X



日本語→英語スレ part413
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff29-q5pO)
垢版 |
2019/07/11(木) 00:14:30.93ID:vgRnBdiW0
●おねがい●

仕事や宿題の丸投げは禁止。
それと、他人を不幸に陥れたり差別したりするような和文原稿を英訳する回答者は少ないでしょう。

質問者は、英訳しやすいように、日本文の主語や目的語を明示したり、説明を加えるなど配慮してくださるととても助かります。

なるべく伏字はやめてください。伏字の部分がどういう名詞や動詞なのかによって、
その前後の冠詞をどうするか、名詞を複数にすべきかどうかなど、多くが変わってきます。

文法の議論は文法スレへ  文法の鬼みたいな人がたくさんいます
英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 11
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1556866868/

前スレ
日本語→英語スレ part412
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1538221748/
0056名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fe1-qRtN)
垢版 |
2019/07/18(木) 01:49:53.69ID:dPfHYvjQ0
長い日本語に丁寧に対応して下さりありがとうございます!
とても役に立ちます!
0057名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fe1-qRtN)
垢版 |
2019/07/18(木) 02:26:50.48ID:dPfHYvjQ0
我がままなお願いなのでお時間が許せばで結構なんですがお願いします
:::::
過去に何度もリモコンだけ、サビによって接触不良が起きています
(SSLはそう報告して来るのです)
本体と同じ場所に置いてるのに。何故リモコンだけ?
リモコンだけ,特別に部屋の湿度に弱いのでしょうか?
ふつうに人間が快適に過ごせる湿度の中なら大丈夫のはずですよね?
もしそうでないなら、今後も頻繁にリモコンだけ湿度による
接触不良が起きてしまうかもしれない。
 そういう不安を払拭するために今回思い切って
アメリカに送る事にしました 。
わたしが持ってる他の機械で、部屋の湿度で壊れた製品は1つも無いんです。

今後のためにアドバイスお願いします。
米国ではこのリモコンは部屋の湿度はどのくらいの湿度の中で
使ってますか?わたしのAvocetだけ
毎年の様に湿度で接触不良が起きる原因が知りたいのです
今後のために。
宜しくお願いします。
::::::
どうかお願いします!
005857です (ワッチョイ 0fe1-qRtN)
垢版 |
2019/07/18(木) 03:08:30.85ID:dPfHYvjQ0
自分なりに少し訳してみました

Repeatedly only remort-controller had have contact-failure caused by rust.
(SSL reported thus)

Remort controller is installed just beside main machine.
Why did only remort controller affected from rust of humidity?
I guess both machine supposed to be OK in the room of normal humidity
for us?
If it ain't so in the near future the same trouble caused with humidity could
occur again ?
I dare to send the machine to you in order to dispel such anxiety.
No other machine haven't suffered from such failure by humidity.
Could you kindly advise me about that pending problem.
In the US how about your room's humidity ?

I honestly want to know why is my Avocet only
such sensitive to room humidity.
For future reference please give me a good advice to avoid frequent breakdown.
Thank you for your help with this matter.
0059名無しさん@英語勉強中 (CH 0H9f-YVOd)
垢版 |
2019/07/18(木) 15:17:04.94ID:nq62HW0/H
>>57
逐語訳じゃないですが

For several times, I had connection failures of the remote controller because of the rust.
I placed it in the same room as the main machine, but why only the remote controllers?
Is there any issue only with remote controllers to humidity?
The room is comfortable enough for a human. So shouldn't there be a problem, should there.

As the exact cause is not clear to me, nor is the solution.
To find out what's the fundamental problem of my remote controllers, I sent it to you.
Would you give me some tips regarding the room humidity? What's the recommended level of humidity?
I want to know the cause of this recurring issue to prevent it from occurring again.
Thank you for your advice.
0062名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ffe8-Ohi2)
垢版 |
2019/07/22(月) 23:06:43.31ID:s+mUDBY00
彼の言葉はその時一瞬一瞬の刹那的なもののような気がします
なので彼の言葉をそのまま鵜呑みにしていいものか迷います

英訳お願いします
0063名無しさん@英語勉強中 (アウアウクー MMa3-JI8O)
垢版 |
2019/07/23(火) 02:00:56.98ID:RYQwFDYAM
質問です。ゲームのチャットで外国人と話しているとアラビア語がメインの携帯とサブの携帯で表示が全く違う文字が表示されるのですが、

自分の入力した文字の表示がおかしい

は英語で何て言えばいいですか?
0064名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3ff0-k+pP)
垢版 |
2019/07/23(火) 04:03:26.51ID:1atdIjPo0
>>63
The text I type into my phone gets garbled for some reason.
0065名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8f39-k+pP)
垢版 |
2019/07/23(火) 06:49:07.43ID:zyqVQvdu0
>>62
彼の言葉はその時一瞬一瞬の刹那的なもののような気がします
   I think he just says things on the spur of the moment.

なので彼の言葉をそのまま鵜呑みにしていいものか迷います
   So I don't know if I should take his words seriously.
0067名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0f81-m1OW)
垢版 |
2019/07/23(火) 20:22:54.56ID:BstpCNeJ0
就職で
海外渡航の理由として
「英語を習得するため」という人はその時点で落選です。

英語は日本国内でもかなりのレベルまでは習得でき、わざわざ海外に行くなら現地でしか取れない学位を取るなどしないと意味がない、非常にコストパフォーマンスが悪いということになります。
いっそ「海外で生活してみたかった。海外で遊んでました」という方が好感が持てます。
0068名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3ff0-k+pP)
垢版 |
2019/07/23(火) 21:39:31.80ID:1atdIjPo0
What he says seems to me nothing more than his ephemeral feelings.
I am not sure if it is sensible of me to take him at his word.
0069名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8f9d-MpFw)
垢版 |
2019/07/23(火) 22:36:40.27ID:mFi8EQ/A0
韓国系帰化日本人企業社員の性

〜山、〜島、〜尾、金〜、〜浦 、〜原、〜田、梅〜

具体例

三田、山田、大山、小山、中山、大島、中島、小島
松尾、中尾、村尾、金田、金村、金平、金子、
三浦、松浦、三原、仲原、石原、吉原、
梅沢、梅田、梅木、坂梅

森、大塚、加納、小林 、中村、 新井、中澤、大澤、小澤
山本、吉田

某介護会社の社員の名札が上記にあまりに合致するのに驚いた。
目にも特徴がある。一重切れ長かぎょろめタイプに分かれる。
韓国無礼発言議長はぎょろめの典型。

韓国系帰化日本人=国籍は日本だが民族的には完全に韓国人

アダルトビデオ、英会話、学習塾、パチンコ、サウナ、焼肉、介護、葬儀屋
格闘技、暴力団
上記は韓国系帰化日本人の業界であることは周知の事実である。
個人個人は例外がある。
しかし集団として明らかに上記に当てはまる姓が異常に多い。
0070名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ff17-+Zjy)
垢版 |
2019/07/24(水) 04:23:42.64ID:5E2ZG+qa0
よろしくおねがいします()は日本語の意味合いを注釈としてつけました


Windows10の
Bit depth: 8-bit with dithering
とはどういう意味(どのような処理などのを行うのかという意味です)ですか?
8-bitでHDRと表示されていますが、10-bitでなければHDRではないのではなかったですか?
HDR対応ゲームをプレイするときは、出力設定はどのように設定したらよいですか?
422 10bit でしょうか?
0071名無しさん@英語勉強中 (CH 0H8f-YVOd)
垢版 |
2019/07/24(水) 14:46:52.56ID:9JnvN2u5H
>>70
What does "Bit depth: 8-bit with dithering" in Windows 10 mean?
What kind of processing would it do?
It indicates HDR with 8-bit, but I thought HDR should be 10-bit.
What's the proper output setting for HDR compatible games? 422 10-bit?
0076名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1fb5-/aXz)
垢版 |
2019/07/28(日) 03:03:10.61ID:t9VyY66V0
あ、来日した時 を入れ忘れてた

Next time you come to Japan, I will invite you to the good Ramen shop that my friend told me.
It’s ホンマめっちゃ super すんごい special awesome amazing やばい brilliant crazy カンペキ great badass supreme 死ぬほど excellent godly 超 good!!!!!!!!!!!!!
0077名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0af0-wm0+)
垢版 |
2019/07/28(日) 03:04:34.21ID:9DcBXccN0
I'll take you to a good ramen shop
I heard of from a friend of mine
the next time you come to Japan.
0079名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 6b9d-tP4r)
垢版 |
2019/07/29(月) 21:45:44.56ID:ZYSAkD3H0NIKU
食事やお酒を勧められた時に、感謝の意を込めて「ありがとう、でも結構です」と断るときに
”No thank you ”ではそっけないように思うのですが、"Thank you, but no thank you"で
良いでしょうか?
よろしくお願いいたします。
0080名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1e74-L+m2)
垢版 |
2019/07/30(火) 02:32:03.01ID:q+YcueTe0
>>79
“Thank you, but no thank you.” という英文を自分で見てみて、
英語として何か不自然だと思わない?
まあそれはいいとして、そういう場合(Thank you を先に立てたい場合)は例えば
「ありがとう、でももう充分いただきました。」“Thank you, but I’ve had enough.”
などと言っておけばよいのではないかな。
0082名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6b9d-JDM+)
垢版 |
2019/07/30(火) 21:27:51.71ID:vZP01Llh0
「私の家にもあるよ」
お願いします
0083名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab17-tP4r)
垢版 |
2019/07/30(火) 21:41:40.54ID:Mm8DKNWR0
アメリカの会社から品物を輸入しました。
注文(invoice)より少ない数量が入荷しました。
出荷元からはミスを認め、すぐに送る手配をしますと回答が来ました。
こちらからは少なかった物を送ってくれる際にかかる、運賃、諸費用、関税、
保険及び何かしら発生するしれない費用については先方持ちでお願いしたいとメールを書きたいのですが、これで合っていますか? 添削をお願いします。

Would you arrange all freight prepaid including local charges & tax?
Because we have already paid the tax and other surface charges for this
shortage item here.
0085名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0af0-wm0+)
垢版 |
2019/07/30(火) 23:15:43.16ID:sQQHcx5v0
海外取引の専用スレ
誰か作ってくれ
0086名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fa8d-5Ye2)
垢版 |
2019/07/30(火) 23:57:10.43ID:afKPwh6d0
>83
その「英語」は何が言いたいのかわからん
その日本語がなぜそうなるのかわからない
そのまま訳せば

"Could you have all costs for sending lacked items such as shpping fee, tax, insurance, and other possible costs?
0088名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab17-tP4r)
垢版 |
2019/07/31(水) 07:06:32.12ID:CMRqbdMq0
>86
ありがとうございます。
一つ確認ですが、費用を負担するの動詞はhaveなんですか?
0097名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fd29-0ks1)
垢版 |
2019/08/06(火) 11:07:51.77ID:zddyNh0P0
>>96
"xx" means aa, bb, or cc.

2つ目のcomma はあってもなくてもいいです
(ある場合はOxford comma と呼ばれていて、イギリス英語に多い・日本で多く目にする英文記事はいわゆるAP Style に従っていることが多く、この場合はOxford comma は採用しない)
0099名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW fd17-ih9L)
垢版 |
2019/08/13(火) 16:56:59.15ID:jGrgZl5z0
よろしくおねがいします
日本語的な文章ですので、言い回しや表現が違うところがあるならば英語的にしていただけると助かります
現在のスピーカー構成に追加で天井スピーカーをつけたいのでそのときの最適、おすすめの機種をききたいです


Front: ZENSOR 3
Center: ZENSOR VOKAL
Rear: ZENSOR1
SW: SONY SA-CS9
を使用しています

DOLBY ATMOSで使うとき、TOP Speakerに最適なおすすめの機種を教えて下さい。
最悪、Bracket に対応していないSpeaker でも自作でむりやり取り付けたいと思います。
0100名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6929-+P8T)
垢版 |
2019/08/13(火) 23:59:23.37ID:ZCCyNPuA0
>>99
I currently use the following speakers, and I am planning to add overhead speakers to play Dolby Atmos audio.

Front: ZENSOR 3
Center: ZENSOR VOKAL
Rear: ZENSOR1
Subwoofer: SONY SA-CS9

Which top speakers would you suggest?

I ask you not to exclude speakers
that don't support installment brackets because I will install them overhead by DIY anyway.
0102名無しさん@英語勉強中 (CH 0H7e-4OCp)
垢版 |
2019/08/14(水) 00:32:39.00ID:Qf+c1ll+H
>>99
I would like to ask your recommendation about top/ceiling
speakers adding to my current setup (see below).

Front: ZENSOR 3
Center: ZENSOR VOKAL
Rear: ZENSOR1
SW: SONY SA-CS9

What do you think is the best for DOLBY ATMOS?
Whether it's ready for a bracket wouldn't matter.
I think I can think of a workaround to install them.
0103名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 291d-q41G)
垢版 |
2019/08/15(木) 02:04:14.08ID:ZH99iGXa0
あるサイトの脆弱性を報告したいのですが、英訳してくださる方いましたらお願いします。

○○○でページボタンをクリックしていたら急にダークモードになり、おかしいと思いふとアカウント名をみたら他人のIDが表示されていました。
IDをクリックしたらその人の情報も見ることができてしまいました。
見たのはログイン日時くらいですぐ戻りましたが、何度か再現も可能でした。
これはまずいのではないですか?それともこの症状は私だけですか?


英訳希望の文章は以上です。
○○○はサイト名で、ページボタンというのはグーグル検索結果の下部にあるようなもので、ダークモードというのはサイトの配色のことです。
よろしくお願いします。
0104名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4129-dCD9)
垢版 |
2019/08/15(木) 02:28:42.74ID:YixL5DyR0
>>103
>>103
When I was clicking the page button on Google, the browser suddenly altered to dark mode.
I thought something went wrong, and when I checked the login account, the browser displayed someone else' ID.
Surprisingly, I was able to view the person's private information as well.

I just saw his login history and quit digging any further, but it was possible to do the same thing again.

I feel anxious about this.
Does anybody else experience the same issue?

眠いので少し適当
website の名前は分からないのでGoogle としました。 そこは変えて下さい。
ってか、できたら次からは似たようなwebsite の名前を当てて下さい。(その方が訳しやすい)
0105名無しさん@英語勉強中 (CH 0H53-EPBq)
垢版 |
2019/08/15(木) 14:56:36.59ID:my4Whx6tH
>>103
俺もやっとこ
When I was browsing your website, the appearance was suddenly switched to the dark theme
after clicking the page button. After a little investigation, I realized that I logged in
with an ID other than mine. I was even able to see the person's private information.
I went back after seeing the log-in date, but I could trigger this apparent error repeatedly.
This seems a serious security concern, and I hope it would be fixed soon.
0107名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c974-kErz)
垢版 |
2019/08/15(木) 17:36:09.83ID:t/ZEeftv0
今日の仕事は決まってますか?
現金、要りませんか?
朝ごはんと昼の弁当付いて10500円です。
仕事内容は解体関係でゴミの分別です。
安全靴と安全帯、ヘルメットが必要です。
なければ貸与します。

Have you got a chance to work today?
Do you need cash?
You can obtain a salary of 10500 Yen, and food service for breakfast and lunch.
The work includes sorting of rubbish in demolishing a building.
You need your own safty shoes, belt, and helmet.
If you do not have, you can borrow them for some fee.
0109名無しさん@英語勉強中 (CH 0H53-EPBq)
垢版 |
2019/08/15(木) 19:24:54.62ID:MR3tt2l2H
>>107
怪しすぎワロタ

もとの英文でも、food serviceの部分以外は多分通じるけどね。

Have you got a job for today?
Do you want to get paid in cash?
We offer a daily wage of 10500 Yen, plus breakfast and lunch.
The work involves sorting waste from building demolishment.
You need safety shoes, a safety belt, and a helmet.
If you do not have ones, you can rent them.
0111名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8133-FfMw)
垢版 |
2019/08/18(日) 16:41:34.42ID:97EK70V40
オンラインゲームでトレードのやりとりをしたいのですが、英訳をおねがいします

昨日トレードした○○○ですが問題が発生して知人に譲渡しないといけなくなりました
○○○をまだ他の人にトレードや売却をしていなかったら、返品していただけないでしょうか?もちろん返金致します


○○○はそのゲームにおけるアイテム名、もしくは商品名です。何卒よろしくお願いします
0112名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4129-dCD9)
垢版 |
2019/08/18(日) 16:57:40.45ID:uIN0wFyQ0
>>111
I am the one who traded (アイテム名) with you yesterday, but an issue came up,
and I have to give it to another person.
Would you possibly return the item to me unless you had already traded or sold it?
Of course, I will refund for the item upon return.
0113名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4129-dCD9)
垢版 |
2019/08/18(日) 17:02:20.89ID:uIN0wFyQ0
>>112
Hello,
As for the (アイテム名) I traded with you yesterday, an issue came up, and I have to give it to another person.
Would you possibly return the item to me unless you had already traded or sold it?
Of course, I will refund for the item upon return.

読み違えてたので修正しました  すまん
0115名無しさん@英語勉強中 (アウアウクー MM05-7rIn)
垢版 |
2019/08/20(火) 04:05:15.89ID:hwSQKDVmM
オンライン対戦ゲームの話ですがお願いします。ゲーム辞めるの?の返信です。


ううん。ゲームを辞めるかはまだ考え中です。最近ゲームに依存してヤバイよ。
でも、私はただ何かあなたたちの役に立ちたいだけです。私達はワンダーを占領する争いに参加しないので量の資源は必要ないし、s_mグループにむかついています。
あなたのグループの人からCさんは別のメンバーにアカウントを売ったんじゃないかと聞きましたが本当ですか?
私も私のリーダーもCさんから返事がないので落ち込んでいます。
0117名無しさん@英語勉強中 (CH 0H8b-EPBq)
垢版 |
2019/08/20(火) 15:17:15.94ID:pKsQNvj+H
>>115
Not really. I am still thinking whether to quit this game entirely.
I feel I'm getting more addicted.
But this time I just want to be your help.
We don't need to save much resource as we don't take part in the war to occupy ワンダー.
And we also are disgusted with s_m.
I heard that C had sold his/her account to another member.
Is it true?
I feel sad that he/she doesn't reply to me anymore.

If you'd accpept our offer, please let me know the name and the coordinate.

Lastly, please tell C that I said I'm really sorry.

あんまりちゃんとチェックしてないけど。
his/herのあたりは適切なのを自分で選んでください。
0119名無しさん@英語勉強中 (アウアウクー MMc5-zL4S)
垢版 |
2019/08/27(火) 04:17:13.46ID:HB1HvsGyM
ゲームの話ですがお願いします。

コインを早く貯めるには、なるべくレベルの低くて資源を使わない建設か研究を選んでAさんとBさん2人でヘルプを出し合ってすぐにキャンセルするのを繰り返しましょう。
キャンセルでも資源の40%を使うので資源の採取も多めにしてください。
0121名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7929-P0k6)
垢版 |
2019/08/27(火) 11:38:04.51ID:KaQYA96e0
>>119
To collect coins, choose a low-level construction or research for saving resources,
and cancel the activity right after you start it.

Collect a lot of resources as well because the above cancellation does cost 40 percent of the full amount.

>AさんとBさん2人でヘルプを出し合って
意味が理解できなかったので省略しました
0123名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ faf0-P0k6)
垢版 |
2019/08/27(火) 14:10:53.79ID:6WLn+SFG0
Within everyone sleeps a pervert waiting to be awoken.
0124名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fdbe-XeSd)
垢版 |
2019/08/27(火) 16:07:21.14ID:oiXWZ7sg0
>>119
To collect coins quickly, you can initiate a low-level, low-cost construction or
research and then cancel it immediately after sending helps each other.
It will cost 40 percent of resource you need for completion.
So you also have to keep stockpiling the resource.
0125名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM19-yxF7)
垢版 |
2019/08/28(水) 19:51:57.77ID:xItNTsMSM
お店で自転車に乗り「サドルの位置が私には高い」と言いたいとき

A saddle level is high for me.

でいいでしょうか?levelで合ってます?
0128名無しさん@英語勉強中 (ニククエ d19d-CrRC)
垢版 |
2019/08/29(木) 15:02:17.02ID:/SLe9hBw0NIKU
ターゲットは、日本のマイクロソフトユーザの国内子会社及び海外子会社です。

すみませんが、上記の翻訳をお願いします。
0130名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW a9b1-5aDu)
垢版 |
2019/08/29(木) 16:56:38.10ID:ic8uYMQf0NIKU
「綱吉の狂気政治で藩がつぶされたか」
と問われての返答です。語調というか雰囲気を損なわず英語にするにはどう訳せば良いでしょうか?

「ああ、立派な殿様だった。農業用水の工事を軍事用工事と言いがかりをつけられ腹を斬らされた。」
0131名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 5929-cRT5)
垢版 |
2019/08/29(木) 19:03:53.67ID:/da4hXQ80NIKU
>>130

"So was he a great lord. He was forced to harakiri (death penalty by plunging a short blade the stomach himself) just because he was accused of
constructing an irrigation channel for military purpose, which was not the case. It was for agriculture."
0132名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 5929-cRT5)
垢版 |
2019/08/29(木) 19:05:50.05ID:/da4hXQ80NIKU
>>131
一語抜けてた済まない (in)

"So was he a great lord. He was forced to harakiri (death penalty by plunging a short blade in the stomach himself) just because he was accused of
constructing an irrigation channel for military purpose, which was not the case. It was for agriculture."
0133名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 13f0-cRT5)
垢版 |
2019/08/29(木) 22:53:57.25ID:tC05aR0w0NIKU
Oh, poor my honorable lord!
He was condemned to cut his own belly to death
on a false charge of undertaking construction of
military facilities instead of irrigational ones.
0135名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MMa3-+GuM)
垢版 |
2019/08/31(土) 19:21:45.04ID:9o6Y91uvM
レストランを予約しようと思っています。
「2人のうち1人はデザートのフルーツが食べられません。
アレルギーでなく好みの問題です」と言いたいのですが
以下で良いでしょうか?よろしくお願いします。

One person doesn't take the fruit as a dessert. That's the matter of her taste not of allergy.
0137名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13f0-cRT5)
垢版 |
2019/08/31(土) 20:09:21.59ID:1OMb98pz0
One of the two of us would like to pass on the fruit dessert;
it causes her no allergies but is not to her taste.
0141名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1b4d-drPI)
垢版 |
2019/09/03(火) 00:16:16.92ID:u4jJxsy00
「あなた方のレビューは最高です。観ていると幸せな気持ちになります。

リクエストなんですが、XXXという作品は日本で最も人気のあるコメディ映画です。
どうかこの作品のレビューもして下さい。

コメディがメインの作品ですが、シリアスなシーンも有りクオリティも高いです。
1回観ただけでは、なかなか面白さが分からないと思うので、最低でも5話は観続けるようにして下さい。
0142名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1b4d-drPI)
垢版 |
2019/09/03(火) 00:18:05.39ID:u4jJxsy00
途中で書き込んでしましまいました。
下記内容の英訳するとどうなりますでしょうか?

「あなた方のレビューは最高です。観ていると幸せな気持ちになります。

リクエストなんですが、XXXという作品は日本で最も人気のあるコメディ映画です。
どうかこの作品のレビューもして下さい。

コメディがメインの作品ですが、シリアスなシーンも有りクオリティも高いです。
1回観ただけでは、なかなか面白さが分からないと思うので、最低でも5話は観続けるようにして下さい。」

よろしくお願い致します。
0143名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 99f6-R8Y4)
垢版 |
2019/09/03(火) 01:35:40.04ID:t/q2N2Xt0
>>142
これでいいか自分で確認して使ってください。

Your reviews are awesome! Actually, they make me feel really happy.
「あなた方のレビューは最高です。観ていると幸せな気持ちになります。

リクエストなんですが、XXXという作品は日本で最も人気のあるコメディ映画です。
どうかこの作品のレビューもして下さい。
I have a favor to ask you. XXX is one of the most popular comedy films in Japan, and
I'd like you to post a review of it, too.

It's mainly comedy but there are serious scenes, too. I assure you it's quality is high.
You might not understand what's funny about the film by just watching it once,
so I'd recommend you watch at least five episodes.
コメディがメインの作品ですが、シリアスなシーンも有りクオリティも高いです。
1回観ただけでは、なかなか面白さが分からないと思うので、最低でも5話は観続けるようにして下さい。」
0144名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93a7-RMHm)
垢版 |
2019/09/03(火) 01:40:41.42ID:hroJHz9K0
>>142
I appreciate for writing a splendid review.
It makes me happy.
I have a favor to ask of you.
XXX is the most popular comedy movie in Japan.
Could I ask you to review this film as well?
The film which is mainly comedy has some serious scene as well.
And, its quality is hign.
I think your watching of only one time is not enough to have you feel its good points, so I ask you to watch it at least 5 stories of it.
0145名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13f0-cRT5)
垢版 |
2019/09/03(火) 18:56:31.84ID:kypIOrNx0
I find your movie reviews very impressive.
It makes me happy to read them.

I was wondering if you could review X,
one of the most popular Japanese comedies.

Basically comic, but sometimes turns serious. A quality film.

You might at first have trouble finding what is funny, though.
I'd like to ask you to watch at least five episodes, if you don't mind.

Thank you.
0146名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d19d-ca7b)
垢版 |
2019/09/03(火) 19:32:31.74ID:QQAIMnph0
無抵抗な者への暴力は人の道にもとります

お願いします
0147名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13f0-cRT5)
垢版 |
2019/09/03(火) 20:18:42.41ID:kypIOrNx0
Violence against the non-resistant is inhumane.
0148名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 89f0-wxDY)
垢版 |
2019/09/06(金) 08:29:39.20ID:+qAw0onb0
よろしくお願いします
So you're really sticking with Paul even after everything that happened?

We all have flaws Deb. I'm in no condition to be single right now.

Wow! I didn't expect that from you. You don't need him around to have a baby. You'd be fine.

Debra... What would you think if, hypothetically speaking, fooled around with Zach?

Your Son? Did you really?

Hell no! I'm just wondering where you stand on that type of relationship.


Honestly? ... Whatever makes you happy. But... Why do you ask?


Deb. I've got something I need to tell you.
0150名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 999d-qUZC)
垢版 |
2019/09/06(金) 16:16:07.98ID:rpQnQrVv0
私はあなた達に助けられました

英訳頼みます
0152名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c2f0-kyym)
垢版 |
2019/09/06(金) 17:55:29.69ID:9k0rzs/B0
Thnank you for helping me
0153名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 464d-wxDY)
垢版 |
2019/09/06(金) 21:34:43.74ID:Up0zyqqu0
>>143 >>144 >>145
皆さん、ありがとうございます。
助かりました。
0154名無しさん@英語勉強中 (キュッキュ MMb1-yjoC)
垢版 |
2019/09/09(月) 10:36:25.45ID:vcbF2QkAM0909
ゲームでロード(主)が捕虜に取られたのですが翻訳お願いします。

@「ゴールド払うのでうちのメンバーの○○さんのロードを返していただけないでしょうか?あまり高額は無理ですが、良ければ欲しい金額の身代金を設定してください。」

A解放された場合
「解放していただきありがとうございました!もうお金無いので狙わないでくださいね。」
0155名無しさん@英語勉強中 (キュッキュ c2f0-kyym)
垢版 |
2019/09/09(月) 12:17:32.67ID:uN5Q9ZHH00909
Could you release from captivity the lord of our team member ○'s in return for ransom gold?
If you agree, please tell us how much you would like to have us pay,
although we can't afford to give a king's ransom.

Thank you for the release!
We hope you will never bully us again; we're now near broke!
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています