You only need me out of the picture to work it out with your wife. Obviously she wants to make it work. 0801名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd73-EHyT)2019/01/07(月) 08:45:03.66ID:H0WtHvbBd>>795 見られながらだと people are watching. か watched by people. じゃない? 0802名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-h9wN)2019/01/07(月) 12:35:49.55ID:Z6DQy8yMa>>799 かっちりの意味がよくわからないけど、これは文法的に正しい文章だし、こういう文章はネット上でいくらでも見かける
>元々そんなにかっちりした文じゃないからあんまり議論するのもどうなんだろうか 0810名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 13b7-A7qI)2019/01/07(月) 18:28:08.68ID:AzhmoPyu0>>809 めんどくさいからそうでいいです 0811名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd73-EHyT)2019/01/07(月) 18:52:11.67ID:H0WtHvbBd>>803 アメリカは休みが長いから詰め込まないんだよ。プールサイドで読書とか、あまり動かない。 0812名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-h9wN)2019/01/07(月) 18:57:23.37ID:Z6DQy8yMa>>810 個々の英文に優劣がなく、等しく議論の価値があると考えるなら、一見して簡単であるから議論に値しないという主張は矛盾でしょ?という単純な話なんだけどね people-watchという動詞を知らなかったみたいだし 0813名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5131-xhm2)2019/01/07(月) 19:29:01.71ID:TKwCiqXB0>>806 Author and Hollywood producer Stephen King has accused President Donald Trump of “holding federal workers hostage” over his “pet project” of constructing a wall along the U.S.-Mexico border. トランプは趣味のアメリカメキシコ国境の壁建設のためにアメリカの労働者を人質に取っている。 0814名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3308-mHCk)2019/01/07(月) 19:34:47.04ID:faD32zjE0>>806さん、ちょっと省略しすぎじゃね? >>813 が原文なの?
訳して欲しいなら、文脈が分かるように出したほうがいいよ。 0815名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 915d-ikDe)2019/01/07(月) 19:35:09.25ID:QszopqPq0 よろしくお願いいたします。 His dedication to a colleague known particularly for his work in this genre therefore bears witness to his own self-confidence in the field, which did not otherwise exactly number among his favorites. 0816名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 99f6-4x2F)2019/01/07(月) 19:55:56.27ID:FCzFySo70>>806 トランプは自分が長年温めていた計画の実現のために、連邦政府職員を人質にとっているようなものだ。
ありがとうございました。助かりました m(_ _;)m 0831名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5131-xhm2)2019/01/08(火) 09:35:47.96ID:Dlt3uWfj0>>827 ベアリング のべあ bear。 0832名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd73-EHyT)2019/01/08(火) 10:37:25.97ID:IO7mL+Ucd>>831 ありがとうございます。 0833名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 919d-zxfI)2019/01/08(火) 11:37:32.06ID:i5fKqZL20 You may be thinking that it could be valuable, then, to have a case where a class is completely immutable.
His dedication (to a colleague known particularly for his work) bears witness to his own self-confidence, which did not number among his favorites.
1. bears と did not , この2つの節で 時制 が違うのはアリなの?
2. 2つめ以降の his はすべて a colleague のこと?
