を幸せにはできないと決めつけると自分が苦しむこともあるぞ。
俺の嫁さんは、俺が前職を退職して仕事への復帰時期が不明なとき、じゃぁこれからは私が稼ぐわと言って、
通信で教員資格取って学校で教師してるよ。
まぁ、結果として家事や子育てが俺の当番となって、家でできる翻訳やってるんだけどね。
年金については、老後に関しては国民年金も厚生年金もどうなるやら。
障害年金を考えると厚生年金が有利だから会社勤めを勧めるのも分かる。
フリーの国民年金が鼻くそで不安なら、その分仕事して稼ぐしかない。
翻訳すればするほど金はほぼ確実にもらえるんだから。 昭和的ではないが、稼げる方が稼ぐ、二人で稼ぐということでいい
それは嫌だという女もいるとは思うが 5万なら1案件で済むから2ヶ月ごとに1週間働けばいい 金ってのはあればあるだけ欲しくなるものだし、
10万で生活できるから収入も10万だけあればいいってことにはならんだろ
(今のよりグレードの高い新車を買うために貯金してる通帳を眺めながら) プロフィールに「といく800点だからネイチブ」と書いてる人、なに?
「ネイチブ」とか「バイリンガル」は言ったもの勝ちだな?? 翻訳会社の「ネイチブチェッカー」もこういう人たち? もっと安いですよ。
///////////////////
しかしBBCのニュースはGoogle翻訳だと何言ってるのか
さっぱりわからないな、時事ニュース分野の翻訳者はまだ安泰。 今月は単価12円のところからも仕事が来たからいいけど、
4円のところの仕事だけだと、ほんとやってて嫌になるよ。 >>635
その翻訳料金で最低賃金クリアできる?
1日1800ワード程度しか訳せないオレには無理。 クリアできるかどうかはともかく、4円じゃ精神がやられますよ。 単価4円でも年収300万超えるとか言ってる人がtwitterにいたけど、無理だって。
やんない方が良いよ、4円なら、最低ラインは4円だな。
まっその前は1.7円の要約の仕事をやってたから4円に飛びついたけど、
まっとうな生活はできない、翻訳なんか止めた方が良い。 4円でも 5倍の速さで 20円
手書きのむかしと PCのいま まあね、手書き考えたら、その時と比べたら生産性は段違いだけどね。 >>612
持ち家(マンションだけど)あってもなんだかんだひとりで月30くらい使ってるよ… 10とか想像もつかん。 >>638
4円で発注する側も無慈悲だね。
それにしても、業種間格差には驚く。
金融だと英日で1ワード12〜15円ってなところ。
400文字のアウトプットで1600円(1ワード10円ぐらい?)のところもあるようだけど。
たぶん、ここが最低ライン。
オレの場合、アナリストのレポートで朝イチ入稿、
午後に納品といったパターンが多いエージェントからは、
1ワード16円もらってるので、
ここだけでも生活が成り立つ。
インハウスで翻訳をしていた元勤務先からも
定期的に仕事を貰っているから、今の生活、やめられん。 とはいえ、自分よりも優れた翻訳者が登録してきたら、
オレは先発から外れてベンチ入りになるので、緊張感はある。
日々の自己研鑽、けっこう時間をかけている。 特許よりも金融の方が金まわりが良いのかな。
株とかやってるんでレポートとかも読みますよ。 >>644
特許よりも新規参入が難しそうだし、翻訳者によって訳文の品質にも差が出そう。
ただ、特許翻訳といっても単価はピンキリだから、金融もそうじゃないかな。
実力ある人は、どこの翻訳社とも高単価で契約できるだろうし仕事も優先して回される。
実力ない人は、低単価で契約するしかないしそれでも仕事はこない。 >>645
そう、たぶん、ピンキリなのはどの業種も一緒だよね。
オレもまだ上層階に到達していない。
FTの記事は日経新聞の記者が訳しているんだろうけど、
オレの実力ではあれ程まで洗練された文章が書けない。
まだまだまだまだまだ修行が足りない。
>>646
頑張ればそれに近い数字は達成できるような気がするけど、
本人は毎日楽しい生活を優先しているから、
ある程度貯蓄ができれば良しとして、収入の多可は気にしていない。
今日もマラソンのコーチにマンツーマンでフォームの矯正をしてもらった。
インハウス時代は、サビ残が月間150時間もあった。
自分のモットーは、ちょっと本来の意味と外れているけど
「遊びをせんとや生まれけむ」なのにね。 >>647
記者じゃないような気がする
というのは記者の仕事をしつつ翻訳もすごいというのは天才的なので
実際天才かもしれないけど >>648
すまん。
自分も書いていて、鼻につくだろうとは思っていた。
しばらくROMるよ。 >>650
まったく鼻についたりはしないよ。大歓迎だ。うざいなどと言う奴らは、
ただの白痴どもなので放っておけばいいと思う。 金融分野の翻訳に興味ある人にとって有益だと思うので、別にROMらなくてもいいと思うよ。
翻訳で結構成功してる雰囲気だけど、それが鼻につく人もいるかもね。
まぁ、ここは5chなんだから、他人のスレに一喜一憂せずに好きなときにレスすればいいと思うわ。
気に入らないのはスルーすればいいだけだし。 気にしない気にしない、どんどん書き込んでくれ、
茶々入れる奴がいるのは仕方ない。。 やたら納期短くね?
昔はこんなに短い納期じゃなかったらしい
気の長い時代もあったようだ 以前にやった英和案件で、「当社はどんな部屋にもピッタリな照明器具製品シリーズを多数取り揃えています」
みたいな文脈で、日本の ”tea room” の写真が掲載されていたけど、ごく普通の和室の写真だった。
コメントで「これは茶室ではありません」と書かなかったことを公開している。 後悔と独白するということを、「公開」で表現してることに、一流翻訳者としての凄さを感じる。 様々の失敗を後悔しながらも、その思いを公開しながら公海を航海する私は、
ついに日本をはるか離れた黄海に至り、さらに旅を続けると紅海にまで
たどり着いたのであった。人はそれを豪快な人生と呼ぶが、それは誤解である。
わが人生はもはや瓦解したと言っても過言ではなかろう。思えば、若き日に
学会にて犯してしまった罪を伊太利亜の教会にて神父に告解したものだった。 >>659
茶の間って言いたかったんだろうしあながち間違いでもない
ティールーム (英語: Tearoom) またはティーショップ (英語: Tea shop) は飲み物や軽食を提供する小さなレストランである。とくに落ち着いていて静かな雰囲気の店舗を指す。この用語は家でティーを出すための部屋を指すこともある。
(中略)
関連する使用法として、「ティールーム」(tearoom) は仕事場のかたわらにスタッフがリラックスするためや、特に仕事の休み時間に元気を回復するために用意される部屋を指すことがある。
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ティールーム Oh, no
Today is cool, I am thirsty.
I want to drink it.
And, in exchange.
I'm going to drink a lot tonight if it is tonight.
Uhufu! 生身トレーダー「今や3人」 GS、機械学習導入で人員構成変化
翻訳も近い将来・・・ さてと、今日も無事に徹夜が決定したわけだが、他にも背中に火が付いている人いますか?
今は余裕がある人でも、明日の翻訳箇所にとんでもない地雷が隠されてるかもしれませんよ。 たしかに徹夜はしない方が何かといいね。
ただ、今回のように割り込みの急ぎ案件が入るとせざるを得ない。
割り込まれたからって、既に受けてる案件の納期も大して延びないし、
一番近い納期だけ延びて後の納期はそのままという嬉しくないことがほとんどだけど。
まぁ。乗り切れば報酬もそのぶん増えるし、後々の単価交渉でも少しは有利になるんで割り込みもやるけどさ。
今のところは納期遅延を一度も起こしたことないけど、そのうち起こしそうなんで、
こんな無理をしなくてもよい翻訳者に早くなりたい。 できれば受けないほうがいいけどね
リスクリターンを受けるのは本人だから本人次第だけど 新しいコーディからの打診だったので、断るには惜しかった。
徹夜を何度か繰り返せば依頼中の案件と並行して翻訳できるので、それで乗り切るつもり。
訳文を気に入ってもらえれば、そのうち定期的に仕事をもらえるかもしれない。
依頼システムは翻訳会社によってばらばらなんだろうけど、
懇意にしてくれてたコーディの寿退社で依頼激減なんてことも経験してるので、
懇意にしてくれるコーディも増やしておきたい。 >>677
絶対に無理だ、俺には、同時並行なんてできない。 必要にせまられたら出来るようになるよ。
それが翻訳者としていいことなのか悪いことなのかは置いておいて、
金は稼げる。 >>681
何で active volcano がお勧めなの? >>689
君は本当に翻訳者か?
今の時代の翻訳者の絶対条件は、検索力だ。 嬉しそうに隠語や業界知識をひけらかしてはしゃいでないで
「Kakkazanだよ」
って一言教えてやればいいじゃねーか
だいたい特許翻訳専門会社だし、さして大手でもないから役にたたない情報だし
だいたいボルケーノなんてタイプするほうが面倒じゃねーか (1) ボルケーノ
Kakkazan Innovations Inc.
