本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
翻訳者を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/ 翻訳者を目指す人
これ入れないと駄目だろ、やっぱり そうだよね。というわけで、このスレはすでに立っている別の本スレに気づかずに
立ててしまったけど、他のスレでは書きにくいときの refugee shelter として
使ってみてくれ。 4月分の翻訳料金が振り込まれた。
さて、鶯谷のデッドボールに行ってくるか。。。 支払い日って案件受けてからどれくらいの所が多いんだろうか
おれは60日後なんだが >>8
マジ?
それって法律違反じゃね?
http://www.jftc.go.jp/shitauke/legislation/unyou.html
オレの場合、最長でも末〆で翌月末の支払い。
気の短い翻訳会社だと、請求書を送った当日に振込。
元勤務先向けの翻訳料金は、経理のねーちゃんが飲み友
(というか、オレが貢ぐクン)だったから、
15日ぐらいに送った請求書もその月に処理してくれる。 自分ももうすぐボーナス。好きなことやってお金も貰えて幸せ 中年から翻訳を目指そうと考えています。
TOEIC865 英検1級が一次合格に50点ほど足りない低スペックなのですが
可能でしょうか >>15
まずは点数を上げ、合格する必要がありますか。 TOEICとか英検の点数は実力つけば自ずと上がると思うしもっと翻訳のための実践的な勉強した方がいいんでは。 専門があればその程度でいいけど、
英語で勝負するんなら、「何点足りない」
なんて言ってないで英検1級の一次には受かれ 翻訳で食べていくなら、工業英検一級か、ほんやく検定一級とったほうがいいと思います。 >>14
そんなの学生のころにとっくにクリアしてないと
なるのは勝手だが、実質英語わからないと同じようなものでは 専門あっても誤読しまくりで迷惑かける
英語も書き間違いまくり じゃ、ほんにゃく者になるのは無理だからって、そういう人がチェッカーから目指すのかもしれないが
ほんにゃく者がちゃんと訳したものにデタラメな修正いれて迷惑かけまくり 年取ってから英語力の不足を補うなら海外で大学院行くとかが一番効率よく確実かも。先行投資と時間はいるけどきちんと論文かけるようになれば翻訳もできるよ。 海外に行けばって安易じゃない?
入学するのに、ある程度のスコア要求されるし
大学レベルなら、低くても入学可能かもしれないが
海外の大学出て、880とかの人もいるよ 大学じゃなくて大学院できちんと論文かいてviva通るなら問題ないでしょ。
大学院に行くrequirementがそもそも足りないとかは…頑張れとしか言えない。心理学とかはrequirement高いけど普通は翻訳に足りるレベルよりは低い。 中年なんだし自分の経歴で何ができて何ができないかくらいわかるだろ
でなきゃその年齢まで何してたんだって話になる 大学院できちんと論文かいてviva通るなら問題ない
もちろん問題ないけど、そのレベルなら自分の専門で職見つけるのがいいよ
翻訳は割のいい副業に留めるのが吉
本業で技術職・研究職に就いていれば専門の翻訳はかなりやりやすいし
単価も言われるほど下がってない
工学ならワード15円〜と思っていい ほんにゃくってエリートのやる職業なのに、金はそれほどでもない >>26
同意。
厳しい言い方だけど、これだけネット上に情報が溢れているんだから、
自分で調べて判断できないと。。。
通常なら、X年までに翻訳者としてデビューすると目標設定して、
そこから遡ってY年までに英語力、Z年までに日本語力と翻訳力をつける、
と想定して自分で実現性がどの程度あるか考えるでしょ。
海外の大学院は選択肢にないでしょ。
・そもそも貴兄の現在の英語力では、授業についていくのが大変
(というか、昔のような企業の推薦枠以外で、入れる大学院ある?)
・費用対効果がべらぼーに悪すぎる
・オレの場合、米国の院で得た経験は、翻訳にほとんど影響していない
(やっぱ業界の知識と日本語力>>>>>英語力) 30歳 英検2級・トイック600点 工学部なり理学部なり卒と
25歳 英検1級・トイック920点 高卒、あるいは英文外語卒
だと普通に前者の方がかなり目があるもんなあ。高校英文法を徹底的にやる。偏差値65(トイック500)ぐらいになれば
後はその分野の入門書読んだり、翻訳本、和英・日英の辞書集めたりとかになってくる
後者だと22、23歳英検1級!翻訳者になれますか?と聞かれてもわからないからなれるやなれないとははっきり言えずう〜ん?になる なれますかと聞く人はなれますよという答えを期待してるのでそれ以外何もいいようがない
実際本人の努力次第ではなれるのでこんなところで甘い励ましの言葉を待ってないでやることやるべき ありがとうございました。
理系学部卒業して今はシステムエンジニアしてるのですが
とりあえず勉強しながら方向をたどって行きたいと思います。 自分は30過ぎて就活のために英検1級とったけど
22、3で英検1級なら、就職一択だよ
失敗してもいいから就職
5年頑張ってみてダメなら翻訳やれば? 頭の良い方教えてください。
Just trying to leave it all on the floor.
↑
この直訳だと、意味が全く解らないんです。
文の含む意味というか、どういう心情なのかが知りたいです。
宜しくお願いします。 >>34
http://www.staradvertiser.com/2013/11/12/sports/uh-basketball-teams-rally-falls-short-against-nmsu/
“I was just trying to leave it all on the floor,” said Nevels, who shot 4-for-6 on 3-pointers.
“I wasn’t really worried at halftime (down nine) because I mean it’s a whole ‘nother 20-minute game.
It’s two halves. I was just trying to get everybody to leave it all on the floor.
https://thepaulagcompany.com/business-prosperity/leave-it-all-on-the-floor
What they mean by it is for each player to show up 100% and play full out leaving nothing in reserve for another day. >>38
ありがとう御座います。
でも、ニュアンスが解りません。
「さようなら」って事ですか? 「また帰ってくる」と言うニュアンスですか? >>40
なるほど。
ありがとう御座います。
って、事は「戻る」「戻らない」じゃなく、全力を尽くしているって事ですね。
>>38>>40ありがとう御座います。
頭が良くて親切は最強です。 燃え尽きて白い灰になるまで力を振り絞って戦おうとしていた >>42
あぁ、これもガツンと来ますね。
なるほど!
ありがとう御座います ほんにゃく者募集の採用条件で、フリーランス3年とか5年とか書いてる会社が多いけど
これって不思議でない?
それだけ続いてるのであれば、
昔から登録している会社の仕事でパンパンで
新しい仕事できないと思うが
実際に仕事ふっても実績のあるほんにゃく者からは断られるだろ
忙しくて時間がないから
逆に実績の少ないほんにゃく者の方が
仕事やってくれる可能性が高いだろ 採用条件が1年のところもあるが、実際のところ、そのくらいがほんにゃく会社にとっては仕事ふりやすいのでないか? >>31
確かにそうだね。
やめた方がいいと言っても、背中を押してくれるまで、何度も聞いてくる。
う翻訳者になって、成功すればいいけど、失敗すると、あの時5chに騙された、という逃げ場を造る。 ワナビーに冷たくするなら、まずはあのネカマの爺さんに謝罪してからな! オカマ、最近、いじけて出てこなくなった。2丁目の仕事が忙しいこともあるのかな。 あらやだ
あたくし家事に育児に介護に忙しいのよ
お仕事だって連休からお休みなしだわ
問い合わせはますます増えてるから
一軍の皆さん目一杯働いてるはずだわね
だいたいとをうぇぃっくだのエイケンだので
「翻訳者になれるぇ?」
とか訊いてくるやつはバカ確定なんだから
相手にする必要なくってよ し、しまった、オカマの背中を押してしまった。手を洗ってくる。 早い者順のはずのクラウドで、朝5時から座っている仕事がある。
ボーナスつきで報酬アップされてるが誰もとらない
こういう仕事はふつうのほんにゃく会社なら、ボーナスもつけず誰かに押し付けちゃうんだろうけど
頼まれれば断れないほんにゃく者が多いからかな
その点、クラウドは仕事を取らなくちゃいけない義務感がないからな
気が楽だ クラウドでもランク上のほんにゃく者として登録されれば、報酬もまあまあだし
仕事とるとらないのプレッシャーがないだけいい
ふつうのほんにゃく会社の方がブラックって感じかも もし皆さんが18歳のニートだとして英語の勉強しますか?プログラミングの勉強しますか?
時間は膨大にあるものとします 両方する、の一択。
どちらかしかできなくてそれでなんとか仕事に結びつけたいならプログラミング。英語だけできても仕事なんかできない。 >>57
両方ですか・・とりあえずTOEIC900と基本情報技術者ですかね・・ 仕事につかうなら、アメリカ英語に統一して勉強しとけ
TOEICを勉強すると逆に日英が出来なくなるぞ
間違いを間違いと認められないゴミが出来上がる あらやだ
18歳なら足腰鍛えなくちゃね
Knuth先生の本を英語で読めばいいじゃない
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Art_of_Computer_Programming
Knuth先生の業績を語り合える環境にいなきゃ読めないでしょうけどね 翻訳会社は翻訳者に仕事出すとき、ファイルの中身を見ないで出してる?
依頼内容と実際送られたファイルの内容が違うことがあるんだよね。
自分が何のファイルを送ってるか見てないのかな 最近あるのは、決まってない仕事の対応可否を聞かれるんだよね
返事困るね
やめてほしいよ オレの場合は恵まれてるのか?
メインの2社とも元翻訳者が立ち上げた会社だから、
全くストレス無し。 翻訳者が立ち上げた翻訳会社っていいね
おれのとこ、致命的なのは、翻訳会社が翻訳なんてわからないし、外国語も理解していないらしいこと >>68
確かに、業容拡大で翻訳に進出したところは対応が酷いかも。
インハウスの時、元上司が何か数字を作らなきゃならない状況に陥って、
見つけてきたところがそうだった。
致命的なミスをコーディネーターに指摘しても、同じことの繰り返しで、
泣かされたなー。
翻訳料金は安くなったけど、その分修正が多くなってオレのサビ残が増えた。
月間150時間の残業でかなり白髪が増えた。
会社辞めた今でも、残業代請求できるかな。。。 うちはかなりホワイトなんで、残業手当つかないことはあり得ませんね。 いずれ裁量労働制って名の残業代カット+人員削減による一人当たりの作業量増加のコンボくるよ
フリーランス最高 >>65
来ますね。
ボリュームもスタート日も予定としての具体的な数字すら出てない、全部TBDの仕事。
んなもん具体的な情報ないと何とも答えられへんがな。
って答えてしまいますね。 >>28
たしかに。
MBA持ちとか、東大とか当たり前なくらい
やたらすごい経歴の人たちがやってるけど、悲しくならないのだろうかはと思う。 あまり人と関わりたくなくて自宅で仕事したいんですが翻訳とプログラミングだとどちらが将来性ありますか? >>74
高等遊民というか、高学歴な社会不適合者の最後の砦だからなこの仕事はw 廃品回収の方がいいと、最近分かった。あと、トラック運転手。人材不足らしい。 運転免許(中型以上)あれば翻訳で食えなくなってもすぐ仕事見つかるよ。英語より潰しが効く。自動運転なんて言ってるけどおよそ現実的じゃないし っていうか、先日、ある建築関係のおっさんと飲んだら、
「なんであんたみたいなすごい人が、家でぶらぶら、仕事も来なくてやってるの。もったいないだろ」って言われた。
好きでぶらぶらしてんじゃねーのよ、仕事が来ないだけなのよ、おっさん。 アフィリエイトの翻訳サイトってどうなんだろうか
副業として成立するレベルの稼ぎになるんだろうか >>85
自慢じゃねーよ。あんたも含めて、ここにいる人みんな、「すごい人」だろ。 建築関係のというか、その辺の普通の人から見ると早稲田卒などでもすごい人扱いだから当てにならないけどね。
人によったら駅弁の経済学部でもすごいとか言うし。 普通にインハウスの通翻訳で、市役所みたいな待遇で幸せだわ〜 9時に入ってコフィー飲んで9時15分から開始で、4時45分から片付け始めて、5時から缶ビール、じゃね?
俺んとこの国家公務員はそうだった。 俺は東大の友人もスポーツで日本一の友人も極道の友人も、ソノタ大勢の友人もいるが、ただ単に時間を何に使ってきただけなんだよな
てきとーにテレビみたりゲームしたりする人間には専門職は無理だ 日本一はさすがに適当じゃ無理だろうけど専門職自体は大学時代に真面目に勉強してればなれると思う。私も研究職やってたけど、部活もやってたしテレビとゲームはやらなかったけどマンガは読んでた。 今は、テレビを見ないのが普通じゃない?
自分が見るのは週に2時間ぐらい。 昔はスポーツとニュースくらいはテレビで見ていたけど、今じゃそれもネットだなあ そうだな、テレビ俺も見なくなったな。たまーに、興味のあるのをやってる時か、
どうしても見たいのが有ると、録画してゆっくり後から見る。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています