現役の翻訳者の集い(6)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
どこまで働いて平気かなんて仕事以外の環境や本人の体質でも大きく変わるし フリー向けの予備知識なんてないんじゃない? 自分は逃げでこの仕事選んだ人間なので キツい状態になるとすぐ逃げ方(仕事の減らし方)を考え始めるけどw 昔は知らんけど、今はフリーランスになりたい人向けの記事やブログで、 フリーランスになる際の注意事項がよく列挙されてるでしょ。 フリーランスはワーカホリックになりやすいから自己管理に気をつけろとか、節税をどうやればいいとか。 そういうのを事前に勉強しとけばよかったかな。 今年を境にワーカホリックになりたくてもなれない人も (翻訳者に限らず) 激増するんだろうね 一旦途中まで引き受けた仕事って断りにくいんだよな ほんででかい仕事引き受けてる時に 別の案件の小さな更新の仕事がぽんぽん横から入って来ると ワーカーホリックにならざるをえなくなる そこで断るだけの図太さがあればいいのかもしんないけど 家族がいないせいか、あまりペイしなさそうな仕事でも金が貰えるならまあいいかと思って受けてしまう 家族餅なら家族との時間とか色々加味して受ける受けない決めるんだろうけど >>759 すごい。 小説らしいものを書いたから、投稿してみたいな、とおもって出したら受賞で、 そのまま依頼されて書いてたらしらないうちに有名作家です みたいな話だな そんなもんじゃないよ。運だけでここまでこれたようなものだったから、いつ切られるかと今もびくびくしてる。 まぁ、だめもとでトライアルを受けた自分の無知さには感謝してる。合格率を知ってたら、最初からあきらめ受けてなかったと思うわ。 在宅の仕事なんて内職くらいしか思いつかず、梱包の内職でもしようかと思ってたくらいだから、人生何が起こるか分からんね。 運だけ出来る仕事ではないような クライアントが相当良いのかな 今期はコロナのおかげで売上1000万未満に抑えらせそうだったけど案件増えてきて微妙。150万の案件きたけどzoom打ち合わせ要求されてめんどくせぇから断っちゃった。売上5割減なのに2年後の非課税業者を目指して強気。 翻訳単体では信じがたいしこんなところで普通自慢しないわな 人間関係ゼロでだれにも自慢できねーからここでつぶやいたけど、 第一の理由はおばさんの連続投稿を駆逐したかった。 気付いたら25年、ずっと座って作業してたけど、 Amazonでデスクの上に重ねるだけでPCの高さ調整できるのみつけた。 なかなかいいよ。立ったり座ったりが可能になった。 オンラインが増えたことで便利グッズがいろいろ増えてる。 >>776 ほんとそれ。最近は短納期も多いし。体力勝負の仕事だよね。 >>777 俺はもはや晩飯食った後は ベッドの上でクッションにもたれ ラップトップ用の台を膝に乗せながら仕事してる ずっと座ってるのは背中が痛くてかなわんねん >>779 想像してみたけど、それはそれで苦しい姿勢なような? タイプ打つの難しくない? トラドスインストールしてみたんだけど、とりあえず何をすればいいかわからない 仕事は進めなきゃならないからソフトの理解にあんまり時間かけたくないしなぁ 経済の勉強してるんですが意味不明なんですけど単語の和訳さえわかればいいですか? http://imgur.com/mekij9W.jpg >>781 俺もセグメント確定の遅さに悩んだが マシなスペックのパソコンに変えたら改善した と思ったらまた別のプラットフォームで遅さを感じたから 将来はもっとハイスペのPCに買い替えるつもり ある遅いプラットフォームでは 翻訳のサジェスト出さないようにしたら 確定スピード全く問題なくなったわ まあ、とりあえず極力他のツール閉じて メモリ確保してみたらどうや?(もうやってるかな) タスクマネージャー見て何%くらい余裕あるの? ありがとう タスクマネージャーまでは確認してなかったので今度確認してみる パソコンが6年くらい前のだから遅いのかも 翻訳家なるより日商簿記2級とUSCPA取って経理事務やる方がコスパいいですかね? 会計士とるならともかくUSCPAって日本で意味あるの? 英文経理の募集ありますよ でもやっぱり外出て働くの嫌なので翻訳家目指します ミクロ経済3冊揃えました 65西村(東洋経済(灰色)) 60奥野 55西村入門(緑) >重症化すれば早い段階で意識をなくす治療してくれる 医者によるかもしれないが、そうして貰いたいね。 景気のいい話読むと、萎えるわ、少し気を使ってくれや。 翻訳「家」になるための勉強してます~って 言う人結構多いよ その後どんなに好感のもてるやりとりがあろうが 一発で破壊する力がある 翻訳家と翻訳者 英語にするときどう訳し分けますか? translation house representative これでどうやろ what?て言われるか 同じです。 translator 日本の文芸や字幕の翻訳者が 自尊心を満たすために未だに「家」を使ってるだけ。 昭和中期までは翻訳って海外の優れたありがたい知識を持ち込むものだったから敬称的に「家」が使われていたが、今は職業の性格が変わったからね >>795 同意。 「家」って聞いただけで、産業翻訳者になって稼ぐことは できないのでは?と思ってしまう ここ翻訳者の集いだからさ、自分を翻訳者と認定してから来てもらえる? 稼ぎはなくてもok >>805 369 大学への名無しさん[] 2020/09/19(土) 17:11:08.91 ID:eG4Rv3zx0 English板もスレによっては頭がいいフリしたいだけの虚言ガイジが 「ワタクシ本職の翻訳者ですが、怪しいアジア人が書いた英文では『違う』という意味であるはずのdifferentが『様々な』という意味で使われているので訳すのに困りました」 「その国ではdifferentから起承転結の『転』のニュアンスを感じるそうです」 とかトンチキな書き込みしてる事があるからな 371 大学への名無しさん[] 2020/09/20(日) 05:14:08.98 ID:miCFSFmN0 クッソワロタ 多義的な単語が苦手だからって、外国人の勘違いだった事にするなよwwwwww 372 大学への名無しさん[] 2020/09/20(日) 15:57:20.39 ID:nBY5bY5C0 ちな、このスレな 通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7) https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1570434572/ そもそもなんでこんなところできいてなれる職業あんのかねww TOEIC5点クラスの自称翻訳者様が初心者いじめたあ世知辛い年の暮れだね toeic5点は天才 全部1問目にすれば100点は取れるんじゃないか 転のニュアンスとか感じると時空を超えた謎波動により点数が5点になるとか? 普段の平均より無駄に伸びてる時は読む価値がない法則発動してるな みんな英語で自分のことtranslatorって言ってる? 私はtranslatorって自分のこと呼ぶのもおこがましい気がしてI do translationって言ってるわ。 i do translationだとtranslatorか不明なような 不明ではないよただの言い換え what do you doで職業聞くし むしろ謙遜のニュアンスが伝わるか微妙かも 自分はどっちも言うけど必ず専門分野つけるな 日本でもそうだけど単に翻訳(者)と言うと文芸翻訳と思う人が多いから i do translationだと仕事かどうか不明じゃないか 一方translatorだと 仕事 それとも翻訳するという意味に取られるのか i do translationだと趣味で自分のために訳して読んでるだけみたいのも含みそう いずれにせよ「翻訳者」と「翻訳家」の違いは 英語では表現できないってことだ >>820 どっちもどっちの意味にも取れる 両者の意味が全く同じと言う訳ではないよ念の為 A「お仕事は?」B「翻訳やってます」ならBは翻訳者であり翻訳が仕事と普通は解釈するし 「この同人誌の翻訳者はCさんです」の場合Cの職業が翻訳者なのかは不明になる 英語のdo translationとtranslator も同じ感じ >>795 >>800 あたりは凄い英語コンプレックスありそう 要は、自分を翻訳「家」と言って上げることが恥ずかしくない センスのなさが問題なのだ そういう言語感覚の持ち主がまともな翻訳はできないんじゃないかな。 外国語→日本語の場合だけど。 >>823 i am a translatorと言えば職業じゃないか i am a painterも同じ i am a paiter of this buildingなら 職業かどうかは不明 英訳された同人誌を前にして「私は翻訳者です」って言ってる人がいたら 職業の話してるか不明ってのは分かる? てかこれ釣り? >>826 800です。 そうそう、それが言いたかった! たかだか企業の末端の仕事なのに、「家」とつけちゃうセンス で、多岐にわたる文書を翻訳してお金もらえるようになるのかな、 と言う意味。 >>825 ナイス! >>829 私が遭遇した「家」志望は字幕だったけどね あるグループの自己紹介で「家」と言ったもんだから メンバー一同 (*;゚;ж;゚;*)ブッって顔してた その人の格付けは字幕>>>ビジネス翻訳なのかもしれないね 字幕で1000マン稼いでから言えよ 性格悪くてごめんなさい 寝ます >>829 >>830 とりあえず義務教育終わってから出直せ どんな名を名乗ろうと 俺らの大半は翻訳ドカタみたいなもんやろ? そういう意味ではプログラマーみたいな仕事やろな 多くの人に羨望の目で見られるけどその実態は・・・という まあ、変なプライドも持つ必要ないけど でも、卑下する必要もないと思うわ 仕事に関してはtranslatorって絶対名乗るし 変な謙遜は絶対しない 自身持ってアピールしなきゃ仕事もらえないし 「ウチの肉まずいですよ」なんて言って 肉を売る肉屋はいない 翻訳者でも翻訳家でも他人が何を名乗ろうと関係ないやん。