特許翻訳会社
http://kakkazan.com/ホーム/
(2) 大腸(だいちょう)
実は「太陽」(たいよう)のことであって、Sun Flare つまり
「株式会社サンフレア」という翻訳会社のこと。
何かと仲間内で隠語を使いたがり、あたかもこの業界でひとかどの
人間であるかのように見せたがる矮小なるクズどもには、いつも呆れかえる。 >>695
(1)の会社のHP見たけど料金に驚いた。
この単価だと契約翻訳者にはいくら払ってるのやら。
ここって昔からこんなに安いの? こんな誰でも見ることができる掲示板にそのものズバリ書いたら
下手すら訴訟ざたになる可能性はゼロではない。
言っとくけどそこではない。 なんで会社の名前を投稿すると訴訟になるんだよw
バカじゃねーのw
トヨタ自動車
電通
東京三菱銀行
うわ、俺訴えられるの?ww >>696では勘違いしてたけど、改めてHP見たら、その翻訳会社、外注を使わずに社内で翻訳して単価を抑えてるのか。
こういう方式が増えるとフリーランスとしては辛いな。
ほんと、いろんな翻訳会社があるもんだ。 マジレスすると、今の時代簡単に訴えられるからな。
たとえ自分は中傷するつもりはなくても、拡散されて業務に支障が出たとか、評判が落ちたとか、
なんやかんやで大変なことになる。ダイレクトに会社名出すやつは、今のネット社会の怖さを知らない。 そこはカナダの会社だから、就労ビザを出す代わりに思いっきり低単価にしていると聞いた。
おそらく、カナダでは外国人はフリーランスビザを取れないから、フリーランスを探すよりも、就労ビザを人質にして翻訳させる方が安く済む。 >>703
トヨタ自動車はクソ
東京三菱銀行はクソ
電通はクソ
俺、訴えられちゃうの?w 批判するようなカキコで事実と異なることとか、勘違いとか、
他人がカキコしたものをコピペしても同罪。
もちろん、社名だけなら問題ないのは、幼稚園児でもわかるだろ。 会社名は公的にその商標を晒されるのが前提だから問題ないよ
なんなんだよ じゃあ訊かれたら
「サンフレアのことだよ」
とか教えてくれればいいじゃねーか
なにが「訴訟の恐れがあるから社名は出せない」だよw 「明日、新しい案件を送る」と言われて案件が来たことがない そんな提案はないが、あったとして実際には来ないなら
ヤバイところ 基本メデイカルなんだけど、事情で最近ちょっと専門外の翻訳依頼が多い。
んで今日急ぎで珍しくIT系の契約書の依頼が来てちょっと部分的に機械翻訳かけてみてよくわかったけどITはかなりまともな答え帰ってくるね。メデイカルと大違いだ。そうと聞いてはいたけど実感した。 メディカルの人って元製薬会社勤務とかなの?まわりにフリー翻訳者の知り合いなんていないからどういう経歴でメディカル分野行くのかわからん 私は元々生化学の研究者で研究リタイアしたあと(40前くらいに)知人に誘われて仕事始めた感じ。特に翻訳の勉強とかはしてないけど留学歴が長いから英語は不自由はしてなかった。 >>712
>ITはかなりまともな答え帰ってくるね
ポストエディターにジョブチェンジしたIT系の元翻訳者のみなさんのおかげです。
自分の場合、2年ぐらい前からポストエディットでない通常の翻訳案件はほぼ打診されなくなり、翻訳者と言えない状況です。 ポストエディットやらなくなって1年たつけど、そんなに進んでるのか! ポストエディットがいやで英訳もやってるけど
英訳は案件によっては全然稼げない(´;ω;`)ウゥゥ >>720
英語以外の言語って
どうしても原文のニュアンスまで伝え切りたい(マーケ、文芸)
もしくはスピードがとても重要
とかじゃない限り一旦英語にして(日本語にしか翻訳しないとか多くなさそう)
それを翻訳させた方がきっと安上がりだからなあ。
実際そういうのも請けてるし。
需要はある程度あるだろうけど食ってくのは厳しい印象。
ニュースまたはマニアックな分野になっちゃうんじゃない?
実際の市場規模は情報なんてないだろうから
この辺から推定するしかなさそう。
勝手なイメージベースだけどね。
もしかして日→露?
だとしたら余計わからんw 以前テレビで、ロシアに住む日本人が、仕事がないから日露、露日の翻訳で食べてるのを見たことあるな。
翻訳の仕事もほとんどなく、半分物乞いみたいな生活してたのを思い出した。 初めてポストエディットの打診があったけど、単価低くてこれからはなるべく受けたほうがいいんだろうか。
昔と違って機械翻訳の精度も上がっているし、今後はポストエディットに切り替えていくエージェントも増えていくんだろうね。 誰かさんが言ってたけど、ポストエディットやると翻訳者としての能力が劣化するって。
100%ポストで食っていくならいいが、翻訳者ではなくなるんじゃね。 トライアルすれでは、ポストエディットは苦労が多いのに報酬が激安すぎてしない方が
いいという人が多かったから、気をつけた方がいいよ。 クライアント
↓↑
受注だけする会社
↓↑
機械翻訳だけする会社
↓↑
ポストエディットだけする会社
↓↑
俺ら
この流れだから仕方ないね・・・ また来たな、いろいろと背中を押してもらおうとする奴。 >>730
やりすぎ都市伝説を見ててITについていかないとヤバいと感じた次第です
>>731
やはりそうですか。市場規模はITの方が大きいですし人手も足りないらしいですね >>732
語学力がそれなりにあれば、SEになれなくても、IT系のユーザーサポートを数年やれば、いつでもIT系の翻訳者になれるよ。
プログラミングか翻訳者の二者択一でなく、前者を選べば両者を選んだも同然だよ。 >>733
ほ、ほんまでっか・・・一筋の光が見えてきましたやで・・ >>724
結局処理速度と単価次第だから向いてるかどうかやってみるしかない。
あとは機械翻訳の質を徹底的に追求してるかどうかとか、
ソークラがどれくらいで妥協してるのかとか、
お客側にも大きく影響受けるし。
簡単にダメとも良いとも言えないなあ。
俺は翻訳単価の半分以上貰えてるし、速度は倍くらいになるから受けてる。
依頼はあんまり来ないけどなあ。翻訳がほとんど。
ポストエディット単価高すぎるのかなw
あ、あと一回やっただけじゃわからない。
慣れると処理速度上がるから。 >>732
その番組見てないけど、IT系の日本の労働環境の現状はご存じ?
人手不足なのは理由があるからで、その理由をググってみて、それでもやりたいと思えるならやればどう。
ITゼネコンとかIT土方とかを見てると、翻訳業界と似てるなと思うわ。 翻訳に比べればマシ
長時間残業は今はさせないのでは IT業界舐めすぎ
翻訳の方が圧倒的に楽だと両方経験してる俺が言っておく 翻訳の方が楽だから、より厳しいIT業界で業務経験を積めば翻訳者になりやすいって話でしょ。
自分も外資系ソフト会社のユーザーサポートをリストラされて翻訳者に堕ちたパターンだから。 君達がハイスペックなのはわかっているからワナビの鼻をへし折るのはやめておくれ >>736
番組の感想として思ったのはどう稼ぐかとかじゃなくて(極端な話、日本には生活保護があるので)人間というか一個の動物としてどう生き延びるかという本質的な問題として翻訳がいいのかITがいいのか考えた次第です 俺はアホなので理解できないんだが、一個の動物として生き残るという問題と翻訳やITがどう繋がるんだ?
翻訳やITの稼ぐ手段としての将来性の質問ではなく、動物として生き残る問題での将来性?
なにそれ。わけわからん。
稼げなかったら生活保護ですか。よいご身分ですね。羨ましい。 前職をクビになった時、生き延びる手段としてまず考えたのは時給1,000円のバイト(コンビニ、食品工場、ポスティング、等々)と、
時給1,000円×8時間×25日=税込み20万でどう生活していくか(自炊する、嗜好品と金のかかる趣味を全部やめる)だったな
前職(英語を書く仕事)と兼業翻訳の経験を生かすことを考えたのはその次だった、食っていけるかどうかわからなかったし
前職と同等の収入をキープできたのは単なる幸運だったと思ってる 法務契約でワード10円以上目指してます。TQE受かったらトライアル受け始めようと思っているのですが採点基準もフィードバックも今回から明らかに適当になってる気がします。いつの間にか受験料も値上げされてるし何があったんでしょうね・・ >>745
299見ればわかるが、ちゃんと採点されてない
受ける価値ない
読まなくても、点数だけつけることは可能だから >>746
一連の書込み読みましたが、ここまでフェードバックのクオリティ下がったの今回が初めてなんですよね・・
とはいえ試訳のクオリティは今まで通りなので独学者にとってはありがたいのですが。TQE合格は本業辞める目標にしています。 法律翻訳でのTQEの価値というのは知らないけど、
合格したからってトライアルに合格する前に本業辞めるのはリスク高すぎない?
それとも、安定して仕事をもらえる保証がある強いコネでも持ってるのかな。 他人がどうやろうと大きなお世話だ。
翻訳業界って詐欺まがいの所が有るから、
それを注意して、あとは、後悔しないことだな。
無茶なようだが、退路を断たないと死ぬ気でやらないだろ。 >>747
だから〜
ちゃんとした訳文を出したら、合格できるのかってことだよ
採点がぶれるとか、いい加減な採点者や能力の低い採点者に採点やらせるとか、
向こう次第で不合格になるんだったら
何回受けても無駄だよね
採点者の採点結果や添削コメントを別人が確認するのも、やってないようだね
それに、採点者と受験者は利害が対立する
優秀な受験者が合格したら、自分の仕事をその受験者が持って行って、自分の仕事は減るかもしれないから
公平な判断は難しい
そういう問題はふつうのトライアルでもあるかもしれないが
受験料という名目で儲けたりしないから
無料で受けて、仕事もらえるかどうかやってみたほうがまし TQEって、1万近くの受験料を取って、リピーター受験させるために
合格率を極端に低く設定してるんでしょ
ふつうに無料でトライアル受けた方がいいよね トライアルの書類審査を通らない人には魅力的なんじゃないか。
TQEがどれだけ効力を持ってるか知らんけど。 >>749
747です。書きませんでしたが本業辞める前にもちろんTQE合格→トライアル合格→受注してコンスタントにお仕事を頂ける目処をつけたいと思っています。
理想論かもしれませんが。 TQEてなんだろうと思ったら大腸がやっているのか。
アメリアとかのコンテストみたいなやつの方が安くて近道じゃないのかな。
それよりも派遣翻訳者でメーカーに入って実績積むのが早いと思う。 >>756
それが一番確実だと思いますよ。
あと、体力作りもしておいた方がいいですよ。
体力勝負ですから。 747ですがアンチTQE派が多いのですね・・
主催者側の肩を持つわけではないのですが、
試験後に提供される試訳は素晴らしくて自分の訳文とは比べ物にならないので、
真摯に受け止めて毎回ありがたく復習しています。
合格するくらいの訳文が書けないと生活していけないと思いますので。
他の無料トライアルはまだ受けたことはないのですが、
フィードバックもなく、できるだけ高単価で契約したいので、TQE合格するまでは控えています。
模範解答に近い訳文が書ければいつでも受けるんですけど、まだまだのようです。
ちなみにTOEIC満点ですが毎回合格点の70ギリギリの60点台で落とされて泣いています。
3月の回は表現力の点数が低いのは納得ですが誤訳はないのに読解力点数が低かったので、
採点基準に疑問を持ちました。
模範解答と同じ単語の訳が間違いというコメントもあって明らかに適当でした。
なんとなく単語レベルのマッチング具合で機械的に採点された気がします。
前はこんなことなかったので人員不足が伺えるフィードバックでした。 >>758
そうですよね。週4で筋トレしており独立後も続ける予定です。
集中力の問題もあるので8時間x週5で普通に生活していける単価で契約するのが目標です。 TQEには特別な思い入れはないけど、
特許翻訳の問題例をHPで見た限りでは、トライアルではなく金取る資格試験なんだから、
せめて問題分くらいは公報の引用ではなくオリジナル問題にしようよとは思う。 TOEIC満点なら英検一級も取っておいた方がいい
恐らく簡単 英検とかTOEICって採用側みてるのかな。
結局はトライアルがすべてだよね。 トライアルの訳文が全てだろうけど、トライアル前の足切りの参考程度には見てるんじゃないかな。
資格関連よりも職歴とかを重視してる気がするけど。
なにせ俺自身、英検もTOEICも受けてないから資格欄は空欄だけど書類審査で落ちたことないから。 高単価の仕事は専門性が高いから
原文が間違ってるとか、一見一般的な表現で
実はピンポイントで特定のことを表してるとか、
正しく見抜いて対応できるだけのバックグラウンドもね
英検とかTOEICとか翻訳能力には関係ないよ
試験のレベルが違う
他に何も誇れるものがなきゃそれしか書けないんだろうけど 自分も昔とった英検準1しか書けるものないけど書類審査落ちたことないわ。
なんだかんだ20年やってるし
どんどんトライアル受けたらいいのに。時間がもったいない 法務翻訳目指すなら法律事務所で働ける年齢のうちに働いておいた方良いのですかね・・
現職で契約書は扱いますが法務部ではないのでバックグラウンドは弱い気が。
在宅に拘りたいので独立を目指しているのですが、悩みます。
英検TOEICは関係ないというか、翻訳は別のスキルというのは勉強始めて理解しました。
ただ文法と読解に関してはフルスコア同等の実力がないとやっていけないと思います。
職業柄当たり前の気もしますが・・ ここの人は大丈夫と信じたいけど、派遣の翻訳の人は結構ピンキリで、ものすごく英語はできるのに集中力が足りないのか何度注意しても訳抜けがあったり、そもそも専門的な部分がまるっと誤訳されてたりということがよくある。 >>765
俺は今、特許翻訳やってるけど、
以前は、企業の知財部で外国特許を担当した後、特許事務所の国際出願部で特許技術者やってたよ。
翻訳を専門にはしてなかったけど、自分で翻訳したり現地代理人に指示レター書けないと
仕事にならなかったので、知らず知らずのうちに翻訳の勉強もしてたんだろうね。
自分が訳文を納品するときは、自分がソークラの担当者だったらこれで満足するというレベルにはしてるつもり。 フルスコア同等の英語力証明で英検
法律事務所や翻訳会社勤務もあり この仕事きついですよ。1文字、1ワード何円の世界だし。斜陽産業だし。
コミュ障とか何か理由がない限り若い人には勧められないわ 座りっぱなしは寿命がなんたらってニュース見るたびに、ああもう何十年も座りっぱなしで
よく生きてると思うことある 若者には勧められん
ワープア前提
英検一級と弁護士資格取得なら行けるかも >>756
>本業辞める前にもちろんTQE合格→トライアル合格→受注してコンスタントにお仕事を頂ける目処をつけたいと思っています。
本当にそんなこと出来るの?出来たらすごいよ。駆け出しのころは、たまにしか依頼は来ないし、
しかもある日突然。で、本業が忙しくて新参者が依頼をことわったら、二度と来ない。
本業やりながら、稼げる翻訳者になれるとしたら、本業も社内翻訳やってるような人だけだと思うが、間違ってる?俺。 >>770
理想的なバックグラウンドお持ちで羨ましいです。
自分も海外との仕事が長いのでそこを買ってもらえたらと思っています。
>>775
仰る通りと思います。
今の自分にできるのはトライアル合格と、
その後可能であれば長期休暇を利用してまずはお仕事を頂くことかなと。 そういや昔、新興国の工業分野の法律一本まるっと訳せ、
って案件が降ってきたことがあるわ。
そんなの法律屋と技術屋の国際情勢を理解しての合作じゃなきゃ
とてもまともな翻訳になりませんよ、とか余計なことを言って断った。
一口に法務っても、民事刑事に世の中の産業すべてが範囲でしょ。
一人じゃ全部に対応できるわけじゃないから、
この分野なら何でもOK、近隣のこれこれの分野ならなんとかOK、、、
で、一流の仕事ができる分野が「1日8時間、週5日」需要があるかどうか。
熟練の英語法律家ならある程度は稼げるだろうな。
だけど仕事はコンスタントには決して来ない。
1日5万円稼がなきゃいけないときもあるし、1週間仕事がないこともある。
若い人が勉強しながら、なんて態度だと、生活費稼ぐのすら無理な業界だよ。 >>776
まずはトライアルに合格しないと始まらないので、その後の心配を今しても仕方ないところはあるけど、
本業の忙しさに関係なく、トライアル合格後の最初の仕事は絶対に断らずに相手指定の納期で納品した方がいい。
長期休暇でないと翻訳できません、なんて言ったら、相手は快く了承してくれても依頼は来ずに音信不通になる可能性もある。
二足のわらじは相当な覚悟と体力が必要だと思うわ。 >>756
トライアルよりTQEのほうが難しいんじゃね? >>778
有用なアドバイスありがとうございます。
トライアル合格後は本業の長期休暇あるいは退職後まで初仕事のタイミングは
交渉可能と思っていたのですが、
そうせずに発注元のタイミングに合わせるべき、ということですよね。
だとすればトライアル合格後にいつでも本業を退職できるよう、
準備を進めたいと思います・・ >>779
そんな気がしていますので、
TQE合格できればトライアルも通りやすいのかなと。 >>780
登録したばかりの翻訳者なんてヘルプ要員もいいところだし、そんなヘルプ要員があなた以外にもごろごろいるわけで、
面倒そうなヘルプ要員なんて忘れ去られても不思議じゃない。納期の交渉はコーディとの信頼関係ができてから。
たとえ納期が遅れても、この人に依頼したい、と思わせてからだよ。単価の交渉もね。
トライアル後に仕事の依頼が来るのは一部の人、最初の仕事に満足してもらえて次の依頼がくるのは更に一部の人、
不規則的に依頼が来るのは更に一部の人、そして、依頼でスケジュールが常に埋まってる人はごく一部の人らしいので、
依頼が来ても、安定するまでは二足のわらじがいいと思うよ。 >>777
「若い人が勉強しながら」を「ワナビが勉強しながら」に変えれば、
荒井弥太の出来上がり。
相変わらず上から目線で、「生活費稼ぐのすら無理な業界だよ」と言い切るご意見番ぶり
草が生えた。
若くても地頭が良ければ、伸びシロがほとんど皆無のベテランなんて直ぐに追い越せる。
要するに、才能があれば努力と常に自己研鑽を怠らない姿勢を失わない限り、やっていける。 本当に生活費稼ぐのすら無理な業界なんだが。
業界入りしていない人にはわかんないんだな。 現役の第一線にいる人たちも、
若い頃は地頭が良くて
要するに、才能があって努力と常に自己研鑽を(そこそこ)怠らない姿勢を失わなかったから
今があるんだよ。 それがわからんってことは、要するに地頭が悪いんだろう。 翻訳者でも生活には全く困っていない。
今の住まいは東京タワーが見えるほど、眺望が良い。
それだけの家賃を支払えるほどの稼ぎはある。
駆け出しの頃は、受動的に仕事をもらうだけでなく、
どの分野の需要が高いか等をコーディネーターから聞き出して、
自分に欠けている知識を徹底的に補足したぞ。
睡眠と食事の時間を除いた1日15〜16時間を
少なくとも週6日は翻訳にコミットした。
地頭が良くないからな。
米国の院に留学して時に、LSDで脳細胞を相当数破壊したから。
まあ、それでも翻訳で十分やっていける。 いや、「本当に生活費稼ぐのすら無理な業界」ってのは
地頭の悪いワナビさんの話ね。
ほぼ誤訳のない仕事ができる年寄りと
80%の伸びしろのある若手と、どっちに仕事任せるかね。 会社勤めがいいと思うけどね〜
昔は割がよかったから生業になったけど
もう10年も前から難しい状況になっているよ。 TQE合格出るには結構実力がいるとは言われてるがどのレベルだろ
誰でも受かる、ザルと言われてる普通のトライアルは数円ぐらいらしいが、
tqe合格者なら8〜10円ぐらい貰えるのだろうか?
それだけは気になるけどネットには公式のtqe合格者の声とか、
何回か落ちたが苦労のすえ合格、勉強法は〜(←人によってはスクールがある)、
みたいなステマ記事みたいのばっかで、単価は高かった、あるいは安かった
登録したら仕事が継続してもらえた、ポストエディットしかもらえないみたいのが一切ないのが気になる >>782
ありがとうございます。
二足のワラジがキツくても指定納期通りやる方が良い、
ということのようですので、身の振り方の参考にさせていただきます。 っていうかさ、俺の実力が低レベルなのは百も承知で言うけど、
トライアルに受かってから、支援ソフトのトレーニング、用語集の準備、翻訳メモリの蓄積、
過去の対訳を試に毎日1000字ぐらいづつ訳して、それで一応、最低限の質と、納期の厳守が出来ると自信ついて、
で、その時初めて登録手続きしたけどな。そういう準備万端でなく、初めからさらっと出来ちゃう人はすごいと思う。 >>791
誰でも受かるトライアルあるの?
受けてみたいんだが 法務の分野に限ってはあまりブログが見つからないので、
勉強法や身の振り方は自分で試行錯誤するしかない状況なのですが、
アメリアの求人と単価条件を見ると具体的に目標が見えてきますよね。
単価の上限や分布も雑誌に載ってたりするので将来的な目標設定の参考にしています。
特許や医療関係はより具体的に参考になるブログがあって羨ましいです。
一部の方だけかもしれませんが羽振りが良さそうです。
特定の専門分野を持たない場合の一般論はあまり気にしないようにしています。
会社勤めとの比較は立場によって意見が分かれると思いますが、
自分は会社生活が長いので、向き不向きを考えて一度経験したいと考えています。
確かに新卒の方にはあまりオススメできない世界ですね。。 >自分は会社生活が長いので、向き不向きを考えて一度経験したいと考えています。
確かに新卒の方にはあまりオススメできない世界ですね。。
おいおい、正気か? なんかもう、からかわれてるのがやっとわかった。
マジレスして、馬鹿を見た。 っていうか、最近、オカマの野郎でてこねーな。いなきゃいないで、また寂しいもんだが。
あいつのホラ聞いてると、勇気付けられるってのも変だが。 この仕事って若いときはこんなもらっていいのって思ってうはうはしたものだよ
でもね、50に近くなってもね周りは800とか1000マンとかもらえるでしょ。部長課長ぐらいになれば。
そのくらい稼ごうとおもったらね社会保険なんかも考えると1200マンぐらい稼がないとだめでしょう。
そんなん無理でしょう。今の相場では。
法務翻訳とかなんだかしらんけど。昔は特許は単価よかったけど今は崩れてるでしょ。
バブルのころはITだって15円もらえたんだよ。ビギナーで。信じられないよね。
1週間も休むともう翌々月の稼ぎは寂しくなる。
ダブルブッキングしたくなくてもどうしてもそうなるときはある。そうなると徹夜ですよ。
リクライニングチェアーにそのままねるっすよ。つらいですよ。
年取ると。
いいことと言えばなんだろう。満員電車に乗らなくてすむこと。
人間関係のストレスがないこと(でも人脈広がらない)
納品した後のなんだかわからないアドレナリンマックスの後の達成感
年々多少なりとも上がっていくスキル(納品前、神様が下りてきたとき、すんばらしい英語がするする出てきたとき)
ですかね。。。 「Googleの翻訳を調整しただけの内容でした。
それを指摘しても謝罪もない。
英語は出来ないのではないかと思いました。」
こういうコメントを翻訳者に書く人は、翻訳者にどのくらい払ってるのか気になる。
この翻訳者は何語でもどの分野でも訳せて、大量に短期間でこなすから、ぐぐる翻訳者もそれなりに需要あるようだよ 4円くらいじゃないの。
安かろう悪かろうでいいでしょって開き直って謝りもしないんだよ。 >>791
TQE合格のあかつきには、英日ワード5円、日英1字3.5円頂けるらしいよ! >>768
>法務翻訳目指すなら法律事務所で働ける年齢のうちに働いておいた方良いのですかね・・
海外と取引のある企業の法務部や国際関連の部署をお勧めします。 >>802
あそこにしては頑張って出してると思うぞ、その単価。
それとも、トライアル経由とTQE経由とでは単価が違ってたりして。 >>800
Google翻訳の基本を知らない採点者なんだろう
第一選択で1対1対応するものを表示するだけのディープラーニングなのに
Google翻訳の試験にすら受かっていない無能レベル 専門外の英日で出来上がり4000 文字/6時間はまずまずのペースなのかな? 普段別分野の日英しかやってないのでよくわからない。
もう吐きそう… >>809, 810
そうなんですね。ちょっと安心しました。でも早く専門の日英に戻りたい… (単価4円未満)
誰にでもできる簡単なお仕事です。
食ってけないので入れ替わりが禿しい
(単価4〜6円)
専門のない人の到達可能な最高レベル。
コンビニバイトと同格の収入でよければどうぞ
(単価6〜8円)
専門家入門レベルのお仕事です。
ただし、どうがんばってもそこらのサラリーマン並みの収入です
(単価8円上)
業界では上位のレベルですが会社勤めなら倍以上稼いでます。
納期遅れや凡ミスを連発するとたちまち干されますよ
※業界未経験者は到達不能 >食ってけないので入れ替わりが禿しい
文字通り、禿げるな。 >>815
だね。
AIの脅威にビビるぐらいなら、
いっそのことAIをプログラムする側についたほうが得策。
とはいえ、プログラムのスキルがゼロのオレは、
人が寝ている間でも言葉の置き換え作業をするわけだが。
まあ、人が働いている時に昼寝しているから、この状況には文句が言えん。 たくさん勉強して翻訳で稼ぐより
ゲーム実況動画を毎日youtubeにあげて
月収1000万円稼ぐ方が楽そうだな 大丈夫です!
あなたのランクは究極です!! (ゼロ)
他人がいくら低収入だって、どうでもいいじゃないですか
あなたはあなたの道を歩めばいいんです
あなたは無敵です!!! AIエンジニアなんてIT系でもトップレベルでしょ。
あの年収は羨ましいを通り越して別世界だわ。そうとうハードなんだろうけど。
翻訳だめだからITいこうなんて人がなれるのは、未経験者歓迎のSEくらいか。 肉体労働者を数年やった後、I Tを数年やったが
人生で一番きつかった
指しか動かさず、毎日あーでもない、こーでもないと考え
仕事以外でも勉強し続けなければならない
進捗状況は、毎日ほふく前進してる感じで
英語の勉強が楽しくなるほど、つまらんかった
やめた後は刑務所から釈放された感じ
向き不向きある
アスペルガーデナイト厳しいと思う もはや、翻訳業は知的職業ではない。
しかし、なぜか、
医薬翻訳の仕事をしてると言うと、
「わー、すごい!」と言われる。
で、英会話は出来ないって言うと、
「何それ?」って言われる。 アスペルガーデナイト
辞書で調べたら、「アスペルガーの人」という意味が載ってた。 アスペルガーデナイト
Tradosの用語集に登録した。 昨日、気分転換するために、逗子・葉山あたりを車で走った。
2時間ほどしてナビが「そろそろ休憩しませんか?」って。
「お前とデートしてんじゃねーからな」って言ってやった。 いや翻訳は知的だし医薬翻訳は難しい
医薬翻訳できると思うが回って来ない
英会話は少しできるんじゃないか >>825
昨日は最高のドライブ日和だったんじゃない?
確かに、メーカーは「日本人の細かいニーズに応える」と言い訳して、
余計なオプションをつけすぎる。
オレも15時の納品分が終わったら、出かけるか。。。 2000年のはじめ頃、雑誌で常盤新平氏のインタビューを読んだことがあったけど、
英会話能力はほとんどゼロに近かったらしい。 めちゃくちゃなスケジュール感で依頼がくる
依頼が来るのは良いけど少しはまともに考えてくれ おれも他の人がどういうスケジュールで仕事もらうのか知りたい
締め切りよりも数日早めに出すっていう人もいるようだが
そういう人はたっぷりの日数もらってるのか
別の仕事の合間に他の仕事をいれたりとかきくんだけど
おれの仕事のもらってるところでは、そういう仕事の組み合わせ方ができないんだが 納期はワード数にあまり関係ない。
余裕がある納期で依頼が来ても、それは割り込み有り前提で、結局は納期ぎりぎりがほとんど。
俺の契約先はこちらのスケジュールはほとんど無視で、まず紹介してきて、こちらが納期延長などをお願いし、
条件が合えば仕事を受ける、合わなければ断る、という流れができてる。 >>826
医薬そんなに難しくないよ。少なくとも他の分野よりわかりやすいと思うのは自分が専門だから?会計とかの方がわけわかんない… 医薬が難解なのは訳語かなあ
二度と使わない語とか
構文とかはシンプルだったり 俺は基本三社から仕事受けてて
一社は月一回10000-20000ワードくらい
納期には余裕がある
次の一社は合計月2000*7くらい。
納期は基本こちらの都合に出来る限り合わせてくれる感じ
もう一社は24時間依頼がくる。今日も直接メール依頼だけで10件くらい来てる。
時期によってどれくらい受けられるか変わるけど
短納期が多いからワード数は数百程度のを受ける場合が多い。
最近の課題は休みの作り方 >>834
もしかして、専門は金融?
2社目と3社目はオレの取引先とかなり似ている。
同じエージェントに登録してたりして。
しょっちゅう問い合わせが舞い込んでくるところは、
相手が焦りまくり感を醸し出している時だけ、受けるようにしている。
このご褒美に相手も時々納期が緩めな美味しい案件を回してくれるけど、
そういう時に限ってスケジュールがかなり先まで埋まっているという、皮肉。 >>835
分野はあんまり統一感がないけど
コーポレート系全般+マーケという感じ。
金融は・・・難しくてできないなあ。
企業業績とかそっち方面ならまだしもボンドとかデリバティブとかはサッパリ。
でも三社目は幅広い分野扱ってるから
同じエージェントかもしれない。
最後のはあるある >>836
3社目は金融以外も利益率が高い分野を手がけているから、
同じエージェントの確率がかなり高いね。
金融は専門用語がかなり多いから、実務経験がないとしんどいのは確か。
普段は結構スラスラいけるほうだけど、今日は地雷を踏んでエライ目にあってる。
take-out kicker embedded in their indentue の"take-out"が意味不明で、
ググりにググって結論に達するまで1時間半もかかった。時給100円割れ。
今はクタクタで集中力は限りなくゼロ。
納品前日は久々に徹夜になりそう。 金融はそんな専門用語多いっけ?少ない方じゃなかったか
基礎知識のロゴヴィスタの金融、証券、保険、財務、会計、公文書、アナリストレポート
の単語で5万単語しかない。これなら全部覚えられる
後は毎日最新の情報で毎日アップデート、磨いていける
医学は48万語でこれでも少ない方。科学技術は化学や宇宙、環境とか混じって45万
ITは35000語wです 医学は用語はめんどくさいけどどうせ毎回確認のために辞書ひくしぶんしょうがシンプルなのでたいして苦労はないかな。問題は疫学系で統計学の嵐になるときとか辞書とかでまったく歯が立たなくなる解剖学的なマニアックな話とかかな。 >>837
takeout以外は答えにたどり着くけど
実際にこの辺実務でやってないとわかんないなあ。
この文だけだと人事やってた人の方が
速く答えにたどり着きそう。
徹夜はつらいなあ、たまにあるけど。
お疲れ様ー >>841
ありがとう。「お疲れ様」の一言、励まされるよ。
休憩の時に次の休みに何をするか妄想しながら、頑張るぜぇい。 take-outがどういうふうに訳したかったかは知らないけど、差額収入、経証、充当する、加入する、組む
みたいな語なら数秒、ググって持ち帰り除外で見つかったけど基礎語じゃないんか?
経済知らないし一度も訳したこともないけどこういった意味じゃないならすまんけど、とりあえず大学受験に出る高校英語の
take out Oを、(会員に)なる、(契約を)する、(保険に)加入すると、take-outは同じなんじゃないの?
-の線は人によって、文章によってあったりなかったり、後のつながりを表す線ではないのかね?
take-out O [修飾]ならOのkickerを調べればおのずと訳はでるもんじゃないのか?
kicker( 〜 indentue)前後関係読むだけでもなんとかなりそうだが >>843
take-outは買収だよ。
takoutならiinvestopediaにあるんだけどね。
ハイフンがついていたから、そこまでたどり着かずに時間がかかった。
(どうも柔軟な思考に欠けるよな、オレ)
「買収の対象となった際に、エクイティ・キッカーが付与される条項が契約書に盛り込まれており」
こんな感じ。 統合失調症とアルコールで脳味噌ボロボロなんやけど翻訳家なれる? >>844
そうなるんだw
労働組合の話かと思ってたわ
金融って言われてるのにイメージできる分野として読んじゃう
コーポレート脳w 何で何万語も記憶する必要があるのか俺にはわからん。
基本の単語5000位覚えてりゃ充分だろ。 覚えてる、ってか「知ってる」んだよ。
一言聞いたらいろいろ連鎖的に出てくるような。 5万とかなら高校生の辞書、ジーニアスなりの半分くらいの収録と考えれば楽になる
単語見て例文見てとかしてれば1週2、3か月ぐらいのペースでも1年で4週
数年もすれば覚える気なくてもある程度は覚えてしまうってだけ
自分は軸の辞書をそうしてるってだけで別に誰にも進めない
通訳とかもまず日←→英の表現辞典暗記しろから始まるじゃん。そこらの大学生20歳前後がそのレベル
自分の目標として駆け出しのころ専門分野の辞書1冊を空いてる時間に暗記することにした
もちろん辞書はそれだけではない。軸の辞書以外の他の出版もCD付きは串刺し検索できるようにする。CDなしは本棚へ
2度と使わないような単語も入った用語集とかもそう。個人が集めて出版してる例文集、用語集とかも自分の専門分野の有名どころは持っている
まあ今のこの時代辞書なくてもいいのかもな。オンライン辞書が充実してるから
単語クリックで辞書やデータベース、オンライン辞書から検索。あるいは単語をグーグル検索して目当てのを探すでまずなんとかなるから 同じ単語を何度も引いたり
日本語はほとんど引かない 医薬関連の意味や漢字を覚えていても実際にはミスの無いように自動で出るようにしてる。
医薬の長い単語を手入力して、いちいちチェックなんかしてられない。 知らない英単語を英語で調べられない人は翻訳で食っていけないだろ
それが出来れば、あとは専門の経験で翻訳できる
そもそも分野によって命名則があるでしょ >>834
10000〜20000だと、たぶんおれのところだと、1週間〜2週間だ
プロならこのくらいのペースふつうかと思ったけど、
それじゃ、その会社専属の翻訳者みたいな関係じゃないと受けられないという気がしてきた 一万字1週間ってどう?
かけもちしてのトータルじゃなくて、一つの会社からもらう仕事の分量だが
俺は2週間で6万字が来たこともある
できなかったら後がないと思ってやったが クライアントはたくさんの時間かけて文章つくってるのに、
翻訳依頼するときはやけに短いな 自分の訳が正しかったのにチェッカーさんのほうが間違っており、翻訳者の方にフィードバックで修正とコメント求められる場合ってどうしてますか?
自分は正しく訳したがチェッカーが修正し直したみたいな言い訳するわけにもいかないですよね? >>859
納品時のデータを添付して「納品時はこのような訳文にて納品させていただいておりますが」と言う
これは言い訳ではなくて事実の確認 >>859
それは「言い訳」でなく、チェッカーがすべき仕事をしくじったとの指摘。
たぶん、そのチェッカーは適性に欠けてるんじゃない?
誰かが問題を指摘しなければ、
その翻訳会社自体が日大のアメフト部みたいになってしまうとオレは妄想している。 >>859
自分のミスじゃないなら、納品時のデータを添付してその旨をちゃんと伝えないと自分が損するよ。自分を守れるのは自分しかいない 下請けの外注先なんて自分の責任被せても何も言わんやろ、なんて思ってるやつもいるからね。あと、すぐばれる嘘ついて責任から逃げるやつも。何度か経験あるわ。 >>859
チェッカーが修正して誤訳になった旨をちゃんと伝えた方が良いですよ
あなたも翻訳会社もクライアントも損をしてしまう
資質のないチェッカーやコーディネーターの存在は業界全体の足を引っ張るし廃絶しましょ 859です。
みなさんのレスありがとうございました。
フィードバックのコメントがセグメント単位なので非常に面倒なのですが、納付時のファイルも添付してその旨を伝えようと思います。 >>864
チェッカーの存在意義はないですよ
仕事を給料の出る勉強だと思ってるんだから >>866
ぉいぉい、それは言い過ぎ。
優秀なチェッカーの仕事ぶりを知らないな。
そんな世間知らずには、オレの家の冷蔵庫に眠っている
3月27日賞味期限の卵を生で食わさせるぞw >>867
翻訳会社のチェッカーに用はないですよ
翻訳会社でチェックいれても最初の翻訳者の訳したもの以上によくならないし、
「修正」で、もともとなかったミスが増えるだけ
中途半端なチェックで一貫性のない文章になる
「修正」というが、修正した結果が間違っていたり、意味が通じていなくてもかまわないと思ってるんだから
意味ないよ
「がんばって、直しました」アピールはいらないし、迷惑 この前のチェッカーは優秀だった
自分の訳文でないと言うしかない >>870
そんなの直されなくちゃいけない時点で
翻訳者になる資格ないし >>871
じゃあんたはケアレスミスを一切しないんだな? これは釣りだな。
次の休憩は2:30。
それまでに新しい話題に切り替わっていますように。 >>871
じゃあ何でそんな訳が出てくるんだ?
因みに医薬系長い単語は何度見ても正しいかわからんぞ 見習いチェッカーのチェックで本当によくなってるなら、その翻訳会社はそのレベルの翻訳者しか雇ってないんじゃね?
自分でチェックまでできる翻訳者を雇えってことだよ お前らはチェッカーなの?
まともな翻訳者はチェッカーの横暴に憤慨しているよ うぉっしゃー!
昨日の時点で今日は徹夜を覚悟してたけど、
納品までに睡眠がとれる。
でも、あと30分でFOMCの議事要旨が発表されるから、
そこでトレードして本日ゲットした翻訳料金を1.5倍にする。 仮に1つミスがあったとして、そのミスを直すために、3つも4つも新しいミスを作るようじゃ
何もしない方がマシなんだよ ミスしてないところをいじくりまわされたあげく、変な文にされるのはかなわないよ チェッカーはどういう報酬体系になってるかわからんが
訳文をいじるごとに金が入る仕組みになっているのか
これだけチェックに時間かけたから金くれっていうことなのか
それとも、チェッカーから翻訳者に昇格させてくれということなのか
こっちはコンマ一つでさえ気を付けて使ってるのに、
修正のための無意味な修正はかなわないよ コンマ一つ変えたって誰も何もおもわないと思ってるのかもしれないが
全然違うから
気軽にいじって、めちゃくちゃにするんじゃないよ >>857
他の案件がほとんど入れられなくなるからその旨を事前に他社に連絡することになるね。
1週間1万だとまだ詰め込めるから微妙なとこだけど。
翻訳会社の方から2週間後〜の予定を
確保できないか聞かれることもある
そんなこんなで今のところなぜかバランス取れてる、
というか徹夜してとってるw
取れてるって言わないか
2週間6万はソース見てよほど
簡単じゃない限り断るなあ
気合い含めてすごいとしかw
あ、字だから日英?だとしたら
感覚がちょっと違うかもしれないけど
それでもヤバイよね? ミスないならチェッカーを入れないでくれと頼んだら?
オレの知る限り修正量で報酬が決まるというのはない
ただし全くノーミスと報告するとチェックしたか
疑われるかもしれない コンマ1つでも触った時点で責任が翻訳者から、翻訳会社とそのチェッカーに移るんじゃないの? >>883
徹夜したらバランスが取れてるとは言わないw 決して言わないww
でも、明らかに夜のほうが時間当りのアウトプットが高いのは事実。
まあ、リーマンと違って昼寝ができる商売だし、
無理にバランスをとらなくても良いような。
とにかく、お互い心身、特に心の健全性を保ちながら頑張ろう! 家賃が無ければまあ暮らしていける、家賃が無ければ・・・3万5千ぐらいが払える限度。
今8万だからなあ、とっとと引っ越さないと。 トライアルで落ちなくなってきた、ある会社のチェッカーに
鍛えてもらったおかげだと思ってる、当たり前の話、チェッカーもピンキリ。
しかし不思議な会社だ、今まで経験したわりと単価の高いどの翻訳会社よりも
システムがしっかりしている、なんであんな低単価で仕事受けてんだろ。
そろそろ単価の高い仕事だけにしたい・・・・酷いな俺って
でも仕方が無い、生活があるから、
死ぬまで仕事がありますように・・・。 >>888
チェッカーのフィードバックって、鍛えてもらえるほどの頻度でめらえるの?羨ましい。1年に一度ももらえないから、自分の訳文がどう修正されてるかさっぱり分からない 会社によっては毎回チェックされて戻ってきます。
社員のチェッカーです。 >>888
酷くないよ。
お金は大事。
生活だけじゃなくて、ケガや病気に備えた蓄えも必要だよね。
それにしても、しっかり稼いで早めに店じまい、なんて考えはないんだね。
「死ぬまで仕事がありますように・・・」に心を打たれたよ。
貴兄に幸あれ。 仕方ないよ。同じ苦労するなら報酬は多い方がいい。
それに不思議なことに、単価が高い方が、品質もより深く追求するようになるし翻訳量もより増える。
その結果、依頼も更に増えて単価も上がり、更に品質も追求できるようになる。
死ぬまでか・・・。そういう生き方もあるんだろうね。 世代によるやろ
年金だけで暮らしていける額を貰えるなら、65歳まで食っていける分稼いだら隠居する行き方もあるだろうけど
若ければ若いほど年金は減らされていくし支給開始も67歳からとか言われてるし、一生働かないと食っていけなくなる ウェブサイトの翻訳した時、自分の訳文が完全にそのまま載ってたことがある。
チェックかけてるんだろうか CRO内で翻訳やってるんだけど元々はプロジェクト付でメディカル専門なのに病気して本社付きになったら上司が次々専門外にも程がある書類依頼してくる… 契約書とか無理ですってば。しかもドイツ人が書きなぐった見直ししてなさそうな草案…
その合間にいろんなプロジェクトで嫌がられた難しかったり長かったりする文献ふってくるし散々。 >>895
そのままでよかったね
おれなんか、自分の訳文がどんな風にいじられたか知って、
吹き出すことがある 翻訳会社からフィードバックはまれだが
たまにあっても、翻訳の品質にとって全く意味のないものだ
コメント求められてるのでなければ受け取って放置
一度、あるボランティアで翻訳の仕事をやったことがある
送ったら、「修正したから、見ろ」って
相手が「修正」したら、英文がめちゃくちゃなんだけど
向こうの「修正」をこちらが修正する作業が延々と続いて、ふつうの仕事より時間のロスが大きかった
翻訳会社だったら、間違った修正されても放置だが
こういう団体って翻訳する人を募集していても、
それを受け入れる体制が整っていないんだな
でも、翻訳会社も同じだな
募集する側に英語力の裏付けがないんだから 今日は「死ぬまで・・・」のコメントが頭から離れず、色々と考た。
これまでは収入の多寡よりもフリーランスのメリットを優先して、
引き受けられる案件もちょくちょく断っていた。
時間管理がゆるく、仕事に対する真摯な姿勢が欠けていたと反省。
オレも死ぬ直前まで頑張るぜい。
金銭での貢献しかできないけど、
溺死したアイランちゃんのような薄幸な子供が
一人でも少なくなれば。。。 >>899
それで食べていけるなら無理しないほうがいいよ。死ぬまでといっても、仕事を詰めたら、そう遠い話ではなく明日かもしれない。過労死ラインが可愛く思えるほど仕事すればね。
明日は報酬の振り込み日で降ろしたへそくりを貸金庫にいれに行くが、突然死を考えて、現金の上に遺書置いてるわ IT系だけど、最近はGDPRがらみで、契約書や利用規約、プライバシーポリシーの案件ばかり打診される。
法律は専門外だから全部断っているけれど、おかげで今月はほとんど収入がない (´・ω・`)
たぶん、リーガル系の人にとっては簡単な案件ばかりだから、そちらに回せばいいのに。
それとも、リーガル系の単価はIT系と比べると高すぎて、発注できないのかな。 死ぬまでっていうか退職金でない、年金が普通の人よりかなり少ないから働かざるを得ないって感じだろうな >>900
アドバイス、ありがとう。
おっしゃる通り、健康>>>仕事だから、
うまく最適化を図って翻訳量を増やすようにするよ。
ちなみに、インハウスの時は150時間+残業してたよ。
土日とも両方出社か自宅勤務なんてしょっちゅうだったから。
まだ続けられそうだったけど、辞めたのは上司との揉め事が原因。
ただし、上司以外とは上手くいっていたので、
元勤務先から直で仕事かきてメシウマ状態。
貸し金庫って凄いね。オレは毒男だから、必要なし。
ただし、突然死の多いマラソンをするから、
今、健康優良オヤジでも、終活は既に完了してる。
保有の銀行口座と、401Kの積立金を預けているSBI ベネフィット・システムズの口座は、
親族に通知済み。 >>902
フリーランスなら、小規模企業共済制と国民年金基金は必須じゃない?
満額にすれば結構な節税効果にもなるし、利用したことないけど貸付制度の金利も魅力的。
たしかに、普通の人に貸金庫は必要ないね。
俺の場合はへそくりの記録を残したくないのと現金だと貯まるからという理由だけ。 >>904
この分野はあまり詳しくないんだよね。
国民年金基金に節税効果?後でググって調べてみる。
今は請求された分だけ嫌々支払っているのみ。
重宝しているのは、401K。
リーマン時代に会社が積み立ててくれた分を移管して、
そのれに今でも毎月の積立を継続中。
60歳を過ぎたら手にできるし、
運用して得たキャピタルゲインは非課税、現金で放置するのも可。
とにかく、税金対策は今年の課題。 >>903
元上司はもしかして何十年もインハウスでやってる人?社内翻訳で何十年もやってる人って変わった人多いですよね‥ その変わってる人がフリーランサーよりずっといい給料を貰ってる=社会的には高く評価されてるんだぜ >>906
上司は翻訳には関わっていないよ。
離婚で相当な額の慰謝料を払わされたのか、
金に困っていた様子で、それが部内の偏った人事評価につながった。
ちなみに、害資系はレポートラインの上司、その上の上司の評価でボーナスが決まる。
不当な評価を受けて、仕事のできる若手が、
年に1人は退社して同業他社に移っていった。
そんなもんで、オレが辞める前の3年間は、
辞めていった連中の業務も引き受ける必要が生じた結果、
翻訳以外の雑務も増えて、
1ヶ月の残業量がほぼ倍になった(80時間→150時間)。
以外や以外、JAT(オレはメンバーに加入していない)の会合で知り合った翻訳者はかなりまとも。
年に1回ほど集まって情報交換を兼ねた飲み会をやっているけど、
全員がごく普通のおっさん、おばさんだよ。 >>907
ほんと、不思議なもんだよね。
知名度の高い企業で不祥事が相次いでも、
業績絶不調の会社も含め、東証1部の社員>>>>>オレという構図は普遍。
でも、
・自分の仕事は「社会的評価」に影響されない
・翻訳者を評価する社会がそれほどまともでないから、評価に妥当性はない
と判断して、オレは世間体は全く気にしていない。 金に困ると不当な評価?
JATに参加して、かつ自分から飲み会に参加するような人は
相当オープンな人だと思う 2016年の11月ごろ、Google翻訳が劇的な進化を遂げたニュースがあったじゃん。
翻訳精度が85パーセントぐらいで、技術の進歩はすごいと驚愕したもんだ。
そして先週久しぶりにGoogle翻訳を使ってみたら、精度が95パーセントまであがってたよ。。。
もうマジですごすぎて、自分で翻訳するのが面倒くさくなるレベル。やばい、マジでやばいよ。 もはや2019年は、自動運転の責任論と同じで、人間に責任を取らせるためだけに、
翻訳家に発注するという世界になるよ。Google翻訳は誤訳があっても、責任を取れないからな。
俺も自分の翻訳語感に影響を与えたくないから、Google翻訳は使わないようにしているけど、
ど真剣にもう翻訳は終わりだと感じたね。
俺が1時間かけて100パーセントの精度にした英語メールの翻訳を、Google翻訳は1秒で
精度95パーセントに仕上げてきた。しかもところどころ、Googleの方が良い訳語を当てはめるし。
自分が英語で発信するならともかく、ただ他人の意図を別の言語にする仕事は、もう終わりだわ。 会社の損得に関わる質問には即行で返信メールが来るのに
「あんたそんなこと自分で考えろ」レベルの質問と判定されると、
完無視で返信メールが来ない会社があった。
気分が悪いので、そこからの仕事は全部断った。
//////////////////
昔、翻訳会社のトライアルに合格し、それでは面接に来いと言われたので
行ってみたら・・・そこの社員連中、俺がいるのもかまわずに、
社長の悪口や所属翻訳者の悪口言いたい放題。
たまたま所属翻訳者から電話がかかってきて、切るまでは普通に応答していた社員、
電話を切るなり「調子いい奴」と捨て台詞w
心底呆れたので、その後、そこから仕事が来ても断った。 翻訳者側が悪いのかも知れないけど
ストレス溜まりまくってる感じ Google翻訳は分野によって力の入れ具合を加減していると思うな。
自社の業務と関連性が高いメールやITは精度が優れていても、
金融に関しては洒落にならない水準。
WSJかFTの記事でお試しあれ。草が生えまくる訳語になるぞw あと、海外のファンドは翻訳料金を全くケチらない。
数日前にtake-outの訳語が「買収」に落ち着くまで、
かなり時間をとられた、といった書き込みをした。
この依頼主は、脚注やディスクレーマーが毎回同じで、
コピペですんでしまうところでも、料金を払ってくれる。
オレも、受注している翻訳会社もWordに表示されたワード数を
全額支払ってもらわなくてもOKとは伝えてあるんだけど、
先方は「そんな細けーところは気になさんな」ってな感じ。
コピペ部分が1800ワードもあるのに。
受注している翻訳会社も、なぜか毎回コピペ部分も含めて
オレに発注してくれるのは、ありがたい限り。 >>918
> WSJかFTの記事でお試しあれ。草が生えまくる訳語になるぞw
ちょっと話は変わるけど、俺は新聞記事なんかは、むしろGoogle翻訳の方がいいとさえ思う。
俺はCNNの原文を読んでるんだけど、日本のCNN Japanは朝日新聞系列で、日本人の
都合の悪いことは翻訳しないとか平気でするんだよね。
例えば、英語の原文の靖国参拝に関する記事は嘘八百なんだけど、CNNの日本語版には、
日本人が怒ってしまうような部分は翻訳されないことがあった。朝鮮人が主張する犠牲者数とかね。
そういうしょうもないことをしても、私は翻訳家です、とか思える卑怯で心の無い日本人が
いっぱいいる現状を考えると、むしろ無味乾燥に機械が翻訳する方が、事実が伝わっていいと思う。 >>919
それは驚き!朝日は偏向報道があまりにも酷すぎるので、
日韓ワールドカップ以降、全く読んでいない。
他にも理由があって、今でも朝日と聞いただけで虫酸が走る。
オレの印象は全く逆で、朝日は日本人を見下すような、
中国や韓国寄りの記事が多いと思っていたよ。
さて、本題。
CNNの日本語版の作成フローは、とりあえず全訳して、
その後編集者があちこち削除するんじゃないかな?
翻訳者は通常、原文を「調整」する裁量は与えられていないと思う。
オレ、インハウスの時、似たような経験しているよ。
今、トルコリラが急落して話題になっているけど、
こういう場合は本社のエコノミストかストラテジストにレポートを書いてもらう。
そして全訳する。
その文章をウェブサイトに掲載する前に、投資家がビビってファンドを解約してしまいそうな、
不都合な真実は営業のヤツが削除。
最終的には「現状はAだが、Bの問題さえ解決されれば、今後市場は明るさを取り戻すであろう」
ってなトーンの文章まで加えられていたよ。
やっぱり会社辞めて良かった。 先日のニューヨークで劣り捜査で捕まった韓国人の日本人なりすまし売春メンバーが捕まったのもアジア系のサクラ(店の名前)が逮捕になってたとか
そういうのは365日やってることだろ
他の出版とかの英語記事原文読んで韓国人なりすましメンバーが数人捕まったとかいうのがわかる >>920
要するに、日本人から抗議が来そうな文章は、勝手に削除しちゃうんだよ。
だから、例えばアメリカ本家の英文では性奴隷、性奴隷(Sex Slave)って書きまくったり、
犠牲者数の水増しをしたりしまくってるのに、日本人にはそれが伝わらない。
それに比べると、人民日報、朝鮮日報、スプートニクなんかの翻訳家は本当に良い仕事をしている。
自国の主張をそのまま正確に伝えているから、向こうの人間が何を考えているかよくわかる。
日本人の営業やら編集者が絡むと最悪だね。。。事実をそのまま伝えることに、興味がない。 >>922
ゴメン、この問題の核心は、メディアであって、翻訳の関与は薄いはずなので
オレはこれ以上レスできないな。
>それに比べると、人民日報、朝鮮日報、スプートニクなんかの翻訳家は本当に良い仕事をしている。
「仮に」評価するなら、翻訳者の仕事でなく、
ありのままを掲載する編集者、報道機関の姿勢を称えるべきだと思う。 恐らく、翻訳者は独断で処理しない
もしするなら変えないと CNN Japanは宇宙でのエピジェネティクスに関するNASAの報告記事で
「遺伝子の発現が変わった」という文を「遺伝子が変わった」と誤訳していたレベル
こんなものは基礎的な生物の知識があれば間違えないし、
そもそも直訳で間違えない
無駄に表現にこだわって本質を間違えている
ちょっとじゃなく翻訳者やチェッカーがおかしいね 23歳ニート英検準一級 TOEIC760だけど未経験から翻訳者になれるかなあ >>925
「遺伝子の発現が変わった」という文を「遺伝子が変わった」
「遺伝子の発現が変わった」より「遺伝子が変わった」の方が
読み易くて分かりやすいのだが。 >>926
今年中に900穫ろうぜ。おっさんニートのワイより全然チャンスあるわ
ただその若さなら普通に就職した方が賢いで。翻訳家はボーナスも退職金も出ないからな まあワイおっさんニートに偉そうなことは言えんけどたぶんそうやで >>926
悪いことは言わないから、今すぐ日本で一般企業に就職しろ。
今から翻訳者を目指すなんて、俺ミュージシャンになるよ、レベルの響きだぞ。
どれだけ無謀かわかるだろ。
本当に英語が好きなら、一般企業に勤めながらでも勉強は続けられる。
日本国内で英語ができなくて死んだ奴はいないが、仕事が無くて死んだ人はたくさんいる。 まいどまいど、背中押してくれ君、にぽまいら優しいなw。 これからの時代は英語力+プログラミングの二足の草鞋作戦やで 英語教師とか需要あるんじゃないの?
小学校でも導入されてるのだから。 ミュージシャンだけで飯食うよりは普通に楽だけどな
バイトしながら英検1級(トイック900〜950)レベルに到達(25歳)
興味のある分野を探す、調べる
経済、法ならそのまま勉強(25〜30)→終
理工なら専門分野の参考書や工業英検なり勉強しながら地元の国公立の大学の学部をチェックして入る
バイトはしない(あらかじめ貯めた金+実家通い)、友達も絶対作らない(東大でも翻訳者になるにはいらない)
大学の講義ほか空いてる時間は全部勉強、特許もやるなら特許も勉強(26〜30)→卒業して就職、または翻訳者で終
とりあえず一日10時間勉強を毎日できるなら才能はあるんじゃないか?
東大、医学部に入るだけなら3000時間(1年)でいいらしいぞ。2年もあれば7000時間は勉強できることになるからまず大丈夫だろう
それよりも翻訳者に魅力を感じるなら俺は歓迎するよ >>938
未経験なら900は最低必要ですか?
860では足りない? >>938
英検一級とTOEIC800後半〜900前半ならいけそう
法務と経済翻訳ってあまり稼げないイメージあるし現実的にキツそうだな あと大学にもう1度通うってのも金銭的に高額になるしちょっと厳しいな
出来ることなら特許翻訳とメディカル翻訳で食べていってみたいんだけどなんせ専門知識が皆無だから私には向いてないのかもしれないね >>940
私は別人です。
ややこしくてすみません。
英検1級数年前に受けて一次合格に70点くらい足りませんでした。
TOEIC865頑張ってみます。 素朴な疑問なんだが、翻訳スクールへの誘導を含まない、実案件直結の募集案件が100件あったとして、
未経験者が受けられるのはそのうち何件ぐらい? >>939
自分は900じゃ足りないと思うからさらに大学を進めてみた
この大学4年は周りと一緒にぼけーと勉強するのでなく、自分が専門分野の英語をまずは読みこなす修行期間として置いた
高卒(偏差値30)〜英検1級までの勉強量が2なら、この4年間で残りの8をこなすための期間
一日10時間なり勉強続ける力があるなら翻訳者になるよりも東大、医学部に入る方が勉強時間が数分の1で済んで楽だよ、それでもいいなら来なってこと
ちなみに自分は経済、法の世界は知らないから上に書いたのは適当だ
未経験+トイック900で翻訳者になれるとかも知らない。そういう人たちがどういう分野目指しているのかもしらない
こことかホームページで言われてるようないきなりトライアル受けるのか、TQEがどうとか、アメリアだとか、後は翻訳スクールに入るとか
分野ならITは楽とか、医薬の治験は楽だとか、あるいは特許は楽だとか書いてあったりするけど何が楽とかはわからないから他の人に聞いてくれ インハウスの通訳だが、暇なときは翻訳もやる感じ。産業通訳だから、段々工業英検一級に興味出て来た。 医薬は臨床は文系や未経験向きだよ。ただ統計用語はしっかり押さえておいた方がいい。
未経験で歯が立たないのは製造とかCMC関連。 大学卒です。
中年からなれますか?
なるには何が必要ですか toeic860でもできないことはない
全く未経験だとトライアルが問題 ほんやく検定一級も工業英検一級ももってないと、屑扱いがデフォルトだけどね >>944
アメリアってカネ払って参加するといいことある?
仕事貰えるんか? 俺が過去の俺に忠告できるとすれば、
フリーランスは止めて外に働きに行けと言う。 なんちゅーーうか、過去に会員だったときのアメリアは
文系の翻訳者向きのような気がした、実務というよりも文学系・・・今は知らない。 プラグラミングは走らせてみて
間違いがあるか否かが分かるのが良い。
翻訳はそれが出来ない。 >>948 中年からなれますか?
私は50代半ばから翻訳者になりました。翻訳者としての実力は最低レベルでしょうけど、食っていく位には稼げてます。
トライアルを受けまくって、何社か合格して、ほぼ仕事が間断なくいただけるようになりました。
元は製造業やITの技術屋でしたが、50過ぎて技術についていけなくなり、英語力くらいしか自分に残っていなくて、言うなればやむを得ず始めた仕事ですが、やってみるとなかなか楽しく、今は気に入って仕事してます。
いつまでこの仕事があるかは分かりませんが、行けるところまで行くしかありません。 >>959
工業英検一級とかほんやく検定一級の科学技術分野はもってますか? 959ですが、工業英検もほんやく英検も受けたことすらないです。実用英検の一級は持ってます。Toeicは最高で945。後は情報処理試験を何種類か持ってることを履歴書に書きました。 959ですが、工業英検もほんやく英検も受けたことすらないです。実用英検の一級は持ってます。Toeicは最高で945。後は情報処理試験を何種類か持ってることを履歴書に書きました。 Google翻訳って英訳はまだまだって聞いたけど
どうなんだろう
英訳の仕事を増やした方がよいのだろうか。 完全に国内学習だけなので話し言葉っぽいくだけた感じの英語の翻訳が苦手だ >>959
ありがとうございました。
勇気が出ました。 linkedinでスパムだと思って放置しておいたメッセージ読んだら翻訳依頼だったorz
3次ですら全く繋がりがない人のメッセージはね・・・・ 口語だとGreat, awesome, amazingみたいな似通った表現の区別が途端に難しくなる
単に自分に語彙力の問題なのか言語の差異なのか そういうのは話している人のキャラで訳は自ずと決まる気がするけど。単語にこだわるとわからなくなりそう。 >>970
違いが分からなければ、英訳はできなさそうだな
和訳もできなさそうだが
そういうこと聞くと感覚って大事だと思った >>970
自分は○○ it upみたいなこなれた英語くさい表現が苦手 こなれた英語表現を使うと、チェッカーが分からないから修正されるよ いや おれが使うんじゃ無くて原文にそういうスラング一歩手前みたいなのが使ってあるの 翻訳者見習いになるには
最低どれくらいの語彙が必要ですか
英検1級の対策本
究極の英単語1-4
これくらいのレベルは最低いると思いますが
他にはどうですか 英語そこそこできて自信持ってる人とか語学好きな人とか多いだろうから
翻訳って人気なんだろうな
でも産業翻訳はやりたくないって人とか文芸で仕事もらえるまではと思って
産業翻訳頑張るけど嫌になってやめる人とか多いのかな? 通訳とか育成してる大学も大学1年で100人以上講義受けに来ても、1年間で表現対応集とか何冊か暗記しろ言われて
挫折してほぼ消えるそうだからなあ。そっから訓練大学協定で海外留学も学費無料だから、大学2、3年で半年海外行ってこいみたいな世界だ
あるいは英文学部とか外国語学部でトイック900なりで俺はできるみたいな変な自信を付けるタイプ。卒業後翻訳スクールとか通いはじめる
そしてほぼ全員がスクールループ的なのに陥るか、あるいは諦めて就職するか、ポスエディやコーディネーターなりやるのか
文芸翻訳とかでも、翻訳雑誌とかに時々文芸翻訳、講座してる記事があるけど
日本語の小説読むみたいに分量にもよるが一日1冊小説読め(同じの繰り返しもいい)、
日本語力が必要だから日本画の小説も読めとかいうとシーンとするそうな
たいていが英語小説読んだことない、大学のゼミ(3、4年)に何冊か読みました研究しましたレベルだそうな
それどころか日本語小説も全く読んだことなく日本語力がなく、まるで大学入試を受ける高校生の訳みたいだと インハウスの通訳にとっては、翻訳頼まれたら、おおっぴらにのんびり出来るボーナスタイム( *´艸`) 短期派遣で翻訳の仕事ってあるけど、おっさんでも採用される? >>979
私逆に明日通訳頼まれてて超ナーバス… 専門外の通訳なんて勘弁して…しかも社長の通訳。
やっぱり翻訳が気楽でいいよ。 >>978
よろしければ976にご意見いただけないですか。 日本大学商学部経営02クラスの男子にストーカーされてます。いつでもこっちを見てきて話題にしてきます。
どうすればいいですか?きもいです。 報酬も違うしね
通訳は尊敬するよ
メモとってるにしても、あれだけの量をよく訳せると感心した
東京国際映画祭のとき
「愛之助」のことをずっと「愛太郎」と言ってたのがご愛敬だ うちは一応翻訳職と通訳職と分けてあるけど、忙しくなると両方やるから、殆ど違いがない。あえていうと、翻訳職はホワイトカラーで、通訳職はブルーカラーかな。 派遣で何社かメーカーの社内翻訳やったことあるけどインハウス翻訳者はアスペっぽい変わった方が多いからお勧めできない
良い人もいたけど少数派だった
お給料は良かったけどね 他部門で使い物にならなかった人が飛ばされる / 集められてる んだよ >>922
オレの場合、元同僚、JATの会合で会った人も含め、
普通の人が多かったな。
普段は翻訳をすることはないんだけど、
たまに業務の関係で英語にかかわる留学帰りのおっさんは手に負えなかった。
やんわり誤訳を指摘すると、人格を否定されたごとく逆ギレする。
特に、昔、東京三菱銀行や日本長期信用銀行に勤務していて、
社費で米国の院に行かせてもらった連中は、
意味が真逆になるような致命的なミス以外は、目をつぶるようにしいた。 このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 60日 15時間 24分 32秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。