現役の翻訳者の集い(9)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
[ENGLISH] 板より抜粋
□ English板 (https://lavender.5ch.net/english/) からの抜粋です
▽推奨スレッド
・ENGLISH板で迷ったら→ 英語板総合案内Map
・英訳依頼(日本語→英語)→ 英訳スレッド
・和訳依頼(英語→日本語)→ 和訳スレッド
・英語に関する単発の質問→ スレッド立てるまでもない質問スレッド
・英会話学校に関する一般的な話題→ 英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド
□ 荒らし、煽り、叩きへの対処法、書き込みの注意点
▽荒らし・煽りに反応するレスも荒らしの一部です。 不快な書き込みは無視しましょう。
[過去スレ]
現役の翻訳者の集い(4)
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1574255143/
現役の翻訳者の集い(5)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1589164067/
現役の翻訳者の集い(6)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1600676093/
現役の翻訳者の集い(7)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1608703156/
現役の翻訳者の集い(8)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1616088069/ A.数か月先までスケジュールが埋まる翻訳者
B.納品前後になんだかんだと依頼があって結局スケジュールが埋まる翻訳者
あなたはどちら? 納期が近いのに次の依頼がまだ来てないときの不安はすごそうだけど、
依頼案件のファイルがデスク横に積まれてると、いつまでもゴールが見えないマラソンを走ってる気がして、それはそれで嫌になる。
一社とだけ契約して適度に休みを入れてたら、こんな気持ちにはならないんだろうけど、
一社だけは将来が怖すぎてできない。 >>14
すごい分かる。
三社を二社に減らして、適当に休みたい。 常にB
半分近くが金融関連のレポートで、当日か翌日納品。
たまに馴染みの無い表現が出てきて訳に迷い、頭の中が真っ白になる。
最近、ハゲだしたので、リアップを使い始めたら、
頭髪は一向に増えず、腕や足のムダ毛だけが濃くなった(涙) トライアル1/1で合格してるんだけどぶっちゃけ400字程度のトライアルで何が分かるんだろう。専門だけどレベルも大して高いとも思わんかったし。
実際請け負う仕事の方がよっぽど難しいじゃんね 同情を禁じえないのはリアップの話で、ただの冗談ですよ。
ところで、Aパターンの人は発注予定が定期的に(毎月何日とか)決まってるような案件をやってるんでしょうか?
随時発注で1〜2カ月後まで予定が埋まるとしたらどんな形なんだろう? 特許翻訳について知りたいんだけど、やっぱりツイッターで情報収集したほうがいいかな? 毎年思うんだけど、保険料って高いよね。
毎回、大阪芸能とか検討するんだけど年額はほとんど変わらず。諦めて払うしかないんかな。
法人にすると保険料下がってもいろいろ面倒だしなあ。 >>20
2週間後に発注でその2週間後に納品、
みたいな形で予定を押さえてくれるところはありますね。
とてもありがたいし、そういうところを優先して受けるようにしています。 >>22
厚生年金をかけてくれる職場で2ヵ月以上働いて
(週28時間を超える必要あり。)
退職後に継続制度を活用すればその後2年間は
事業者分を支払ったとしても保険料を安く抑えることができますよ。
もちろん違法ではありません。
時給が2000円以下くらいだったらこの方法の方が安いと思う。
自分の試算ですけどねwww ミノキシジルって、内服だと全身の毛に影響があるけど、
リアップみたいな塗布タイプで腕や足の毛が濃くなるものかね。
>>21
Twitterでもいいとは思うけど、どんな情報が欲しいの?
特許翻訳のスレもあるし、ここにも私みたいな特許翻訳者が多いと思うよ >>20
そのパターンだけど、依頼は不定期だよ。
今のところ1週間に1〜2件は必ず依頼がくるので、結果として2ヶ月先までスケジュールが埋まっていく。
あと、2社と契約しているせいか、1社から、OO月OO日までの予定を先に押さえて予約させてくれ、という電話がたまにある。
これもあって、不定期ではあるけど予定が埋まっていくね。 >>25
ありがとう。
今は産業翻訳をフリーランスでやってます。
特許翻訳で今はどれぐらい稼げるか知りたいです。あと将来性も。
産業翻訳ではポストエディットが増えているみたいだけど、特許翻訳は違うのかな。 自分の経験の範囲内しか話せないけど。
他の分野と一緒で稼げるかどうかはその人次第で、他人の話は参考にはならないと思うけど、
参考までに私の場合は800前後。
翻訳会社経由でこれなんで、事務所からの直請ならもっといくと思う。同様に依頼が来ればの話だけどね。
ポストエディットの経験は今までないし、今のところ契約先から話は来てないね。
他の分野を知らないんで、他と比較した将来性は分からない。
コロナの影響は感じないので、他の分野と比べたら安定はしてるかも。
特許庁等が出してるPCT出願数の推移等を見れば特許翻訳のパイの大きさの推移も分かるので、
将来性を検討する際の参考になるかもしれないね。 >>28
ちょ、みんなそんなに稼いでるの?ツイッタにも特許翻訳で稼いでそうな人いるけど、なんか世界が違うわ
orz >>24
アドバイスありがとう。
だけど、ちょっと現実的ではないアレンジですね。まだ、面倒だけど自分で法人化した方が可能性ありかなー >>27
500くらい
子供達の面倒みながらだから単身ならもう少し多くなるかも
PEはやったことあるけどレア案件 売上の15%を占めていたエンタメが不振で
昨年の売上は750でした…
PEは全体の5割くらいです。分野はERPとかビジネス全般。英訳4割。
昔と違って機械の出来がよいので効率アップしています。
機械翻訳が入口だと訳質が下がる…という意見もあるけど
商売重視なんでリピート依頼がある限り気にしません。
書籍じゃないから。 子育てしながら500とか、不振だけどPEしながら750とか、なんでそんなにスゴいの?
凹むわ... フリーランスになったばかりの頃は、半年の売り上げが70万ぐらいだったわ(笑)
年収も大事だけど、低単価で身体を酷使して稼ぐよりも、年収は下がっても高単価で余裕を持って稼ぐ方が大事な気がする。
在宅だから俺も平日の家事や子育てを担当してるけど、時間に追われてて満足のいく食事は作れないし、外食も多い。週末も一緒に遊んであげられない。
常に時間に追われてる姿を子供たちは見てるから、俺に遠慮して子供らしいわがままも満足に言えない。
子供たちにはいつも申し訳ないと思いつつ仕事してて、そんな自分が嫌になるときもあるよ。 >>33
特許だったら最低一つ得意な技術分野と特許実務の知識があると強いと思われ >>33
毎日10時間〜16時間作業、
年間で終日休みがとれるのは20日程度。
なので時給換算したら全くスゴくありません。 みなさん、苦労と努力の上での売り上げなのですね。参考になります。ありがとう! ヘイト吐きまくってるよりかは幾分いいかと思うが
翻訳者目指してるようならがんばってね 昨日はドイツ語と英語のペアで対応できるか質問が来た
ドイツ語できるとは言ったことないが
なんでもできると思われとるかな ドイツ語はかじったことあるが、訳せるほどじゃないな
大学時代の二外でやってる人いる?
翻訳できるようになった?? ベトナム語は需要ありそうだな
日本にベトナム人多いから
これから発展する国の言語やった方がいい気がする フラ語は何回か和訳やったけど、しらない単語が多すぎると苦労する
だけど、仏英の機械翻訳はまあまあ質がいいから、英語読めれば、仏和もある程度出来るかも
だけど、質は保証できない >>46
仏和はたまにやる
英?欧州言語の機械翻訳はマジですごい 大学んとき、授業でドイツ語の文献を読まなくちゃいけなかったときに、参考としてGoogleの英訳が配られた
先生は、ドイツに留学してた人だから、その人から見ても、Googleの英訳使えるってことでしょ
まだディープラーニングとか、そういうのがなかった時代だが
すごいな あと、複数言語ペアをやってる人はどうやって開拓してるか聞いてみたい 何でもいいけどとりあえず考えをまとめてから書き込みなよ >>44
ドイツ語は大学で必修だったので勉強したけど、きれいさっぱり忘れましたw
翻訳者になる前は仕事でドイツ人ともレターのやりとりしてたけど、やりとりは全部英語でドイツ語は必要なかったです TOEIC860点、翻訳未経験の無職だけど、在宅翻訳で月4万円くらい稼げるかな? クラウドで先着順に応募するような案件なら大丈夫。
ソークラが翻訳者に特定業界の業務経験を要求するような案件なら、あなたの職歴次第。 >>52
DeepLより絶対うまく訳せる自信ある?
せいぜいワード3円だろうし
ウーバーイーツやったほうがはるかにマシだけどな 皆すごいなぁ、自分もいつかきっと…と思いながら努力するわ。
>6
受ける案件にもよるかな、A&B両方だね。何年も続いている定期的な案件は
特に繁忙期は予定を開けておいてほしいと言われる。あと長期案件とか(ゲーム)。
ちょっと愚痴ってごめんだけどさ…
会社経営(商品開発、販売)してる友人にこの仕事馬鹿にされてショック。
自分の年収だからかもだけど、皆さんみたいにすごい人もいるし、そうでなくても
誰だって努力してるのにさ。会社に守られていないのは同じなのに。
愚痴ごめん。 特許の日英翻訳やってるけど、文書だけでなく業界構造や関わる人も含めて、知財って特殊な世界だなって思う。 返信ありがとう
>>53
月4万収入があれば最低限生活していけるから、まずは月4万稼げればいいかなって
>>54
特定業界の知識ないけど、とりあえずランサーズと翻訳ディレクトリに登録しておけば案件もらえるかな?
>>55
実際、TOEIC860点で読解スピードが遅めな翻訳未経験者だと想定して、4万稼ぐのにどれくらい作業時間かかる?
>>57
DeepLよりはうまく訳せると思う
ウーバーイーツの方が稼げるの? >翻訳ディレクトリに登録しておけば案件もらえるかな?
経験者が掲載案件に応募しても競争が厳しいサイトですよ。
「案件もらえる」という考えにはびっくりです。 >>57
>この仕事馬鹿にされてショック。
不振で750と書いた者ですが、
もし生まれ変わったらこの仕事は絶対にしません。
自分の学歴や職歴で手っ取り早く稼げるからやってるだけ。
他人の書いたことを訳すだけの仕事なんて面白くもなんともない。
自分の場合は生きなおせるとしたら
弁護士とか医者とか銀行の融資係(笑)とかやりたいですね。
それぞれに大変な面はあるんでしょうけど。 まあ40代初めまでは面白い仕事だと思っていたし、
やりがいも感じていた。
年を重ねるにつれて、
くだらない仕事だけど家族も養わないといけないし
もう他に生きていく道はないから仕方がないな
と思っている自分がいます。 ぶっちゃけTOEICの点数はあんまり役に立たない気がする
TOEICは流し読みで詳しい訳なんか気にせず点数取ってくのに対して、翻訳実務は言い回しとか専門単語とかも熟慮しなきゃなんないから
まあ翻訳の実績あげるならクラウドソーシング経由がいいとは思うけど、収入は雀の涙だと思うよ。そこからステップアップしてって 法律の方に興味出して特許なら弁理士取るとか
ネットか通学で大学行ったり英語の教員免許とかもありかもよ。公立は年功序列だけど私立上位のホワイト振りはやばいらしい
寄付とかすごいし授業がすかすかで1000万以上とかもあるらしい
ネット大学と言えばロンドン大学やハーバード通信とかも10年レベルの翻訳者には余裕。ロンドンは国内のみ、ハーバードのスクーリングも翻訳者なら余裕だし 皆さん、専門分野は前職に関係する分野ですか。
それとも、自力で学んで一から知識を身につけましたか。 >>21
twitterで翻訳者をフォローしても、
翻訳に関係ないことばかりツイートしてるから
時間取られて仕方ないと私は感じました。
ブログだとカテゴリを選んで翻訳ネタばかり読むことができるので
Twitterより効率がいいかもしれません。 >>63
少なくともTOEICのリーディングの点数は関係あると思います。
翻訳会社で働いていた頃、TMの既訳に頼りすぎていて英文読解力が低くなっているフリーの翻訳者がたまにいて困りました。
実際、TOEICのリーディングで満点かそれに近い点数を取れるくらいでないと、翻訳の実務では通用しないように思います。
ただ、リスニングの点数はほとんど関係ないですね。 >>67
ああ、うん。リスニングがほとんど関係ないってのは同意だけど、
リーディングについては英文のまま理解した方がTOEICの場合は効率いいからね。
高スコア取ってる人って和訳のプロセスすっ飛ばしてるだろうし
その意味では翻訳実務とは相性悪いって言いたかったんだけどね 最低限の英語の能力って意味ではTOEICの点数も一応意味あるんじゃないかな。翻訳の能力とは別ものだけどね。英和の場合は日本語の能力のほうが重要だよね。 翻訳者になるつもりは全くなく、それまでの職歴を活かして在宅でできる仕事だから始めたけど、
この仕事はそれなりに面白いよ。
原文を書いた人の表現の仕方に関心することもあれば、参考として渡された他の翻訳者の訳文に関心することもあって、
それを自分なりに吸収して、理想とする表現にまた近づいたと思えれば、達成感もあるし。
まぁ、読んでて腹立つ原文や訳文の方が多いけど。 >>57
どんな理由であれ仕事を馬鹿にするようなやつは友人じゃないよ 馬鹿にされることないが
すごいと言われることはたまにあって
すごくない説明をする羽目になるw
たとえ会社経営者に馬鹿にされても
パチンカスに馬鹿にされるみたいな感じで逆に相手を哀れに思いそうだなあ
翻訳好きなわけじゃないけど消去法で選んだ仕事だから他の職業を羨ましいと思うことがない
働かずに遊んで暮らしてる人は羨ましいけどね 平日に休んでぶらぶら遊べるのが唯一のいいところかな……
今月は最低限でいいやと思ったら
週に4日は休めるからね
ワナビとかいって煽ってくるのは世間知らずの学生なのかな そもそも仕事にやりがいとか求めてないし
職業でうらやむ気持ちがわからない
労力に見合ったお金がもらえればなんでも
翻訳は家から出なくていいから気に入ってる
自分の翻訳にプライドもなく、ただ指示通りにやればいいだけだからストレスもほとんどない
頼まれたら断れない性格のせいで仕事が途切れず、いつ休めばいいのかってのが唯一の問題
>>72
すごいって言われて困るのはよくある 翻訳してるっていうと褒められるの、皆もあるのね
少し珍しいってだけで別にすごくはないよね実情。翻訳者の立場からすると同時通訳の方が何倍もすごいわ 翻訳関係のサイト見てると、みんなプロフ欄すごいね
海外の勤務歴10年とか、英検1級・TOEIC950点とか
ITとか医療系の専門職経験者も多いし
ここのみんなは、どんな資格とか職歴ある? 「お仕事は何を?」
「はあ… 翻訳など… 」
「うわっ! すごい! 翻訳家の人に初めて会いました! どんな本を訳されたんですか?」
「いやその… 本は… かくかくしかじか」
「あー… そういう… (スーン)」 「お仕事なにしてるんですか?」
「翻訳‥なんですけど」
「すごい!」
「翻訳っていっても、特許関係で」
「すごい!特許ってあの主婦でも持ってると儲かるみたいなあれですよね」
「いや、そういうのじゃなくて化学とか、半導体とか‥‥」
「(なんかよくわかんないけど)すごいですね〜」
「はぁ、、(困った)」 EUと取引してる人に聞きたいんだけど、インボイス作るときに税金の設定どうしてる?
消費税や付加価値税をどうするか聞かれたけど分からなくていろいろ調べてたら今日が終わってしまった。 請求書ってどこまでこっちで書く必要があるんだろうね。
数量、単価、金額、摘要さえ書けば
後の税金は勝手に差引きしてくれというかんじなんだけど。 消費税(または内税表記)は書かなきゃダメ
源泉徴収+復興税は書かなくていい どの業者も請求をシステム化しちゃったから
長らく自前の請求書を提出してないなあ。 >>82
消費税は向こうが払うものだから書く、源泉はこちらが払うものだから書かないということかな
基本的な考え方は国内と一緒ですね くだらないことを聞いてもいいですか?
コロナのワクチンを打つ時、副反応を考えて休もうと思うのですが
あらかじめ理由を先方に伝えますか?
そのまま納期を調整しようとしたところ、なぜか今回心配されて…思わず理由を伝えました。
無理してミスされたら向こうも困るでしょうし。 すでに案件が埋まっている期間中に注射の予定が入ったら
いちおう連絡するかな
案件が決まってなかったら単に都合が悪い日として伝える
副反応は2日長くて3日ということなので
自分は木曜に打って金曜休みにする予定
万が一長引いても土日含めた3日間で治るだろうと予測
接種券まだ来ないんですけどね 副反応ってそんなに起こりうるものなのか??
これからだけど、それほど気にしてなかった・・・ あと1回目は大したことないけど
2回目は結構重いとか >>80
EUメインだけど、TAXは一切無しですね。 >>90
海外の会社はそういうケースが多いですよね。今回初めてEUの大手に登録することになり、契約関係の細かさにびっくりした スケジュール聞かれたから答えたのになしのつぶて
なんとか言えやゴラ 先週、ソーシング経由の大規模PE作業やってたんだけど、レビュワーの質がひどい
ソークラのガイドに沿ってない、レビュワーが提示した翻訳例の誤り指摘しまくったら逆ギレ等々
普段の翻訳じゃカウンターできないからこの案件でストレス発散してるけど、ソークラのためにも仕事はちゃんとしてくれ お仕事受けれない日はスケジュールにXつけてくださいね、そしたらこちらからの問い合わせを控えます、っていうカレンダーあるんだけど、Xつけてても問い合わせがくる。
自分はあまり休まないタイプで本当に休みたい時だけ休みにしてるんだけど、出先とか旅行とかでも問い合わせ来たことないことがないってくらい、ほぼ毎回来る。
カレンダー見てないのか見ててもダメ元ラッキーて感じなんだろうか。
仕事貰えるのは本当にありがたいけど、こうも毎回カレンダー無視されると疲れる。 >>94さん
私もですよー
何のためのカレンダーなんだかw >>95
おおー、同志ですね!
それがフリーランスの辛いところなんだけど、毎回だとため息出ますね〜。 私も、以前は、事前にスケジュールに仕事できない日を入力しておいたらその期間に納期がかぶる案件は紹介されなかったけど、
最近はスケジュールが無視されてる。
先月、案件が大量にきてるからなんとか受けて欲しいという電話があったけど、それと関係してるのかもしれん。
売り上げの見込みが積み上がっていくのは嬉しいけど、他社案件との並行だから、しばらく休日がないと事前に分かるのも辛い。 分野/ソークラの発注者リストに入っている人全員に打診を送ってるだけで
ほかならぬ当人が選ばれて打診メールが届いているわけじゃないだろうから
そんな細かく気を遣わなくても、とは思うけど >>93
スコアが付くLQEのレビュアーに似たようなことをされたことがある。
スタイルガイドの超基本的なルール(全角文字と半角文字の間にスペースを入れるか否か、みたいなレベル)に反する形で訳を変更してきたり、
訳の統一のためにTMの100%マッチに合わせた用語の訳を全く違う訳に変えられたりした。
反論してスコアは上がったけど、あんなレビュアーにスコアの付くLQEを担当させてるのは翻訳会社としマズいと思ったわ。 ここはレビューがメインという人もけっこういますか? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています