X



通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
0001名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM81-Wu4V)
垢版 |
2019/10/07(月) 16:49:32.48ID:XbJJ35sUM
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。

[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1532171901/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1539314238/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (6)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1554536634/
0004名無しさん@英語勉強中 (マグーロ MMfb-Imhv)
垢版 |
2019/10/10(木) 15:20:49.49ID:UeE2hkmiM1010
142名盤さん2019/08/17 ID:ghsIeDjX
多分ノルウェイの森とかは年代別に流行った訳を並べると

公式が誤訳
→パクリ系が意味不明な部分をアレコレ(誤訳した日本語準拠で)解釈
 →解釈やりすぎてもはや全文想像みたいな人達が出現し始める
  →「森じゃなくて木材」って言われて正気に戻る

みたいな流れが見えてくると思う

246名盤さん2019/10/04 ID:1QdBqwol
簡単に言うと一部の人が勘違いをしている程度のレベルではなくて、
80年代とか90年代あたりに洋楽業界全体が「痛い妄想系厨二病」みたいな状態だった時期があるわけよ
142の流れの2段目とか3段目の、分からない部分に妄想をマシマシで盛り付けた物を「意訳」と呼んじゃってたわけ
英語学習や翻訳業界の常識ならそんなもの訳とは呼ばないのに、洋楽業界だけカン違いして暴走していた
流石に最近は洗脳が解けてる人が多いんだけど、まだ「訳に想像やオリジナル要素を入れてもいい」と思ってる人もいるんだよ
0005名無しさん@英語勉強中 (マグーロ 979d-P4H7)
垢版 |
2019/10/10(木) 15:46:52.67ID:n4wlraNM01010
トラドスのgetting startedに2回目で合格
範囲超えた出題、わけわかめ
英語で受けたけど、結果確認したとき
日本語でも受けられると認識した
俺、いけてねーな
0010名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FFbf-5gyQ)
垢版 |
2019/10/15(火) 12:24:06.31ID:Vwxzc1GoF
なっちはワナビさんの永遠の憧れ
0012名無しさん@英語勉強中 (MY 0He3-pTuN)
垢版 |
2019/10/17(木) 21:44:06.13ID:laYKWHtSH
米国株投資の世界では、昔から優良株のことを「セクシー」と評していた。
優良株は、財務指標の比率が、アメリカ人の考える理想的なスリーサイズに近づくからだそうだ。
0016名無しさん@英語勉強中 (JPWW 0H5b-MPUf)
垢版 |
2019/10/19(土) 19:03:35.90ID:8Ecvg7jJH
>>11 >>12
酷い自演を見た
0017名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03cf-2UYq)
垢版 |
2019/10/21(月) 10:04:33.51ID:cSnosXiq0
完全に文系でよく電気電子の特許明細書の英訳できるなあ・・・
内容は理解できていないと思うけど、凄いよなあ、感が良いのかな?
0018名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c786-c/xO)
垢版 |
2019/10/21(月) 18:11:02.04ID:aRscIRxp0
12 名無しさん@英語勉強中
外国の歌を日本で紹介するときって、日本人になじみのあるように
歌詞そのものを変えるからね。なぜ正確に翻訳しないといけないのか
が理解できない

13 名無しさん@英語勉強中
蛍の光がどんなに日本人に馴染み深い歌詞だろうと「スコットランドの文化に興味があるのでオールド・ラング・サインの歌詞の意味を知りたい」という需要はあるし、
歌詞が何十種類あったって「外国語の特定のバージョン」の意味が知りたければ歌詞を正確に翻訳しないといけないのは当たり前。

14 名無しさん@英語勉強
「オールド・ラング・サインの訳を探しています!」って質問されて蛍の光の歌詞を持ってきたらただのアホじゃんwww
0019名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c786-c/xO)
垢版 |
2019/10/21(月) 18:13:53.17ID:aRscIRxp0
20 名無しさん@英語勉強中
一部の和訳版の歌詞はカバーであって訳ではないというのが一部の人達には理解できてない感じかな

23 名無しさん@英語勉強中
変な書き込みだな。
歌詞を変えたカバー版は通常「和訳版」とは呼ばない。

28 名無しさん@英語勉強中
訳ではない和訳とは(哲学)
0020名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM5b-UzLR)
垢版 |
2019/10/21(月) 20:51:11.85ID:GwMW7PlDM
>>19 >>18
わかりみ
The Galaxy Express 999の歌詞の和訳を教えてください!という質問に銀河鉄道999(さあいくんだ…)の歌詞のリンクを貼って終了とかいう悲劇
00年代のYahoo!知恵袋なんかでは時々見かける光景だった
0025名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0e-UzLR)
垢版 |
2019/10/22(火) 07:51:35.99ID:it94R3ZTM
>>22
寝惚けてたんですか?
0026名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM32-LH4Y)
垢版 |
2019/10/22(火) 09:51:21.15ID:Z17UY7wMM
歌詞は訳じゃないって断言するならアリ

訳ってつけるから問題になる

菓子を別の菓子にしたことが昔あったそうだ
特に児童書だと悩むよね

訳注つけてもいいが

キュウリのように冷静だって訳したら
トライアル落ちるよね
0027名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0e-UzLR)
垢版 |
2019/10/22(火) 10:12:28.74ID:it94R3ZTM
最初から「和訳」や「誤訳」の話だと書いてあるのに何の勘違いで訳じゃない日本語版の話を出してるんだかw
0028名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7f55-P0mv)
垢版 |
2019/10/22(火) 12:05:39.16ID:CyAOWaaq0
とある小規模映画祭でほぼボランティアの字幕作成が約2時間作品で3万円との事でした。相場は10分1-2万円と聞いてます。これから翻訳者を目指そうとしてますが、最初は小規模の安いところで経験を積もうと思ってましたが、それにしても安過ぎて驚いています。
0032名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0e-UzLR)
垢版 |
2019/10/23(水) 07:16:19.28ID:OnzrvUZZM
>>31
日本語がおかしくて何言ってるかわからないんですけど
それ読めるのおかしくありません?
0034名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37a1-E9hM)
垢版 |
2019/10/23(水) 10:19:15.35ID:Hz3Wpg0e0
意訳にもいくつか種類があるが、昔、外国の情報をほとんど得られない頃には

「ここ味噌汁が出て来るんやけど、ウチの国の読者はミソなんて知らんしな…」
「とりあえず『発酵大豆のスープ』とでも訳しておけばええか?」
「もしくはウチの国の読者がイメージしやすい『ボルシチ』にでも書き換えたろか…」

こんな訳し方をしていた(特に文芸の分野で)。これも意訳の一種である。
ただ、こうした書き換えを行うと世界観や時代性の面で不自然になることが多い事や、
海外の情報を目にする機会が多い時代になり一般人が外国語や他国の文化に慣れてしまった事などから、
このタイプの「名詞の意訳」は日本の翻訳業界ではここ3-40年ほど、ほとんど需要がなくなってきている。
0036名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saaa-gplD)
垢版 |
2019/10/23(水) 10:52:40.36ID:Z/kIvS9Ja
新作映画で「君の瞳に乾杯」という台詞があったら、和訳も昔の映画のカサブランカと同じにしたら著作権的に問題あるんだろうか?(カサブランカは古いので大丈夫なのかも知れないけど)
0038名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0e-UzLR)
垢版 |
2019/10/23(水) 12:11:39.41ID:OnzrvUZZM
>>37
君が翻訳の事何も勉強してないのは分かったからまず日本語の勉強して
0039名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1631-0OAv)
垢版 |
2019/10/23(水) 12:17:41.22ID:I9wQiCjD0
2ちゃん(5ちゃん)の翻訳者関連スレは、ほんと意味の分からない書き込みが
多いな

丁寧に読んでいくと、精神病院の中を歩いている気分にさせられる
あちこちから意味不明なつぶやきが聞こえてくるのだ(笑)
0041名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1ea1-v/Br)
垢版 |
2019/10/23(水) 12:38:04.92ID:hneMX0Ji0
>>34
爆発物はなんでもダイナマイトおばさんとか、あれ分かりやすくするつもりでやってるんだろうな…
余計なお世話だけど
0043名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0e-UzLR)
垢版 |
2019/10/23(水) 12:42:12.08ID:OnzrvUZZM
>>40
読解力がないと意味の通る原文でも意味不明に見えるわけで
0049名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0e-UzLR)
垢版 |
2019/10/23(水) 15:08:13.14ID:OnzrvUZZM
ゲームではC4わりと見かける気がするんで若い人には通じるのかもしれんね
映像作品だとプラスチック爆弾とかになる傾向なのか?知らんけど
0051名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1ea1-v/Br)
垢版 |
2019/10/23(水) 17:06:05.82ID:hneMX0Ji0
なっちは字数を増やしてダイナマイトにする
0054名無しさん@英語勉強中 (JPWW 0H5b-MPUf)
垢版 |
2019/10/23(水) 19:54:35.16ID:Ynkt5AIhH
>>26 >>31 >>53
酷い自演を見た
0057名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1e79-fLd2)
垢版 |
2019/10/23(水) 22:02:09.19ID:1lR9ooaQ0
>>42
アルファベット三文字?
そういうクイズみたいな物言いって、「僕の言ってることが分かるかな?」って相手を試しているつもりかもしれないけど
客観的には君が唐突に変なことを言い出す変な人に見えるだけだからやめたほうがいいよ

「検索して調べることも出来ないのが丸わかり」って、検索してまで君に付き合ってくれる人がいないだけの話だから
0061名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23f8-YiTp)
垢版 |
2019/10/24(木) 03:47:49.68ID:T741lv7J0
どちらかというと成分名だから「TNTだ、逃げろ!」みたいなセリフがない
0063名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-Ojol)
垢版 |
2019/10/24(木) 07:15:13.03ID:UG+658oSM
爆発力のTNT換算とかだとむしろTNTって言ってくれないと分からないし日本語に変えようがないよなあ…

>>42 >>56
おーいバカな方のブーイモ、早く起きて来てコミュ障クイズの答え合わせしろ
みんな困ってるぞ
0064名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-Ojol)
垢版 |
2019/10/24(木) 07:20:48.03ID:UG+658oSM
>>51
これ確か実績あったよな
0067名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2345-kdWi)
垢版 |
2019/10/25(金) 09:01:44.12ID:C70zag0w0
>>57
なるほど、精神病院から聞こえてくる意味不明なつぶやきの正体はアホの自己アピールなんすねえ

正常な人間はそんなクイズやってる奴がいるなんて知ったこっちゃないし
「何の話か分かりにくいんだけど説明が下手な人かな」くらいしか思わないでしょうけど
0068名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5367-K5XO)
垢版 |
2019/10/29(火) 09:43:37.97ID:rzaLJ3ZC0
"○○" he says "××"
みたいなのを、そのまま
「○○」と彼は言う。「××」
と直訳する手法に何か呼び名ありますか?
この形式、日本語として不自然な気がします。
0069名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM1f-Ojol)
垢版 |
2019/10/29(火) 10:25:09.43ID:5dTyYeLDM
「直訳でいいと思います」彼は言った。
「これは文章に流れやテンポを付ける為の工夫で、訳文ではない日本語の文章でこうした書き方をする人もいます。英語と日本語の違いを気にする所ではないですね」
軽く姿勢を変えて、彼はこう締め括った。
「こういう文体には、話の切り出し…最初の一言を強調する効果があると言えるでしょう」
0071名無しさん@英語勉強中 (ニククエ cff6-dLLi)
垢版 |
2019/10/29(火) 22:49:54.21ID:de+ubASa0NIKU
インタビュー記事なんかでよくある体裁だな
話の「間」の表現でもあるだろうし
>>68の一個目と二個目のカッコの内容をまとめて分かりやすくて自然な日本語に訳す、なんて処理をしている翻訳者がいたら
そいつは単なる無能
0073名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa27-Gje1)
垢版 |
2019/10/30(水) 12:36:18.02ID:cKvgLna+a
>>71
単なる様式、フォーマットなんだからむしろ翻訳する際には日本の様式に合わせるべきでしょ

英語では同一人物を異なる表現で言い換えて繰り返しを避けるけど、それを日本語に直訳したらわかりにくいことこの上ない
0074名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-Ojol)
垢版 |
2019/10/30(水) 15:20:15.45ID:uuK/NTCHM
日本語に合わせるも何も日本に同じ様式があるんだからしょうがない

> 同一人物を異なる表現で言い換えて繰り返しを避ける

こういうのも何かラノベの書き方みたいな本でやれって書いてあったぞ
0075名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa27-Gje1)
垢版 |
2019/10/30(水) 15:32:28.00ID:cKvgLna+a
日本語にもあることはあるけど使いどころが限られるでしょ
こういうのは英字新聞では一般的だけど、日本の新聞では見かけない表現だから日本式に訳す必要が出てくる
小説ならそのまま日本語に置き換えてもいいかもしれない

英語における言い換えだって日本語にもある
だけどそれは日本語式の言い換えであって、英語のそれを直訳すればいいってもんではない
0077名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-Ojol)
垢版 |
2019/10/30(水) 17:37:36.27ID:uuK/NTCHM
>>75 >>76
そういうダサい言い訳いらんからw
正しい知識を教えてくれたおじさんにお礼は?
0078名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e39d-p8gm)
垢版 |
2019/10/30(水) 18:01:46.08ID:f/RX2Mat0
数か月前、Japan Newsの
翻訳コンテスト(日英)で佳作入賞したわ
これってどう?
0081名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e39d-p8gm)
垢版 |
2019/10/30(水) 18:26:06.68ID:f/RX2Mat0
>>79
ありがとう
0083名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e39d-p8gm)
垢版 |
2019/10/30(水) 19:29:16.16ID:f/RX2Mat0
特定されたくないから、それはできない
ただ、こんなことで嘘はつかない
おてんと様に誓う
ちなみにネイティブさんのチェックは受けていない
0084名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9eb0-qV4/)
垢版 |
2019/11/01(金) 13:31:28.91ID:N5ev93qE0
あるところで見たんですけど、翻訳は英語力よりむしろ検索力の方が大事なんですか?
私は英語はそれほど得意とは言えないですが、SE経験もあり検索には自信があるので、翻訳家やってみようかなと思っています。
50万くらいは確実に儲かるみたいだし、頑張れば100万以上も稼げるみたいなので今の職場よりもいいかもと思ってます。
0086名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa2f-wZJI)
垢版 |
2019/11/01(金) 17:37:11.75ID:o5tcGUMFa
TV番組 マネーの虎 
   どんな質問でも電話で即座に答えるサービス会社を立ち上げるための資金が欲しい
   インターネットでの検索を駆使して質問に答える

で資金支援却下
0088名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb9d-qQ6b)
垢版 |
2019/11/01(金) 17:52:02.16ID:zVLmA12h0
俺も猫や雲と友達になって
参入目指す!
0089名無しさん@英語勉強中 (アウウィフW FF2f-e2Uf)
垢版 |
2019/11/01(金) 17:55:10.91ID:OKUh88V+F
最近、「検索すればすぐ意味が分かるのでインターネットが出来てからイディオムやスラングが原因で英文が読めなかった事がない」という話をどこかで見たが…

いや、やはり関係ないな
>>84の言っている事とは違いすぎる
単体の意味だけ分かっても文法力がないとイディオムやスラングが文中でどういう役割をしているか分からないし
その話に「検索すれば英語力はいらない」みたいな部分はなかった

すまない忘れてくれ
0093名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ de1d-vuVP)
垢版 |
2019/11/01(金) 23:24:01.93ID:pB+QOrO30
>>89
イディオムが文法に当てはまらないから文法なんかやっても無駄っていうアホを時々見るけど
イディオム自体「単語2個セットで一名詞」とか「単語3個で一つの副詞」とか、セットで品詞の働きをしてるんで
いくらイディオムを覚えても文法を覚えないと使えないんだよね
0094名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c6cf-t2Pa)
垢版 |
2019/11/02(土) 07:37:16.02ID:l/aguL/W0
>50万くらいは確実に儲かるみたいだし、

運が良ければね
0095名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c6cf-t2Pa)
垢版 |
2019/11/02(土) 07:38:25.09ID:l/aguL/W0
それをコンスタントに続けないと意味が無い、瞬間最大稼ぎでは家庭も持てないよ。
0106名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3a8a-CPlS)
垢版 |
2019/11/04(月) 04:22:08.64ID:7bCTjhf+0
50代60代は普通にオレオレ詐欺にひっかかる感じで引っかかってる
30代40代は「もう自分には英語の翻訳で生計を立てるしかないんだ!何としてでも!」という必死さにつけ込まれて引っかかった
20代はみんなユーチューバーになりたがって翻訳とか見向きもしてないから誰も引っかからない
0108名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0bb0-qV4/)
垢版 |
2019/11/06(水) 14:27:53.62ID:HDHpDX+V0
トライアル10社も受けたら相当の労力かかりそう
結果待ち3社って、結果が来る前にどんどん受けているんだ
でもこの程度の勝率じゃ合格しても続かないんじゃないのかしら?
0111名無しさん@英語勉強中 (MY 0Hbf-E8Ce)
垢版 |
2019/11/07(木) 01:01:37.12ID:H8Jj6Zl1H
>>107
自分の経験では、1年だったはずなのに2か月ぐらいで案件がなくなることが多い。
1年続くというのが安い単価で引き受けさせるための単なる口実だったり、
途中で自分より単価の安い翻訳者が見つかって乗り換えられたりした。
0115名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM7f-f/kj)
垢版 |
2019/11/08(金) 20:02:12.42ID:Ls/8dhXYM
トライアル受ける時、身分証明求める会社があるけど、
目的はなんなの?
必要なくない?

トライアル前なのに、銀行口座を聞いてくるところ
何?

メールアドレスだけで、トライアル受けられた会社もあるし、
必要ないことを聞いて、候補者を退けてどうする?
0116名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM7f-f/kj)
垢版 |
2019/11/08(金) 20:06:55.34ID:Ls/8dhXYM
書類を書かせるところ、やたら質問内容が細かいところがあるが
ほかの会社に登録している数と、打診頻度、聞いてくるところがある

多いと答えた方がいいの?
少ないと答えた方がいいの?

打診ある仕事、全部やるわけないのだから、
なんの目安にもならないと思う
0119名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fbcf-7+cY)
垢版 |
2019/11/09(土) 15:50:27.89ID:w/L2R6MC0
トライアル受けたくてもなかなか見つからない。
10社もどうやって見つけるのか?

自分の専門分野、英和か和英か、通勤はしたくないとか・・・
0121名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb36-g9ei)
垢版 |
2019/11/11(月) 07:46:10.04ID:GaAMFgxN0
翻訳者と言いながら、オーディションを受け続ける売れない舞台役者みたいな人生だなぁ
0122名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f78-E5K3)
垢版 |
2019/11/11(月) 08:32:59.63ID:og3cgIRf0
フリーランスなんてそんなもんだよ
今は舞台に立てても、その舞台が終わったら次の舞台にも立てる保証はどこにもない
そのプレッシャーに耐えら続けられる鈍感さと自信とがないと、フリーランスなんてやってられない
0127名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fbcf-7+cY)
垢版 |
2019/11/12(火) 00:50:07.16ID:EetLDrVw0
ProZからは、たまに仕事の募集がメールでくる。
しかし、一度も応募したことが無い。

ちょっと前に募集していた仕事は専門分野が合致していて、
英和で単価が1ワード約10円だった。
応募しようと思ったが、英文の履歴とか作るのが面倒だったので、スルーした。

今やっている案件は、単価1ワード4.5円の激安案件、
文句ぶつぶつ言いながらやっている。
0129名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f78-E5K3)
垢版 |
2019/11/12(火) 07:07:36.76ID:4MNdZU7i0
>>127
俺も最初は4.5円だったな。
あの頃は、どれだけ頑張っても報酬が雀の涙で苦労した。
単価交渉して単価が上がるといいね。
経験上、交渉しても7円当たりが限界だと思うんで、仕事しつつトライアル受けて、条件のいい取引先を探すといいよ。
0131名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fd8-E5K3)
垢版 |
2019/11/12(火) 12:12:27.86ID:+xqBktOv0
業種にもよるだろうけど、金融に関しては、トランスマートなどのオンライン業者を除けば、
英文和訳で10円/ワードを下回ることはないような気がする。
インハウスで10年翻訳した経験があるせいか、エージェント3社でそれぞれ16、15、13円。

これから知識の拡充を図る翻訳者には、↓のようなポジションに応募するのも一案かと。
https://www.careercross.com/job/detail-937296
0134名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 39c3-TX1N)
垢版 |
2019/11/26(火) 12:39:13.04ID:F/IyKiS20
誰の言葉?
AIも学習しなおせばいい
0135名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11cf-vl3f)
垢版 |
2019/11/26(火) 22:16:47.61ID:LDWdVsWc0
此処で優しい言葉をかけてもらったのはあまりなかった、感動した。
0143名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa13-MVf8)
垢版 |
2019/12/06(金) 23:08:42.92ID:F0rhni6Xa
SDLジャパンって年がら年中募集してるけど
翻訳者として働いてた人いますか?
0144名無しさん@英語勉強中 (マクドW FF31-Qb8l)
垢版 |
2019/12/07(土) 09:29:31.59ID:o37ZmkBlF
トラン●マー●やってる人いる?
消費税の計算間違って多く払いすぎたから、次の支払いで引くと言ってきたが
ここは文字単価も明確にしていないし、税込なのか税抜きなのかも、受注の時の報酬の表示で明確じゃないし
銀行振込手数料もいくらか聞いていないし、
明細発行していないし
銀行口座で確認して、「結果これだけ振り込まれた」っていうのだが
計算があってるのか、翻訳者側で検証できない

仕事発注が少ないのに応募しても、その後は抽選だし
システムがダメすぎ
もうここからは仕事もらわない
0147名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM39-MiHc)
垢版 |
2019/12/07(土) 12:20:48.67ID:mkHe6l1GM
この馬鹿者が!
0148名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b31-glDf)
垢版 |
2019/12/07(土) 12:46:34.06ID:O6VviPru0
今の様子はよく知らないけど、昔は>>145の言う通り「初期のクラウドソーシング
系の会社」、というか、そういう形態のパイオニアだったと言っていい。
単価も英日の場合8円程度で、一応自分的には許容範囲だった。
スピード翻訳とかGengoとかは確か3円程度で、トランスマートはそれに比べれば
良心的という感触。

スピード翻訳もGengoも単価改訂があったようで、今はどうなんだろうなあ。
少しは正当な単価に近づいてるんだろうか。

俺的にはトランスマートが(単価的には)まともであるという気持ちが強いから
頑張ってほしいが。
0150名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b31-glDf)
垢版 |
2019/12/09(月) 10:34:52.40ID:1fKuEew30
>>149
ふーむ
昔より競争が厳しくなってるから単価を実質的に下げる方向に
せざるを得なくなったのかなあ

システムは当初それを開発・構築した人がやめちゃってるから、
代わりの人材がいなくて、それからグダグダになったのかもしれない
0151名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM39-Qb8l)
垢版 |
2019/12/10(火) 20:16:49.57ID:EZgyLhnfM
仕事に応募したら、翻訳者をそこから抽選で選ぶんだけど、4、5人応募してきたら、選ばれにくい

応募する翻訳者は盛り上げ役として、利用されているだけだと思った
「これだけたくさん応募してきました」ってことで

だけど、3000人ぐらい翻訳者がいて、この数の応募数だから、反応しない翻訳者の方が多いんだな
ハズレ続けたら、応募するのめんどくなるから
0152名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM39-Qb8l)
垢版 |
2019/12/10(火) 20:21:32.31ID:EZgyLhnfM
俺もここからもう仕事取らない
たまたま簡単に訳せそうな仕事をみかけて、つい応募したが、翻訳者として選ばれても、儲からない

消費税も含めて報酬不透明なのが一番ネックだ
0158名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a333-alXY)
垢版 |
2019/12/12(木) 05:13:26.09ID:iZrpIRBQ0
 英語の「they」は複数の人を指す代名詞――。

 英語の授業で教えられてきたそんな常識が覆りつつある。
男女別の単数の代名詞「he(彼)」「she(彼女)」に換えてtheyを単数形で使う動きが広がっており、米辞書出版大手のメリアム・ウェブスターは10日、単数のtheyを「今年の言葉」に選んだ。

 単数のtheyへの言い換えは、男女の性別にとらわれない第3の性「ノンバイナリー」への認知が広がったことを受けて進んできた。
同社は単数使用が「英語の用法として確立したことは間違いない」として9月に辞書に追加。
theyは基本的な英単語であるにもかかわらず、同社のオンライン辞書で検索が昨年比313%も増えたという。
0159名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef51-f14Z)
垢版 |
2019/12/12(木) 09:23:41.99ID:VrzA1UyS0
浅野に嫉妬するなら
浅野風にやればいいじゃん
0165名無しさん@英語勉強中 (デーンチッ MM1e-OFkf)
垢版 |
2019/12/12(木) 19:20:43.67ID:2LB80pcbM1212
浅野はうまくいってるんだから
浅野に嫉妬してるんだろ?
結局
0170名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f17-r0mJ)
垢版 |
2019/12/13(金) 23:39:22.71ID:1DRtz36K0
詐欺でうまくいってもなぁ……
というか、たくさん会社名出てきてるから浅野は訴えられるんじゃ?
0171名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef51-f14Z)
垢版 |
2019/12/14(土) 10:31:38.02ID:WFclVJSJ0
訴えるメリットが無いでしょ
0173名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ef51-OFkf)
垢版 |
2019/12/15(日) 20:37:37.73ID:HVCoZMbN0
無いね
0174名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef51-f14Z)
垢版 |
2019/12/16(月) 09:10:44.99ID:jhvJQoiZ0
浅野は年収2000万
ここで嫉妬してる人は真似すればいいんじゃね?
0177名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ef51-OFkf)
垢版 |
2019/12/17(火) 03:46:48.95ID:xsXzvbn/0
英語力は手段であって目的じゃない
金を稼げれば良いと割り切ることが大事
0179名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM1e-OFkf)
垢版 |
2019/12/17(火) 11:26:52.51ID:Mm0fIjehM
ツール駆使して1日5000ワードこなせるならやればいいし
できないなら別の方法見つけたほうが良い

誤訳がないのが当たり前且つ速度も速い人しか生き残れない
0182名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff29-F/ix)
垢版 |
2019/12/21(土) 17:09:38.44ID:3+Lk34hA0
あさのが批判されるのはわかるが
翻訳業界で教えてる人
能力不足で教えてることが多くないか?
生徒は金と時間捻出してわざわざ学びにきてるのに
人生をよくも悪くも左右するのに
皆さん、教えることを簡単に捉えすぎ
0184名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff29-F/ix)
垢版 |
2019/12/21(土) 17:13:39.42ID:3+Lk34hA0
安いレートで仕事出してる翻訳学校の講師、ダメすぎじゃない?
そこの翻訳学校出て、採用されても、生徒は安いレートで仕事させられることになるし、消耗させられる
0185名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff29-F/ix)
垢版 |
2019/12/21(土) 17:22:26.07ID:3+Lk34hA0
某通信講座だけど、添削してる講師自体が翻訳経験ないんだよね
なぜ経験ないのがわかるって、某検定の合格体験記を書いてるから
模範解答はあるから、形としては添削できるんだけど、経験に基づいた添削はできないんだよね
0186名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff29-F/ix)
垢版 |
2019/12/21(土) 17:32:59.58ID:3+Lk34hA0
翻訳業界はおかしいスクールやおかしい講師が多い
まともなのもたまにいるが、見つけるのは運の要素が大きい

検定を主催している学校が検定対策の講座を自分でやってるっていうのもおかしなことだ
大学受験だったら、普通は外部の試験のために、予備校が対策をするんだろうけど
講座受講に結びつけるための検定って構造的におかしい
0187名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff29-F/ix)
垢版 |
2019/12/21(土) 17:39:10.16ID:3+Lk34hA0
ブログを見ていると、某検定はギリギリで落ちてる人が多いようなんだよね
判定は不透明だし、「惜しい」と思わされて、何回も受験してる人がいる
カモだよね
で、その「合格」の価値が高いのかと言ったら、安い仕事に従事させられて、こき使われているだけ
0188名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa5b-+L3v)
垢版 |
2019/12/21(土) 17:41:47.47ID:zlLCeur7a
ナショジオの講座はぼったくりだった
日本語版の雑誌の訳文通りに赤ペンで修正されるだけ
質問に対してもやる気のない回答
これなら英語版と日本語版を揃えて一人で勉強すればよかった
0190名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fb0-+Tiu)
垢版 |
2019/12/21(土) 17:52:22.03ID:7Ad2/oE60
だったら本屋に行ってうまく訳しているなと思った翻訳解説本を買って自分で勉強すればよくね?
講師がおかしいとか、検定が金儲けだとか、そんなこと言ってたって能力向上しないし
0191名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff29-F/ix)
垢版 |
2019/12/21(土) 17:56:47.53ID:3+Lk34hA0
>>186
検定→講座→検定→講座ループでその翻訳会社がかなり儲けることができる

で、合格しても、提示されるのがたったそれだけっていうレレート

翻訳学校で教えるなら、その学校が繋がっている翻訳会社がどういう会社なのか把握した上で教えるべき

ツイッターでいろいろ書いてる人たちがそういう学校の講師だから、俺は冷ややかな目で見ている
0196名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d751-SJkM)
垢版 |
2019/12/22(日) 09:29:40.52ID:/Rshme5z0
翻訳会社の講座はそれで儲けようとかほとんど思ってないよ
少しは思ってるだろうけど

低単価が当たり前と思う奴隷が少ないから奴隷を増やしたいんだけど
なかなか増えない、くらいにしか思ってない
0200名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2019/12/22(日) 15:09:36.06ID:O05eweNw
中日ペアの仕事受けてみたが結構いい感じだった
一文字の単価が英語1ワードの半分でも慣れれば英語の3倍ぐらいのスピードで訳せるね
案件が少なそうだけど
0202名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 979d-lRMP)
垢版 |
2019/12/23(月) 12:23:55.23ID:MNy81uo70
メインのソークラが外資だから今週から仕事上がったりかな。
売上げ落ちちゃってどうしよう。

検定批判してる人は他にどうやって専門分野の勉強してるんですかね。
肩持つつもりはないけど、かなり良心的な会社だと思うけど。
レートが低ければ他社のトライアルに受かればいいだけの話で・・
0203名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17c3-KbAg)
垢版 |
2019/12/23(月) 13:11:09.70ID:tnUp9Opl0
検索しまくらないと訳語が見つからないってどうみても専門分野の知識不足だよね
0205名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM4f-BqQa)
垢版 |
2019/12/23(月) 14:05:00.28ID:L+oEaQHfM
例えば?
0206名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 1e9d-/WEI)
垢版 |
2019/12/29(日) 17:54:48.97ID:X3upGVBM0NIKU
ISOxxxxxの書籍版の英和対訳買って
トラドスに入力作業
OCRってまだまだ安いやつはダメダメだと思い知ったわ
0207名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0f2d-XWBz)
垢版 |
2019/12/29(日) 18:39:08.41ID:GCrIG9BN0NIKU
135 名無し象は鼻がウナギだ![] 2019/12/26(木) 21:07:56.14 ID:0
謹賀新年、恭賀新年は勤や恭が用いられてへりくだっており、目下から目上へと使う言葉
賀正、迎春、寿を使うのは目上から目下へ対して使う
‥こういう考えがあったみたい

136 名無し象は鼻がウナギだ![] 2019/12/26(木) 22:50:57.33 ID:0
それも嘘マナー

137 名無し象は鼻がウナギだ![sage] 2019/12/26(木) 23:53:36.01 ID:0
謹は自分の身を慎んで控え目にする、恭は相手を重んじてうやうやしくするという意味で
両方とも謙譲の意味がある…のですが、
この謙譲ははたして年賀状を送る相手に向けたものなのか?という問題があります。

実は昔から「年神様」といって、新年自体が神なのです。
つまりこの尊敬と謙譲は、神である新年自体に向けられているもの。
新しい年が来た事を神聖で厳かな気持ちで祝い喜ぶ、というのが「謹賀新年」や「恭賀新年」の意味であって、
年賀状を出す上司に対してへりくだっているわけではありません。
0208名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0f2d-XWBz)
垢版 |
2019/12/29(日) 18:39:40.58ID:GCrIG9BN0NIKU
90 名刺は切らしておりまして[] 2019/12/27(金) 07:18:29.01 ID:0VVQybsy
上司に賀正は駄目なんて話、10年前にあったか?
最近急に出て来た気がするぞ

437 無名草子さん[sage] 2019/12/26(木) 12:36:41.17 ID:
>「新年あけましておめでとうございます」
>
>よく見かける表現ですが、「新年」と「あけまして」の意味が重複しているので、「新年おめでとうございます」もしくは「あけましておめでとうございます」を使います。

じゃあ「年明け」とかもダメなのか?
この記事書いたセンセイが日本語下手なだけだと思うぞ

https://www.postcard.jp/nenga/column/05nenga-gashi.html

438 無名草子さん[sage] 2019/12/27(金) 00:11:47.93 ID:
「夜が明けて、朝が来る」の様な一連の流れを表現する言葉は、
どちらか片方でも意味は通じますが、両方使っても重複表現とは見なされません。
「新年(です)、あけましておめでとうございます」はこの範囲内に含まれる表現と考えられますので使っても問題はないでしょう。
0209名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4951-hZl1)
垢版 |
2020/01/01(水) 09:46:48.91ID:vMae/4o+0
消える仕事、生まれる仕事 「職業」より個の力が鍵に
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO53792110V21C19A2SHB000/

>横浜市の翻訳者、上野哲也さん(53)は、自動翻訳ツールでドイツ語から日本語に変換した文章を
>前に「間違い探し」に目を光らせる。
0211名無しさん@英語勉強中 (MY 0H85-45U5)
垢版 |
2020/01/04(土) 13:52:33.13ID:mS+JigcNH
12月はほとんど案件がなく、廃業必至な状態だったのに、
今日になって年末に翻訳者が見つからなくてヤバくなった案件が複数のクライアントから6件打診された。
どれも1万ワード以上あって、1件しか引き受けられない。
現在、断るのに忙しい状況で、作業を始められなくて困っている。おまいら、もう少し考えて打診してくれと言いたい。
0212名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4951-hZl1)
垢版 |
2020/01/04(土) 14:02:41.30ID:Ry7nquAr0
みらい翻訳かT-4OOでちゃちゃっとやっちゃえばいい
0213211 (MY 0H85-45U5)
垢版 |
2020/01/04(土) 16:27:14.83ID:mS+JigcNH
5件の打診をすべて断ったあと、作業を始めたら、受け取ったファイルが正しくないことが判明した。
正しいファイルは6日の午前中にならないと用意できないが、6日夕方の締め切りは延ばせないといわれたので、
今回の1万ワードの案件はお断りした。
まぁ、数年に1度に起こることですね。
(4年前、1日に8件の案件を打診され、7件すべてを断ったその瞬間に引き受けた案件のキャンセルメールが届いたことがある)
0214名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4951-BJMr)
垢版 |
2020/01/04(土) 16:37:25.03ID:Ry7nquAr0
変な仕事しか声のかからない人は大変だね(笑)
0215名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2020/01/04(土) 16:58:51.49ID:8iHArNv5
正月3が日明けの土曜日に打診が来ると聞いて驚いたw
それなら年末にでも言って来いよ…
0218名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4951-BJMr)
垢版 |
2020/01/05(日) 10:59:50.56ID:1O3ZTX1Z0
税処理かな
表裏の画像を添付すればいいんじゃない?
0219名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ed92-BJMr)
垢版 |
2020/01/06(月) 16:21:46.74ID:AjYlGwsl0
仕事してるー?
0222名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ed92-BJMr)
垢版 |
2020/01/06(月) 20:31:07.02ID:AjYlGwsl0
無理じゃない
0224名無しさん@英語勉強中 (MY 0H85-45U5)
垢版 |
2020/01/07(火) 00:17:17.76ID:N4X/tideH
特許文書って業界のお約束がいっぱいあるから、文系理系以前に
特許事務所や企業の知財部で働いたことがなければ厳しいんじゃない?
採用されてから教えてもらえるなんて期待できなさそうだし。
0226名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ed92-BJMr)
垢版 |
2020/01/07(火) 19:16:38.66ID:iTMJ+jq10
全く来なくなるだけでは。。。
0228名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW df51-fF6T)
垢版 |
2020/01/08(水) 21:12:42.95ID:75H1AYbM0
戦争始まるのかな?
0229名無しさん@英語勉強中 (MY 0H23-b6Cp)
垢版 |
2020/01/10(金) 15:31:32.94ID:2iX8pjObH
年末に翻訳者を確保できなくて、締め切りが過ぎた炎上案件がいくつか打診されたので、
単価の上乗せを提案してみたら、見事にすべて断られた。
みなさん、案件がどんなになっても、値上げだけは絶対に受け入れないのね。
0230名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 5f92-fF6T)
垢版 |
2020/01/10(金) 15:51:39.59ID:baIKBAeX0
困ってないんでしょ
0233名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2020/01/11(土) 11:22:15.05ID:2lTR22xC
>>196
>低単価が当たり前と思う奴隷が少ないから奴隷を増やしたいんだけど

クラウドソーシングの会社でも作ったら?
0234名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW df51-fF6T)
垢版 |
2020/01/11(土) 11:36:02.13ID:1SuObGGj0
クラウドソーシングはレベル低い
0236名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfcf-I/WY)
垢版 |
2020/01/11(土) 14:56:15.24ID:c1u/KEET0
東南アジアで仮想通貨で儲けながら翻訳していた人のtwitterが止まったまま。

どうしたのだろうか。
0237名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM03-wnbR)
垢版 |
2020/01/11(土) 17:02:30.36ID:JTpPrqEfM
コーディネートの人は、利益これくらい出せと言われてるの?

翻訳に付随する作業がある時、コーディネートの人によって、お金の出し方が違うんだけど

ちゃんと出してくれる時もあれば、全部翻訳作業に込みの値段にしてる時もある

同じ会社でもだよ

翻訳者に気持ちよく作業してもらっていい関係築いた方がいいと思うんが
0238名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM03-wnbR)
垢版 |
2020/01/11(土) 17:07:36.28ID:JTpPrqEfM
基本的な単価は決まってるんだけど、プレゼン用の資料とか付随する作業がある時、報酬の算出が曖昧になりがち

pdfとかテキスト化していないのは上乗せしてほしいけど、足してもらった経験ない
0242229 (MY 0H23-b6Cp)
垢版 |
2020/01/12(日) 16:55:09.00ID:JcYqnoexH
>>235
正解です。
ビザについては詳しく言えないけど、こちらの納税者番号を取得して仕事しています。
もう3年ぐらい、日本円の収入はありません。
同じような日本人フリーランス(翻訳者とは限らない)はこの国で200人ぐらいいるんじゃないかな。
0243235
垢版 |
2020/01/12(日) 18:40:34.05ID:D3C5s1u3
>>242
おお、すごくうらやましいです!
以前私もマレーシアに行きたくて少し調べたのですが、エンプロイメントパスを持ったまま副業というのもダメなようですし、マレーシア人と結婚してもそれだけでは働けないようですね。
今香港人がMM2Hビザで大挙してマレーシアに向かっているようですが、彼らによるとマレーシアでの就業は不可だけど自営はできると言っていますね…本当かよと思いましたが。

あとはよく知りませんが資金があれば東部の島で法人設立するルートというのもあるようですね。
0245名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd9f-bnx4)
垢版 |
2020/01/13(月) 15:19:31.85ID:Ob3kS6ubd
そんな話は聞いた事がないな。
原文の内容を他言語で伝える「翻訳」と、
他の文化圏向けに内容を調整した「他言語版」を混同しているのではないかね。
0247名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f33-weJP)
垢版 |
2020/01/13(月) 19:28:51.41ID:k3EIGIo/0
ごく稀にですが、大人の方でもいらっしゃいますよ。
「あっちは英語、こっちは日本語、つまり翻訳でしょう?」といった滅茶苦茶な感覚の方。
0248名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdf3-ANva)
垢版 |
2020/01/13(月) 19:41:14.98ID:rWz+kdgGd
俺のtwitterに知らない外国人がリプ付けてきたんだけど、なんて書いてあるんだ?

Several days ago, I visited a famous resort beach in Chiba, together with Randolph, a friend of mine.
In the beach we climbed the rock with about 10 feet high, from the top of which we could see a view of
the whole beach, and enjoyed the splendour of contrast between the cerulean blue sea and the ivory white sand.

At that time, overlooking around the rock casually, I noticed four Japanese girls approaching to us, and they
seemed to be sexually excited. Strangely enough, they were not so much walking as hopping like so many frogs,
and were giving off a damnable fishy odour. They surrounded the rock on which we stood, and were staring
at us without blinking.
The occurrence which ensued from this was so hideous that I could have never clearly said whether it was a
reality or only a nightmare, unless Randolph had witnessed the same thing. Before our eyes, they suddenly
took off their swimsuits naked, and began dancing a blasphemous dance. While three of them were casting
monotonous words like a magic spell, the other girl shouted "fuck me!"
I felt as if I were seeing a kind of ancient religious ceremony by savages like Aztecs or Polynesians. Randolph
nearly lost his sanity. This incident, it will be the last experience which we would care to remember, was enough to
smashed up everything which we had taken for granted.

When I left Rhode Island for Japan, another friend told me that not a few Japanese women regarded every white
men as handsome. I made it a rule never to believe such racial stereotypes, but now this rumour proved true.
0249名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 5f92-fF6T)
垢版 |
2020/01/13(月) 19:56:32.46ID:znFOl9FN0
ぐぐる翻訳つかえ
0250名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fa7-CwFj)
垢版 |
2020/01/14(火) 06:56:43.89ID:04ke0quv0
>>248
twitterのその知らない外人にむけて、
お前は嘘つきだな、日本人下げを
したい海の向こうの民族に属しているのか?
こういうヘイトはやめろ、
と英語で書いてやってください
0255名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM52-yrkk)
垢版 |
2020/01/17(金) 11:38:03.21ID:8RIFMfDeM
宿題(笑)
0259たすけてくれ! (ワントンキン MMae-0ef2)
垢版 |
2020/02/03(月) 17:20:43.11ID:hnBQo9UvM
すいません、マジレスです!なにかよいADVICEなどいただけませんでしょうか。

わたしは文系人間で、通検2級英語をまぐれでとってからは、知り合いに翻訳通訳たのまれて
やってきました。
インターのレッスン内容があまりにきつくて、挫折したにんげんです・・

なのに、今度IT系の翻訳通訳をするよう、ある会社に予告されました。今回のはガチ、です
ようは、使い物になるかどうかテストするということ・・・
こわいです、が、せっかくのチャンスです。

どんな準備をしたらよいのか・・・
第一IT系で通訳者が暗記しておかなければならない用語表現集、どこでさがせばいいのか
いいのがあったら教えてください!!

あと、「自分はどんな人間だと思うか}という、問いがインタビューでされると思うが
一体どんな人間なんだろう・・・この2,3日、吐き気と下痢に悩まされるようになった・・・


お願いします、経験者のかた。教えてください!
0260連投すみません (ワントンキン MMae-0ef2)
垢版 |
2020/02/03(月) 17:29:02.18ID:hnBQo9UvM
翻訳もですが、とくに通訳者は守備範囲がとてもひろくて大変ですよね。
今日は文学の話題、明日はAI.どうやってしのいでいかれているのでしょうか。

わたしはエントリーレベルでのオファーで、、IT系とかもしかしたら、ゆくゆくは化学とかかー
自分が苦手だった分野なんですよ。


本当のことを言うと、わたしは、もう一度大学に入るか、大学の先生の指導を受けるかして
書きたいテーマがでてきたんですよね。。。
博論か、学会発表したい論文できそうなんです、潤沢な資金があれば・・・。

テーマの方向性は、よいということはもう確認済みなんです、あとは、3本書く!

タイミングが悪すぎる。

でもね、論文は休暇や週末をけずってでもなんとかして、
今は通訳業のチャンスをものにして、人生を意味あるものにしたい
0264名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5dcf-Gxmw)
垢版 |
2020/02/04(火) 19:23:29.01ID:OmozewlP0
>変な仕事しか声のかからない人は大変だね(笑)

ちょっともおもしろくないw
0265名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2020/02/04(火) 21:56:48.48ID:8g/Xhu6h
思えば去年の2月はほとんど仕事来なかったな…
3月下旬にまとめて来たから助かったがw
0267名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2020/02/08(土) 13:41:30.89ID:jjlVc8S7
なんだか大恐慌1秒前に思えるのはワイだけ?
このままソークラの経営がダメージを受け続けたらワイらもあぼーんしないか?
0270名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff29-QgfA)
垢版 |
2020/02/11(火) 13:20:35.30ID:6yoiDwco0
翻訳したら、機械翻訳した結果に基づいて、問い合わせがくることがあるな

「機械翻訳したら、こうだったんですけど」みたいな

機械翻訳の方が信頼できるんだったら、なんで人間に依頼してるのか
0271名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff29-QgfA)
垢版 |
2020/02/11(火) 13:25:15.31ID:6yoiDwco0
ある時、俺の和訳した結果を手にした客が激怒したことがあったな

「文法がデタラメだ!」

その客は日本語読めないのに、俺の書いた日本語文法がデタラメだというんだよ

今思ったら、俺の訳を機械翻訳かけられて、ソース言語に直したのかと思う


危うく支払い拒否に合いそうになった

無茶苦茶な客に時々出会うよ
0272名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff29-QgfA)
垢版 |
2020/02/11(火) 13:31:54.84ID:6yoiDwco0
チェックの時、翻訳結果をソース言語に機械翻訳して、元の原稿と比較って、よくある手法なの?

翻訳結果を機械翻訳したら、機械翻訳の過程で誤訳が生じるのだが


最近、そういうケースに遭遇して面食らった
0274名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d66c-/u/H)
垢版 |
2020/02/14(金) 05:08:18.45ID:5s6WMR1X0
国広はけっこう意訳しとるな

スクリプト(たぶんだいたいあってる)
Thank you very much. It’s a great pleasure to be with you here in Japan again. Ah..this
is my third visit to Japan and I always enjoy coming back to Japan for many reasons.
Not least of which is that Japan is the only country in the world, for I feel like a tall man.
But fundamentally the reasons for the interest in Japan are very different, It is because
Japan ah..is…at one and the same time so different from my own country and yet other
respects so much alike and it is fascinating to see how the same basic underlying forces
work themselves out in a society that is so different in so many respects.
以下省略

えーふたたびお国にまいることができまして、わたくし大変によろこんでおります。実はお
国を訪れましたのは、これが三回目でございまして、えー、日本にまいりまして、えー、わ
たくし大変うれしいことが、いくつかあるわけでございますが、そのうちのひとつはですね、
日本にまいりますと、わたくしが背が低いということをいうことをですね、あまり意識しな
いですむと、いうことでございます。ただまあ冗談は抜きにいたしまして、基本的にですね、
わたくしが日本に非常なまあ関心をもっておるという一つの理由は、日本が私の国アメリ
カと、ま、いろいろな面において非常に異なっておると、しかしまた同時にいろいろな面に
おいて非常に類似しておると、いうことがあるからでございます。え、つまり日本ほどアメ
リカと異なっている国において、え、基本的には同じような、まあきほ..ちからと…forces
というものが働いているのだということを目の当たりにいたしますことは、大変にわたく
しにとって、えーよろこばしいことなのでございます。

https://www.youtube.com/watch?v=3xDCF7SZgFQ
0275名無しさん@英語勉強中 (中止 d66c-/u/H)
垢版 |
2020/02/14(金) 18:52:05.21ID:5s6WMR1X0St.V
日本人はわりとグラマーのミスを気にするタイプの人が多いと思ってたんだが
そうでもないんだろか
授業の質は高そうだな 授業料いくらかかるのか知らないが

script(まあだいたいあってるとおもう)
Um..if I were giving advice to people who were (are?) trying to improve their English,
there’re three things that I always say.And it’s..they’re basically grammatical rules and
I just noticed these same mistakes coming up over and over and over again and most of
the..most of my Japanese students..if you pointed out to them, they note grammatical
rules but the thing about speaking English in Japan um as you know is that one tends
to get sloppy?..because you hear..no it’s only naural…I get sloppy everybody gets sloppy
because you’re here for a while and you hear a lot of incorrect English

https://www.youtube.com/watch?v=UYglvZ9iO0s(6:17あたり)
0276名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa0f-GXTs)
垢版 |
2020/03/09(月) 19:05:34.68ID:zpRC8wLOa
忙しい主婦や会社員のための翻訳者育成スタートアップ講座

僕の人生が激変した、翻訳者という職業。
大変そうなイメージがあるかもしれません。
ですが、同時通訳や英語教師と違って
翻訳者は届いた文章を自分のペースで日本語に直せばOK。
つまり、手元に辞書を置いて期日までちゃんと翻訳できればOK。

だからそんなに高い英語力も必要ないのです。
あとは浅野先生が作った翻訳のコツに合わせて翻訳するだけです。
僕もそれだけで、副業で年間250万円も稼ぐ翻訳者になることができました。
こんな都合の良い話おかしいと思うかもしれません。
でも、それくらい翻訳者は需要が大きいのに人手不足です。

講座はもう卒業しましたが、おかげ様で翻訳者としてのキャリアを
スタートでき1つの案件で5万円?10万円も稼ぐこともできるように
なりました。本業と掛け持ちで土日だけやって、
年間副業で250万円を稼げるようになりました。

_____以上、広告文からの抜粋でした_____
https://tweetie-news.tokyo/?p=9542&;ct_5fc28y440y2217be=2636.1.365.e68b618f1660a52c.365.0Y6Hed62l2b670C5odlYoH1C
0277名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ efb0-Lqe9)
垢版 |
2020/03/09(月) 20:30:31.06ID:TLaqvxCl0
私も翻訳を副業にしてプラス250万年収を上げようかな。。。

翻訳者は届いた文章を自分のペースで日本語に直せばOK。
つまり、手元に辞書を置いて期日までちゃんと翻訳できればOK。

だからそんなに高い英語力も必要ないのです。
あとは浅野先生が作った翻訳のコツに合わせて翻訳するだけです。

英検4級だけど、できそうな気がしてきたp(^^)q
0280名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5378-lfo9)
垢版 |
2020/03/19(木) 22:52:41.70ID:ooZlI8PW0
>>267
株やってるけど、リーマンショックの再来に思えるよ
0283名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 99cf-8qp9)
垢版 |
2020/03/20(金) 18:22:15.86ID:3xQAzjjK0
CAD勉強した方が金になるよ、奥さんw
0284名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FF4d-q1VD)
垢版 |
2020/03/21(土) 20:05:32.15ID:dh8mrrWOF
648 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 18:58:56.73 ID:???
ちょっとまとめてみました
The galaxy express 999 和訳 の検索結果(2020/02/15)
https://otokake.com/matome/WXxbIh
現状一位。最初のフレーズの訳は「終点にたどり着いたと思ったんだ」と文法上特に問題ありません。
基本的には映画の内容も考慮して
「一つの旅が終わったが、まだ人生という長い旅は始まったばかりだ」という雰囲気で解釈する、
映画公開当初からアニメファン・松本零士ファンの間で一般的だった解釈を踏襲しています。
「特に999ファンというわけでもない記者が書いた、ありがちな薄いまとめサイト」という印象ですが、
特に大間違いは書いていないので問題ない記事と言えるでしょう。

https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html
現在二位の問題のブログです。最初のフレーズは「終点にたどり着くと思った」で明白な時制違いの誤訳。
後半では「I thought I reached the endではおかしいのでreachedを過去完了に変える」という解説がありますが、
変えても「終点にたどり着くと思った」という意味にはならない為まったくの意味不明。多数の例文もツッコミどころが増えただけでした。
大変問題のある内容であると同時に、間違い方が半年ほど前のあるブログに酷似しておりパクリ疑惑が持たれています。

三位 日本語版の歌詞がヒットしました。
四位 動画サイトへのリンク。訳は無い様です。
五位 Yahoo!知恵袋。日本語版英語部分のみの訳です。
0285名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FF4d-q1VD)
垢版 |
2020/03/21(土) 20:06:19.21ID:dh8mrrWOF
649 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 19:01:54.30 ID:???
六位 https://utaten.com/specialArticle/index/682
訳なし。日本語版の解釈・感想です。こなれた感想でまとまっている印象です。

七位 https://songs20thcentury.hateblo.jp/entry/2019/06/05/224359
訳なし。日本語版の解釈・感想です。文脈の整理に難があり混乱している印象です。

八位 https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2016/07/18/202424
ようやく英語版の話ですが訳は断片的です。出だしは「僕は長い長い旅の終わりに着いてしまったと思っていた」
解釈は一位と同じ一般的・伝統的タイプで、どう見ても正常な999ファンです。

九位 https://www.pixiv.net/artworks/60338349
本来絵を投稿するところであるピクシブから謎の刺客が9位にエントリー。一番と二番に別の訳をあてるという荒技を披露し、
歌い出しはなんと「僕が考え事をしていると、最後にたどり着くのは 遠い、遠い旅の果ての事...」
と言っても完全なデタラメではなく、英単語に複数の意味を持つものがある事を利用して滅多に使わない方の意味だけで訳す、
逆張り式翻訳法とでも言うべき仕様となっている様です。
また、サビだけ語調を変えて誰か(メーテル?)からのメッセージを思わせる訳に仕上げたのも印象的。
一番の訳で言葉遊びに全力投球した分、二番では一般的な解釈が踏襲されます。
0286名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FF4d-q1VD)
垢版 |
2020/03/21(土) 20:06:56.95ID:dh8mrrWOF
650 検索順位ランキング[] 2020/02/15(土) 19:04:36.96 ID:B8+tdkaK
10位 https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999
二位のパクリ元となった疑いがあるブログが十位圏内に。訳は一応「もう長い、長い旅の終わりにたどり着いたと思ったんだ」となっていますが、後から

「『以前、終わりに着いた、とそう思った。』(中略)これだと終わりに着いて終了してしまいます」
「終わりのない旅に出ているわけですから。これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので キチンと文法を書くのであれば 『終わりに付くものだと、ずっと思っていた。』」

と、わけのわからない理屈で「歌詞が文法的に間違っている」と主張します。
実際にはもちろん「終わりに着いたと思ったが終わっていなかった」という話に不自然な点はなく、
変なのは歌詞の文法ではなく「終わりに着いたと『思った』だけで終了」という解釈の方です。

また、「昔の僕は『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」という内容にする為に
歌詞をI thought I had reached the endにする事を提案していますが、どうでしょうか、高校生以上の皆さん、

I thought I had reached the end



「『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」

という意味になっているでしょうか?かなり簡単な問題ですね。
これは解釈や芸術性や言葉遊びとは関係ない、「テストならバツ」の純粋な文法の間違いです。
英語講師を名乗る べるさんの実力は、実際の記事を見る限り「高校二年生への進学が危ぶまれる程度の能力」です。
非常に問題がある記事と判断できます。
0291名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FFd5-It09)
垢版 |
2020/03/25(水) 18:32:30.40ID:NpmixOZ2F
648 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 18:58:56.73 ID:???
ちょっとまとめてみました
The galaxy express 999 和訳 の検索結果(2020/02/15)
https://otokake.com/matome/WXxbIh
現状一位。最初のフレーズの訳は「終点にたどり着いたと思ったんだ」と文法上特に問題ありません。
基本的には映画の内容も考慮して
「一つの旅が終わったが、まだ人生という長い旅は始まったばかりだ」という雰囲気で解釈する、
映画公開当初からアニメファン・松本零士ファンの間で一般的だった解釈を踏襲しています。
「特に999ファンというわけでもない記者が書いた、ありがちな薄いまとめサイト」という印象ですが、
特に大間違いは書いていないので問題ない記事と言えるでしょう。

https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html
現在二位の問題のブログです。最初のフレーズは「終点にたどり着くと思った」で明白な時制違いの誤訳。
後半では「I thought I reached the endではおかしいのでreachedを過去完了に変える」という解説がありますが、
変えても「終点にたどり着くと思った」という意味にはならない為まったくの意味不明。多数の例文もツッコミどころが増えただけでした。
大変問題のある内容であると同時に、間違い方が半年ほど前のあるブログに酷似しておりパクリ疑惑が持たれています。

三位 日本語版の歌詞がヒットしました。
四位 動画サイトへのリンク。訳は無い様です。
五位 Yahoo!知恵袋。日本語版英語部分のみの訳です。
0292名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FFd5-It09)
垢版 |
2020/03/25(水) 18:33:05.20ID:NpmixOZ2F
649 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 19:01:54.30 ID:???
六位 https://utaten.com/specialArticle/index/682
訳なし。日本語版の解釈・感想です。こなれた感想でまとまっている印象です。

七位 https://songs20thcentury.hateblo.jp/entry/2019/06/05/224359
訳なし。日本語版の解釈・感想です。文脈の整理に難があり混乱している印象です。

八位 https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2016/07/18/202424
ようやく英語版の話ですが訳は断片的です。出だしは「僕は長い長い旅の終わりに着いてしまったと思っていた」
解釈は一位と同じ一般的・伝統的タイプで、どう見ても正常な999ファンです。

九位 https://www.pixiv.net/artworks/60338349
本来絵を投稿するところであるピクシブから謎の刺客が9位にエントリー。一番と二番に別の訳をあてるという荒技を披露し、
歌い出しはなんと「僕が考え事をしていると、最後にたどり着くのは 遠い、遠い旅の果ての事...」
と言っても完全なデタラメではなく、英単語に複数の意味を持つものがある事を利用して滅多に使わない方の意味だけで訳す、
逆張り式翻訳法とでも言うべき仕様となっている様です。
また、サビだけ語調を変えて誰か(メーテル?)からのメッセージを思わせる訳に仕上げたのも印象的。
一番の訳で言葉遊びに全力投球した分、二番では一般的な解釈が踏襲されます。
0293名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FFd5-It09)
垢版 |
2020/03/25(水) 18:33:41.68ID:NpmixOZ2F
650 検索順位ランキング[] 2020/02/15(土) 19:04:36.96 ID:B8+tdkaK
10位 https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999
二位のパクリ元となった疑いがあるブログが十位圏内に。訳は一応「もう長い、長い旅の終わりにたどり着いたと思ったんだ」となっていますが、後から

「『以前、終わりに着いた、とそう思った。』(中略)これだと終わりに着いて終了してしまいます」
「終わりのない旅に出ているわけですから。これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので キチンと文法を書くのであれば 『終わりに付くものだと、ずっと思っていた。』」

と、わけのわからない理屈で「歌詞が文法的に間違っている」と主張します。
実際にはもちろん「終わりに着いたと思ったが終わっていなかった」という話に不自然な点はなく、
変なのは歌詞の文法ではなく「終わりに着いたと『思った』だけで終了」という解釈の方です。

また、「昔の僕は『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」という内容にする為に
歌詞をI thought I had reached the endにする事を提案していますが、どうでしょうか、高校生以上の皆さん、

I thought I had reached the end



「『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」

という意味になっているでしょうか?かなり簡単な問題ですね。
これは解釈や芸術性や言葉遊びとは関係ない、「テストならバツ」の純粋な文法の間違いです。
英語講師を名乗る べるさんの実力は、実際の記事を見る限り「高校二年生への進学が危ぶまれる程度の能力」です。
非常に問題がある記事と判断できます。
0294名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FFd5-It09)
垢版 |
2020/03/25(水) 18:34:27.57ID:NpmixOZ2F
644 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 57c9-yp6H)[sage] 2020/02/08(土) 18:17:03.77 ID:9aSS8shr0
日本のバンドの歌詞の英語にマウンティングしようとする人って大概無能だよね
Xのforever loveとか

858 名無しなのに合格[sage] 2020/03/21(土) 10:58:10.94 ID:2UsNQexJ
外人の曲にも「forever love」ってあるぞ定期 めんどくせえから自分でググって

859 名無しなのに合格[] 2020/03/21(土) 12:13:07.60 ID:0Zu9NZnr
https://i.imgur.com/30GbgA7.jpg

649 名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdbf-yc/9)[] 2020/02/08(土) 18:59:20.82 ID:TJq0mzPMd

「永遠の愛と言いたいのでしょうが、foreverは副詞ですので名詞のloveを修飾できません」

「loveが動詞で『永遠に愛してる』でしょ」

ーーー完ーーー

860 名無しなのに合格[sage] 2020/03/21(土) 12:29:44.92 ID:+QCC4M5H
アニソンに負けヘビメタに負け
ワナビほど悲しきものはなし
0295名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 819d-Dwjd)
垢版 |
2020/03/28(土) 17:52:48.05ID:psBlSuwP0
げに哀れなるはワナビ共かな
0300名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f45-4mXn)
垢版 |
2020/04/16(木) 16:51:55.12ID:wEN1IIe/0
wniの鈴木里奈の脇くっさ
      (6 lゝ、●.ノ ヽ、●_ノ |!/
         |     ,.'  i、     |}
       ',     ,`ー'゙、_    l
       \ 、'、v三ツ   /
        |\ ´  ` , イト、
       /ハ ` `二 二´ ´ / |:::ヽ
     /::::/ ',   : . . :  /  |:::::::ハヽ
http://twitter.com/ibuki_air
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
0308名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d6e3-4AZV)
垢版 |
2020/06/09(火) 17:41:06.31ID:snGsdXzo0
外人からメッセージ来たんですが翻訳しても上手くできないです
どういう意味合いがありますか?
"I would pefer the Steam Sprites...Its better."
0311名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8fe3-5vdV)
垢版 |
2020/06/10(水) 09:34:19.44ID:d7iOj+gx0
あ多分そうかもです
0314名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM27-b0CL)
垢版 |
2020/06/14(日) 10:18:23.44ID:n/4laXXyM
>>312-313
中学の時に
「そうなる理由の半分くらいは実際には文脈が取れていない(もう読めたと思っている他の部分の読み方が間違っている)せい」
「謎の一行をあれこれ考えるより最初から読み直した方がいい場合が多い」
って習ったよ
0316名無しさん@英語勉強中 (MY 0H67-TKuD)
垢版 |
2020/06/14(日) 15:56:06.69ID:pyarDN03H
>>312_313
謎の文意は、原文の作者がネイティブでない場合が多いね。
differentを「違う」と訳すと意味がつながらないことが多かったんだけど、
原文の作者の母国語に詳しい人に聞いたら、その母国語では different は
「1つだと思っていたのが2つ以上ある」というのが基本的な意味だそうで
「複数の」「様々な」と訳したら意味が通じた、という経験がある。
0317名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp87-+QrI)
垢版 |
2020/06/15(月) 12:47:32.81ID:KoWpNjCzp
>謎の文意は、原文の作者がネイティブでない場合が多いね。

それは出身国や他言語とは関係ないと思います

>differentを「違う」と訳すと意味がつながらないことが多かったんだけど、
>原文の作者の母国語に詳しい人に聞いたら、その母国語では different は
>「1つだと思っていたのが2つ以上ある」というのが基本的な意味だそうで

ずいぶん不思議な事を言うお友達をお持ちのようで…

>「複数の」「様々な」と訳したら意味が通じた、という経験がある。

いやdifferent + 名詞複数形は
普通に英語で「違いがある(=様々な)モノたち」の意味です
中高生向けのそんなに厚くない辞書にも載っているかと…

それは英語のdifferentの訳語を「違う」一個しか思いつかない人が
日本の基準で見ても英語の常識で見ても非常に知識が不足しているだけです
0319316 (MY 0H67-TKuD)
垢版 |
2020/06/15(月) 16:34:22.67ID:SqBxkFraH
>>317
ご教授ありがとうございます。
>ずいぶん不思議な事を言うお友達をお持ちのようで…
その人は数か国語を使うのですが、英語が一番苦手で(TOEICで700点程度)
英語で「different」を読むと「1つだと思っていたのが2つ以上ある」という
軽い驚きというか、起承転結の「転」のニュアンスを感じるそうです。
0321名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FF27-10Ae)
垢版 |
2020/06/15(月) 19:07:31.58ID:MF7QjgbAF
556 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c906-HP3t) 2019/08/19 12:40:37 ID:tBiXpCoL0
> >訳が意味不明になる原因の三割くらいは「多義語の読み間違い・解釈違い」で説明がつきますからね
> >読んでいて意味不明だな、と思ったら「ひょっとしてどれかの単語に私の知らない意味があるのかな」と考えて、調べなおすのが重要ですね
>
>
> この作業を一つもやらないで意味不明な訳文を
> 「原文が難解なので意味は取れませんでしたが訳す事は出来ました!」
> って提出する子、先生は本当に困っています
0323名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a32d-oZRb)
垢版 |
2020/06/15(月) 20:59:18.10ID:WI7xtfFL0
>>317 >>321
うむ、一つの単語に複数の意味や使い方があるのはごく一般的な事なので英語を理解する上では当然注意すべきだし、
使い方が違えば日本語への訳し方も違うのは当たり前の事だな。TOEICの勉強に取り掛かる以前の、基本の部分だ。
0324名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sac7-Q4RK)
垢版 |
2020/06/15(月) 21:18:18.36ID:Dn6CTuWza
英単語一つにも色々な訳し方があるよね
0326名無しさん@英語勉強中 (MY 0H67-TKuD)
垢版 |
2020/06/15(月) 23:51:50.20ID:SqBxkFraH
以前、日常会話を訳すトライアルがあって、訳すとどうにもつじつまが合わない。
どんどん会話がおかしくなっていったので、元になったドラマを見つけてチェックすると
実は3人の「会話」で、そのうち1人は聞いているだけで一言も発していないことがわかった。
ひっかけトライアルだったわけだが、さすがにキレそうになった。
0327名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr87-Dr1h)
垢版 |
2020/06/16(火) 09:41:30.27ID:nZ+nEl8vr
>>319
その調子じゃ母語含む全ての言語が片言レベルだな…
0328名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfa1-lSPK)
垢版 |
2020/06/16(火) 17:55:08.68ID:MG6/J7ks0
>>320-324
英語と日本語の対応は一対一ではないからね
一対五かもしれないし一対十の可能性もある
0330名無しさん@英語勉強中 (MY 0H67-dvZp)
垢版 |
2020/06/17(水) 02:42:43.71ID:d3vIMXitH
>>329
ご期待に沿えずに申し訳ありませんが、担がれたわけではないです。
彼の情報は正しくて、その後の仕事で本社から来る、英米人にはよくわからない
英文書類の処理で大変役立ちました。後で資料にまとめたところ、20ページ近くになりました。

ただ、当然ですが、英語力の高い人ほど自分の武器が通じず、居心地の悪い職場でした。
同僚が時々「アメリカの英語ではそうかもしれませんが、ここでは違うので忘れてください」
と言われていました。

>>316 の例が悪かったのは私のミスですが、この経験で得た、ネイティブ以外が書いた英語は
その母国語まで使ってチェックする必要があるという考えは変わりません。
最近、中国人が書いた英語の和訳案件でひどい目にあったので、なおさらです。
0331名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FFba-5NMl)
垢版 |
2020/06/17(水) 07:10:37.16ID:PIIcKzDHF
>>327
えっでもそんなのガイジじゃないですか
0334名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4e89-5ho1)
垢版 |
2020/06/17(水) 08:34:15.69ID:WALnuEUm0
その普通のことのせいで英語力高い人にとって居心地悪い職場になるってのが分からん
普通なら英語力高いほうが書き手の母国語みたいな追加要素を考慮する頭の余裕があるはずだよ
英語ができないと文章が英語として変なのかどうかをまず正しく判断できないから
自分が分からない文を母国語にひきずられた変な英文なんだと「間違えて」判断してしまう可能性がある(differentが良い例)

英語力が低い人の勘違いを具体例込みでマニュアル化してる職場だったなら中々キツそうだな
新人だとおかしいと思ってもツッコミ入れにくいだろうし
0337名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b37f-XOeQ)
垢版 |
2020/06/17(水) 15:16:35.75ID:5s0h2Jb90
>>331
この「ニュアンス」の使い方も大概やぞ

>英語で「different」を読むと「1つだと思っていたのが2つ以上ある」という
>軽い驚きというか、起承転結の「転」のニュアンスを感じるそうです。
0339名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9a32-Ki06)
垢版 |
2020/06/17(水) 17:14:14.53ID:oxkQG+xX0
はい
0340名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ da5d-zEdf)
垢版 |
2020/06/17(水) 18:59:16.53ID:cGsE3Fog0
>>MY 0H67-dvZp

>起承転結の「転」のニュアンスを感じるそうです。

そもそも、起承転結の「転」とはどういう意味で使っている?

起承転結というのは、漢詩の形だよ。起承転結を持ち出す以上、私は、漢詩なのかあるいは漢詩的な文章なのか?と思ってします。
0342名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FFba-5NMl)
垢版 |
2020/06/18(木) 07:05:45.95ID:Fyh944L2F
>>332-334 >>340
ガイジの話に合わせて、後を受けてまともな話にするのは無理
0343名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd5a-or6l)
垢版 |
2020/06/18(木) 07:51:22.40ID:nRJrKhOmd
>ネイティブ以外が書いた英語は
>その母国語まで使ってチェックする必要があるという考えは変わりません。

何となく別板で見た「中国語のSFを訳すのに苦労した話」に、ちょっと誤解を加えた様な内容に感じる
ちなみにそのスレ今荒らされてるんだけど
0347名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4ea1-0aog)
垢版 |
2020/06/19(金) 17:27:38.49ID:s4XzDObS0
>>345
それくらいは受験生が普通に心がけているレベルだと思うが
>>316は英単語一つに訳語一つしか載ってない不思議仕様の単語帳でも使っとるのかね?
普通売っていないと思うが。コスモスのガチャで出て来たとか…?
0349名無しさん@英語勉強中 (ファミワイW FFff-G7v3)
垢版 |
2020/06/19(金) 19:15:15.44ID:+kn38U3NF
や〜最近は機械でも数パターンは使い分けてくるか複数候補提案してくれるでしょ
0350名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM26-e33b)
垢版 |
2020/06/19(金) 20:34:56.29ID:DBSfMSpjM
まあ昔の機械翻訳だわな
「differentを『違う』と訳すと意味がつながらないことが多い」程度の事で「謎の文意」とか
お前は脳に初代せろりんでも入ってんのかと
0352名無しさん@英語勉強中 (ロソーンW FFff-Kb4F)
垢版 |
2020/06/20(土) 20:01:29.67ID:3Y6E/SZPF
翻訳者のフリしながら中高生にもバレる嘘つくクズwwwww
0353名無しさん@英語勉強中 (MY 0H67-dvZp)
垢版 |
2020/06/21(日) 17:48:20.50ID:33Bzdpf7H
>>334
>英語力が低い人の勘違いを具体例込みでマニュアル化してる

私がまとめた資料で一番件数が多かったのは省略語です。似たのが多く、ほとんど忘れてしまいましたが。
sek → 2番目、後者、使用済み。second (hand) の略
MSC → miscellaneous の略。大文字で使われるので教えられるまでわかりませんでした。

仕事で最も助かったのは standard。本国では強制力のある標準のことを呼ぶそうで、
standard type → カスタマイズできない製品。製品名にも入っていました。
This is standard. → ユーザーが機能や設定をいじらずにそのまま使えという意味の警告文。
シンプルでわかりやすい英語w として、本社から来る英文マニュアルで多用されていました。
この知識のおかげで、仕事のトラブルをずいぶん回避できたと思います。

良くも悪くも英語圏での売り上げが無かったので、英語圏からのクレームが無く、
本社が他の会社に会社に売却され、そのあおりでリストラされるまで、
このような英語が修正されることはありませんでした。
0354名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM67-e33b)
垢版 |
2020/06/21(日) 19:05:33.73ID:yD/seJvOM
と、翻訳の仕事した事のないクズが申しております
0356名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 832d-HdCn)
垢版 |
2020/06/21(日) 19:21:37.58ID:NlUv8gMb0
standard type →
誤: カスタマイズできない製品
正: カスタマイズしていない製品。カスタマイズする場合、即納できなかったり使い方に特殊な注意が必要になる場合がありますので御相談ください。

This is standard.→
誤: ユーザーが機能や設定をいじらずにそのまま使えという意味の警告文。
正: これが当社の想定通りの使い方なので、ユーザーが取り扱い説明書の通りに使っている限り機能や安全性に当社が責任を持ちます(それ以外の使い方の場合持ちません)という意味の警告文。
0357名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM67-e33b)
垢版 |
2020/06/21(日) 19:39:10.26ID:yD/seJvOM
>>356
This is standard.
特殊なニュアンスなんて何もなく、「これが普通です」
(普通じゃない使い方して壊れても責任持ちませんよ!)
って言ってるだけだよなw
学校英語の範囲内で普通に読める…w
0358名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa43-5hbo)
垢版 |
2020/06/22(月) 09:36:26.48ID:zefQrakoa
なんかさ、differentの訳し分けができないとか、standardの使い方に驚いてるとか、ここ、本当に翻訳者スレか?あまりにも程度が低すぎない?こんな翻訳者に翻訳してもらうクライアントが気の毒だわ
differentの訳し分けができない奴は、provideも提供すると常に訳してそうだな
0361名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM67-e33b)
垢版 |
2020/06/22(月) 19:04:31.58ID:ovrH6UTyM
志望者なら「レベル低い」のはいいんだが、そのレベルで「仕事受けた事がある」ってのが嘘臭いのがな

しかも業界で見た事件と言うのがさらに嘘臭い
レベルが低すぎる0H67-dvZpだけならともかく、周囲のプロがそんな事で驚くかってのw
ここは作り話を書き込むスレじゃねーぞオラァッ!
0362名無しさん@英語勉強中 (アメ MM13-HTUl)
垢版 |
2020/06/26(金) 12:53:17.57ID:JDVBEWQpM
ここ最近、技術関連のトライアルを何社か受けています。
複数の翻訳会社さんから「現在は化学の案件が少ないので」という言葉がありました。
素朴な疑問ですが、どういった理由で化学の案件が減ってるの?
教えてエロい人。
0363名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3f78-pPzt)
垢版 |
2020/06/26(金) 14:39:31.59ID:ULWpZsrw0
化学と一言で言っても、いろいろと分野が細分化されてるから、どうだろうか。
医薬や化学の特許翻訳やってるけど、化学系の案件は全く減ってない。むしろ去年よりも多いな。
コロナが不安だったけど、今のところ関係ないね。
0365名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a78-ERT+)
垢版 |
2020/07/01(水) 17:59:31.16ID:4ixz+8iD0
>>364
フリーランスのことを言ってるなら、その翻訳者の実力と実績とコネによってピンキリだよ。
0369名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 75cf-G2ah)
垢版 |
2020/07/18(土) 08:19:56.65ID:JbxIC4m10
売り手なのはほんの一部の上位層
0370名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 75cf-G2ah)
垢版 |
2020/07/18(土) 08:31:57.99ID:JbxIC4m10
「能力、品質次第で単価15円も可能」
「和訳8〜20円、英訳8〜23円」

翻訳ディレクトリを見てもまだ高単価のところはありますね。
和訳8〜20円のところは応募したかったけど、機械分野だった、機械は無理、残念。
0371名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMa1-mGkm)
垢版 |
2020/07/18(土) 12:13:55.02ID:sqN5WUb8M
>>367
死んギュラリティwとかいう話もすっかり聞かなくなりましたがwww
クロ現に出たらピークか…セカンドライフとかw
0374名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FF9a-u2FA)
垢版 |
2020/07/30(木) 12:22:34.93ID:9MUvW1f1F
>>361
「それは嘘だな」ってはっきり指摘しないと分からない人もいる

200 無名草子さん 2020/07/29(水) 06:44:57.29

>私は日本育ちのハーフで、アメリカで大学を卒業し、在住していますが

ネットでこういう自己紹介するやつはほぼ確実に戦闘力ゼロのザコ。
俺なら「帰国子女でTOEIC900点台です」とか「アメリカ在住で学位もこちらで取得しています」とか言った奴には即座に
「あなたは英語が全然出来ないのでお帰りください」と答える。

204 無名草子さん 2020/07/29(水) 10:08:54.21
帰国子女でTOEIC900点台とかアメリカ在住で学位もこちらで取得で
英語がダメだから帰れってのはおかしいだろ
仕事は出来ないかもしれないが英語は普通に出来そうじゃんw
こっちもこっちでコンプこじらせてそう

206 無名草子さん 2020/07/29(水) 10:21:19.22
自分でそう名乗るやつは十中八九、中三期末30点くらいの実力で間違いない

TOEICは役に立つかとか、帰国子女は役に立つかとかいう話をする気はない
「簡単に嘘だと見破れる」ってはっきり言わないと分からないか?

210 無名草子さん 2020/07/30(木) 03:55:35.70
そもそも本当に出来る人は聞かれてもいないのに唐突に学歴名乗ったりしないからね
「TOEIC900点台でアメリカ在住で学位もこちらで取得した者ですが」とか前置きしてから自分の意見を言うなんて
TOEICで100点も取れない低学歴DQNなのが丸わかりなんですけどw
0375名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr05-3FvM)
垢版 |
2020/07/31(金) 08:14:54.78ID:7rhcB2+7r
>ネットでこういう自己紹介するやつはほぼ確実に戦闘力ゼロのザコ。
>俺なら「帰国子女でTOEIC900点台です」とか「アメリカ在住で学位もこちらで取得しています」とか言った奴には即座に
>「あなたは英語が全然出来ないのでお帰りください」と答える。

明らかに自己紹介が嘘で即バレという話ですね
仕事とかは関係ない。ちゃんと「英語が全然出来ない」と書いてある

このスレでもそうだけど>>345とか>>329あたりは既にMY 0H67-TKuDが翻訳者ではない前提で言ってるでしょ?
通りすがりにチラ見しても分かると思うよ
0376名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMbe-5BbT)
垢版 |
2020/07/31(金) 10:27:08.80ID:oi6gr2OZM
「最大限好意的に見ても」って事は好意的じゃない見方も出来る時に使う言葉だからな

「良くて勘違い」だけ言われたとしても
「悪ければ意図的・悪意的な嘘」まで言われたのと同じ、と考えるのが普通
こういう事を言われた時は言い訳しても無駄だから二度と出てくんなってのが常識

最後まで「0H67-TKuDはデタラメを書き込むから追いこまれている」と気付いてない様な書き込みをしている
>>359>>360もかなり恥ずかしいから気をつけた方がいいぞ
誰でも見られる5chでは本日時点でも笑える晒し物だw
0378名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd9a-svsx)
垢版 |
2020/07/31(金) 12:11:26.90ID:h/8+CRpOd
0H67-TKuDは全ての書き込みで本当に「英語に詳しい人」っぽさが1ミリもなかったからね…
なんであんなキャラの演技しちゃったの?頭よさそうに見えると思ったの?っていう状態
0380名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d145-TP8e)
垢版 |
2020/08/03(月) 06:25:57.89ID:D/TEpq8o0
簡単に言うとMY 0H67-TKuDの話のレベルが低すぎて
「お前のような翻訳者がいるか(いきなり北斗百烈拳)」
みたいな状態だからね

>>360は…「なりたての翻訳者」じゃないがw
0382名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMf1-5BbT)
垢版 |
2020/08/03(月) 09:31:16.88ID:SVUPM9QFM
「何言ってんだ」って言われたから解説する奴が出たんじゃないか?
お前が黙ればそこで終わるかも
0384名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM85-ImU1)
垢版 |
2020/08/10(月) 07:08:34.21ID:8lF2mu/MM
多分、日本の洋楽CDの付属対訳は
どの会社どのレーベル、なんのジャンルを取ってもプロが訳してない…って
40年前から言われてるゾ

解釈とか意訳とかいうレベルじゃなくて
英語の成績が4か5の高校生が訳と原文を見比べたら
「何これ、どの行も単語を一個か二個読み忘れてるせいで意味が変わってるじゃん」
って見破れるくらいのレベルで間違ってる
0387名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW eb43-YF/I)
垢版 |
2020/08/10(月) 15:00:54.05ID:O5kXCc/Z0
具体例が書かれていないからアレだけど、ふた昔前のロックとかは、なに歌ってるか分からないし歌詞なんて存在してなくて耳コピだからな
今はネット検索もできるし、Spotifyとかですら歌詞付いてるけど
0391名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 314c-e++8)
垢版 |
2020/08/11(火) 04:44:49.36ID:8xX++Mh90
流石にEnglish板で「歌詞と音楽センスの関係がどーだこーだ」みたいな講釈始める奴がいたら嗤うわ
0398名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FF22-e6EH)
垢版 |
2020/08/26(水) 23:20:02.95ID:agGveA4jF
>>397
・一見変に見えたとしても、これで完璧にあっている。実際にこういう歌詞である。
・大意は大体こういう話であっているのだが、仕上げが悪く、直訳などのせいで日本語の表現が不自然である。
・あってない。単語の意味や文法などの面で単純に間違っており、全然こんな話ではない。

大体この3パターンがあり得る。
原文と訳を比較しないとどのパターンかは分からない。
0399名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c1b0-1etN)
垢版 |
2020/08/27(木) 12:57:05.13ID:jQHZBN+x0
ビートルズ
I Want To Hold Your Hand -> 抱きしめたい
Ticket To Ride -> 涙の乗車券
Nowhere Man -> ひとりぼっちのあいつ

ピンクフロイド
The Dark Side Of The Moon -> 狂気

これ、中学生が見ても誤訳だけど、訴訟案件にはならなかったのかな?

あなたの手をつかみたい
とか
月の暗い側
って意味だよね?
0400名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMf6-CxrD)
垢版 |
2020/08/27(木) 15:18:59.32ID:S1J9wLDRM
それは意訳と言って、
>>398の二番目に出てくる仕上げ加工を強めにかけた奴だな。
「居場所がない男」は「一人ぼっちのあいつ」だろう?
(もしそう思わないなら、英語の勉強は中断してまず日本語を勉強すべきだ)
0401名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c1b0-1etN)
垢版 |
2020/08/27(木) 15:57:40.19ID:jQHZBN+x0
Nowhere Manはいいとしても

I Want To Hold Your Handは、腕をつかむのと抱きしめるのは動作自体も気持ちも違うけど、
これはどう説明できるの?違うものなのに同じ事になるの?

Ticket To Rideはどこに涙があるの?tearの印刷がかすれて消えてしまったためにこうなったの?

月の陰がある部分は気が狂っていることを意味するの?

どれも原文の情報に対応していないように見えるんですが
0408名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1174-WkEz)
垢版 |
2020/08/27(木) 22:09:26.29ID:kwlbAeCD0
日本語訳のタイトルを付けるのか
日本語版のタイトルを付けるのか

ってことじゃないかな
0409名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 82b8-Vquy)
垢版 |
2020/08/28(金) 02:26:15.90ID:7RTsPCUt0
アホな北条は〜ん♪
0410名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa0a-0aHt)
垢版 |
2020/08/28(金) 03:14:34.14ID:s8M/Noa7a
パンテラのGreat southern trendkillの邦題が鎌首だったな
ジャケット写真が蛇だったからだろうけど
レコード会社が「このバンドの邦題は全部漢字二文字でいこう!」みたいに適当に決めてるんだと思う
脳殺 鎌首 激鉄
0411名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42f0-fgKZ)
垢版 |
2020/08/28(金) 08:07:14.12ID:/i/5dG750
翻訳の案件依頼する前に、googleとかの無料の翻訳ソフトである程度、精査してから、
うまく翻訳されないところが多ければ、業者に依頼してきてるんだろうから、
簡単な案件はどんどん減っていくんじゃね?
0412名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp51-VGOE)
垢版 |
2020/08/28(金) 14:31:53.66ID:Olb6PhNLp
>>410
そこら辺は本当に>>408って感じだよね
あと、要素の一つとしては
歌詞の「対訳カード」とは違って、アルバムタイトルはだいたい「これは英語のタイトルを訳した物です」とは銘打っていない、
という点も注意すべきポイントだと思う
0414名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa85-pxMa)
垢版 |
2020/09/01(火) 02:37:07.15ID:zIoWTvcXa
歌のタイトルや歌詞の訳は子供の頃から気になってる
せっかくのロマンティックな歌詞も文字数の関係なのか肝心な単語訳してさえいなくて味気なくなってるの多数
メタルやハードロックのタイトルは全然そんな内容じゃないのに「地獄の〜」とか勝手につけられがち

意訳とかいうレベルじゃないものが放置されたままここまで来た感じ
最近は邦題ほぼないのがいい流れ
0416名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 115d-JUT0)
垢版 |
2020/09/01(火) 12:45:52.48ID:excqNAjc0
>>390
おい!まだ「買う場所の話をする」って脳障害があったのを忘れてたぞ
0418名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMab-XW6P)
垢版 |
2020/09/07(月) 17:14:15.25ID:QB9FgKKRM
>>372 >>373
【技術】AIが衰退期に 機械学習エンジニアが職を失う [雷★]
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1599463955/

来たぞ来たぞ〜
やっぱりそりゃそうなるよなぁ
マスコミが「すごい未来が来るぞ!」って予想図を描きだしたあたりがピークなんだよ!
そんな未来は来ないんだよ!昔見た未来像って奴よ
0420名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMab-XW6P)
垢版 |
2020/09/07(月) 19:09:35.36ID:Us9oNxlLM
くやしいのうwくやしいのうwww
0421名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4747-hVhX)
垢版 |
2020/09/07(月) 22:34:38.88ID:zXB14QqO0
>>414
というか歌詞くらいの文字数では単語をいくつか読み落としたら話が変わってしまう可能性があるんですよね…
それに一箇所読み間違えると他の場所にもその影響が出ることがあります
一行目を読み間違えると、そのせいで2行目とか3行目の意味を勘違いする事があるわけなんですね

そうすると総合的に見て話が全然違うという、
「ロマンティックな歌詞なのに肝心な単語が訳されていない」ではなくて
「肝心の単語が訳されていないから、本当はロマンティックな歌詞じゃないのかもしれない」という可能性もあり得るわけです
0424名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srbd-wobY)
垢版 |
2020/09/11(金) 08:23:12.87ID:GOSkF1BOr
>>418
あー、現実ってそうだよね
0427名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8945-eFv7)
垢版 |
2020/09/14(月) 17:26:55.43ID:EOVovvFj0
>>403 >>404
ビジネス系の翻訳で「精度が必要」というのは、何処の国でも業界・業種によって言葉遣いに違いがあって、
「アメリカのこの業界用語は日本のこの業界用語に訳す」というのが会社や業界団体によってきまっていたりして、
そういう「業界基準に対する精度」が大きなウェイトを占めるているからね。

べつに文章の読み方が産業翻訳と文芸翻訳で違うとか、実務翻訳と比べて文芸翻訳は要求される読解力が低いとか、そういう事ではないので。
0428名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 66a1-IT/D)
垢版 |
2020/09/15(火) 17:52:25.64ID:UZZ7tCAR0
>>421
この訳、一行直せば大体あってるかな〜と思っていると
一箇所なおせば前の行とつながらなくなり
二箇所なおせば出だしとオチがちぐはぐになり
結局自分で原文を頭から読んで全部訳し直したほうが早いと気付き
出来上がった自作対訳とCDの対訳を比較すると全然違う話だった

CD 1枚で1〜2曲はそういうのあると思うよw
0430名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srcb-pf+Z)
垢版 |
2020/09/18(金) 22:42:03.80ID:LFmCaMFCr
派遣の仕事で英文事務とか翻訳の仕事あるけど
これって倍率高いかな?
0432名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-Sb9l)
垢版 |
2020/09/20(日) 15:52:01.60ID:CErsP2s2M
ここは翻訳者ごっこしてるなんちゃっておじさんのすくつ(割と変換できる)スレだぞ
俺もキチガイ観察に来ている素人だしな
プロがいそうな所へ行けよ

現役の翻訳者の集い(5)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1589164067/
0433名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srcb-pf+Z)
垢版 |
2020/09/20(日) 20:18:04.10ID:S+VPIJPlr
>>432
ありがとう!厳しそうw
0435名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-Sb9l)
垢版 |
2020/09/21(月) 12:35:29.20ID:vb3dXB2SM
>>434
言わねーよ
最近覚えた言葉を不正確な意味で使うのは良くないな
0438名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr47-CXWE)
垢版 |
2020/09/25(金) 18:01:33.62ID:NCnE2x8Vr
あガガイのガイ

66 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f74-b3rt)[sage] 2020/09/19(土) 23:55:11.65 ID:uZd0RNpS0
all about の使い方を考えてたら例文が浮かんだんだけど
たとえば、「君は若いのに将棋のなんたるかを心得てるね〜」(つまりよく知っている)
みたいに言いたいときに

I'm impressed you know what Shogi is all about, for your age.

と、こんな感じの文で内容と使い方はあっているのかな?

71 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff89-b3rt)[sage] 2020/09/20(日) 06:09:53.48 ID:2C1Ms6wK0
「将棋の何たるかをわきまえている」つまり「将棋の本質は、
精神の統一や行く先のことを考えつくしながら、人生の
神髄までをも洞察しようとする精神態度を養い、それを
他者と共有することにある、という将棋の本質をわきまえている」
とかいうようなことを言いたいのなら、
確かに You know what shogi is all about. と言えばいいと思う。

しかしもしも単に「将棋の駒の進め方をしっかり理解している。
将棋に勝つにはどうすればいいかをしっかりとわきまえている」
というようなことが言いたいのなら、
You know how shogi works. とかいうふうに言えばいいと思う。

スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 360
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1600005260/
0439名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f07-uxn4)
垢版 |
2020/09/27(日) 18:30:50.28ID:1dQbQBYu0
>>434
他スレまで行ってなにやってんすかw

984 名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Spcb-M+7x) 2020/09/21(月) 14:43:52.90
ID:NiOBDR1Sp
そういうときは
「誘導されてきました」って言わないと
みんながみんな関連スレ見てるわけじゃないんだから

991 名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FFfb-pnrz) 2020/09/21(月) 19:11:51.32
ID:Eadxvr6cF
意味不明
関連スレ見てない人は他スレで一度出た話題だと気付かないしマルチポストと勘違いして騒いだりしない
0440名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Spc1-BYfC)
垢版 |
2020/11/14(土) 11:20:47.14ID:KIHF0bW7p
>>401
>
> 月の陰がある部分は気が狂っていることを意味するの?
>
> どれも原文の情報に対応していないように見えるんですが

超亀レスだが、The Dark Side of the Moon本当は聴いてないだろ。
Lunaticがいる「月の暗い側」ってなんなのかちょっと考えたらわかるだろ。
0441名無しさん@英語勉強中 (MY 0Hbf-6v7E)
垢版 |
2020/12/17(木) 17:44:08.06ID:Vjqk/9buH
スレ違いで悪いけど、案件が途絶えたので、しばらく「小説家になろう」で書いていたんだが、あそこの読者は下手なソークラよりはるかに注文が多いと思った。
添削スレで教えてもらったが、あらすじに「第〇話で犯人がわかります」と書くことが喜ばれるような、自分にとっては想像もできなかったお約束がいっぱいあった。
書籍化までできる作家さんはそんな条件を満たしつつ作品を書いて、書き始めから1週間程度で書籍化の可能性を見極めて、無理と判断すればさくっと作品を削除するような世界だった。

結果として自分はまったく評価されなかったよ。読んでもらう以前に、検索して見つけてもらうだけでもテクニックがいる。
0445名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FF8a-wYyd)
垢版 |
2020/12/22(火) 07:14:32.60ID:xzFc5rA6F
31 ニューノーマルの名無しさん  ID:W8hoGTAl0

原題:Fury Road
邦題:デス・ロード

どこのアホが邦題付けてるんだよ


358 ニューノーマルの名無しさん  ID:U8KfCQHt0

怒りの が抜けてる

原題:Fury Road
邦題:怒りのデス・ロード

Furyの持つ、感情の「怒り」や、比喩的な「災害や戦いが激しい事」という意味がよく伝わってくる名訳
原題と全然違う意味に見える人は英語力がヘタレです
0449名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr7b-EMJK)
垢版 |
2021/01/22(金) 12:15:06.75ID:np4nRFtHr
すんません
今から翻訳家目指してフリーランスで食って行ける程度の収入は得られますか?
自分ちょっとコミュ症気味で人間関係に疲れたので
基本的に在宅ワークできる淡々と一人作業ができる職業って考えた時に翻訳家が浮かびました
ちなみに英語は学生時代ある程度得意でした
洋画もある程度は聞き取れます
今でもTOEIC800くらいはあると思います
0463名無しさん@英語勉強中 (ヒッナー FFea-xIDy)
垢版 |
2021/03/03(水) 18:35:11.42ID:8Rfgw/hXF0303
【テストに出ます】筋肉「ムキムキ」はもともとドイツ語が由来だった!ギョッも [みつを★]
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1614482467/
35 ニューノーマルの名無しさん 2021/02/28(日) 12:36:53.91
ドイツ語じゃなくてもカタカナになったとたん意味が変わるのが伝統だろ(例:ボランティア)
80 ニューノーマルの名無しさん 2021/02/28(日) 13:07:51.34
ボランティアの第一義は「志願兵」だろJK
 

78 ニューノーマルの名無しさん 2021/02/28(日) 13:01:55.53 ID:yBbHkaiz0
英語でも無償奉仕活動の意味なんだよなあ

139 ニューノーマルの名無しさん 2021/03/01(月) 12:50:23.90 ID:5gR0Rn6H0
というかむしろ
「ボランティアは志願兵という意味なので『社会奉仕の非営利活動』みたいな意味で使うのは変」
という説のほうが、英語難民〇ャップの間でだけ流行っている都市伝説で
日本国外では通用しない

165 ニューノーマルの名無しさん 2021/03/02(火) 07:23:44.27 ID:uy3E3BzT0
そもそも「自発的なる者」みたいな意味で、発祥が軍事と関係ない。
0464名無しさん@英語勉強中 (ファミワイ FF8f-mQU+)
垢版 |
2021/03/09(火) 19:09:00.60ID:9rJYtDj5F
369 大学への名無しさん 2020/09/19(土) 17:11:08.91 ID:eG4Rv3zx0
English板もスレによっては頭がいいフリしたいだけの虚言ガイジが

「ワタクシ本職の翻訳者ですが、怪しいアジア人が書いた英文では『違う』という意味であるはずのdifferentが『様々な』という意味で使われているので訳すのに困りました」

「その国ではdifferentから起承転結の『転』のニュアンスを感じるそうです」

とかトンチキな書き込みしてる事があるからな

371 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 05:14:08.98 ID:miCFSFmN0
クッソワロタ
多義的な単語が苦手だからって、外国人の勘違いだった事にするなよwwwwww

372 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 15:57:20.39 ID:nBY5bY5C0
ちな、このスレな

通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1570434572/
0465名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b0e-ZwY2)
垢版 |
2021/03/10(水) 16:22:37.49ID:03epzaFv0
differentが『様々な』という意味で使われているのはよく見かけるよ。
0467名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa31-gIXh)
垢版 |
2021/05/20(木) 07:06:59.60ID:+suZAPxra
以下は別スレからだけど、どこが誤りなの?だれか教えて。

。「最近の浅野先生の指導を張りますがこの訳でいいでしょうか?」とある受講生からの質問。
(御指導内容)「Whatever you're loolkinng for, you'll find an Axis network camera to suit your needs.
の訳は、「お客様が何を求めていようと、Axisのネットワークカメラがお客様のニーズに合うことがお分かりになるでしょう」というような感じで訳すとわかりやすいと思います。」、
(私の回答)「間違ってますよ。不定冠詞なのでそのような訳にはなりませんね。この誤り誰も指摘しないのですか?」、(質問者)「はい、誰も」、(私)「・・・」。
誰も誤りを指摘しないなんて、これって許容範囲なのかと悩み込んでしまった。
0468名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM5b-D/8g)
垢版 |
2021/05/20(木) 20:16:36.29ID:jndUQSCoM
不定冠詞だからこそ、なんも間違っとらん気がするが…
メーカーとかブランドは不定冠詞。
Whatever you're loolkinng for, you'll find an Axis network camera to suit your needs.

an Axis network camera=Axisネットワークカメラ(っていう、いくつかの機種がある製品シリーズだと思われ)

「お客様が何を求めていようと、Axisのネットワークカメラがお客様のニーズに合うことがお分かりになるでしょう」

別におかしくないわな
0469名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7617-J8Ag)
垢版 |
2021/05/21(金) 10:30:16.23ID:XZ2qShCP0
大誤訳やろ。
原文が言いたいのは、Axisというブランドのネットワークカメラは種類が豊富だから、どんなものを探しているにしてもニーズに合ったAxisのカメラが一つは見つかるということ。
これってほんとに翻訳講師なの?
胡散臭いな。
0470名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7cf-Q7kn)
垢版 |
2021/05/21(金) 10:47:20.84ID:v8qejD1v0
違いが分からねぇw
0472名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7cf-Q7kn)
垢版 |
2021/05/21(金) 11:18:47.86ID:v8qejD1v0
それは分かってる。
0473名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM26-zuyi)
垢版 |
2021/05/21(金) 16:59:55.33ID:7gAMBPRrM
普通日本語で

「お客様が何を求めていようと、トヨタ車がお客様のニーズに合うことがお分かりになるでしょう」

って言ったら
「一台のトヨタというクルマを買えば全部解決」
でも
「トヨタのラインナップ全部買え」
でもなく
「トヨタのラインナップから都合のいいやつ買え」
って話に見えるだろw

国語だ国語
0475名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c39d-81hA)
垢版 |
2021/06/17(木) 11:18:44.75ID:96NLaudm0
フリーランスの翻訳者でも月次支援金の申請ができるかな?
0477名無しさん@英語勉強中 (ワンミングク MMa3-G6aP)
垢版 |
2021/07/13(火) 13:47:32.10ID:xjbhIvIXM
英検1級受けました。発表待ちですが、多分受かったと思いますし、国連英検特A級を目指して英語の勉強は続けます。
「クラウドソーシング等で翻訳を1~2ヶ月練習したら、時給1000円~1500円稼げるようになればいいな」
とぼんやり思ってるのですが、どうなんでしょうか?今、雑誌とかで情報収集してますが、よくわからなくて手を焼いています。
0483名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e79d-keQ6)
垢版 |
2021/12/16(木) 17:11:54.74ID:6wOLAXlq0
英検準1級から出来ますか?翻訳とか
0486名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a39d-syIT)
垢版 |
2021/12/17(金) 19:21:39.63ID:o/3SR6Wr0
まじ?
0488名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a39d-syIT)
垢版 |
2021/12/22(水) 20:50:38.13ID:TukyOlaJ0
出来る根拠は?皆いうなぁ
0489名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa0a-soNI)
垢版 |
2022/01/18(火) 19:29:54.91ID:IBdE0BDCa
すみません。↓この翻訳判りますか?
小児科クリニックHPに表示されていたのですが。


Deprecated: Function get_magic_quotes_gpc() is deprecated in /home/inada_kids_ftp/●●-kids.com/wordpress/wp-includes/formatting.php on line 3603
0490名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8d73-yQEj)
垢版 |
2022/01/22(土) 00:03:37.12ID:7zMTAAj/0
>>489
非推奨: 3603 行の /home/inada_kids_ftp/●●-kids.com/wordpress/wp-includes/formatting.php で関数 get_magic_quotes_gpc() は非推奨です。

翻訳のミニマムチャージは 3000 円となっております。3 日以内のお支払いをお願いいたします。
0491名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1732-z87B)
垢版 |
2022/05/11(水) 15:19:56.06ID:KHwtjoMy0
>>412 >>413
「和訳です」「対訳です」と言わずに「曲のイメージです」とか言えばええんやろね
勝手に「日本版を作ってみました」だとちょっと変かもしれんね

洋楽界隈では何故か「訳です」と言って自作ポエムを出してくる子が昔からおるね
0492名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-KWzm)
垢版 |
2022/05/14(土) 16:03:28.25ID:GyTDzHrS0
翻訳は時間をかければ誰でも(学生でも)できるけど
通訳はそうはいかないと言ってる人がいて驚くやらあきれるやら
あまりにも分析が表面的だし実務としても翻訳がどういうものか
分かってないんだろうなと思った
0493名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-KWzm)
垢版 |
2022/05/14(土) 16:24:48.61ID:GyTDzHrS0
>>485
できないこともないだろうけど請けられる分野と文書の種類が限定されそう
語学力不足で苦しむことも多々あるだろうし
語学のプロとしてはかなり低い語学力だと自覚するべきだと思う
0494名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f73-dmk0)
垢版 |
2022/05/14(土) 17:46:33.78ID:m3kACMEw0
>>493
英検準1級レベルから仕事を始めて、今ではベテランの技術翻訳者になってる人を知ってるからなぁ
あの人の場合は、専門分野のバックグラウンドがしっかりしてるから出来てるんだけど
0495名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-KWzm)
垢版 |
2022/05/14(土) 18:57:05.02ID:GyTDzHrS0
語学関係の仕事をしているいわゆるプロが
プロとしての立場から言ったことなんだけど
こんなこと言ったら実力や見識のほどを疑われて
評価を下げしまうんじゃないだろうかと思った

時間をかけるの意味にもよるけど
翻訳は時間をかければ誰でもできる澗てことはあり得ない
門外漢がどんなに時間をかけて調べても内容を理解できないものが普通にある
その分野の勉強を一からやって知識を積み上げてからなら
理解できるようになるかもしれないが何年かかることやら
0496名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-KWzm)
垢版 |
2022/05/15(日) 15:10:52.11ID:xClyo8va0
翻訳と違って通訳は発言を聞いてすぐに訳さなければいけないから
翻訳より難しいし大変なんだぞと主張したくて
二つの違いを単純化して言ったことなのかもしれないけど
翻訳では時間をかければ誰でも訳せるというのは明らかに事実でなくて間違っているし
通訳と翻訳の違いをそうなふうに語るのもプロとして不適切だと思う
0497名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-KWzm)
垢版 |
2022/05/15(日) 15:17:55.23ID:xClyo8va0
ではどういう違いがあるのかと語り出したら
時間がいくらあっても足りないからやめておくけど一つだけ言うなら
実務で依頼される翻訳のマテリアルは時間をかけなければ訳出できないものばかりで
文を読みながらぱっぱぱっぱと訳出できるようなものはまずないと思っていい
0498名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd2f-jAL2)
垢版 |
2022/05/15(日) 15:22:09.85ID:s4D/LCKjd
>>494
産業翻訳で必要とされる英語力=その分野の「英語の業界用語」の知識
とほぼ言い切れるから、その人が「(珍しい程の天才ではなく)普通に優秀」なんだと思うよ

英検一級あれば、あとは別に業界ごとに違う文法で文章が書いてあるわけではないので
0499名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-KWzm)
垢版 |
2022/05/15(日) 15:29:27.06ID:xClyo8va0
通訳でも関連資料やスピーチ原稿が事前に渡されて準備することがほとんどで
必ずしもさらの状態でその場で発言を聞いて訳出しているわけではない
質疑応答など準備なしに訳すこともあるがそれも人間である発話者が
その場で考えて発言したことを訳すのであって基本的に書き言葉ほど複雑ではない
だから時間をおかずに訳出することができるわけで
簡単に言えば書き言葉を扱う翻訳と話し言葉を訳す通訳の違いということだが
その他にもいろいろ違いがあってこの二つは似ていて非なるものだと
もちろん耳で聞いて訳出するのはそれはそれで難しさがあると思うが
0500名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-KWzm)
垢版 |
2022/05/15(日) 15:39:04.80ID:xClyo8va0
準1級レベルの英語の語学力で訳せるというか内容を理解できるものもあるけど
このレベルの語学力でプロの翻訳者になれるかというのは別の話だと思うが
よほど諸条件が揃って運に恵まれないと採用されるのは難しいし
長く続けるのはもっと難しいんじゃないかなと思う
高い語学力があって専門分野の実務経験と知識がある人がざらにいるから
0501名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMe1-nccx)
垢版 |
2022/05/15(日) 15:49:57.89ID:8I2pROZhM
>>495-497 >>499-500

369 大学への名無しさん 2020/09/19(土) 17:11:08.91 ID:eG4Rv3zx0
English板もスレによっては頭がいいフリしたいだけの虚言ガイジが

「ワタクシ本職の翻訳者ですが、怪しいアジア人が書いた英文では『違う』という意味であるはずのdifferentが『様々な』という意味で使われているので訳すのに困りました」

「その国ではdifferentから起承転結の『転』のニュアンスを感じるそうです」

とかトンチキな書き込みしてる事があるからな

371 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 05:14:08.98 ID:miCFSFmN0
クッソワロタ
多義的な単語が苦手だからって、外国人の勘違いだった事にするなよwwwwww

372 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 15:57:20.39 ID:nBY5bY5C0
ちな、このスレな

通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1570434572/
0502名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-KWzm)
垢版 |
2022/05/15(日) 16:17:53.77ID:xClyo8va0
>>501
私がその虚言ガイジだと言いたいのかな?
もしそうならあなたの勘違いだ
私は虚言を書いてないし
0503名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-KWzm)
垢版 |
2022/05/15(日) 16:49:00.39ID:xClyo8va0
クライアントがお金を払って訳出を依頼してくる文書は
一つ一つの文に情報が詰まっていたり、構文が複雑だったり
練りに練った文体で表現豊かに書かれていたりして
専門用語の意味を調べたり、何度か読み直して構文をとらえたり
筆者の言いたいことを解読したりしたうえで訳さなければならない
なじみがない文書を訳すとなるとその文書でどんな言い回しや
文体が使われているかなど調べなければならない

そんなこんなで訳すのに時間がかかるのが当たり前なんだ

キャリアを積めば訳出のスピードが早くなることが期待できるけど
基本的に翻訳は時間を要するものだということは変わらない
0504名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-KWzm)
垢版 |
2022/05/15(日) 16:53:54.70ID:xClyo8va0
通訳は時間的余裕がないから翻訳より難しいとか
翻訳は時間をかければ誰でも訳せるなどと
二度とプロの立場でおっしゃらないほうがいいと思いますよ
0505名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-KWzm)
垢版 |
2022/05/15(日) 17:06:48.63ID:xClyo8va0
十分な語学力や背景知識や筆力がなかったら
どんなに時間をかけても訳せないことが多々あります
通訳でも同じことでしょ
0506名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/15(日) 20:52:36.91ID:xClyo8va0
準1級程度の英語の語学力で翻訳をやってみたいと思うのはなぜなんだろ?
それなりに英語の勉強が好きだ、理系のバックグランドを生かしたい
翻訳なら二つのマッチングができるんじゃないか
割が良さそうな仕事だし参入する垣根がそう高くないし
翻訳をやっていると言えば箔がつきそうだということもあるのかな
案ずるより産むがやすしでトライアル受けてみてはどうですか?
但し、何度も言うようだけど準1級レベルの英語力はプロとしては低いし
一般人の語学力としても高いほうだと言えないと思う
高校生でも受かるのがいるから
0507名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/16(月) 12:47:42.78ID:y2nOAfkB0
通訳は発話を耳で聴きとって訳出し翻訳は文字で書かれた文書を読んで訳す
通訳では訳出にかけられる時間が短く即時的に訳すことが求められるが
翻訳は通訳に比べて時間的な余裕があり文を読み直したり
不明点を調べるなどすることができる

昔から通訳と翻訳の違いとしてこの点が繰り返し述べられてきた
これは事実そうだし間違いではないだろう

だから通訳のほうが難易度が高く難しい
通訳者サイドからしばしばこういう主張がなされてきたけど
あまりにも表面的な比較に基づいた一面的で単純な考え方で間違っている
翻訳は時間をかければ誰でもできるなどという発言が飛び出すようでは
びっくり仰天するばかりで
0508名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/16(月) 12:55:44.20ID:y2nOAfkB0
実務レベルで通訳と翻訳を両方できる人や
やったことがある人がそう多くはないことも
こんな単純な比較論や誤解がいつまでもはびこる原因かもしれない
どちらもトップクラスというのはめったにいないから
翻訳と通訳の比較をもっと多角的に深く研究してみたら面白いかも
博士論文のテーマにどうですか
0509名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/16(月) 13:00:41.15ID:y2nOAfkB0
最後に、プロとみなされている通訳者のパフォーマンスのレベルも千差万別ですよね
誤訳、訳抜け、抽象的で含みがある発言は理解できないとか
格調高い発言の訳が子供の作文みたいになっちゃったり
0510名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/16(月) 13:15:19.23ID:y2nOAfkB0
母国語でない言語(日本語から英語が一般的)に訳すときの出来はどうですか?
0512名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/17(火) 18:07:38.33ID:X2BeQggk0
必要に迫られてあるいは兼業で翻訳もやっているとか
かつて会社で翻訳を手掛けていたとかいう通訳者さんは少なくないけど
通訳者さんが請けたことがあるあるいは請け負える翻訳の分野はそう広くない
だから実務翻訳がどういうものなのかわかってにないことが多くて
それが極端で一面的な発言が出る一因になっているのかもしれない
自分が手掛けたことがある狭い領域だけを元に翻訳なんて誰でもできるじゃないと
ところが、あなた方の手に負えない難しいものもたくさんあるんだよ
0513名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/17(火) 18:12:58.22ID:X2BeQggk0
考えてみると通訳者と翻訳者は殆どと言っていいぐらい交流がないね
お互いに相手がどんな仕事をしているのかよく知らない
両方に通じている人は少数でしょう
どちらも相手に関心も興味もないし交流したところでさしたるメリットもない
性格などもかなり違っていて気が合いそうもないし(笑)
0514名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/17(火) 18:16:09.40ID:X2BeQggk0
どちらかというと翻訳者さんのほうが下手に通訳者と交流したら
自分たちの職域を侵されてしまうんじゃないかと不安が強いかもしれない
なんだかんだ通訳者さんたちのほうが語学は達者だから
0515名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c9ca-IiCa)
垢版 |
2022/05/17(火) 23:21:22.44ID:8EEiTiCI0
翻訳者は専門的な内容扱ってるのに対して通訳者は一般的な会話扱ってんだから交流なんてあるわけないだろ。お互いに何の利点があるんだよ
0516名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/17(火) 23:23:43.87ID:X2BeQggk0
>>515
その認識も間違ってるんだが(苦笑)
0517名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/17(火) 23:31:27.09ID:X2BeQggk0
一般的な会話とやらを訳してもらうのに1日何万も払うクライアントいますまい
あんた方は業界の人じゃないのかな?
0518名無しさん@英語勉強中 (アークセー Sx63-EjCo)
垢版 |
2022/05/19(木) 00:04:02.24ID:Y7XS0iCUx
>>497
え、いつも普通に日本語を読むのと同じように英文を読みながらサクサクと日本語に翻訳してるけど
ビジネス文書を時間をかけて読み込まないと理解できないお前の英語力のほうがやばいんじゃないの笑
世の中のビジネス文書が難解な文章だらけだったら世界中のビジネスマンが仕事を進められなくなるよ
0519名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 490e-Suzn)
垢版 |
2022/05/19(木) 10:34:22.20ID:i4hJEzv60
自分はまず、機械翻訳にかけて代替の意味を把握してからじゃないと訳せない。
0520名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/19(木) 13:57:16.98ID:6b7a/iVN0
>>518
それは分野や文書の種類による
非常に難解なものや構造が複雑なものなどが多くあるというのを
多少誇張したまでで比較的平易なものもそりゃあるだろう
それぐらいの意図を汲み取れませんでしたか

それにそもそも通訳者が手掛けるスピーチなどの話し言葉主体の原稿などと
翻訳者が扱う文献や専門書などの複雑さの違いを比較したのであって
あなたの異論はやや的外れだね
確かにビジネス文書は実務翻訳の分野では概して平易で難易度が低い
サクサクっと訳せるかどうかはともかく
0521名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/19(木) 14:01:06.22ID:6b7a/iVN0
翻訳を依頼される文書や文献の難易度は様々でそれは言うまでもないことだ

私が翻訳と通訳の違いということを問題提起したんだが
この違いをより適切かつ的確に包括的かつ詳細に論じてはどうかと
誰か何かコメントありませんか
0522名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/19(木) 14:06:22.45ID:6b7a/iVN0
ビジネス文書、例えば企業紹介みたいなものは誰でもできる範疇に入るかもしれない
こういうものなら普通に稼働している通訳者さんでも問題なく訳せそう
通訳専業の人のほうがうまいかもしれない
0523名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/19(木) 14:16:32.42ID:6b7a/iVN0
どちらかというと通訳者が翻訳者を下に見る傾向が強いのではないかな
私たちは耳で聞いてすぐに訳さなければならない
私たちのほうが難しいことをやっているんだと
それが翻訳は時間をかければ誰でもできるなどというコメントにつながっているのでは
そのへんのことどう思う?
どんな違いがあってどっちが難しいと思いますか

ちなみに通訳者は音声化されたものならなんでも訳せるのかというと
そんなことはない
通訳に向いてないものや通訳では対応できないものもあります
518さんなんかは業界のことなんでも分かってそうだから当然分かるだろう
0524名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/19(木) 14:27:27.95ID:6b7a/iVN0
一つ例を出してあげましょうか
例えば裁判の判決文
裁判官が判決文を読み上げて通訳者が逐次または同時で訳すことになるが
これは事前に判決文を提供してもらい翻訳しておいて読み上げることになります
ケースバイケースですが逐次でも同時でも初見では厳しいまたは不可能
つまり通訳の形になっているけど実際には翻訳です
0525名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/19(木) 14:39:59.06ID:6b7a/iVN0
翻訳と通訳の違いについて何が言えるか
どんなことを論じられるかによって
その人の見識やら経験やら能力までうかがい知ることができそう
誰か何かコメントないですか
ここはプロが集まるスレッドらしいので
新しい気付きなど提供してもらえたらうれしいんだが
0526名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/19(木) 18:02:45.93ID:6b7a/iVN0
僕はアメリカの大学に留学してたんだけど通訳はできない
なんでだろ?とある大学の先生に聞かれたことがありました
その時は当たりさわりのないことを言いましたが本音を言わせてもらうと
端的に言ってあなたの語学力が足りないからですよ
0527名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/20(金) 13:32:44.28ID:TrNRj8q10
ビジネスマンだの学者先生だの英語自慢の素人というのも困りもので
語学のプロにライバル意識を燃やしたり見下したりするのがいるね
どこそこに留学して英語で論文を書いただの
外人相手に英語でビジネスの交渉をしてきただの
プロの通訳の視点から言わせてもらうとそんなことできて当たり前なんだが
プロも舌を巻くほどの語学の達人ならすごいなあとリスペクトできるけど
そんなのはほんの一握りで殆どは問題だらけの貧弱な語学スキルで
0528名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/20(金) 13:40:59.82ID:TrNRj8q10
英語の論文というのもとても本人が独力で書いて仕上げたと思えないんだけどね
日本語で書いて誰かに英訳してもらったかネイティブにチェックしてもらったか
アクセプトされる英語の論文を自分で書ける日本人そんなにいるわけないから
チェックしてもらって山ほど修正されたんじゃないのかね
どうせそんなものだろ(笑)
0530名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM67-4cFt)
垢版 |
2022/06/18(土) 19:15:14.78ID:lCbvq+7pM
>>520-528
369 大学への名無しさん 2020/09/19(土) 17:11:08.91 ID:eG4Rv3zx0
English板もスレによっては頭がいいフリしたいだけの虚言ガイジが

「ワタクシ本職の翻訳者ですが、怪しいアジア人が書いた英文では『違う』という意味であるはずのdifferentが『様々な』という意味で使われているので訳すのに困りました」

「その国ではdifferentから起承転結の『転』のニュアンスを感じるそうです」

とかトンチキな書き込みしてる事があるからな

371 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 05:14:08.98 ID:miCFSFmN0
クッソワロタ
多義的な単語が苦手だからって、外国人の勘違いだった事にするなよwwwwww

372 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 15:57:20.39 ID:nBY5bY5C0
ちな、このスレな
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1570434572/
0532名無しさん@英語勉強中 (タナボタ FFaa-43g9)
垢版 |
2022/07/07(木) 20:32:31.32ID:+5wdF7tmF0707
>>529
英語がどうか以前に、まずなんで自分が話を足したり変えたりした物を訳と呼んでいるのか?という事でこの人の日本語が不思議。あとそういうのは意訳とも呼ばないゾ…

>翻訳家Big-Victor 1 年前
>最近この私の拙い動画を見てくださる方々が増えてきたようなのでここで一つ弁解と言い>ますか当チャンネルの趣旨についてお伝えしたいと思います。 

>恐らく私の''翻訳''動画の多くがネット上に上がっている和訳や、もっと''きちんとした''直訳の動画とは明らかに違っていて
>「いや何コレ全く訳になってねえじゃん」って思われる人も多いと思います。

>ですが、まさにそれこそ私がこのチャンネルの目標としているところでして、
>私の動画は他の和訳動画とは違いきちんとした和訳だけではなく、一つ一つの動画に私なりのテーマをつけて訳しているので、元々の意味とはだいぶ離れていると思います。
>できるだけ歌詞の意味の道筋からは離れないように訳をしているつもりですが、やはり英語を分かっていらっしゃる方々からすれば、「なんだこの訳、全然ちげえよ」ってなることもあるとは思います。
>まだチャンネル登録者十数人の小さなチャンネルですが、これからも私のメッセージを含めることで差別化を図って行きたいと思っているので、宜しくお願いします。
0533名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa09-rjUb)
垢版 |
2022/07/11(月) 20:10:22.52ID:Ocg9oku9a
お笑い芸人のチャドさんが映像翻訳で10分で2万円、年間で1000万の収入が有るって記事になってたけど、10分で2万は安いな。2時間の映画でたったの24万じゃん?
あの日本語の流暢さでお安く仕事されたら、英検1級持ってます程度のレベルでは歯が立たないし、話にならなそうだな。
0534名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7d32-cIkS)
垢版 |
2022/07/17(日) 23:46:33.42ID:NeVblP890
万年学習者です。
受講して楽しいのはサンフレア。
フェローのマスターコースは先生による当たり外れが大きい。
バベルは興味あるけど受講したことない。なんかお高くて古い感じがする・・・

添削された答案は眺めて終了です!
0536名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d99d-FujX)
垢版 |
2022/07/25(月) 23:57:13.88ID:fGkKIFku0
>>532
>一つ一つの動画に私なりのテーマをつけて訳しているので、元々の意味とはだいぶ離れていると思います

>できるだけ歌詞の意味の道筋からは離れないように訳をしているつもりですが

>これからも私のメッセージを含めることで差別化を図って行きたいと思っているので

変えるのか変えないのかはっきりしろwww
0539名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 499d-nl4N)
垢版 |
2022/07/26(火) 18:13:34.91ID:ufVXqwq40
高度な柔軟性を維持しつつ拘るべきところにはしっかりとこだわりながら臨機応変に翻訳すれば可能
0544名無しさん@英語勉強中 (アークセー Sxcb-TkCD)
垢版 |
2022/09/19(月) 14:06:39.44ID:prUNb1zpx
https://i.imgur.com/GJxzJ8O.jpg
https://i.imgur.com/kOEJ0U1.jpg
https://i.imgur.com/xHWL9zs.jpg
https://i.imgur.com/BrGdgnE.jpg
https://i.imgur.com/VXCKDPd.jpg
https://i.imgur.com/EZOaTDL.jpg
https://i.imgur.com/IyAWeTt.jpg
https://i.imgur.com/goIDbAy.jpg
https://i.imgur.com/Oqtq5mA.jpg
https://i.imgur.com/GIjZLlv.jpg
https://i.imgur.com/4K0LI5J.jpg
https://i.imgur.com/q31xnZ1.jpg
0545名無しさん@英語勉強中 (マグーロ FFea-+E1q)
垢版 |
2022/10/10(月) 19:46:46.19ID:wrX4UYA/F1010
>>536 >>537
まあこういうタイプなのかもしれんね

『ごんぎつね』の読めない小学生たち、恐喝を認識できない女子生徒……〈いま学校で起こっている〉国語力崩壊の惨状【文春/石井光太氏】
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1659281985/
0546名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6396-D0Ri)
垢版 |
2022/10/11(火) 13:31:44.70ID:Tfnb7cw10
理系大学卒なら特許翻訳者なんてやってないで
弁理士になれば?

アホらしいでしょ。
0547名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6396-D0Ri)
垢版 |
2022/10/11(火) 13:33:59.34ID:Tfnb7cw10
通訳は別にスレたてたら?
0548名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6396-D0Ri)
垢版 |
2022/10/11(火) 13:36:32.28ID:Tfnb7cw10
通訳の話は興味ないので飛ばすのが面倒だな。
だれが入れたの?「通訳」
0549名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6396-D0Ri)
垢版 |
2022/10/11(火) 13:49:53.97ID:Tfnb7cw10
通訳で年収2000万円続けるってのは無理だろうな。
特許の英訳なら可能だけど(昔の話だけど・・・もちろん俺ではない)
0550名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6396-D0Ri)
垢版 |
2022/10/11(火) 18:52:00.97ID:Tfnb7cw10
英語の論文についてものすごい幻想を抱いている人がいるね。
そんな高度な英語は必要ないですよ。

ある程度勉強すればアクセプトされる英文なんてすぐ書けます。
0551名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fe3-KWxC)
垢版 |
2022/10/21(金) 10:31:44.25ID:Mj3QreU50
>>550
そういうことも、たぶん英語ができないとわからない。
中学レベルの単語と文法プラス専門用語、で
足りると思うけどね
今の中学は昔より文法事項は減ったけど、そのかわりに
単語は昔より難しいのがガンガン出てる
0553名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdba-ksTi)
垢版 |
2023/01/06(金) 23:37:55.30ID:5TeZgf2Wd
Abemaの通訳さん、アルゼンチンのアルバレス選手のインタビューにて「試合に勝って家族や友人が“キチガイ”みたいに喜んでいる」と放送禁止用語を使用
→ スタジオの霜降り明星・せいやさんが手汗をかきまくる

まあ「釣りキチ三平」の「キチ」って何ですか?みたいな案件ですよね
これは正しく自然な訳が放送禁止になっている放送業界の現状が悪い
0554名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイー MMb6-UAMX)
垢版 |
2023/02/02(木) 17:19:52.04ID:yoyRWHrAM0202
>>414 >>532
本当に誤用されててヤバイ言葉「意訳」

770 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:18:45
英語の辞書と文法書を片手に翻訳に挑戦すると
うまく翻訳できない文に必ずぶちあたって
なんとなく自分勝手に意訳してしまうと
ときどきとんでもない間違いをしてしまうことがある。

けっきょく生きた英語に接して意味を感覚的に
つかみとるしか方法がないということか。

771 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:41:17
まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような
それ意訳じゃないから

772 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 19:08:09
うわそんなやついるのか
…確かに家庭教師してたときいたなあ、そんなやつ
文法的に完璧に直訳できてから、自然な日本語の形に直すのが意訳だろう

773 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 20:35:11
ヤフー知恵袋とかで英語関連の質問で「意訳ですが…」って言いながら凄いデタラメ回答書いてる奴昔はかなりいたな
最近は見てないから分からないけど
0555名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイー MMb6-UAMX)
垢版 |
2023/02/02(木) 17:21:21.93ID:yoyRWHrAM0202
意訳の使い方がおかしい人は直訳の使い方もおかしい

277 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 19:23:59
自分の解釈だと
文法書に載ってる訳し方とか単語帳で知った語義を文脈を考慮せずに毎回単純に当てはめてるのが直訳で
知ってる訳し方や語義がその文脈に当てはまるかを考えておかしければ類推するなり辞書引くなりして不自然にならないよう調整するのが意訳かな

284 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 23:31:11
英語の勉強した事のない人の分類だぞそれw

前者の作業をやった結果意味不明になったら「未完成の直訳」か「出来の悪い機械翻訳」
後者までやってやっと直訳終わりだよ

英単語で意味や用法が複数あるなんて普通だし
一番有名な意味だけ機械的に並べて「直訳完了しました!何か意味不明な訳文になったのは元の英文が大変難解なせいでしょう!」とか
テストなら点数つかねーからwww

290 名無しさん@英語勉強中 2018/10/02 10:23:34
辞書に載ってる意味の中から選んで訳す位は直訳の範囲内だよね
よっぽどの底辺校以外は「文意が取れていない物を訳と呼ぶな、意味不明な『当てはめ文』を提出するな」と指導してるとおもうし
0556名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイーW 0Hff-7Gge)
垢版 |
2023/02/02(木) 18:24:08.97ID:eH23KvHrH0202
>>554 >>555
お、そうだな
あとなんか不自然な訳を直訳っていうのも誤用な気がするな
0557名無しさん@英語勉強中 (ラクッペペ MMc6-/cz8)
垢版 |
2023/02/13(月) 12:20:18.21ID:MSgoAXndM
確かに内容によっては一般的な訳語をつなげて直訳しただけでも自然な日本語の文章になる事は有り得るからね。訳文を見て「日本語が不自然だから直訳だろう」というのは判断基準がちょっとおかしい
0558名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr03-mek3)
垢版 |
2023/05/21(日) 16:36:27.12ID:s9ciuZuXr
Chat GPTに翻訳させたら完璧な英語が返ってきた
日本語⇔英語翻訳って既存の翻訳ツールは今までどれも中途半端なものばかりだったけど
これもう翻訳者要らねえな
0559名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4241-ctHD)
垢版 |
2023/07/05(水) 14:57:13.36ID:PTQ5dlCS0
こんにちは。
高卒のひきこもりでも翻訳者になれますか?
TOEIC920 TQE4級 ほんやく検定5級
学歴も職歴もまともに書けないのでトライアルすら受けられません。
敷居が低そうなクラウド翻訳サービスの某社に登録しようとしたところ、
必須入力項目のひとつの学歴の項目で高卒ではそのタブすらなく、
まったく眼中に入れる気はないらしいと判明して途方に暮れています。
超絶低スペックが翻訳の仕事にありつくためには、
TQEとほんやく検定の3級あたりが必須なのかもしれないと勉強中です。
高卒・職歴なしが翻訳業になる経路にはどんなのがありそうですか?
教えてください。
0560名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4241-ctHD)
垢版 |
2023/07/05(水) 14:59:07.86ID:PTQ5dlCS0
age
0562名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa9b-YT1M)
垢版 |
2023/07/09(日) 09:52:52.18ID:X8AcrKXra
大学行くにしても行かないにしても、若いうちに就職はした方がいいですよ
社会人経験や営業経験がないなら、よほどの伝手がないと翻訳業一本で食っていくのは厳しい
企業付きの翻訳専任は無理でも、派遣会社に登録して英文経理や外資の治験コーディネーターでもやりながら翻訳会社のトライアルうけたらいいんじゃないですか
0564名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srdb-FIY+)
垢版 |
2023/07/28(金) 18:59:18.73ID:CRhFbnV9r
翻訳で生計立てられるようになるのって下手したら司法試験うかるより大変そうなんだな
今後益々食えなくなる職業なのに
0565名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6af0-MkdW)
垢版 |
2023/08/01(火) 20:10:44.43ID:dDSsVPK60
伊藤和夫の英文和訳演習とかは翻訳の勉強にも使える?
0567名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5357-8JLr)
垢版 |
2023/11/01(水) 10:11:02.62ID:NSvixURx0
通翻訳を使えるようにお世話になることが多い
ソースネクスト社が武器とするポケトーク/ポケトークW/ポケトークS のクラウドディクショナリーにPCウイルス5つが仕込まれました。
11月3日にはクラウドディクショナリー内の全59言語と全単語は削除されます。

なお、ソースネクスト社が契約したクラウドディクショナリー保存の韓国のクラウドHDDは既に破損しています。
0568名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5357-8JLr)
垢版 |
2023/11/01(水) 10:28:43.57ID:NSvixURx0
2023年10月現在、
韓国にあるクラウドHDDを販売した企業はソースネクスト社に日本円20兆円を請求しています。
0569名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd1f-Gj0Y)
垢版 |
2023/11/12(日) 04:28:13.37ID:Ka8Zcr85d
>>558
最大の問題点は「出来上がった英文が完璧かどうか判断できる英語力が君にあるか」なんだよなぁ…
0571名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6f68-b7qW)
垢版 |
2024/02/23(金) 17:01:16.45ID:EWDLG9Yz0
明日文芸翻訳検定2級なのに何も勉強してない
問題集パラパラめくったら英文和訳だけじゃなくて教養を問う問題も多くて冷や汗かいてる

って書き込みにきたけどこのスレほぼ誰もいないのね
いっそ現役翻訳者スレと統合したらどうだろう
https://itest.5ch.net/lavender/test/read.cgi/english/1705676858
0573名無しさん@英語勉強中 (ヒッナーW 1bcc-vTy1)
垢版 |
2024/03/03(日) 19:30:26.94ID:cuIZjPcP00303
量子コンピュータも同じ問題抱えてる。
計算速度は今より2000兆倍になってもエラーが多いとのこと。真実性の担保を得るのが課題。量子コンピューターを何台も並べて確率論的に真実性が担保できるまで同時並行で計算させるんだろうか?いずれにせよ、今のコンピューターよりかなり厄介なものなので実用は早くて5年らしい。ということまでは知ってる。
0574名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd9f-wTsy)
垢版 |
2024/05/03(金) 00:27:49.07ID:y1gAYjuEd
>>571
英語に詳しいフリして意味不明な事を書き込む半端者の隔離スレだからw
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況