なんでも翻訳してやるから英文持って来い 17
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
【】の翻訳お願いします。
"An angry man," said Confucius, "is always full of poison." This man was so full of poison that I honestly pitied him. He was about sixty years old.
【Now, life-insurance companies figure that, on the average, we will still live slightly more than two thirds of the difference between our present age and eighty. 】
So this man----if he was lucky----probably had about fourteen or fifteen years to live. >>893
さて、生命保険会社各社の判断するところでは、われわれは平均して、現在の年齢から80歳までの年数の3分の2をわずかに上回る余命があるという。 Does anyone increase in weight in winter?
冬は誰でもある体重増えますか?と言う意味で書きましたが正しいですか?ちなみにグーグル翻訳では誰かが主体的に体重を増やす的な翻訳になってしまうんですが? >>897
この英文の訳としてはやっぱそうなりますかね? >>896 (1) 日本語原文: 冬は誰でもある体重増えますか?
(2) 質問者による英訳案: Does anyone increase in weight in winter?
まずは、(1) の日本語原文の意味が分からん。もしも
(3) 冬は、誰でも体重が増えるものですか?
と言いたいのなら、
increase in weight を人間を主語にして言うことは少ないと思う。コーパスで検索しても
やっぱりそうだった。increase in weight は、脳の重さとか物質の重さなどが増えるときに
使うことが多い。会話例を聴いていたらすぐわかるように、gain weight と言うのが普通だろう。
さらには anyone ではなくて everyone, everybody あたりを使うものではないか?
(4) Does everyone gain weight in winter?
とでもなるだろう。いずれにしても、「誰でも」をそのまま anyone と直訳して
(5) Does anyone gain weight in winter?
と書いてしまうと、他の回答者の言ったように
(6) 冬に体重が増えてしまう人はいますか?
という意味になってしまう。ちなみに「増えた」というふうに過去形にして
訳してはいけない。英語原文が現在形であることに注意。
参考
(7) " ★Everybody gains weight★ when Trevor's home because we love to cook and eat, " Lamers said.
(2004, Associated Press によるニュース、COCA コーパスより)
(8) Google 画面上で "Does everyone gain weight?" というフレーズを検索して得られた結果
https://www.google.co.jp/search?newwindow=1&source=hp&ei=OLQ7XIfKGI78wQPQ-amYBg&q=%22does+everyone+gain+weight%22&btnK=Google+
Search&oq=%22does+everyone+gain+weight%22&gs_l=psy-ab.3..0l10.1461.9704..10249...9.0..1.188.3995.22j16......0....1..gws-wiz.....0..35i39j0i203j33i22i29i30j33i160.6iR-gPVV-eE
+ Does anyone increase their weight in the winter
誰もが冬に体重を増やすのですか? >>896
体重の増減は gain/lose weight っていう言い方が(少なくともアメリカでは)普通だけど、これらも主体的に変えたときにも意思に反して変わったときにも使うよ。 “If we had known we would separate after 25 years, we would do it all again.”
ジェフベゾスの離婚発表の一文です >>904
もし25年後に離婚することになると知っていたとしても、私達はその25年間をすっかり同じようにすることだろう。
https://forum.wordreference.com/threads/if-we-had-known-we-would-subjunctive.3537022/
ここでも話題にされていたが、いわゆるループものが念頭にあると思われ >>905
以下はそのサイトの回答の一部なんですが、普通なら書かないような気取った表現ということですか?
>If I were writing it then I would write it differently. If I were a billionaire who was being interviewed about getting a divorce, I would say it just like that. >>907
金持ちだから気取ってるというより、write/sayの対立がこの人の言いたいことの力点のような気がします >>904
恋愛の秘訣だな。
若者は恋と別れを経験し、その痛みを知るのが良い。
一方、結婚は対照だよね。
結婚は、彼らが数年後に育てているであろう子供らのための物だし。
結婚式で新郎や新婦を祝福するのは、
結婚後に彼らが背負う責任 の直前の
最後の楽しいバカ騒ぎイベント。
これを理解していない人が…
スレチごめん、
アスペだけど長文失礼しました。 >>907
「おれが (現実のおれの立場で) それを書くなら、違うように書いただろうね。
もしも、おれが 離婚インタビューされほどの億万長者であるならば、おれも そんな感じ(そのセレブと同じ感じ) の発言をしてるわな」 あ、上の方が既に同じ事をおっしゃってますね。
アスペだけど失礼しました…。
だって、これ公の場のインタビューだもんな。
一般人が離婚について(日記やカウンセラーへ向けて) 書くのと、
億万長者が公の場のインタビューで発言するのでは、そら、答える内容は立場と場所に応じて切り替えるわ。 >>908
リアルタイムのインタビューだと思わずこう言った舌足らず?な言い方になってしまうということでしょうか >>913
そうじゃなくて、
反応してる人は 「そのセレブはインタビューで
上手に模範解答を言えている」 って指摘してる。
億万長者として離婚のインタビューを受けて発言するなら、
立場があるし、人並みの教育を受けていれば、相手へ配慮したこういう答え方になるだろ。 >>914
なるほど
もともと書面での発表なのでwrite/sayの対立とはそういう意味だとてっきり >>913
自分はそう取ったけどね。書面による発表だとは知らなかったけど、その回答者もインタビューでの発言だと受けとってたんじゃないかな
スレッドの流れからして文法上の誤りについて話してるのだろうし なんとなく意味はわかるのですが微妙なニュアンスがわかりません。お願い致します。
Sweetest ○○
I`m very sorry,that an your Birthday,so many of my troubles buedens you.
Despire all of it,you are being so kind and understandable,that I can`t keep wondering,how sweet and wonderful you are.
In any situation I see you`re being sincere and generous,as nobody,I`ve ever seen in my life.
Thank you,that you are born!
With Love Always ○○ ベゾスのやつは
・もし今自分らが若返って・・・
・もし自分らが過去に戻って・・・
という2つの仮定が頭の中で混ざっちゃっただろう >>917
愛しの ○○
本当にごめん。君の誕生日だというのに、僕が抱えているとてもたくさんの問題が君の負担に
なってしまって。
そんな状況にありながら、君はとても優しくてunderstandableだから、なんと君は素敵で素晴らしい人なんだろうと
いつも思わずにはいられない。
どんな状況においても君は僕が人生で出会った誰よりも誠実で寛容。
生まれてきてくれてありがとう。
常に愛を込めて ○○
understandableはunderstanding(思いやりがある、理解がある)のことではないか。 pig penって豚小屋って意味らしいですが。それ以外に例えばあだ名として付けられることもあるんですか? >>920
文字通り、汚らしい人(場所)、臭い人(場所)という意味でも使われるようだし、スヌーピーでもそう呼ばれているキャラクター"Pig-Pen" が
いるね。
便所とか便器とか、肥溜めとか、日本でも強烈なアダ名をつけられることがあるのと同じでは。 ちなみにジャイアンはアメリカでは「big G」という呼ばれ方をされている >>920
ありうるんじゃない、
豚小屋みたいな家に住んでる奴なら。
屠殺場にある家畜の囲いや、
奴隷市場の奴隷の囲いが pen と言われる。 ある人物を「豚小屋」とあだ名してるようですが、さすがに「豚小屋」で人物名を通すのは
日本語の場合不自然ですよね。訳するとすれば適切なあだ名は何でしょうか「不潔君」みたいな? Must vote with 95%
上記の文はGoogle翻訳では『95%で投票しなければならない』なのですが、
95%ピッタリなのか95%以上ならOKなのか、どのようなニュアンスなのでしょうか? Irrefutable proof of eternal life: LAW & ORDER in its many permutations.
翻訳お願いします >>928
自信ないけど
永遠の生命の反論できぬ証拠ーー様々な形をとるドラマ『ロー・アンド・オーダー』
ご長寿ドラマでスピンオフも続々と制作されている人気シリーズらしい
永遠の生命というのは人間のじゃなくてコンテンツの生命ということではないかな
手持ちの辞書には載ってなかったけど"n its many permutations"というのは決まり文句みたいでググると用例がたくさんある
用例から推測すると「様々な形態の」や「様々な側面から」といった意味のよう
この文自体が何か有名な文のパロディなのかもしれないけど原典らしいものは見つけられなかった チャイルドプレイの中のセリフの、
1.my real name is Charles lee ray
2.Hey! long time no see pal
3.Man, I really gotta get out of this body!
4.Hi, I'm Chucky and I'm your friend till the end. Hi-de-ho! Ha, Ha, Ha!
5.Sorry, kid, you got me. I'm bad.
6.So, uh, What's your name, kid?
7.I'm new and improved.
これを和訳できる人いませんか? Time for Repubs to step up and put country ahead of party.
How much will it take for you to finally get off your butts?
翻訳お願いします そろそろ党利党略はやめて国のために働け
共和党よ いつになったら動き始めるんだ? >>931
1. 俺の本名は チャールズ・リー・レイ だ
2. へい、 久しぶりだな相棒
3. 相棒、俺、マジでこの体から出て行かないといけねぇ!
4. はい、 ボクはチャッキー、いつまでも君の友達だよ。 ハイディーホウ!ハハハ!
5. 悪いな小僧、 お前が俺を手にとったんだ。 俺は悪人だぜ。
6. それで、えぇと、お前の名前は?小僧?
7. 俺は新しく高性能になったぜ >>935
ありがとうございます。
これもお願いします。
2 - Hi, I'm Chucky. Wanna play?
3 - I'll be back - I always come back!
4 - I don't have a problem with killing. I like a little killing now and then, what's wrong with that?
5 - Get off my knife!
6 - A true classic never goes out of style.
7 - Now the first thing we gotta do is get me out of this body once and for all. It’s easier to form alliance if we are talking about a new empire or combining empires together because there would be lots of people.
However, it’s going to be hard to gather people if we are talking about an old empire.
If we don’t have enough people, I think there will be people who want to withdraw or want to form alliance somewhere else.
I have already messaged two of my friends who also play this game and asked if they would like to come to this empire, but I haven’t heard back.
翻訳お願いします >>938
新しい帝国の話とか、帝国を組み合わせるとかの話だったら、たくさん人がいるだろうから
allianceをformする(提携を結ぶ、同盟を作る、協力関係を築く)ほうが、より簡単だ。
しかし、古い帝国の話だったら、人を集めるのは大変になるだろう。
十分な数の人がいなければ、抜けたいという人やどこかほかでallianceをformする(提携を結ぶ、同盟を作る、協力関係を築く)
したい人が出てくるだろうと思う。
このゲームもやりたいという友達2人にすでにメッセージを送って、この帝国に来たいか
聞いてみたけど、まだ返事が来ない。 I hope your neighbors aren’t all too close;)
お願いします。
自宅スタジオな写真を公開したのですが、「爆音な近所だと困るねw 」みたいなノリかなぁと。
絵文字も含めてよくわかりません。
「田舎なので大きな音でも概ね 大丈夫です。 I live in the country. There is no problem loud volume. ;)
ttps://www.reddit.com/r/MusicBattlestations/comments/airvfo/%E4%BB%8A%E6%97%A5%E3%81%AFhello_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%82%88%E3%82%8Afrom_japan_%E5%92%8C%E5%AE%A4%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%B8%E3%82%AAwasitu_studio/ >>940
お隣さんが近すぎないと良いね。
お隣さんはに爆音聞かれないと良いね。
文字通りでしょ。 >>942 返信ありがとうございます。
あながち 私の返信も間違っていなくて良かった。
reddit面白いですね >>940
細かい話しだけど、 この all って何を指すんだろう?
not , (at all) みたいに強調する副詞?
at が見当たらないけど…前置詞は省略されてるだけ? too closeをto closeと読み違えてる。
I hope your neighbors aren’t all too close;
お隣が全部あなたの家に近すぎでないことを願う。
本心 騒音立ててご近所に迷惑かけてるんじゃねーの
I hope your neighbors are not too close;
your neighbors are all too close;
your neighbors are not all too close; all too close
all は、辞書の「副詞としての all」の項目のところに
詳しい解説がある。completely というような意味だ。
(1) The boards were all rotten.
(2) I'm all tired.
(3) I'm all for her proposal.
(4) I'm all in favor of her proposal.
(5) I'm all set.
(6) I had to do it all over again.
(7) I got losst and it was all because they gave me the wrong directions.
(8) I have no idea what it's all about.
例文は、ジーニアス英和(第5版)より。 your neighbors are not all too close
この all は、確かに your neighbors を修飾して
「隣人たちすべてが」と解釈することもできる。
しかしここでは your neighbor と単数にした場合でも
your neighbor is all too close
と言えるのであり、その場合には隣人が一人だから
all は変だということになる。
前後の関係などを考えて、やはりここの all は
「隣人たちすべて」という意味での all ではなくて、
completely という意味で too close を
修飾しているのだと考えた方が、蓋(けだ)し妥当だらうと思はるる。 >>945 うわっ、判らない…
まあ騒音迷惑だけはしてないから良いか。
reddit、Google翻訳を英語-日本語 双方向変換を繰り返し、必死(適当w) 返信を作成しています。
お子様時代の勉強不足が脚をひっぱる… we had to think about the general open field backgroudmusic the enemy's suspicion music and also there's a larger element of the story this time
翻訳アプリで訳してもピンと来ない。 suspicion music ってなんなんだ。
ゲーム内の音楽に関してのインタビューです。 Ghosn says in the statement that he will reside in Japan and respect any and all bail conditions the court concludes are warranted.
nhkworld より。意味が分かりません。
respect all bail conditions the court concludes are warranted.
ここが文型からして分かりません
Ghosn (S) will respect (V) all bail conditions(O)らしきことは分かるんですけどね
all bail conditions the court concludes are warranted.
all bail conditions that tha court concludes(S) are(be動詞) warranted
なら少なくとも文型的には通りそうなんですがその前にrespectが来るのでやっぱり辻褄合いません >>951
the court concludesを挿入句的に解釈してる下の解釈で合ってると思うが。
(he will) respect any and all bail conditions the court concludes are warranted.
respectがVでany and all bail conditionsがOという解釈も合ってる
the court concludes (that) some bail conditions are warranted.
のsome bail conditionsを関係代名詞にして前に出した上で省略
ゴーン氏は声明で、日本にとどまり、裁判所が必要とみなすありとあらゆる保釈金条件に従うつもりであると発表している。 Ghosn says in the statement
that he will reside in Japan and
respect any and all bail conditions
the court concludes are warranted. >>950
敵が攻撃してくる場面でのおどろおどろしい銚子の曲だと思う。
and以下で、そこがこの話で重要なところだ。 Baby Don said, “I want to talk and pretend I’m a grownup!”
Mommy Nancy said, “No, Baby Don, you have been bad.
You did a tantrum!”
Baby Don said, “WAAAH! I’ll get you,
mean old Mommy Nancy!”
Said Mommy Nancy, “Well...you can try.”
トランプ大統領とナンシー・ペロシに関する
ツイートらしいのですが翻訳お願いします >>956
ドナルド坊やは言った。「僕はお話し(一般教書演説)をして、大人のふりをしたいんだよ!」
ナンシーママは言った。「駄目よ、ドナルド坊や。あなた、ずっと悪い子だったでしょ。あなた、かんしゃくを
おこしたじゃない!」
ドナルド坊やは言った。「ワアアアア!今に見とけよ、意地悪な年寄りママのナンシーめ!」
ナンシーママは言った。「まあその・・・好きにしたら」 お願いします
Dramatic moment schoolgirl is yanked off her feet and nearly strangled after a tanker catches on a low hanging cable and sends it whipping through the air
このサイトの英文です
https://www.dailymail.co.uk/news/article-5151651/Moment-schoolgirl-yanked-feet-loose-cable.html >>958
タンクローリーが低い位置にかかっているケーブルに引っかかり、ケーブルが空中に引っ張られ、
そのために女子学生が足をすくわれて、あやうく首を絞められそうになった衝撃の瞬間 >>958
タンクローリーが低い位置にかかっているケーブルに引っかかり、ケーブルが空中に引っ張られ、
そのため女子学生の足が地面から浮き上がり、あやうく首を絞められそうになった衝撃の瞬間
足をすくわれ、は誤り。 次の英文を、日本語訳してください!
お願いします!
(1)For cold rolling, hot-rolled steel is immersed in water containing sulfuric acid, in a pickling process, in order to remove the black skim or scales from the surface of the steel.
(2)The sulfuric acid is washed off by dipping the steel slab or other shaped steel in pure water and then in lime water. (1)
冷間圧延するには、熱間圧延された鋼を希硫酸に浸します。
希硫酸に浸すことで表面から酸化被膜やスケールを除去します。
(2)
真水に浸して硫酸を洗い流し、石灰水に浸けて中和します。 >>963
内容を理解した上での訳ですね。翻訳者並みのすごい訳ですね。鳥肌が立ちました たぶんhot-rolled steelは熱間圧延ではないな
圧延された熱い鋼を希硫酸に浸します。 非難するわけじゃないけどさ。
>>962 こういう何かの宿題やレポート提出? のためのような文を
このスレに投稿するのってアリなの?
宿題を代行させているみたいな感じに見えた。 万が一こんな宿題を出す学校があるならむしろ興味あるわ no sooner A than B は、「AするとすぐにBする」みたいな意味だけど
PlayStation 5 would be released no sooner than 2020
みたいなときのno sooner thanはどんな意味になるの? PlayStation 5 would be released sooner than 2020
5は2020年より前に、2020年までに発売される。
を否定するだけでしょ。 >>971乙です長文すいません続きます
Look at you you're young
Havin' so much fun
Gonna be a star
Blah blah blah
And click there goes the phone
I don't wanna know
What my
Horoscope's predicting
Just pour me a drink
'Cause I need a kick
I don't wanna think
I just wanna sip
David don't you hear me at all
David won't you give me a call
Waitin' here not makin' a sound
David come around
Mister bushie says
I'm your president
I have lots to say
Hey hey hey
And click goes the remote
There you have my vote
Catchin' the next boat out of here
Just pour me a drink
'Cause I need a lie
I don't wanna think
I just wanna die
David don't you hear me at all
David don't you hear through the wall
Waitin' here not makin' a sound
David come around 続きです
Chaos pervades the world outside
Days offer spades of hurled outcries
Gone is the fair and five and dime
But he is there
He's so fine
Listen to her play
Has somethin' to say
Even has a rap
Clap clap clap
But click there goes the lid
Sorry 'bout the fib
I ain't got a grip on nothin'
Just pour me a drink
Right outta the can
I don't wanna think
I just want my man
David don't you hear me at all
David dear I'm just down the hall
Waitin' here not makin' a sound
David come around 詩の翻訳って一番むずかしい
日本語の歌の歌詞でも何いってるのかわからんの多い まるごと書かないで、わからなかった所だけにしては?甘え過ぎだよ〜。 I want to see you and tremble. 歌の場合、歌い方で意味がつかみやすいこともあるから
曲そのもの乗っけてくれたほうがいいね 長々とすいません大好きな曲なんですが和訳が付いてなくて…機械翻訳であれ?デヴィッドさんを待つおばさんストーカーの曲?って思ったらちゃんとした方の訳が気になってしまったんです
ネリーマッカイさんのデヴィッドです
https://youtu.be/79GalfEOAjo スレチかもしれない、すみません
”the best 〇〇 I’ve ever ~ed” の”I’ve ever ~ed”ってthatを省略した関係代名詞節?
それとも形容詞的に使う定型句?
"いままで〜してきた中で"を表すならinとかofみたいな語が他に必要なんじゃないかと思ってひっかかってる >>979
Look at you you're young
"あなたはまだ若い"
Havin' so much fun
"好きなことやりなさい"
Gonna be a star
"スターにだってなれる"
Blah blah blah
あれこれ書いてあった
And click there goes the phone
ケータイを切る
I don't wanna know
あたしゃ星占いのことなんて
What my Horoscope's predicting
別に知りたいわけじゃない >>979
つづき
Just pour me a drink
ただ酒を注いで
'Cause I need a kick
今は酔いたいの
I don't wanna think
なんも考えたくない
I just wanna sip
ただ飲んでいたいだけ
David don't you hear me at all
デイビット ねえ聞いてる?
David won't you give me a call
電話くれない?
Waitin' here not makin' a sound
静かにしてるからさ
David come around
立ち寄ってよ >>982
つづき
Mister bushie says
ブッシュだいとーりょーがさ
I'm your president
"私は君の大統領だ"
I have lots to say
"色々と言ってあげたい"
Hey hey hey
"いいかい、いいかい"だって
And click goes the remote
テレビを消す
There you have my vote
票ならあげっからさ
Catchin' the next boat out of here
次の船で出ていってよ >>983
つづき
Just pour me a drink
酒を注いで
'Cause I need a lie
嘘に溺れていたいの
I don't wanna think
なんも考えたくない
I just wanna die
ただ死にたいだけ
David don't you hear me at all
デイビット ねえ聞いてる?
David don't you hear through the wall
壁越しに聞こえてない?
Waitin' here not makin' a sound
うるさくしないで待つからさ
David come around
顔出しに来てよ >>984
Chaos pervades the world outside
カオスが世界に広がって
Days offer spades of hurled outcries
(なーにいってんのか全然わからん)
Gone is the fair and five and dime
居なくなったら評価は「月並み」なんだけど
But he is there
でもアイツはまだいて
He's so fine
元気そうで
Listen to her play
この娘どうしたんだろ
Has somethin' to say
なんか言いたそう
Even has a rap
小言かもね
Clap clap clap
どうでもいい
But click there goes the lid
蓋をかぶせてあげる
Sorry 'bout the fib
嘘ついてごめんね
I ain't got a grip on nothin'
何言ってんのかわかんなかったよ >>985
Just pour me a drink
酒を注いで
Right outta the can
コップから出るまで
I don't wanna think
なんも考えたくない
I just want my man
ただアイツにいて欲しい
David don't you hear me at all
デイビット、ねえ聞いてる?
David dear I'm just down the hall
私は突き当りにいるから
Waitin' here not makin' a sound
ただ静かに待ってるから
David come around
顔を出しに来てよ 調べてみたら、同じアパートで隣の部屋に住むDavidに向けて
壁越しに歌ってるストーカー女子の曲なんだとか
すんげーテキトーな訳がかなりあるけどこんなもんで許してね >>981
>>982
>>983
>>984
>>985
>>986
>>987
全部翻訳ありがとうございます!ご迷惑おかけしました。しかも歌詞の意味まで調べて頂いて恐縮です。何とお礼を言っていいのか…歌詞はありがたく保存させて頂きますね。
隣の部屋からグチっぽい女が会いに来いよ〜って延々と歌ってるってデイビッドさん怖いでしょうねw絶対関わりたくない >>980
This is the best book (of all the books) that I've ever read. ソーセージの歌で軍隊男子学生女子学生と色んなバージョンがあるようですが、下記の歌詞の意味を教えてください。
どの辺が笑いどころなんですか?
Everybody say "sausage"
KEEP IT GOIN'egg, bacon, grits SAUSAGE
Tell that bitch come here, lick my SAUSAGE
Pull up in IHOP ordering SAUSAGE
Need a pancake with a your muthafuckin SAUSAGE
Gimme that shit I need some SAUSAGE
Lick my dick that shit a SAUSAGE
My shit brown like a muthafukin SAUSAGE
Go head get head eat some SAUSAGE
I like pancakes and I like SAUSAGE
And I like pancakes and I like SAUSAGE
Waffles good but I like SAUSAGE
I eat eggs but gime some SAUSAGE
ソースはこれでカフェテリアで歌ってます
ttps://www.youtube.com/watch?v=f3AzYXV2z6o レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。