3. 最初の His って誰でどういう立場の人なの? 最初の his が フロイトで、 a colleague は ユング みたいな立場の人かな 0836名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb3a-qEzJ)2019/01/08(火) 12:44:06.29ID:hNV8dFvv0 その人じゃ無いけど、「彼のお気に入りではなかったと言う過去の事実」があって、それが現在我々の前で彼の自信を証明している、という感じだね。普通に使われる。
同僚を表すhisはhis workだけ。
最初の人はなんか大物で、得意じゃ無いジャンルでも同僚に献辞送っちゃうくらい自信あるんだぜぇって感じだね。 0837名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 919d-zxfI)2019/01/08(火) 12:47:10.52ID:i5fKqZL20>>834 thx 納得 0838名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5131-xhm2)2019/01/08(火) 14:55:08.59ID:Dlt3uWfj0>>833 You may be thinking that it(=to have a case where a class is completely immutable) could be valuable, then, to have a case where a class is completely immutable が価値あることと思っているかもしれない。 かも。. 0839名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13a1-1QBa)2019/01/08(火) 17:36:47.30ID:K8R4HyXH0 I AM SURE よろしく 0840名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d992-gYGj)2019/01/08(火) 18:18:04.97ID:1/UlRBW10 僕はスレ。よろしく。 0841名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8b32-W220)2019/01/08(火) 18:24:40.66ID:Ybh0gDNL0 ワタシ 午前中のスレ ヨロシク 0842名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3308-mHCk)2019/01/08(火) 18:52:23.00ID:7Jm4yXZv0>>836 ありがとう。 0843名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3308-mHCk)2019/01/08(火) 18:55:05.06ID:7Jm4yXZv0>>833>>834 Then は文頭に持ってきたほうが分かりやすいね。
You may be thinking という表現からして、口語っぽい。 これ、講義か何かの台詞をそのまま書き起こしたように見える。 0844名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5131-xhm2)2019/01/08(火) 19:10:43.23ID:Dlt3uWfj0 You may be thinking 進行形である事に留意。 0845名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13a1-6SQQ)2019/01/08(火) 19:27:47.30ID:iOL4GtAe0 you may thinkとどう違うの? 0846名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5131-xhm2)2019/01/08(火) 20:44:55.68ID:Dlt3uWfj0 think 意味によって進行形がない。 辞書で調べてよ。 0847名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 939c-6YBr)2019/01/08(火) 21:44:28.44ID:g9/4eK5Q0 お願いします。
I can't even pretend to know what it's like to be in your shoes. 0848名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 990b-fjct)2019/01/08(火) 22:06:11.59ID:IvMQH2JN0>>847 あなたがいる状況に置かれるのがどういうものなのか、わたしにわかるなんてとても言えません 0849名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-h9wN)2019/01/08(火) 22:27:45.64ID:wNB2haq1a>>847 (訃報や失恋などの不幸に際して)なんと申し上げて良いか言葉もありません 0850名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 99f6-4x2F)2019/01/08(火) 22:35:55.29ID:U8zxYsaM0>>818 大変、失礼いたしました! 0851名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 939c-6YBr)2019/01/09(水) 00:50:08.63ID:WOjwH4vo0>>848 >>849 ありがとうございます。 be in your shoesで困難な状況にいるという意味なのですか? 0852名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 990b-fjct)2019/01/09(水) 01:10:14.98ID:Mpo1SfCI0>>851 ちょっとちがう 「わたしがあなたの立場にいたらどんなだろう」というときに使う表現(yourとあるのを忘れないで) そういうことを言うときってだいたい相手が苦しい境遇にあるとき 0853名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11ab-4tJW)2019/01/09(水) 13:34:16.04ID:cYZLyAUc0 Love high calorie foods, but worry about your weight? Do what I do! Load up your plate, then tip it to the left. The calories all run to that side of the plate. There are no calories in the rest, so you can eat all you want! Simple, isn't it?
Just Ahead 0859名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a08-kZrb)2019/01/10(木) 12:43:34.51ID:CPrYt/R70>>858 Just (go) Ahead
「そのまま前へ進め、 そのまま話を続けたまえ」 0860名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MM89-iW/Y)2019/01/10(木) 12:50:22.83ID:f8ZQ7KWzM>>859 ありがとうございます! 0861名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ba9d-nTtB)2019/01/10(木) 15:30:14.05ID:8VpoRKo+0>>23 What was left of his once yellow hair は日本語でいう倒置法ですか? 0862名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fae3-kZrb)2019/01/11(金) 10:33:12.68ID:eacR8eEh0 No one, at least in my four years at PHS
これはスティーブン・キングの小説の一節なんですが、主人公が高校生で 直訳するとPHSでの四年間どうこうってことみたいなんですが 1977年に刊行されたので携帯電話じゃないと思います。 PHSの携帯電話以外の意味って何でしょう? 翻訳版は著者の意向で重版できないということで今は手に入らないし、 国立国会図書館にでも行かないと読めないみたいです。 0863名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c539-VK1S)2019/01/11(金) 10:38:01.93ID:VAGX4qxB0>>862 PHS と略称される high shool の数々を列挙した Google 検索結果画面
https://www.google.co.jp/search?newwindow=1&ei=4PI3XJDYLoz_8QWU656YCQ&q=phs+high+school&oq=phs+high+school&gs_l=psy-ab.3..0i7i30l10.83384.83384..83823...0.0..0.109.109.0j1......0....1..gws-wiz.......0i71.lgkJKKavxI0 0864名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fae3-kZrb)2019/01/11(金) 10:39:05.70ID:eacR8eEh0 なるほど通ってる高校生の略称だったんですね。ありがとうございます。 0865名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c539-VK1S)2019/01/11(金) 10:41:03.31ID:VAGX4qxB0>>8 >>861 Although he stooped more and more, he worked stubbornly at keeping his shoulders back. ★What was left of his once yellow hair★ he combed to form a bridge over his bare skull.
Even his neighbors don't like going to ★that particular dentist★. 0876名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd9a-xLwM)2019/01/11(金) 21:50:02.90ID:DbSK7NUZd Try to bear lightly what needs must be.ってどんな意味ですか? what needs と must beはどのように結びていているのでしょうか? ソクラテスに死刑執行を言い渡す際に陪審員が言った一言らしいです。 0877名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a0b-Oa4n)2019/01/11(金) 22:31:56.88ID:Des3linh0>>876 どうあってもそうあらねばならないことについては、これを平然と引き受けるよう努めよ needsは副詞「どうしても」 what must be 「そうあらねばならないこと」 0878名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a0b-Oa4n)2019/01/11(金) 22:39:25.16ID:Des3linh0 「そうあらねばならない」の「そう」は余計だったかも Something must be. 何物かがあらねばならない what must be 「あらざるをえないこと」 0879名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a08-kZrb)2019/01/11(金) 22:44:43.60ID:VfMXpEbi0>>875 ありがとう
https://i.imgur.com/Nz8VkSn.jpg 「分かってはいるが、分かるわけにはいかんのだ」 これ、短く英訳できないかな 0880名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a0b-Oa4n)2019/01/11(金) 22:54:59.62ID:Des3linh0>>879 can be understood but can't be accepted! 文脈の理解がこれで合ってるのかわからないけど 0881名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6d96-VK1S)2019/01/11(金) 23:56:00.61ID:3/DSULf70>>876 "needs must"でワンセット 今ではほとんど使われない古語的な用法 what need must beで「仕方のないこと」「そうする以外にどうすることもできないこと」みたいな意味 0882名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a5f0-bv4I)2019/01/12(土) 00:08:09.55ID:MAMssp2C0 So we’re driving along, a road in the middle of nowhere, a few trees now and then on each side of the road, mountains in the distance, there hasn’t been a town for ages and then you see this sign, not really a proper sign at all, just a piece of card with some words scribbled on it: ‘Bungee Jumping, 5km’, and an arrow pointing to the left. I can’t even see a road going left, and there’s certainly no sign of any bungee jumping, but you insist, the idea has taken you, you’re crazy about it, you’ve always wanted to do bungee jumping.
お願いします。文頭のSoと,but you insist以下がよくわかりません。 0883名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d64b-Yy8O)2019/01/12(土) 00:08:19.82ID:EuRUDMCp0>>876 Try to bear lightly what needs must be. ソクラテスを慕う死刑執行人が"And so fare you well."「おわかれです」と言った次の言葉らしいので、 「なるようにしかならないものです。どうか気を病むことがないようにして下さい。」くらいの意味じゃないかと妄想 しらんけど
↓一応調べたもの 1."What must be, must be."「なるようになる」 2.処世訓が載ったページの「避けられないことと上手く付き合う」の欄に質問文が載ってる http://www.maxmednik.com/blog/notes-on-how-to-stop-worrying-and-start-living ↓似たような内容のツイート Trying to bear lightly, what needs must be! It's better to just accept things and go on with new life even though nothing is certain. 3."what is is what must be." ファンタジー小説の生と死をめぐる会話のセリフ 下のURLの解説と合わせて読めば「生きるものは死ぬ定めにある」くらいの意味? https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6368997.html https://www.shmoop.com/watership-down/violence-quotes-2.html https://www.neatorama.com/2012/11/01/Beautiful-Tattoos-Inspired-by-iWatership-Downi/0884名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a0b-Oa4n)2019/01/12(土) 00:52:50.76ID:eg2y7y0a0>>882 so : 接続詞 4 used to introduce the next part of a story (OALD) それで、僕達はなんでもないようなところのただ中の道路を車で走っているところ。その道路の両側にはところどころ2、3本の木が生えていて、遠くには山々が見える。 町にはしばらくお目にかかってない。そのとき君はこの標識を見る。 標識といっても実際のところちゃんとした標識ではなく、いくつか言葉がなぐり書きされた1枚のカードにすぎない。それには「バンジージャンプ、ここから5km」とあり、あとは左を指す矢印だ。 左へ行く道なんて僕には見えもしないし、バンジージャンプの気配なんて明らかに何もないのに、でも君は言い張る、 この話にすっかり魅了された、このことで頭がいっぱいだ、前からずっとバンジージャンプしたかったんだ、と 0885853 (ワッチョイ 81ab-bQMx)2019/01/12(土) 01:43:54.29ID:tDfGGVtk0 853の英文の返答ですがお願いします
1,also, there are no calories in foods consumed at events (parties, movies, etc) as they are considered to be part of the 'entertainment package'
2.This is true. And if you get a fast food hamburger and hold it sideways, ALL the calories fall out. 0886名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ baa7-bFM5)2019/01/12(土) 01:46:59.13ID:/o10yUjG0>>885 1. それに、イベントで食べる食べ物にカロリーなんかないよ 2. ほんとだよ。それにハンバーガーなんか出たら、避けて食べなければいいし。 カロリーは避けれるんだよ。
なんで読みにくいかと言うと、書いた人が英語が下手くそだから 0887名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ baa7-bFM5)2019/01/12(土) 01:50:53.95ID:/o10yUjG0>>882 So.. それで我々はそのままドライブし続ける。 but you insist でもあなたは拘る バンジージャンプに拘ると言うことです。 多分、自動詞。 0888名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d64b-Yy8O)2019/01/12(土) 01:56:41.54ID:EuRUDMCp0 ワッチョイ baa7-bFM5は5131-xhm2と同一人物? 正直俺にはこいつが荒らしにしか見えない… 0889名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ba9d-nTtB)2019/01/12(土) 02:02:05.83ID:L3JzzLI00>>872褒め上手だけど グーグル翻訳でも似たようなのででてきたよ。 エキサイト翻訳は日本語更におかしいけど、 意味は近い。 0890性 ◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ e502-SLiu)2019/01/12(土) 02:12:07.19ID:da8/bONt0 I know. But I can't know. 0891名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a5f0-bv4I)2019/01/12(土) 09:40:50.18ID:MAMssp2C0>>884 >>887 ありがとうございます。 Soから始まった文章だけど、やはりそのような訳し方になるのですね。 カンマが多くてよくわからない時は一つずつそのまま訳してみて内容考えれば良いのか