洋画・海外ドラマで英語のお勉強 Part17
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ゴメンゴメン。上にそれって書いてたね。 あのドラマは本当に死ぬほど笑った。 特にロビンがリリーの結婚パーティーに行ったとき、 何を思ったか「自分は結婚に縛られない自由な女」を演出するためか何かで、 女性用性玩具をプレゼントするところ。 そしたら、たまたま包み紙がリリーのおばあちゃんが用意したプレゼントと同じで、 おばあちゃんが孫娘に間違えて渡しちゃう場面。 その時おばあちゃんが「これはウチの家系に代々伝わるモノで・・・」とか説明し始めて、 リリーはプレゼントを開けて困惑。 結局おばあちゃんがあげたかったのは裁縫セットだったんだけど、 「実は、あなたのおじいちゃんも夜な夜な使ってたのよ〜〜。」っておばあちゃんが言うと、 リリーが絶叫して倒れちゃうってトコロ。 あれはホントに今でも忘れられない。爆笑した。 >>504 その話爆笑でしたねww おばあちゃんのその前のおばあちゃんは昔だから同じものを使ってたわけじゃないけど、それでも木でできた物を使っていたわ… 昔は英語が聞き取れないから解らないと思っていたが、最近英語字幕で ドラマを見ていて、それでも解らない部分がいろいろある。 単語力というより米英の生活習慣を知らないと解らないことがいろいろある。 外国語はその国に住んで勉強しないと無理だ。 試験の点などどうでもいいことだ。 わからないからこそ楽しい 楽しくなければやる必要はない 今週からTOKYO MXで放送始まったキャシーのbig Cは30分番組だけど笑い声は入ってないから笑い声が苦手って人にはいいかも。 ガン闘病の話だから少し重いけど。 How I met your mother やっと5シーズン目に来た 好きな映画のパロディが出てきて嬉しかったわー DVDの特典音声や映像も本編が気に入った人ならツボにハマる >>507 その時流行ってる映画ドラマCMネタも多いね ゲーム・オブ・スローンズが知ってるだけで2つのドラマに出てきた 日本ネトフリが新しいハリウッド映画 加えるの渋ってるから、 てっきりネトフリ自体がそういう方向性 なのかと勘違いしてた😳 日本はおま国ぶりがすぎるな😔 た円盤がいまだに売れる国やから 配給会社がしぶるんやろなぁ。。。 You know more than you know. とか便利だなーって思うセリフいっぱいだ出てくる海外ドラマはすげーや ウォーキング・デッドで英語学習がてら字幕で見てるけど、卑猥な言葉だけやけに頭に残る suck my nuts とか いやそんなの普段使わねぇというか使いたくないだろって言葉ほど頭に残る 自分の頭に残ってるセリフはこれ Legen...wait for it...DARY! Legendary! 使い道はない。 有料版オンライン辞書使ってるスマホとも連動していて便利 単語帳登録よりも検索履歴で素早く復習(無料版もあるよ) 英語以外は無料Glosbeでbase言語を英語と日本語で4つずつ 例えば英語baseのバスク語英語辞書は https://en.glosbe.com/eu/en/ >>516 追記 英語キーボードレイアウトにUS-Internationalキーボードを追加すれば旧西側諸国ラテン文字は入力できる 壁紙にこの画像を拡大して貼り付ける https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/22/KB_US-International.svg 日本語キーボードレイアウトにUS-Internationalキーボードを入れたらどうなるかは不明 大草原、今日から字幕なしで見ることにするわ 何割くらい理解できるか、後で報告する Dlifeでナイトマネジャーっての観たんだけど、イギリス英語勉強するのに良さそう 主人公の人カッコ良かった… Line of Dutyのシーズン5を見たんだけど、 メインキャラクターがマンチェスター方言(Scouse)でしゃべるので 字幕なしだと何言ってるかぜんぜんわからんかった ついでに最近見ているマイナードラマの紹介 Agatha Raisin ロンドンの広告代理店で成功した50代とおぼしき女性が 引退して、昔からの夢だったコッツウォルズの小さな村に引っ越して巻き起こす騒動 一応は素人探偵ものなんだけど 古典的なミステリードラマのパロディで コメディー中心で実際の殺人事件の解決はおまけみたいなもの 英語は普通のイギリスドラマレベル 方言がないのでまあまあ聞き取りやすい 登場人物は中年以降の人ばかりなのであまり早くしゃべらないし 昔ながらの村に暮らして、庭をやったり近所付き合いをしたりして生活する ってのは一部のイギリス人の夢なので、そういうのを知るには良いかも 俺はぜんぜん憧れないけど 東洋人だから馴染めないだろうし、人々は閉鎖的だし Tシャツにweed camp って書いてあるのですが、どんな意味ですか? >>523 play storeとかで買うしかないかも Netflixがおすすめするから Derry Girlsを見始めた 90年代のNorthern Irelandが舞台のシットコム Londonderry在住の5人の高校生(女子4人+Englandからの男子転校生)の青春(?)コメディ 恋愛要素は特にないし女の子もかわいくないけど コメディとしてはけっこう面白いし 当時のNorthern Irelandの普通のカソリックの人々の生活を 緩く学ぶには悪くない (橋に爆弾が仕掛けられたという通報があって、橋が閉鎖されたせいで、 学校に行くのに遠回りしないといけない、 と文句をいう、とか) ただ、この男子高校生を除けば全員がキツいNI訛りで喋る これが字幕無しで聞き取れる人はなかなかの達人だと思う(俺は無理) 普通の意味で英語の勉強になるか、と言われるかなり疑問だけど ちょっと変わったものが好きな人には、まあまあオススメ Would it kill you to do~? >>525 青春コメディで女の子が可愛くなかったら致命傷だと思うw。 ところで、映画ハンニバルでイタリアの警察官が話す It's the pretty, young wife with the ever-open beak who needs opera tickets. の意味わかる人いてる?? 自分なら いつも口開けてるオペラのチケットを欲しがる 可愛くて若い嫁 って普通に訳しちゃうね。 >>527 やや意訳気味にするなら おねだりが激しくて、オペラに連れてけとうるさい、若くて可愛い嫁 とかかな 可愛いけど金のかかる女、みたいな感じでしょ 可愛いねぇ 口を開けばオペラのチケットをねだる若い嫁は かなぁ >>527 第1シーズン見終わったけど、かなり面白かったよ ただ、多少の北アイルランドの歴史に関する知識がないと面白さ半減かも 例えば、唯一の男子であるJamesは wee English fellaとかgay fellaとか言われて、 からかい半分でいじめられてるんだけど 北アイルランドのカソリックとかについて全く知らなければ なんでこういう扱いなのか分からんだろうし >>531 おおっと。 北アイルランドの歴史ですか・・・。 ほぼ何も知らない・・・。 もしかして同じ作品でも、NetflixとAmazonプライム・ビデオで日本語字幕って異なります? >>534 番組によって違ってたり同じだったりするよ グッド・ワイフは違うけどスーツは同じようだ そういえばNetflixのSuits日本語プロフィールだと英語字幕があったけどいつの間にか無くなった 英語プロフィールだと最初から無かったけど グレイズ・アナトミーはhuluだけ英語字幕が付いていて唯一Netflixが英語字幕で負けてる しかしNetflixの大文字の字幕は何とかならんものか… >>536 プロフィールの設定言語が影響してたりするのか 言語を日本語にしてる人は字幕あった方がいいだろうという判断なのかな フレンズのジャニスってどんな笑い方をする人ですか? ネトフリのFRIENDSの主題歌英語字幕シーズン2の途中からrain start to pourに変更されてるわ ちゃんと全部直せよな しかしネトフリからFRIENDS消えたらhuluで見るしかなくなるのか BOOKOFF で一箱500円ぐらいで売っているから 買っておくといいよ スレチかもしれないが、 https://youtu.be/dN-yGByd9Hk?t=2528 このセリフでアメリカ人がバカウケしてるんだが 最後の「フロリダリカウト」と聞こえるのが何を意味するのかがわからん。 自分でも色々調べてみたんだが。。 誰か教えてくれ。 あるいはなんでバカウケしてるのかその理由でもいい。 >>548 I'll smash it faster than Florida recount. って言ってるんでねーの? 最近、be on cloud nineって言い方はやってるね。 今まで聞いたことなかったけど立て続けに聞く。 >>549 あ、わかった。ブッシュと誰やらのいつかの大統領選での 再集計より早くやってやる、と言ってるわけか。 んで主役がアメリカ大統領で、日本人が作ったゲームで言及されてるから バカウケしたのか。 字幕がジェットコースターとか書かれてるからフロリダにあるジェットコースターの こととか思ってそっち調べてたわ サンキュー >>548 2000年のブッシュが勝った大統領戦のネタらしいよ。 他のドラマでもネタになってた。 日本人なら「リカウント」のところを「ゴアさんで願いましては」とかなるのか クラウドナインは20年前とか30年前とかNHKの語学講座で聞いた事あるぞ ドラマじゃないけど、dlifeのブリティッシュベイクオフが 素人のアクセントが聞けて勉強になる マスターシェフみてるけど、森本さん出てるけど、 スターシェフの中でも特にリスペクトされてるね。 まあテレビのスターシェフの中の先駆けみたいなもん だからだろうけど。 マスターシェフは言葉もきれいだしお勧めだけど、 youtubeでもみれる。youtubeにしてはまともな英語字幕。 遂にネトフリのFRIENDSにこの番組は8/31で終了しますって表示されるようになったな DVD出し入れするのめんどくさいのに >>559 いや別に他のも見てるよ LUCIFER面白いな フレンズ、、、、 今週はBBCのBodyguard見たけど面白かった イギリスドラマとしてはまあまあ聞き取りやすいし 内容も面白いしなかなかオススメ 主人公を演じるRichard Maddenのスコティッシュアクセントは 聞き慣れない人には微妙に難しいかもしれんけど 米国で大ヒットし、日本でもNHKで放映されている連続ドラマ「THIS IS US(ディス・イズ・アス)」で、「Nagasaki」という単語が「破壊する」「つぶす」という意味の動詞として使われている。 原爆の壊滅的な威力を踏まえ、完膚なきまでにたたきつぶすという意味合いで用いたとみられる。 日本語版製作関係者によると「ナガサキする」という動詞としての用法は、過去の欧米作品には見当たらず「ショックを受けた」といった声が上がっている。 作品は誕生日が同じ36歳の男女3人と両親を中心に描く連続ドラマ。米NBCテレビが放映し、テレビ界最高の栄誉とされるエミー賞の主演男優賞も受賞、続編の製作が続いている。 「Nagasaki」がせりふに使われたのはドラマのシーズン1(計18話)第2話「ビッグ・スリー」。 主要人物の一人、俳優ケビンがコメディードラマで道化役を続けるのに嫌気が差し降板を決意、テレビ局の代表と会話する場面だ。ケビンに対し代表は言う。 一般的な辞書には記載がなく 「If you do,I'll be forced to Nagasaki your life and career.(もし降りるなら、君のキャリアを徹底的につぶすしかない)」 さらに、かつて人気だった別の俳優の名前を挙げ、自分に逆らった俳優の末路を思い知らせようとする。 「I Nagasak'd him.(私がつぶした)」 (日本語訳はDVD吹き替え版、英語は英語字幕より) 日本市場向けに作品の字幕・吹き替え製作を担当した東北新社(東京)によると「Nagasaki」という単語が動詞に使われたケースは「確認できる範囲では、過去に事例はない」といい「このような使い方をされていることに驚いた」と話した。 一般的な辞書には記載がなく、特殊な俗語表現とみられる。 西日本新聞は電話とメールでNBCに取材、表現の意図をただしたが、同社広報担当者は回答しなかった。 NBCの発注でドラマを製作した米国の20世紀フォックステレビジョンは取材に対し「プロデューサーは、エピソード自体に語らせることを望んでおり、残念ながらそのことについて話すつもりはない」と回答した。 西日本新聞社 8/8(木) 9:27 https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190808-00010000-nishinpc-soci ニュース見たけど、なんで今更それが話題になってんのかね 原爆の日だからって言っても去年もあったのに 洋画・海外ドラマで英語のお勉強 Part15 [無断転載禁止](c)2ch.net https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1501586615/ 276 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW b6be-q9vI) [sage] 投稿日:2017/10/10(火) 03:11:16.18 ID:XbJUdSOH0 This is usで相手のキャリアを潰すことをnagasakiって言ってるけどなんでnagasakiなの? 278 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワイエディ MMfe-wbjw) [sage] 投稿日:2017/10/11(水) 00:44:35.19 ID:AanYpAkpM >>276 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Nagasaki 此処の八番目の意味がそうみたいだけど理由書いてないな 原爆と関係あるっぽいけど 最近のアメリカ ドラマはゲイが多すぎだわ。なんという時代になってしまったんだ。 ゲイ同士のベロチューを見たくないというのが許されないって、それはそれで異常だと思う。 でもそんなことを言ったら、一発で差別主義者扱いされる。 やっぱり日本が最高だ。異性だろうが同性だろうが、ベロチューなんざ一般ドラマで他人に 見せるものだと思ってない。 チョチョンガチョンなんて期待に反してヤバ妻アララだったし ちゃんとしないヤリチンに期待は0〜w 法律も文化も人間の多様化に追いついていないんだろうな ゲイだと死刑あるいは私刑とか、 一定期間外国人でも公共の場で食べ物食べると逮捕とか、 他にも薬物や性産業 国によって常識の幅広いわな ネタバレになるからどのドラマか書かないけど、Netflixオリジナルのあるシットコムで、 主人公の少年の一人が物語上、何の必要性もなく突然ゲイになるんだよ。 それで最後の方で家族へカミングアウトするんだけど、それを聞いた母親と妹は、 「あなたを誇りに思うわ」と言って彼を抱きしめるんだよ。馬鹿じゃねーの、意味がわからないよ。 個人の性的趣向なんざ、誇りに思うことでもなんでもない。熟女好き、ロリコン、誰がいちいち 誇りに思うんだ? みんな自分の好きに生きたら良いけど、わざわざ公言するな。やたらと肯定するな。 アメリカドラマは子供を洗脳しようとする。日本がこうなったらおしまいだと、強く思ったね。 ちょうど30分くらい前 BBCの番組で、ウガンダの二十歳の女の子へのインタビューやっていた。 国に帰ってレズがばれたら殺されると泣いていた。 俺は普通のheterosexistだけど そういうのは反対だな >>570 同性愛者を殺して良いなんて考えるのは、キリスト教徒かイスラム教徒ぐらいだろ。 そしてウガンダはイギリスの旧植民地で、しかもキリスト教国じゃねーか。 イギリスが自分達で教育しておいて、でもやっぱりここ10年で考えが変わったからウガンダは 差別をやめろって、ウガンダ人も聞いてビックリしてるだろ。 俺は日本人だし、同性愛者を迫害しろとか思ったことはない。ただいちいち宣言するな、 やたらと肯定するなと思っているだけ。 全裸監督ちゃんと英語音声用意されてんのな 吉田鋼太郎がアホな893役で出ててワロタ >>571 現実で公言できないからドラマの中で宣言させる必要があって、肯定的に描いてるんだと思うけどなぁ I'm pride of you も同性愛を誇りに思うじゃなくて、No matter what あなたがなんであれ I'm happy for you あなたのことが大好きよという含意だし 自分も日本人だから過度なポリコレ描写には距離を感じるけれど、人種差別と同じでそれだけハードな現実があるからこその必要描写だと思うよ メジャークライムズのラスティがゲイ設定で なんだかなあって思ったよ。 まあ男娼してたからしょうがないけど。 ゲイとかゲイ擁護者がショービジネス界で力もってるから強引にそういうキャンペーンやってるんだよな 一種の洗脳だよ >>573 日本のゲイものだと、きのう何食べた? がある。作中で主人公はゲイであることは悩んでないけど、 両親の孫が見たいという期待にこたえられないことにはやっぱり葛藤してる。当たり前だわな。 実際ごく一部の人をのぞいて、ゲイかストレートなんていうのは境界が曖昧で、日本だって 戦国時代は衆道があってゲイ全盛期で、江戸時代になって戦場が無くなり一気に減ったわけだ。 つまりゲイかストレートになるかは、社会状況にも大きく影響を受ける。 そして最近のアメリカドラマを見ていたら何の葛藤もなく、まるで自分の子供がゲイだと カミングアウトすると、むしろ両親は大喜びすると言わんばかり。あれは完全に洗脳だ。 洗脳かどうかはしらんけど 実際そういう人も数パーセントいて 人畜無害なんで 俺にはどうでもいいこと むしろ、アメリカのアサルトライフル規制とイギリスのナイフ規制 そっちの方が重要だし、興味ある まったく無実の人が真性のキチガイに大量に殺されている この文化だけは日本に入ってほしくない ドラマじゃないけどおさるのジョージで勉強頑張ろう 最初さっぱりだったけど発音の勉強と練習したら何となく聞き取れるようになったから今めっちゃモチベーション上がってる BIGBANGtheoryってゲイ居ないよねー それっぽいくだりもジョークになってるだけ 意外だった >>577 大喜びしてるんじゃなくて、普通に受け入れられるべきことだという啓蒙だよ 知っての通りキリスト保守界隈では同性愛への強い迫害があって、人命に関わる場合だってあった そういう負のメッセージを払拭するためにやってる描写なんだから、それを洗脳だと思うのは日本が平和だからだよ あと性的指向と性的趣向はちがうから、社会状況でゲイが増減するわけではない 抑圧の結果として性欲の発露が異性愛の枠を逸脱するケースがあるということだ ポリコレ描写がうっとおしいのはわかるけど、自分はいいことだと思うよ >>580 ビッグバンセオリーは、主人公のシェルドンの役者がガチでゲイだから、 ゲイキャラを出すと微妙でしょ。 あとホンモノのゲイを使っている以上、「ゲイを出さないのは差別だ!!!」という 抗議もこないだろうし。 Netflix の英語字幕ってあってるのか? 何回も聞いてみて、絶対言ってないわこれ ってのがある ノンスタンダードアクセントなの? 絶対に言ってない部分って >>584 シーズン2でゲイの描写あったじゃん 食堂で後ろにいた男に電話番号聞いてたよ あのシーンはめちゃくちゃおもしろかったな >>585 以前どっかで、すべてアルファベット大文字で書かれているスクリプトは 聴覚障害者用に元々つけられているもの、ってきいたような気がする。 NHKの日本語字幕と同じで台本を起こしたものだから所々違う可能性があると理解してます 違ったらごめんちゃい >>585 つべこべ言わずにスクリプトサイトで確認すりゃいいだろ アメリカドラマが目的で、Fire TV Stick を購入しました。 どこと契約するのがおすすめでしょうか? TOIEC 500 点です。 >>588 スクリプトサイトは元の台本を掲載しているのか、実際のセリフと異なる部分も多い。 放送を元に一字一句正確に文字に起こしているサイトがあるなら知りたい。 スクリプトサイトは英語ネイティブの人が見ながら書き起こしてる 聞き取りだからIMDBと名前のスペル違ってたり、台詞間違えとかあるし オリジナルにあるシーンがテレビでカットされてた場合、スクリプトもそこが欠けてたりする 本当にスクリプトが間違ってたら、間違って覚えてしまう恐怖は常にある。 でもNetflixのスクリプトを信じてやるしかないと思うな。 英語は歌の歌詞もテキトーで、アルバムについてきた歌詞が、普通に収録された歌と 違うのもよくあることだからな。そしてネイティブがどっちが正しいか議論するのも、日常茶飯事。 >>591 複数当たって判断できるだけの英語力を身に付けるんだな 楽して覚えようだなんて決して甘い考えするな >>594 異同があるのはかなり細かい部分だから、 それが判断できる英語力があるならスクリプト不要でしょう。 英語字幕見るにはPCがいいと思うけどね。 とにかくマウスが便利。 >>592 ネイティブで間違えるレベルで外国人初心者の分際で楽して正確に分かりたいから教えろとか あまりにもムシがよくね? スクリプトサイトで参考以上にはなるんだから漠然とだがテメエで努力するしかないだろ >>598 特定の誰かとケンカする気は無いんだがゴメンね Mindhunterの第2集が出たから早速binge watchingしているんだけど ネトフリオリジナルは最近ハズレが多いと思う中で これは久々に当たりだわ 第1集よりもおもろいかも 英語としては普通に中級者向け 相変わらずいろんなシリアルキラーがインタビュー相手として登場するけど インタビューシーンは色んな意味で面白いし 彼らの英語を聞くのは、なかなかいい勉強なんじゃないかなと思う 今の所のベストはWilliam Pierce, Jr.かな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.4 2024/05/19 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる