0684名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b59d-BSrT)2019/02/25(月) 06:18:21.37ID:LsTIiB0Z0 英文と文法を教えてください Well when I had the choice I would live in Japan. この文は私が日本に住むという選択を持った時という和訳になると思いますがWhen 主語〜,主語という文にならないといけませんよね? もう一つthe choiceとIの間は関係代名詞ですか?ですがIからJapanの間に抜けてる名詞が無いように思えます 0685名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa52-4fA7)2019/02/25(月) 10:48:13.84ID:EU09KhYza ChoiceとIの間にカンマが入るのでしょう 0686三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ラクッペ MM6d-FvJy)2019/02/25(月) 11:07:28.47ID:0gXmkLRAM 会話文なら the choice (that) I would live.... のよーに接続で同格 that の省略であろう。 0687名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 69cc-1onY)2019/02/25(月) 11:12:44.70ID:EaDR2GqY0>>684 それ仮定法で、もし選べるのなら日本に住むよ、ってことだよ。 choiceまでが従属接続詞when節、Iから主節。同格でも関係詞でもない。 0688名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a539-dS/9)2019/02/25(月) 11:23:47.50ID:SXuvAZxS0>>684 >>Well when I had the choice I would live in Japan.
これはおそらく、次のように書き直した方がいいんじゃないかな?
Well, if I had the choice, I would live in Japan.
(1) Well のあとにコンマ。 (2) choice のあとにコンマを入れてもいいし、入れなくても正しい。 コンマを入れた方がわかりやすいけど。 (3) when の代わりに if。
"If I had the choice, I would..." を含んだ例文は、ネット上にいくらでも転がっている。 *
ひょっとしたらドイツ系(またはそれ以外のゲルマン諸語)の話者ではないか? ドイツ語なら wenn なので英語では if と書くべきところを、 wenn が when に似ているから、英語でもうっかり when と書いてしまったんじゃないか? ドイツ語を英語に訳す時、if と when をごっちゃにしてしまうことがよくあるらしいから。 英語の when に相当するのは、ドイツ語の wann だからな。 0690三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ラクッペ MM6d-FvJy)2019/02/25(月) 11:36:37.14ID:0gXmkLRAM when が if と同じ役割をはたすのは 直説法においてであって、仮定法ではない。
そんな用法あるんかいと思っていくつか 文法書みたがひとつだに出とらんが。 0691名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a539-dS/9)2019/02/25(月) 11:41:21.72ID:SXuvAZxS0>>684 >>Well ★when★ I had the choice I would live in Japan.
念のために言っておくが、ここでの when は間違いで、 if と書かねばならないはずだ。
だからこそ俺は、この英文を書いた人はゲルマン系の人 (つまりドイツ語やオランダ語や北欧の言語の話者)だろうと言っている。 少なくとも俺が少し知っているドイツ語では、こういうときに wenn という 単語を使う。この wenn を if と訳せるときもあるし、when と訳せるときもあるので、 間違いやすい。 0692名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a539-dS/9)2019/02/25(月) 12:15:51.45ID:SXuvAZxS0>>684 (1) ★If★ I had the choice, I would live in Japan. これをドイツ語への機械翻訳にかけると、次のようになる。
(2) ●Wenn● ich die Wahl hatte, wurde ich in Japan leben
ただしこれは文字化けするだろうと思う。特殊文字なしに 書き直すと、
(3) ◆Wenn◆ ich die Wahl hatte, wurde ich in Japan leben. (上の hatte の a は Umlaut で、wurde の u も Umlaut だ。)
さて、ここでもしも (1) の英文に対して (2) や (3) が正しい ドイツ語訳だと仮定すると、(1) の if が (2) や (3) では wenn となっているので、やはり少なくともドイツ人が この英文を書いたときには、ドイツ語で wenn (= if) と 言いたいところを英語でうっかり when と言ってしまいやすいだろうと 想像できる。 0693名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a539-dS/9)2019/02/25(月) 12:19:13.94ID:SXuvAZxS0 もしも >>684 の英文をドイツ人またはそれ以外のゲルマン系の人 (つまりオランダ人や北欧の人)が書いているんだったら、 質問者はそういう下手な英語を書く人の英文を本気で読むことはやめて、 だいたい通じていればいいという大らかな気持ちを持たないと、 相手とのコミュニケーションに苦労すると思う。
> ... by the choice that they would cast a blank ballot. 0700名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1519-W/SM)2019/02/25(月) 17:22:33.69ID:acGrOktf0 こんな時にこそオランダのホモ達に聞いてみればいいのに。 0701三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ラクッペ MM6d-FvJy)2019/02/25(月) 17:23:44.25ID:0gXmkLRAM 文書なら、言い間違い、タイポ、非英語ネイチブ の書いたものと見るのが妥当であろう😽 0702名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6d7f-rJcY)2019/02/25(月) 18:24:21.42ID:CuYWrnPD0 when文(副詞節)解釈なので、そらこの後この前に何かがつかないとあかんのはわかる the choiceやから説明確定させた方がいいと思ってたわ んで少なくとも関係代名詞じゃないわな、あかん なるほど、単にwillの過去て考えればいいのか
ただ、やっぱりコンマ打ったwhen→ifの方が受け取りやすいよね 0703名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 1535-QUOQ)2019/02/25(月) 20:42:54.10ID:6o1ISiTo0 かなり初歩的だけど、 Octoberの発音って、オクトーバーじゃなくてアクトウバで合ってますか? 0704名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7d9d-2CcH)2019/02/25(月) 21:22:44.57ID:VXnk+dd00>>703 自分で聴いて確かめよう! https://www.ldoceonline.com/dictionary/october0705名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd0a-QUOQ)2019/02/25(月) 23:28:24.28ID:kq/cXxoMd>>704 すまん、アクトウバとも聞こえるしオクトーバー共に聞こえるし 0706名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea9d-dS/9)2019/02/26(火) 11:08:05.61ID:8ITogsB30 Neither of them have a car.
1) 以下の詩に meter は使われていますか? 2) 以下の詩を形式で分類すると何にあたりますか? Free Verse?
Independence by A. A. Milne
I never did, I never did, I never did like "Now take care, dear!" I never did, I never did, I never did want "Hold-my-hand"; I never did, I never did, I never did think much of "Not up there, dear!" It's no good saying it. They don't understand.
http://famouspoetsandpoems.com/poets/a__a__milne/poems/153480716名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5ead-rusg)2019/02/27(水) 00:49:02.25ID:yPahiI1Y0>>712 中学生の文法書を100%にする。 99%じゃだめ。 0717名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 69cc-1onY)2019/02/27(水) 01:16:23.30ID:kbAPX0690 せっかく大人になってクソみたいな受験英語から解放されたのに、 なんでまたそんなガチガチの受験参考書やりたいと思うのだろう。 そもそもがそういう受験英語を通して英語を好きになったからって ことなんだろうか。 0718名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9e37-CGZz)2019/02/27(水) 01:29:10.96ID:ZrZ9EPK90>>717 伊藤和夫先生の本好きなんですよ 文法ガチガチ人間なんで 0719名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a996-ffhA)2019/02/27(水) 01:36:08.95ID:SYQS56yE0 ビジネスのためという目的があるんでしょ? その目的達成できるような勉強しないと無意味でしょ 0720名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9e37-CGZz)2019/02/27(水) 01:41:37.54ID:ZrZ9EPK90>>719 英会話スクールとか通おうかなとは思ってるんだけど家で勉強するのにオススメの参考書があったら教えてください DUOも受験向けなんですかね? 0721名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eae3-rusg)2019/02/27(水) 02:48:53.28ID:0luEBidQ0 文法ならフォレストかロイヤル読めば学べるじゃん 伊藤先生の文法解説は俺様ルールが多くて言い回しもめんどくさいので非常に読みにくい 0722名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c507-SfU0)2019/02/27(水) 02:55:26.35ID:5dP6PruY0 She will make him a good wife. 彼女は彼のよい妻になるだろう。
どっちもthe number of elements in the series となってしまう。。 0724名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6af0-dS/9)2019/02/27(水) 05:38:00.80ID:Zm8EPu8D0 数 the number of doors the nuber of elements
番号 the number on the door the numbers on the doors the number of the element the numbers of the elements 0725名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6af0-dS/9)2019/02/27(水) 05:40:50.47ID:Zm8EPu8D0 番号 the number of each element in the series 0726名無しさん@英語勉強中 (IDWW 0H15-W+Rr)2019/02/27(水) 06:16:42.21ID:s+puSp/8H door numbers ドア番号 ofに拘りがあるなら知らない 0727名無しさん@英語勉強中 (IDWW 0H15-W+Rr)2019/02/27(水) 06:26:05.84ID:s+puSp/8H 番号が振られてる時って 〇〇ナンバーって言い方がよく聞くしスッキリしてるけど room number(s) flight number(s) 考え過ぎじゃないですか? 0728名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a539-dS/9)2019/02/27(水) 06:49:14.06ID:XdqsvILQ0>>823 (1) 「ドアの番号」 a door number, this door number, these door numbers, three door numbers
(2) ドア番号34 door number 34, door # 34, door No. 34, Door 34, door 34
(3) ドアの数 the number of doors, the numbers of doors, a large number of doors, large numbers of doors
数列 a_1, a_2,...,a_n があったとして
(4) 「数列の要素 a_i (i=1,...,n)の番号」(iのこと)
the number of element a_i (i = 1...n) in the series
(5) 「数列の要素 a_i (i=1,...,n)の数」(nのこと)
the number of elements a_i (i = 1 ... n) in the series
この文脈ではfew places on earth って地球上でもめったにない場所っていう最上級の褒め言葉なんですね。面白い。 0741名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1707-8L5H)2019/02/28(木) 02:19:58.65ID:XeKMF52O0>>739 She will make him a good slave.
a.彼女は彼の良き奴隷となるであろう。
b.彼女は彼を良き奴隷とするであろう。
うん? どっちじゃい? やっぱり正しいのはa? 0742名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-umyh)2019/02/28(木) 03:07:04.84ID:wsP34IL+a>>741くどいんで 0743名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37ab-Ak6H)2019/02/28(木) 13:23:53.60ID:ikrUjbdb0 It was like a mob hearing.
まるでギャングの聴聞会だ
といういみでしょうか? 0744名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 577f-ynDL)2019/02/28(木) 14:38:07.93ID:tCRHIAla0>>741 俺解釈だけど、そのmakeは「作る」の第四文型の使い方なので、 彼に奴隷を「作る」 っても、この場合自分である必要はないかもね 奴隷商的な makeOCのCは形容詞が基本、名詞は混乱するのである ただ、第五文型ちらつくのよな 0745名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f6e-0j1g)2019/02/28(木) 17:35:19.13ID:VvXM8lud0 for which at which をそれぞれ一語の関係副詞にするとどうなりますか? 0746名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9719-CP3i)2019/02/28(木) 19:22:06.17ID:geA/bep60>>745 文脈による。 時の意味ならwhen、場所の意味ならwhere。 0747名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f6e-0j1g)2019/02/28(木) 20:31:36.62ID:VvXM8lud0>>746 ありがとうございます 0748名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa9b-LgO8)2019/02/28(木) 20:44:57.15ID:I+jJ/URYa>>741 常識的に解釈するなら明らかにbが正しい
David が使われ始める箇所 6:00〜 Listen to: Antitrust 2: The Paradox - https://one.npr.org/i/696337392:6963641830759名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7e3-3oSp)2019/03/01(金) 20:00:40.94ID:axpuCBrK0>>755-757 なるほど! 後で検索もしてみます! 0760名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1739-3oSp)2019/03/01(金) 20:12:39.00ID:Ag70Xmht0>>758 その音声ファイルの transcript のうち、David が出てくる箇所のうちの1つ。
GOLDSTEIN: In David against Goliath, which side did you root for? FOX: Oh, David (laughter). MALONE: David and Goliath - so take the classic example from the first episode of this series. Goliath was Standard Oil, the giant oil company controlled by one of the richest men in the world. David was the little startup refiners that Standard Oil bought or forced out of business in order to gain control of 90 percent of the refining business. We just did a whole show on that. https://www.npr.org/templates/transcript/transcript.php?storyId=696337392
全部不正解ぽくね まして主語動詞目的語揃えて言うのかい? 0771名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff23-3oSp)2019/03/02(土) 15:53:00.07ID:F59WNu5l0 大きな声で「ヘイ!!!!」って言ってアゴで電話の方へクイッってやればいいよ 0772名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa6b-YvpY)2019/03/02(土) 16:26:37.76ID:UXa15RjVa>>767 Hinativeで質問したらPlease answer it.が自然だという回答がついたよ 0773名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa6b-YvpY)2019/03/02(土) 17:01:19.39ID:UXa15RjVa “Will you answer it?” And “are you answering it?” Are the most natural. という回答もあった 0774名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-umyh)2019/03/02(土) 17:22:41.85ID:J+524gI8a なるほど 0775名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 979d-V+g/)2019/03/02(土) 17:40:00.43ID:lolKXQC30 英会話ビジネスひとこと辞典
Will you get the phone? Sure.
Will you pick up the phone? Will you answer the phone? will you take that call? 0776名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1739-3oSp)2019/03/02(土) 17:45:37.44ID:bAByytUx0>>767 >>あなたがこの電話)出られますか?
質問者の意図はあくまで、「お出になりますか?」とか いうことであって、「出てくれますか?」という依頼ではない。 だからネイティブの言うように Are you answering it? ならばよいけど、Will you answer it? など、Will you...? を 使うことはできないということになる。Will you? はあくまで 「私は出られない、あるいは出る気になれないから、 あなたが出てくださいますか?」という意味だから。 0777名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 979d-V+g/)2019/03/02(土) 17:56:31.58ID:lolKXQC30 違うよ。 この場合出られるの”られる”は尊敬じゃなくて可能。 だからWill youでいいんだよ。 困った日本語の弱いじいさんだな。 0778名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 172c-mfNA)2019/03/02(土) 18:06:51.98ID:tLaCLcb00 I understand English, but why I can't speak it well? 0779名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 172c-mfNA)2019/03/02(土) 18:08:56.36ID:tLaCLcb00 Iの位置をミスった。 0780名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f55-SKB1)2019/03/02(土) 18:15:52.31ID:g6aLTHlJ0 ツイッターに自分で描いた絵投稿したら言われたんだけどどう意味でしょうか? oh that's cute I'll take fifty 0781名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9735-Kmqh)2019/03/02(土) 19:08:20.79ID:32wALYdG0>>714 遅くなったがサンクス、"October"の発音は アメリカ式=アクトウバー エゲレス式=オクトウバー でいいのか 今日、ブコフで初歩的な英語のテキストを買ってきたが、それには October(アクトウバァ)と書かれていたけど、このテキストに載っていることは全般的にアメリカ式の英語ってことでいいのよね https://i.imgur.com/Ggf4TW4.jpg0782名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1739-3oSp)2019/03/02(土) 19:24:32.16ID:bAByytUx0 白痴から喧嘩を吹っ掛けられたので、一言を言う。 「この電話に出られますか?」が「出ることができますか?」という 意味なのであれば、 Will you...? ではなくて Could you...? でないといけないことになる。