気持ち悪いやつらやな。日本人はほんまに他人がすることにケチつけたり干渉したりせんと気が済まんよな。 >>834 普通の日本人ではないだろ 転のニュアンスを感じるガイジ まあドカタだよな でも肉体労働じゃないドカタがあって良かったと思ってるよ 組織で仕事するのは無理だから 話言葉で翻訳家って言うことはないけど、名刺に書くときに翻訳者だとちょっと違和感あるのは普通の感覚? 名刺でも翻訳家って書いてたら文芸の有名人なんかなって思う 建築家、建築士、設計士はどういう使い分けなんだろ。 素人からすると建築家>建築士>設計士て感じだけど、本人次第な気もする。 芸術分野なら違和感ないけど他の分野で○○家ですって自称することって稀じゃないかね 産業翻訳なら知的創作ではないとでも?2次著作権もないとでも? オレたちは土方か奴隷なんだから身分を弁えて職業を名乗れ、ってこと? 自分で名乗るのが変な感じ。たとえ芸術分野でも。 茶道家でも、自分で名乗るときは、例えばだけど「第何代の誰それです」 っていうものなのでは? 知らんけど 個人的にはインハウスなら翻訳者、フリーなら好きな方を名乗ればいいと思うよ。 英語ならtranslatorの前に好みで形容詞を加えればいいだけの話だろ? I'm a humble translator(//∇//) >>845 恐らく論点はそこではなく 「家」というちょいリスペクト的なニュアンスを 英語で出せるか否かということかと。 家が従事状態や趣味で、者になるにはその道に通じていないといけないだろ ○○翻訳家になるには〜、有名文芸翻訳者の○○さんにインタビューとかになってるのも多い。愛妻家やらが状態として ○○研究家、音楽家みたいのが、道を極めることによって○○研究者や医者、芸者やらになれる 医者、研究者、芸者、哲学者と、文芸家、音楽家みたいのは 昔の理性主義の上位の者←→下位の家、最初に翻訳したのが特に考えずに家か者を響きとかで訳しただけだろ 空手家は職業じゃなくても他人が言いそう 柔道家は柔道で生計立てていそう カラテ者、柔道者とは言わない 愛妻家は格は無関係だろうね でもリスペクト入ってるか 愛妻者とは言わない 文芸作品の翻訳家であっても「芸術家」の定義には含まれていないようだ。 https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E8%8A%B8%E8%A1%93%E5%AE%B6 翻訳家が翻訳者より高尚、というのも我々の勝手な思い込みなのではないか? 職業によって家と者で言い換えできるものとそうでないものもあるし、各々ニュアンスも違うって分かってればいいだけじゃないの とりあえず産業翻訳やってて翻訳家はないわ ここ半年ほど全く依頼が来なくなった会社のサイト見たら、グーグル翻訳みたいな文章になってたわ。 コロナで業績悪化とは聞いてたけど。 ここの国保組合入ってるんだけど産業翻訳なので芸術でも文化でもない件 http://www.bunkageinou.com 確定申告書に翻訳業と書いてあれば入れる 横から失礼します。 皆さん、成果物の出来に対する罰則ってありますか? つまり、罰金。 某所で声を掛けられて、トライアル後の登録の際に知りました。初めてです。 これまで納期遅延に対する罰金は契約書に記載している会社はあったのですが 契約書でなくて、そういう専用のリストが案件毎にあるそうです。 (あまり詳しく言うと身バレするので) チェッカーの匙加減?で減収? レート交渉でちょっと嫌な思いもしたので…ますます嫌になってる。 自分が知らないだけで、こんな会社もあるんでしょうか… 自称翻訳家を陰で笑う自称翻訳者なんて気持ち悪いな。どうひねくれたらそんな性格になれるんだ。呼び方なんてどっちでもいいだろうに、いつまでも長々と。ここも目指すスレなみに劣化したな。コロナで仕事がなくなった自称翻訳者が増えたせいか?お前はただの無職だよ。とっとと仕事を探せ。 せっかく話が逸れかけてたのに どうしてそうやって引き戻すのかな 減額はあるけど罰金はない 罰金ないけど仕事が来なくなる 外国人にツールの修正を求めています こんな返信がきたんですが、直訳すると一時間を除いて全て修正するになって、意味が不明です i have fixed every thing except 1 hour ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.4 2024/05/19 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる