スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
■ 質問する方へ
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。
・できるだけ分りやすく、具体的に質問して下さい。ソースがあれば必ず書いて下さい。
■ 回答する方へ
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、回答の前に、
知恵袋に同じ質問が出ていないか、質問文の中のワードでググってみたほうが賢明です。
・回答する方は、質問者の立場になって答えてあげましょう。
■ 辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
研究社 - ルミナス英和・和英辞典
http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1
無料で引けるオンライン辞書(英英辞典) - おさんぽ英語 おすすめ散歩道
https://osanpo-english.com/site-book/online-dictionary.html
■ ChMateなどのアプリを使っていて、音声入力で英語を書き込みたいときは:
・(Androidの場合) 書き込む→工具マーク→入力方式の切り替え→音声入力に切り替え 。
・(iOSの場合) キーボードを表示させて左下のマイクのアイコンをタップする 。
過去スレ
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 369
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1636339383/
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 370
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1640418644/ >>2
> テンプレではありませんが過去スレで問題提起がありましたので転載します
> (このスレ内でレスしている様に見えない様、アンカーのみ削除させていただきました)
>
> 881 名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr03-crGe)[sage] 2020/10/12(月) 18:48:11.75 ID:BiNVjerEr
> 例文貼りまくり厨はマジ自重すべき
> 今このスレ、モバイルで開けらんない時あるぞ
>
> 924 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fa1-AMwI)[] 2020/10/15(木) 07:54:22.61 ID:oZ2vtNXk0
> ・同じ用法に関する例文は2つまで
> ・文法的な解説以外の、英語の新聞や雑誌の記事などを「同じ単語や表現が出てくるから参考になる」という理由で貼るのは避ける 「すてき」はなぜ「素敵」という漢字なのかとフト疑問に思って調べたら
どうやら当て字らしい
「素的」という当て字も使われていたみたいなんだけど
どうして、よりにもよって「敵」というマイナスイメージの漢字が使われだしたかは
謎らしい。 ハロートークダウンロードしてみたけど使い方がさっぱりわからない
無料学習の単語見てみたけど簡単すぎて全く役に立たないしこれは単なる外国人と出会うためのアプリ? perfectの2音節目のeの発音記号が小さい I で「い」なんだと思うんだけど何度効いても「い」に聞こえないのは私の耳が腐ってるんですかね? >>14
アクセントのない母音なんかどう聞こえようと気にす必要はない 文:It is hard enough to know whether one is happy or unhappy, and still harder to compare the relative happiness or unhappiness of different times of one’s life.
訳:自分がいま幸福なのか不幸なのか知るだけでも容易なことではないのに、一生の中の異なった時代の相対的な幸・不幸を比較することは、それよりはるかにむずかしいことである。
の最初のenought toって …するほど(十分)〜だ の意味じゃなくて
単純にenoughはhardを修飾していて
to know whether one is happy or unhappyはitの意味上の主語という事でしょうか?
それだとenough hard にした方がいいと思うんですけど、母国語の人はもう少し考えて欲しいです。 >>17
Itは形式主語で、to knowとto compareが真主語ですね
副詞のenoughは後置修飾なんでenough hardにはなりません
なお、新装版では「時代」が「時期」に訂正されています >>17
enoughは形容詞を後置修飾するという語法に文句言ってるの? >>18
ありがとうございます。
副詞のenoughは後置修飾というルールがあったんですか、参考になります。
それと意味上の主語じゃないですね、、出直します。
>>19
It is hard enough to know whether one is happy or unhappy,
最初、上の文を見た時に
enough to構文 = 〜 enough to … = …するほど(十分)〜だ
が頭に浮かんで、それを元に意味を考えてしまったんですが
もしかして、この文章はenough to構文は関係無くて
副詞のenoughが形容詞のhardを修飾してるだけなのかなと考えて
もしそうなら、enough to構文と紛らわしいから、enough hard toにしてくれればという気持ちで書いたんですが
単純に俺の圧倒的経験不足ですね “It is hard enough to know whether one is happy or unhappy now, and still harder to compare the relative happiness or unhappiness of different times of one’s life; the utmost that can be said is that we are fairly happy so long as we are not distinctly aware of being miserable.”
— Samuel Butler
全体を眺めて構文っぽい所を探す癖は早めになくそう。英語の構造は前から決まっていくんだから。
enough toと it 〜 to ... 構文のどっちが優先するか考えるって手もないこともないけども。 全体を眺めて熟語っぽいところを見つけると失敗する例:
Authoritarian powers believe the moment has come to push back against U.S. power and reshape the world, @MichaelSchuman writes. Vladimir Putin's invasion of Ukraine heralds a new era, one in which Taiwan is on the front line.
https://twitter.com/TheAtlantic/status/1496872388243427330
come to do に飛びついて、ここは」「〜になる」となると決めてかからないこと。to以下はthe momentにかかる。
the moment has comeまで読めば、いったい何のmomentなんだと気になるから、to 以下が修飾部になってると予想が立てられる。
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) >>20
enough構文とかいうなら言ったらということだと思うんですが
enough は今の場合、副詞で、形容詞や副詞を修飾します。
enough は名詞とか形容詞というのもあります。
副詞の場合は後置修飾かな。
例外募集 >>17
というか今の場合は、itは形式主語だよね https://oshiete.goo.ne.jp/qa/2667788.html
にはerと同じように、enoughを接尾辞と考える考え方が示されてるよね。
だから後置修飾かな web英会話で、とにかく英語を話す機会が欲しいって人向けのおすすめある?
テキストに沿ってとかではなく、ひとつの題材決めて、それについて雑談など。 It's up to you. -あなた次第-
この up to をいわゆる「群前置詞」とする解釈があるようですけど
up 単体だと品詞はなんですかね? 質問です
日本人の英語力の低さは(一部のエリート層ではなく総体としての)、
国際的な事象について日本人の視野・理解・議論に影響し、
重要な局面で安全保障にも影響を与えかねないと思いますか?
(質問を言い換えると、英語ができるようになると、
日本語しか理解できない場合に比べ、
視野・思考・議論が広く深くなると思いますか?) What do you call a person who speaks three languages?
-- Trilingual.
What do you call a person who speaks two languages?
-- Bilingual.
What do you call a person who speaks one language?
ということでモノリンガルが割合多いアメリカンと比較してみれば. >>30
upは副詞じゃない?
It's up (それは棚上げされている)
to you. (あなたに) >>30
すっかりという意味の副詞か、あるいは形容詞と考えることができる。 >>31
この前別のスレでなぜ村上春樹が日本の代表的な小説家になっているのか?
他に感動させる小説を書いている人もいるのに、
という質問があった。そこでAmazonで英訳されている日本人作家を調べると
村上春樹以外では東野圭吾くらいだった。浅田次郎は翻訳されていなかった。
結局のところ、日本文学といえば紫式部、清少納言、村上春樹になってしまっている。
結局日本人が英語を話せないから、日本を理解してもらえないということが起こる。 >>36
言語の壁があって、日本人にしても
大半の人は日本のメディアを通してしか世界を見れない、
ということが多かれ少なかれあるんでしょうね 日本人が英語を使わないと、日本のことを外国に知ってもらえないんだよね >>36
>Amazonで英訳されている日本人作家を調べると村上春樹以外では東野圭吾くらいだった。
んなわけない >>27
こーゆーでまかせの「学説」を信じないように そうなんですか?
なぜenoughが副詞の場合後置なんでしょう? >>41,42
他の作家もいましたね。ただ例外ですね。三島由紀夫とかたくさん訳されてるから抜けはあったにしても。 >国際的な事象について日本人の視野・理解・議論に影響し、
>重要な局面で安全保障にも影響を与えかねないと思いますか?
にほんのメディアを通じてしか外国のことを知れない
と上に書いてた人がいるけど、とりわけ憲法9条に関わることではありそうですね。
北海道では道新が主な新聞ですが、憲法9条を守ろうということで大通公園を
団体がデモをしてたことが新聞に載ってましたね。
安全保障については米国に追従している限りは大丈夫かと。
(質問を言い換えると、英語ができるようになると、
日本語しか理解できない場合に比べ、
視野・思考・議論が広く深くなると思いますか?)
日本人の思考どうこうとかよりも、日本とはどういう国でどういう考えをして、どういう
小説があってとかの日本文化が外国には歪んで伝わります。 まあ日本語が英語化した単語だけ見てもあれだし
ぶっかけーセンパイツナミカローシ
でも日本人だからって日本のことを同じに見てるってのは幻想だよね
俺にとってはコミュ障おkの安全な国だよ >>44
定義上😬
接辞は拘束形態素である😬
あと3つくらいツッコミどころあるが😬
これだけで十分😬😬 >>45
安部公房とか谷崎純一郎とか例外で済ますには海外で有名すぎるだろ馬鹿にしてんのか >>52
両方とも正しいよ。辞書に載っているものだけが正しいんじゃなくて、
単に、もう一つの別の言い回しもあるということを辞書が紹介できていないだけのこと。
(1) Thanks for keeping my company. (付き合ってくれてありがとうね)
--- よく使われる日常会話文。
そのほか、keep your (their, his, etc.) company で「その人と付き合う(相手をする)」
という言い回しが世間にごろごろと転がっている。 >>53
ありがとうございます。keep o cとkeep oのどちらもありで、
keep one‘s companyはone’s companyのone’sの意味がone is companyのような意味だという
ことなんですね、ありがとうございました。 >>one’s companyのone’sの意味がone is companyのような意味だということなんですね
えっ?何が言いたいのかな? up down に対して変動なしは何といいますか?
使いたいのは、ランキングで前回2位→今回2位みたいな場合です。
not changedみたいな文法でなく、単語としてふさわしいものがあれば教えてください。 Now trailing North Carolina, the No. 2 Florida Gators maintained ★the same ranking as before★
with a semifinal showing in the tournament. Washington & Jefferson, for instance, has generally
★stayed in the same ranking range★ in the 90s and low 100s among liberal arts colleges.
(The New York Times) >>52
- I'd like to make sure about this; it's 'keep YOU company' and it's not 'keep YOUR company' right?
- Yes, Keep YOU company.
https://hinative.com/ja/questions/255099
"Keep me company" is correct.
"Keep my company" is incorrect.
https://hinative.com/ja/questions/287628
The pronoun here is not possessive. E.g they could say
"They did it to keep John company"
https://forum.wordreference.com/threads/keep-me-company.72157/ ★★注意★★
"my own" は所有格ではない!!!! "keep MY ..."は誤用である、ないしは標準的ではない。
問題はこの誤用がどの程度使われているか、である。
>>53の回答者は英語圏にも行ったことがない、英語のネイティブの友だちもいないのに、英語圏の日常・世間の会話がどうしてわかるのか?
Google検索してみる。
"Thanks for keeping my company" google検索 17件
"Thank you for keeping my company" google検索 21件
「よく使われる」というわりには、ヒット数があまりに少なすぎないか? >>61
訂正
×"keep MY ..."は誤用である、ないしは標準的ではない。
〇"keep MY ..."は誤用である、あるいは少なくとも標準的ではない。 >>53 さんが英語ネイティブの霊👻を降ろせるイタコさんの可能性もあるので、わたくしの方でもネイティブ3人に質問させていただきました🙇🏻♂
ただいま回答待ちですので、もう少々お待ちください🙏🏻🙇🏻♂ ちなNgram。thank you for 〜という文脈で検索したかったのでforまで入れてみた。
https://imgur.com/gYdC2RH.jpg
I enjoyed your company. 御一緒できて楽しかったです
みたいな場合と混同してるんじゃないかなあ。meの方が無難だと思う。 The hero we need, but don't deserve!
これの日本語訳を教えてもらえませんか? 外国語学部の英米語科の生徒が使う文法書ってどんなのがありますか?
ロイヤルあれば十分ですかね? さすがに英語が専門なのにロイヤルのみというのは寂しいだろう >>65
必要だけど、相応しくないヒーロー!
ミームみたいだけど何が面白いのかよくわからん >>65
>>The hero we need, but don't deserve!
(1) The hero が目的語であり、それが文頭に出ている(fronting って言うんだと思う).
(2) 主語が we で、"need, but don't xdeserve" が動詞。
(3) 全体の文型は、OSV だな。
(4) したがって全体の意味は、
「(こういう)英雄を、俺たちは必要としてるんだが、しかし俺たちには
もったいない」
つまり、
「俺たちにはこういう英雄(立派な人)が必要なんだけど、でも俺たちは
下らん人間だから、こういう立派な人が仮に現れたとしても俺たちには
もったいなすぎる」
この英文がどこに出てきたのか知らんが、文脈なしで訳してみた。 >>66
英文科でもない限り、大学生になって文法書なんか読む人は少ないと思う
特に英語学部は帰国子女が多いから
読む人は変人扱いされるね >>65
fronting という文法用語については、Cambridge が提供している文法関係のサイト
でも扱われている。少し引用する。
The most common word order in a declarative clause is subject (s) + verb (v) + object (o) or complement:
[S] [V]
I bought a new camera.
Sometimes, particularly in speaking, when we want to focus on something important,
we bring it to the front of the clause. This is called ‘fronting’:
I bought a new camera. And a very expensive camera it was. (Most common word order:
It was a very expensive camera.) >>65
この fronting という現象は、次の英文においても現れている。
I need money, and money I need!
この英文は、YouTube の動画に添えてある caption だ。それを「語法・文法」スレッドでは
トンチンカンな解釈をしてる元コテハンのアホがいるので、俺は呆れかえって、もう二度とその
スレには立ち寄らないことにした。 >>63の途中経過ですが、オージーとアメ人はmyは不可🙅🏻♂と言っています。アメ人に限っては、こんなことも分からんのかと言わんばかりの屈辱的なメッセージをもらいました🙈
〜全文引用〜
Hi Eitaro me/my. You would use me when you are referring to yourself
“ Thanks for keeping (me) company during this difficult time.
Please give it to me
You can ask me anything.
You would use my when talking about anything else.
Is this your dog?
Why yes that is my dog!
Do you like my dog?
My dog would like to BLEEP BLEEP you.
Have you seen my car.
I thought I parked my car here when I got home last night from drinking with my friends.
Is this your car?
What is my car doing parked in your flower bed.
My is often used with an inanimate object
My book
My car
My cock
And on and on. >>53 は真正イタコさんじゃなくて、イタコ芸人だったみたいですね😬 最後の一人イギリスンもmyは不可と申しておる
QED 質問です 下記の英文はあっているでしょうか?
I really like the ABC, especially the Flower version in Hawaii.
言いたいこと:
ABC、特にハワイのFlowerバージョンがとても好きです。
(※ABCという商品のFlowerバージョンはハワイでのみ売っています)
教えていただけると幸いです 英文法の解剖図鑑から
That's sounds great. それはすごいね
That'sのとこがよく分からんです
これて何の短縮形?Thatでいけんの? you are in cooking
i am in drinking
のように、be in ~ingで ~するのが好き って意味になるってオンライン英会話で習った気がするんだが、ググってもこの用法出てこない
間違えて覚えたかな?どなたか分かる人いますか >>84
ほんとだ ありがとう
間違えて覚えたかなって謙虚に言ったけど、実はチャットで書いてくれてて99%inだったんだよな....
ネイティブじゃない先生だったからその人も間違えて覚えてたのかな >>80
That's sounds great.
That sounds great. が正しい。
これはタイプミスというか、自動ソフトか何かによる入力ミスで、そのあと人間が
きちんとチェックしないでそのまま出版してしまったための間違いだな。
日本人が出版した英語を教える本には、こういうタイプミスがものすごく多いのが
普通だ。俺が昔、英語の第一人者として有名だった人の著書 250 ページほどのあいだに、
英語のタイプミスが少なくとも 50 箇所、もしかしたら 100 箇所あったかもしれない。
それくらいにミスが多かった。著者が悪いんじゃなくて、印刷前にチェックする連中が
手を抜いたんだ。
さらに、通訳になりたいと思う人が使う有名な 1,000 ページくらいの本には、
おそらく数百カ所のタイプミスがあった。そのミスぶりはあまりにも有名だから、
通訳養成学校ではその本のミスの正誤表をきちんと生徒に配布した上で
その本を読んで覚え込むように指導しているくらいだ。 〜に遅れる はbe late forでlateは形容詞なのでbe動詞が必ず必要になります。
ですが例えば
彼は会議に遅れてくるかもしれない。は
He may come late for the meeting.
でbe動詞が使われないのは何故なのでしょうか? ありがとうございます。
>>67
やっぱり安藤くらい持ってたほうが良いですかね。
>>70
なるほど、帰国子女だとそんなもんですか。外語と英文では微妙にニュアンスが違いますね。
モリテツさんみたいな文法オタクに憧れてるんで訊ねてみました。 >>55
one’sのone が主格ということだよ >>60
オーレックスには
次の項目がありました。
my ownを名詞と考えれば、keep 目的語 company
の問題が解決しますね
名詞的に)自分のもの,独特のもの,自分の家族
"Is this your brother’s guitar?" "No, it’s my own."
「これはお兄さんのギター?」 「いいや,僕のだよ」
My time [life] is my own.
私の時間[人生]は私のものだ
I have nothing to call my own.
私には自分のものと言えるものは何もない
He painted in a style that was very much his own.
彼はまさに彼特有のスタイルで絵を描いた
I need to take care of my own.
私は家族を養っていかなければならない >>64
netspeakが便利ですよ。
keep him company
63,000 93%
keep his company
4,400 6.6% What do you think of O?
のthink ofの目的語がOだとして疑問詞What はSVOCの何にあたるのか?
わからなくなってきた >>83
inでひいてその結果のingがついたものを調べても好きだというようなのはなかった。 >>84
be into
@ (口)…に興味がある;…に熱中している
What kind of music are you into?
どんな音楽に興味がありますか
She’s really [OR very much] into playing tennis.
彼女はテニスに夢中だ >>92
thinkの目的語
ofなんちゃらはーーについて オーレックス色々打ち出してるやんな
2版買うべきか >>95
辞書ひいてもthink A of B
という用例は無いです [[ What+[助]+主語+think of [about] A?]] A〈人・ 物・ 事〉についてどう思いますか; [[疑問詞+[助]+主語+think ...]]何が [誰が, どこが, なぜ]…と思いますか
([!]疑問詞は think 以降の節中の要素について問い, [助]+主語+think は挿入的に用いられている)
≫ What do you think of [about] John? >>66
専攻なんだから、英語で書かれた文法書を読まされるよ。
1年か2年のときに授業で1冊か2冊か通読した。 I think nothing of it.
みたいな言い回しがあるんだから
>>95 の説明でいいだろ We often come across a type of persons who try ingeniously to win our praise by talking about an incident which happened just as they had foretold when no one would believe it or telling of a man to whom they gave kind advice, so that the man might not suffer misfortune, but, who would have his own way and did suffer misfortune.
の
when no one would believe it
ですけど、it は何で、when no one would believe itは何にかかっていますか?
またこの部分をどう訳しますか? it は an incident
when節は they had foretol に掛かる. >>104
had foretold にかかるなら時制はどう考えるのですか?
had foretoldは大過去だから。 >>102
そのレスの意図は?
nothingは目的語ではないと? think little of=〜を何とも思わない 誰も起こるとは信じてなかったけど、ワイこそは予見してたでという出来事を話すことで〜 >>107が三ちゃんの投稿とは>>110を見るまで気づかなかった。
ヘボすぎたから >>102
>>108
副詞が続く言い回しがあることは知ってるよ。
でも、このnothingを副詞ではなく名詞と解することも可能だろ。
いや、やっぱ無理かな・・・ >>109
が正解だと自分も思うんやね。この時はwhenの節はhappened にかかるんや。
どんなことかは具体的に考えたらええかも。
1995年3月に
地下鉄に殺人ガスを持ち込んだ無差別殺人が起きたわけやが、そして1995年3月の起きた時点で
そんなのが起きるとはだれも誰も予想してなかったんやが、
それ以前の1992年頃から自称テロの専門家が地下鉄がテロに対して無防備で
カルト集団が殺人ガスを持ち込む可能性を指摘して対策とったらええんやないかと言っていた。
1995年3月に地下鉄サリン事件が起こって、自分の予想は正しかった、とほこりまくりの
テロの自称専門家にはうんざりや、という文章だと思う ジーニアス think much[highly] of:
◆much, highly (およびthink ill/little/lightly/meanly of〜など )に対応する疑問詞はwhat (howは非標準的)
What do you think of this plan? この計画をどう思いますか
質問に答えるときは I think that 〜 って答えるかもしれないけど、理屈としてはthink much/little of ....みたいな表現が下敷きになってるらしい
ちなみにジーニアスnothing:
副詞 少しも[決して]…ない; 《米略式》[名詞のあとで](強い反論を表して)とんでもない
I care nothing about it.そんなことちっとも気にかけていませんよ
"He is a genius." 彼は天才だな "Genius nothing." 天才だなんてとんでもない >>114
>>◆much, highly (およびthink ill/little/lightly/meanly of〜など )に対応する疑問詞はwhat (howは非標準的)
このwhatは疑問副詞的な解釈が可能みたいなこと?・・・
たしかに、whatには疑問副詞の用法もあるけど。
疑問詞としての what は,通常,疑問代名詞として What happened? や What do you like? のように用いられる.しかし,この語形は歴史的には古英語の疑問代名詞 hwā の中性主格・対格形 hwæt に遡り,対格形については副詞的用法がありえたことから,現代英語でもその遺産として副詞的な what の用法が周辺的に残存している
http://user.keio.ac.jp/~rhotta/hellog/2015-07-12-1.html >>87
come late の場合の late は副詞です。
辞書を引いて late の形容詞と副詞の項を確認して下さい。 (´·ω·`) >>103
うまい訳ではないが、英語板の閲覧者のことを考慮して、あまり意訳しないでおいた訳例。 (´·ω·`)
しばしば我々が出会うタイプの人間の中には、誰も信じようとはしないのに「俺が言った
通りになった」と称するある出来事を話題にしたり、「あいつが不幸な目にあわない
ようにと思って親切に忠告してやったのに、言うことを聞かないから、結局、そういう
目にあった」とされる、ある人間を引き合いに出したりなどして、うまく我々の賞賛を
勝ち取ろうとするタイプの人間がいる。 >>119
すごくわかりやすいです。
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1457423588/318
の考え方で書かれています。
>>119さんと上のリンクの>>318さんが正解だと思います。
とりわけ>>318さんには考え方を教えていただきました。
二人の方々、ほかのこのことで書き込んでいただけた方々。
ありがとうございます。
佐々木高政の訳は次の通りです。
その時は誰も信じようとしなかったがまったく自分の予言した通りに起きた出来事とか、不幸な目にあわぬよう
折角親切に忠告してやったのに、どうしても思い通りにやるとつっぱって、本当に不幸な目にあった人の
ことなどを話して、巧みに賞賛をせしめようとするタイプの人間に私たちはよく出会う。 >>100
ありがとうございます。
英語は英語で学ぶということですね。
少し具体的に質問させてください。
当方、やり直し英語のオッサンで、トーイックで700点前半からなかなか脱出できないレベルのものです。
リスニングとリーディングは特に偏りなく得点してます。
日本語の有名どころの文法書は数冊を2~3回通読しましたが、それ以上身に染みるほど読んでないです。
というか、読む気持ちが湧かなくなってくる。
大卒ですが、文学部、外国部以外の学部でした。
文法を一通り勉強してやっぱり、理解することも必要だけど覚えるってこともひつようだよね。≠ニ結論に至ってます。
そんなこんなで最近、外大や文学部の学生が読んでいるものをやれば停滞から脱出できるかもと妄想してます。
なにか良い文法書等があれば教えていただけますか?
目標はトーイック900点オーバーですが、対策や公式をやりこまずに達成したいです。 >>121
700点しかない人は大学受験レベルのことやった方が早いよ
高校レベルの基礎すらない人が英語で学ぶとか背伸びしてもほとんど意味ない >>122
ありがとうございます。
ちなみに今まで読んだ文法書です。
総合英語フォレスト
一億人の英文法
表現英文法
一生モノの英文法
世界一わかりやすい英文法の授業
Mr.Evineの英文法ブリッジコース
英文法の核
キク英文法
英文法の鬼100則
最新必須英文法
マーフィーのケンブリッジ英文法中級編
以上、大体3回は読んでますが、それ以上読んでいないです。
他にもサラッと読んで途中で終わったものも数冊あります。
覚えが悪いのでおそらく同じものを20回くらい読めば吸収できると思うのですが、手が出ていません。
「これ読んでないの?」、「これ読まなきゃ!」みたいなのあります?
可能なら「これなら20回読めるよ」みたいなのあります? ほんとうにくだらん質問で申し訳ないが
市販の英単語帳から単語、意味、品詞、例文を
全部PCでexcelに打ち込むのって意味絶対ないよな? >>125
意味ある
五感を動員するほうが覚えやすいと言われている
目で見るだけよりも、手でタイプする方が記憶に残りやすいと考えられる
ただし、もっとも効率的・効果的か、は別 >>123
英文法といのは結局同じものを説明しているんだから複数読んだって変わらない
頭に入れたければ同じ文法書を何度も読む
またただ読んだだけでは頭に入らないから大学受験問題集をやって自分はここが弱いと把握してそこを重点的に読む
あとボキャビルは必須なんだから覚えるのが嫌ならそもそも語学は向かない >>127
やっぱり大学受験用の文法書や問題集ですか。
高校時代英文法がさっぱりだったので苦手意識で大学受験用と銘打ってあるものは避けてました。
そもそも英語をやり直しているのも英文法のトラウマを乗り越えたいからなんですよね。
問題集を利用して穴を地道に埋めていきます。
ありがとうございました。 asking for a large portion of rice and NOT finishing it is illegal.
ゲームに出てきたクイズだけどどういう意味 ライス大盛りを頼んでおいて結局残す、それ違法です👿 The ticks on the chart show what customers think is important about each product.
図表のチェックマークは顧客がそれぞれの製品に対して何が重要と考えているのかを示しています。
これってよくわからないのですが、何か省略されていますか?
think is って 動詞 + be 動詞になってるし、わかりません
だれか文法的にわかりやすく教えてください >>131
何も省略されていません。
customers think が挿入されていると考えれば、理解できるかも。 (The ticks on the chart show what customers think)is important about each product.
っていう事ですかね? >>133ちがうやん
what is importantやで。 あ〜なるほどですね〜、わかりました。そういう事ですね
ほんと、文法無視して勝手に挿入するのやめて欲しいです
TOEIC700点レベルでは、まだまだ分からないことが多すぎますね
おしえてくださりありがとうございました >>135
>>文法無視して勝手に挿入するのやめて欲しいです
いやいや、文法的に正しい文ですよ。
これは間接疑問文ですけど、
連鎖関係代名詞というのをググってみてください。 イディオムじゃなくてなんて言ったっけ
通常使われる英語表現のことを指す言葉
heavy rainとは言うがstrong rainとは言いませんみたいな The longer a lyric becomes,
the greater the potential for confusion.
こういう構文で
歌詞が長くなるほど
のあとの節
potentialsが主語としたら動詞はなくていいのですか? >>142
歌詞が長くなるとか関係ないよ
the 比較級 〜,the 比較級 〜 の構文は
よく省略が起きる
be動詞は、両方の節、または一方の節でよく省略される。
この文ではbe動詞じゃなくて、becomeだけど、おなじような漢字で省略されたんだと思うな。 疑問副詞whitherの代わりに現代では一般にwhereが「単独で」使われるが
関係副詞whitherの代わりにwhereが「単独で」使われることはない
↑
こういう理解であってますか?
「単独で」とは、前置詞を伴わずにということです。
to where みたいに。 >>143
の「歌詞が長くなるとか関係ないよ」の一文は消し忘れです。
無視して下さい。 https://www.cbs58.com/news/cursive-writing-is-making-a-comeback-in-classrooms-in-several-states-and-texas-is-the-latest
↑この記事の最終章の先頭文なんだけど
Today, debates in favor of cursive take the form of "tradition strangely grafted onto patriotism," she said, nothing that some legislators complained that if students didn't learn how to write in cursive, then they wouldn't be able to read the Declaration of Independence.
'she said, nothing that 〜' の'nothing'の役割がわからないのですが
誰か解説して頂けますか?
It is nothing の略なんでしょうか?(itは仮主語) あっ、>>147に先を越された。(´·ω·`)
もったいないから、そのまま張り付ける↓
>>146
nothing は単なる noting の誤植です。よくあるパターンです。(´・ω・`)
noting はもちろん note(〜と述べる・言及する・指摘する)に分詞構文の ing がついたもの。この場合の分詞構文の用法は「結果」。
全体の訳は以下の通り。
今日では筆記体を支持する論は『変な具合に愛国心と結び付けられた伝統』
という形を採っています、と Trubek さんは語る。そして、次のような事実
に言及する。議員の中には、もし筆記体の書き方を学生が身に着けなかった
ら、彼らは独立宣言が読めなくなってしまうとぶつくさ言う者もいる、と。 >>147-148
なるほど、納得しました。
学生が筆記体で独立宣言読めなくても何の問題もないみたいな文章が続くから
てっきり
it was nothing の略だと思ってしまった・・・ Apple Pay and Google Pay no longer work on Moscow's metro system, leading to long queues as people fumble about for cash
の fumble ってどんなニュアンスですか?
この場合は探し求めるという感じではなさそうですし。 fumble /fmbl/
【動】[自]
1 (不器用に)手さぐりする, 〔…を〕捜し回る(+about, around)
この通りで問題ないと思うんだけど >>151
オンラインの Merriam-Webster には、
a: to grope for or handle something clumsily or aimlessly
b: to make awkward attempts to do or find something
c: to search by trial and error
と出ていて、
c のニュアンスが一番近いかも。
to search by trial and error(試行錯誤で探す)
つまり、あれこれあがきながら何かを探すという感じです。
現金を入手しようとあがく、現金を入手するために悪戦苦闘する、等々。 >>153 に補足すると、
「探す、探し求める」だけなら seek や search で済むけど、fumble を使った
場合は、それに文脈によって clumsily、awkwardly または aimlessly、本文の
場合は by trial and error(試行錯誤しながら)などのニュアンスが加味
されるということです。 >>153
あ、ひょっとしたら
現金が使える切符自販機を探し回る
ってことですかね?
スマホ決済ができなくなったので。
こうなると
aboutのニュアンスも難しいねえ、 I hope you've all enjoyed the tour of Boston City as much as I have showing you around.
の最後 I have shown you around ならわかります なんで have showing なんですか?
わかりやすく教えてください I hope
you've all enjoyed the tour of 〜
as much as
I have (enjoyed) showing you around. >>155
うーむ。
for cash (現金を求めて)なんだから、現在は「現金の持ち合わせがない」
ということのはずなんだけど。 (´·ω·`)
現金がないのに「現金が使える切符自販機を探し回る」なんて意味がない。
普通に考えて、現金を手に入れるために、駅近くの知人や友人に電話して
小銭を借りるとか、職場に引き返して同僚に小銭を借りるとか、そんなこと
ぐらいしか自分には想像できませんが。 今まで電子マネーとかでピッで簡単に会計済ませていたのができなくなって、いちいち財布から現金出してという手間かかる面倒くさいことするようになったって話でしょ。 long queues 長蛇の列(複数)だから
ATMを求めて東奔西走、みんながお金を下ろそうとして行列があちこちできている people drink more black tea than any other tea.
ってpeople drink black tea more than any other tea.とも言えますか? 駅でたくさんのロシア人通勤客が長蛇の列をなしている写真についている Twitter 上の
記事に関連した報道文を少し引用する。ただしリンクを貼るとアクセス規制を受けやすく
なるのでわざとリンクを貼らない。
(1) Customers at several banks in Russia reported they were unable to use their bank cards
with Google Pay and Apple Pay.
(2) According to a statement by Russia's Central Bank, customers of banks that fell
under the sanctions (VTB Group, Sovcombank, Novikombank, Promsvyazbank, Otkritie)
will not be able to pay with cards of these banks abroad.
(3) Over the last few days, as the newly-imposed economic sanctions begin to take effect,
Russians have started flocking to ATMs. There have been reports on social media
claiming ATMs are starting to run out of money, resulting in long queues of Russians
attempting to withdraw cash, as previously reported.
(4) These sanctions include a number of Russian banks being removed from Swift,
to "ensure that these banks are disconnected from the international financial system
and harm their ability to operate globally." この上の (1) から (4) までの文章を読んで考え合わせると、どうやら SWIFT システムを
牛耳っているアメリカによる制裁のせいでロシア人たちが自分たちの銀行口座と
(いつも使っている)Google Pay などのシステムと連携できなくなってしまっている。
そのせいで、いつもなら自動的に改札口を通れるのに、急にそれができなくなり、
改札口も通れないし、かと言って自分たちが預金しているロシア国内の各銀行の
ATM で現金を引き出そうとしても、ATM そのものの中に備蓄されている
現金がいま不足している。だからロシア人通勤客たちは、現金そのものがないので
慌てている。そのせいで ATM や改札口の前で長蛇の列ができてしまっている、
ということなんじゃないかな?
まあ、こんなことはみんな承知の上なんだろうけど、俺自身は経済音痴なので
俺自身の復習を兼ねて書いてみただけ。お目汚しで済まんけど。 よく似たことを書いている日本語記事も引用する。
(1) ロシアでは、欧米による経済制裁で、現金不足を懸念する市民らが、
ATM(現金自動預払機)の前に長蛇の列をつくった。
モスクワ市民「現金なんて5年くらい使っていない。とても不便になるよ」、
「SWIFTが使えなくなったら、どうやって輸入品を買ったらいいのか、
輸入品はいつもカードで買っていたのに」
ロシアでは、国際的な決済ネットワーク「SWIFT」から、ロシアの一部銀行が
除外されることを受け、現金の引き出しや決済ができなくなると懸念した市民が、
ATMの前で長蛇の列を作った。 それ以外のサイトでの日本語記事。Bloomberg の記事を日本語訳したらしい。
(2) ロシア全土でATM(現金自動預払機)の前に外貨を引き出そうとする人の長い列が
できた。ウクライナ侵攻に対する制裁措置が西側諸国によって強化され、通貨ルーブル
急落懸念が広がっている。
名字を明かさずウラジーミルとだけ名乗ったプログラマーの男性(28)はモスクワの
ショッピングモールでATMの順番を待ちながら取材に応じ、「1時間並んでいるが、
外貨はどこでも消えていて、ルーブルしかない。こんなことになるとは
思っていなかったので出遅れた。ショックだ」と語った。
ロシアのウクライナ侵攻に対する制裁措置として米国と欧州連合(EU)は週末、
国際銀行間通信協会(SWIFT)の国際決済ネットワークから一部のロシアの銀行を
排除することで合意。またロシア中銀が保有する外貨準備の利用制限も決めた。
欧州諸国の多くはロシア航空機に対し領空を閉鎖しており、物理的に現金をロシアに
運び込むことも困難になりそうだ。 >>151 >>162 さんの解釈でいいだろ
「モスクワの地下鉄では、Apple pay や Google pay が使えなくなってしまい、
(財布やポケットなどの)現金を手で探しながら並ぶ人たちの長い列がいくつも
できている」
じゃないか? そもそもファンブルって野球、バスケ、アメフトとかでボール取り損なったりお手玉して落とすこと。ゲームなら武器落として攻撃失敗判定とか。 151
(「レスアンカーがおかしくて書き込めません」という表示が出るので、
アンカーを外してアップします。致し方ない)
申し訳ない。
自分はトンデモナイ間違いを犯してしまった。
153、154、159の書き込みは取り消します。
お騒がせしました。
159で結果的に失礼な書き方をしてしまったことについては、
深くお詫び申し上げます。 (´·ω·`) 言い訳、および、fumble のニュアンスについて補足
自分は、服のポケットの中の現金を探るしぐさなどは普通 grope for か feel for を
使うから、fumble about for はもっと広い意味で使うのだと最初に思い込んでしまった。
きちんと辞書を引いて確認すべきだった。
ジーニアス英和辞典には、
fumble about in one's handbag for a key
ハンドバッグの中のかぎを手さぐりで捜す
という例文がちゃんと出ていた。
つまり、fumble about for も grope for や feel for と同じような使い方ができる
のであった。
自分のこれまでの fumble の捉え方は「しくじる、へまをする」か、野球で球を
お手玉するイメージぐらいだったので、服のあちこちを触ったり、ポケットの中を
手探りするような近接・密着したイメージでも使えるとは夢にも思わなかった
のである。残念。 (´·ω·`) 代わりに書いてやる
レスアンカーは4つまでならいけるぞ
>>151
(「レスアンカーがおかしくて書き込めません」という表示が出るので、
アンカーを外してアップします。致し方ない)
申し訳ない。
自分はトンデモナイ間違いを犯してしまった。
>>153-154、>>159の書き込みは取り消します。
お騒がせしました。
>>159で結果的に失礼な書き方をしてしまったことについては、
深くお詫び申し上げます。 (´·ω·`) >>173
ご親切にありがとうございます。
単にレスアンカーの数の問題なんでしょうかね。
今後4つまでに収めるよう気を付けます。 Every truth is valuable in proportion as it is characteristic of the thing of which it is affirmed.
全ての真実は、それがその物に固有の特徴と認められる程度に比例して、価値がある
という意味だと思うのですが、
文法的な解説をお願いします。
characteristic ofーでーに固有の、ーに特徴的な。
ですが、
問題は the thing of which it is affirmedです。affirmはof を取らない。
よろしくお願いします >>Every truth is valuable in proportion as it is characteristic of the thing of which it is affirmed.
the thing of which it is affirmed
= the thing of which the truth (= every truth を受ける) is affirmed
--> The truth is affirmed of the thing.
You を主語にして能動態で表現すると、
You affirm the truth of the thing.
(人は、それが本当なのだと言い切る。)
上のようなことが言えるだろうと思える類似の文をネットから引き出してみる。
With practitioners of critical history telling admirers of critical history that only critical history
is valid, while those who ★affirm the affective truths of monumental history★
go right on believing in pernicious mythopoetic constructs?
(オンラインの Merriaqm-Webster の辞書の例文) >>176 の
>>is valid, while those who ★affirm the affective truths of monumental history★
この★印で囲った部分に、たとえば you という主語を入れてみると
You affirm the affective truths of monumental history.
となる。この monumental history を前に出して of which を使って書き換えてみると
monumental history of which the affective truths are affirmed
となるが、これは質問者が提示した
the thing of which it is affirmed
というフレーズと似たようなものだ。というわけで、オンライン辞書にある
>>is valid, while those who ★affirm the affective truths of monumental history★
このような英文を今までに何度も見かけたことさえあれば、今回の
質問者が抱えている英文も、そこから連想すれば簡単に意味が分かると思うのだが。 the thing of which it is affirmed.
it が真実性なので、
the truthness of the thing is affirmed なthe thing
ですね。難しい表現ですね。it というのが正答にたどり着くのを妨げた原因だったかもと
思いました。 >>157
>>158
わかりました
as~asをまたぐと繰り返す動詞は省略できるって事ですよね
これって何て名前の文法なんでしょうか?
解説サイトが知りたいです >>176,177
教えていただきありがとうございました。 >>I hope you've all enjoyed the tour of Boston City as much as I have showing you around.
as ... as をまたぐと動詞が省略できる、なんていう変な規則なんてどこにもないよ。
"I have" とここできたら、その have は「持っている」という意味ではなくて
"have enjoyed" を意味する have なんだということだ。
こんなことは文法書なんて読まなくても、たくさん英文を読んでいるうちに
自動的にわかるようになっていく。 >>178
>>the truthness of the thing is affirmed なthe thing
なんでいちいち the truthfulness なんていう難しい言葉を使って理解する必要があるの?
すでに言ったように、
(1) ★the truth★ of the thing is affirmed
(2) You ★affirm the truth of★ the thing.
こういう表現が巷にごろごろと転がっているんだから、なにも truthfulness なんていう
言葉に置き換えなくてもわかるでしょ? >>183
the truth of the thing is affirmed なthe thing
でした。間違って書きました。 ちょいエッチなのも含め
ラブソングで
take meってでると、ふつう受け身側がいう言葉という感じでしょうか?
urban dictionaryでも
The person saying "take me" is the more submissive partner; the person who will do the taking is the dominant.I want you to take me.
ってかいてます。
でも男性のラブソングでも「take me anyway you want me to]みたいなのがありますよね
あれは自分の 陰茎をtakeしろっていうニュアンスでしょうか?
むかしの大ヒット曲の Take on meも
僕を受け入れて!っていう背後にsexの目やファーがある気がします
男性が take meもあるんですね
get meもありますよね
どういうニュアンスの違いでしょう? >ある年齢を過ぎてから英語学習を開始した場合、発音や文法の運用に関しては、
>ネイティブに近いレベルに達するのが非常に困難ということが知られています。
この説って有名ですか?何歳からくらいですか? >>186
臨界期仮説とか、クリティカルエイジとか言われてますね。あくまで仮説の域を出ないものですが、広く信じられています。
私も子供の方が物事の覚えが早いと経験したことがあるので、ある程度真実だと思ってます 超有名
臨界期仮説上は9歳とは12歳とか
かならずしも脳という生理学的なもんだけゆういつのなく的な要因だけでなくそだつ環境の用意もあるえ🦵🏻😡 >>189
ということは、二十歳で勉強しようが六十才で勉強しようが変わらない?
意欲さえあれば。 睡眠薬飲んで意識が朦朧となってた😆
>ネイティブに近いレベルに達するのが非常に困難ということが知られています
これは絶対的事実。そのうえで臨界期ってあるの?って話やからね
単純に脳だけの問題なのか、それともどの程度環境も影響するのか 朝めっちゃ早く目が覚めちゃって気分悪かった🤢
おれロングスリーパーやから、8時間寝ないと体が動かんの https://asia.nikkei.com/Spotlight/Sports/Beijing-Winter-Olympics/Xi-declares-Beijing-Winter-Olympics-open-shrugging-off-boycott
北京冬季オリンピックの開会式についての記事で↓ここで使われているteaseの意味がわかりません。
「伝える」みたいな意味だと思うのですが、こんな意味ありますか?
typoなのでしょうか?
whatは、所謂、独立関係代名詞であり、かつ連鎖関係代名詞なのだと思いますが。
The opening came on a chilly night, with the temperature forecast to drop to about -4 C. The show culminated with the arrival of the Olympic flame, in what director Zhang Yimou of "Raise the Red Lantern" fame had teased would be a "unique" lighting ceremony enabled by technology. >>197
>>what director Zhang Yimou of "Raise the Red Lantern" fame had ★teased★
would be a "unique" lighting ceremony enabled by technology
====
この tease という動詞の語法については、今のところ辞書にははっきりとは紹介されていない
ように見えるよね。でも、>>198 が出してくれたヒントにある通り、さらには質問者も
勘づいている通り、この "to tease (someone) that S V" は "to tell (someone) teasingly that S V"
という意味(つまり「かrわかう(じらす)ように〜と言う」つまり「全部は言わないで
一部だけをちらりとほのめかすことによって、相手の興味を掻き立てる」という意味)で
使われているように見えるね。ネット上でそういう使い方をしている tease の用例を探してみる。
ただし、リンクを貼り付けるとアクセス規制を受けやすくなるので、URL は貼らない。
(1) Rep. Marjorie Taylor Greene ★teased that she may run for president★
(2) Lizzo Rocks A Gold Bikini In The Poo--And ★Teases That She's 'Back To Work'★
(3) Niall Horan has ★teased that his Anne-Marie duet is 'happening'★
(4) Anne-Marie had ★teased that the pair's "voices sound really good together"★. >>199
大変参考になりました。
ありがとうございました。
>>198
>>200
にあるように、辞書に載っている「〜をじらす」という用法から発生してるわけですね。 I don't think I'm supposed to laugh but the way they took off running folks.
これをdeeplにかけると
「笑っちゃいけないと思うんだけど、みんな走って行っちゃうんだよね。」
元ネタ(不思議ネット)のツイッター動画を見るとなるほどと思うのだけど、パッと見で意味が取れなかった。
誰か、易しく説明してください。 >>197
英辞郎には tease の意味として「とぼける、もったいぶる」を出しています。
もともとの「からかう」→「からかうように・じらすように〜と言う」から、
さらにストレートに表現しないというニュアンスを強めて、「とぼける」
とか「もったいぶる」という意味が生まれてきたのだと推察されます。
これに従って全体を訳すと、
開会式は、予想では氷点下4度にまで下がるとされた、底冷えのする夜に
行われた。そのクライマックスは、聖火の到着であり、有名な映画『紅夢』
の監督であるチャン・イーモウ氏がもったいぶって「他に例のない」ものに
なるだろうと表現し、先端技術のおかげで可能になった、その採火式
であった。
ぐらいになるでしょう。
この解釈と訳が適切かどうかは確信がありませんが。 (´·ω·`) teaserは映画の予告編みたいな感じだからyoutubeで適当な動画見たらなんとなくイメージは理解できると思う
------------
I don't think I'm supposed to laugh but the way they took off running folks 😂😂😂😂😂😂😁😂
勝手にピリオドを打つな 元のツイートにはemojiが付いてるだろ
but以下は体言止めみたいになってるんじゃない?
「笑いごとじゃないのは知ってるけど、コイツらが〜したのがさ…🤣🤣🤣」
but the way they took off running folks is so funnyってこと。
take offの正確な意味は不明 「逃げ出す」という意味だとすると running folksが余ってしまう気がする…😥 >>203
英辞郎の「とぼける、もったいぶる」
って他動詞の用法として出してますけど
目的語にはどういうものを想定しているのでしょうね?
that節が続いて、「〜であるととぼける」みたいな用法なんでしょうかね?
まぁでも
「をじらす」から
「〜とじらすように言う」「〜であるともったいぶる」という変遷は
自然なものだと思います。
ありがとうございました。 take off runningで突然走り出すと言う意味らしい
folksはよく分からんけどdudeみたいな意味では Every other resident of Kyiv has now left the city.
これは
キエフの住民は全員去った
という意味ですか? every other week だと一週間おきだから、
二人に一人という意味でしょう。
otherは語源的には 第二番目の、もう一方の という風な意味だったらしい
(ジーニアス大英和辞典より)
古い語義を残した表現みたいね >>199のfame というのはどういう意味なんですか?
理解できない。紅楼夢名声の
の名声みたいにやる物なんですか? of ... fame (=used to show what someone is famous for)
Muhammad Ali, of boxing fame
(LONGMAN) >>211 のレス通りなので
失礼ながら
>>203 の
「有名な映画『紅夢』の監督であるチャン・イーモウ氏」だと、減点されてしまうかも。
この英文、難関大学の入試問題に最適かもしれませんね。
whatの用法とか。
でもteaseの意味とかで、少し難し過ぎかな・・・ ウクライナ問題で世界各地の反戦ポスターや垂れ幕では
Stop War
Stop the War
の2種類を見かけます。
これってどっちでもいいの?
それとも、戦争一般を止めろと言ってるのと、このロシアの戦争を止めろといってるのの違いかな? 寝ちゃった。
>>204
ごめん、ピリオド打つと訳が変わったけどこっちの方がシックリきたので。
>>206
なるほど、take off runningで一塊なのね。
ありがとうございました。 >>209
すでに>>211氏が書き込んでいますが、ジーニアス英和辞典にも、慣用表現
もしくは熟語として載っています。
---------------------------------------------------------
of 〜 fame (映画の題名など)で有名な
Peter Jackson of 'Lord of the Rings' fame
ロード・オブ・ザ・リング(の監督)で有名なピーター・ジャクソン
---------------------------------------------------------
これまた、すでに>>212氏が書き込んでいるように、自分の訳の「有名な
映画『紅夢』の監督であるチャン・イーモウ氏」はウッカリ誤訳で、正しく
は「映画『紅夢』で有名なチャン・イーモウ監督」です。 (´·ω·`) >>205
英辞郎には例文がなかったですね。
あらためて、オンライン辞書の Meriam-Webster で調べてみると、tease の説明に、
3: to tantalize especially by arousing desire or curiosity often without intending to satisfy it
(じらすこと。特に欲求もしくは好奇心を刺激することによって。しばしばそれらを
満足させる意図なしで)
というのがありました。
この tantalize(じらす)をそのまま問題の一節に当てはめて、
「映画『紅夢』で有名なチャン・イーモウ監督が「他に例のない」ものになるだろう
とじらした、〜 採火式 」
となって、一応これでも意味が通ります。
これは、
「 〜 チャン・イーモウ監督が「他に例のない」ものになるだろうとじらすように
言った、〜 採火式」
「 〜 チャン・イーモウ監督が「他に例のない」ものになるだろうともったいぶった、
〜 採火式」
「 〜 チャン・イーモウ監督が「他に例のない」ものになるだろうともったいぶって
言った、〜 採火式」
と言い換えてもオッケーですね。
tease を「じらす」、「もったいぶる」という訳語で覚えるのもアリということに
なるでしょう。(普通は、「からかう」や「いじめる」の意味で使うのが大半で
しょうが) tease の訳語、既に上に書かれているもので十分なんだけど、
若い男女間の「じらし」、つまり「本当は相手に好意を持っているのに、わざと
嫌われることをしたり怒らせたりする言動も tease に含まれるので、
>>216 の3の解釈から「じらす」の内容をより具体的に説明してみると
ここでは、
「相手(ターゲット)の欲望や好奇心を刺激する意図、目的がありながらも、
その本心を隠して、あるいはその手の内をすべてさらけ出さずに、間接的で
示唆的な言動、手法や演出を前面に出すことで、結果のいっそうの効果や驚き、
意外性を狙うこと」
簡単に言い換えると「・・と思わせぶりに言っているところの・・・演出」かな。
(この説明は >>199 さんが既にしていた) 訳としてはもったいぶるとか焦らすというのはネガティブな意味合いになるのでここでは予告とか訳した方が良い 太宰治の『人間失格』ってもしかして、英訳された日本の小説の中で一番人気ですか?
アマゾンのレビューが7250件もあり、しかも超高評価。 あーなんか、太宰治のアニメがあるんですね。その影響か。 古典を覗いた中で言えば、人気で言えばNorwegian Woodが断トツなんじゃないの 外人がdid notっていってるっぽい時、何度聞いても
デンしか言ってないんだけど検証できる動画とかありますかね
俺が文脈間違えてる可能性もあるけど ディドゥノットとかディドゥントとかどう考えても聞こえん didn'tの二番目のdと最後のtが消えて
dinみたいに発音してるんだと思われ
youglishとかで聞いてみては
アメリカ人って語末のtとか嫌いよね。not単体でもナェッっていうし 海外のサイトで、オートマティックに詩や文章やタイトルを次々作ってくれるサイトがありますよね?
あれでいじって作ったやつって自分の作品にしていいのでしょうか?
コピーライトは自分でいいの? リスニングが苦手なのですが勉強法やコツはありますか?
ちなみに壁が薄いのでシャドーイング以外でお願いします。 >>225
利用規約やライセンスをよめとしか言いようがない >>225
自動で生成したやつを改変したら、バレようがないよね
これからはそうやって作った詩や創作物を、自作だと言い張って活動する人も増えるんだろうな >>226
脳内文字起こしがおすすめです
自分がギリギリ追える速度で、脳内で聞いた音を文字起こししていくのです
よく聞き取れないところは巻き戻して分かるまで聞きます
自分の知らない表現や単語はきちんと辞書やネットで調べてください
この時にフォニックスの知識があると、聞こえた音から綴りを推測しやすくなります
なのでフォニックスを学ぶことをお勧めします >>227>>228
どうも!
AIで作ってくれるサイト案外多いんです 英語の俳句なんかも
もちろん頓珍漢な文がほとんどですが
なかから拾える一行でもアイデアがもらえたらな〜と思います
ありがとうございました >>211,215
ありがとうございます。
しばらく繋げなくてレスが遅れました 中学レベルの単語本でカタカナ表記がないの教えてください >>271に関連して。
さらに、記事に即して具体的に言うと、
チャン・イーモウ監督は、記者に対して「(採火式は)他に例のないものになる
でしょう」と言い、それ以上具体的なことは言わないでおいた。
つまり、全部または詳しいことを聞きたがっているであろう人々をすかす、わざと
「その手の内をすべてさらけ出さずに」(>>217)しておくことで、人々の好奇心や
期待を高めたわけです。「後は実際に見てのお楽しみ」(期待していてください)と
いうことですね。
もちろん、実際はイーモウ監督に「じらす」、「もったいぶる」意図はなかったかも
しれません。この文章の書き手がそう感じた、もしくは、いわば言葉の綾で、そう
表現してみた、あるいは、イーモウ監督は実際にはきちんと説明したけれども、記事
を面白くするためにわざとその部分は省略したとも考えられます。 >>218
なるほど。
普通の翻訳、商品としての翻訳の場合はそれがベストですね。 拙訳。
The opening came on a chilly night, with the temperature forecast to drop to about -4 C. The show culminated with the arrival of the Olympic flame, in what director Zhang Yimou of "Raise the Red Lantern" fame had teased would be a "unique" lighting ceremony enabled by technology.
開会式は、氷点下4度にまで下がると予想された、凍てつく寒さの夜に行われた。
聖火(ランナー)の登場によって、ショーはクライマックスを迎えたが、この聖火
点火式こそ、開会式の演出を担当した、映画『紅夢』で知られるチャン・イーモウ
氏が、「最新テクノロジーによって実現可能になった、”前例にない”セレモニー
になる」と発言し期待を抱かせていたものだ。 星の数ほどあるって、like the number the starsって言うんですか?
でもどうしてnumber of starsじゃないんですか? >>237
'with the temperature forecast to drop to about -4 C'
の部分も入試問題にうってつけに思えるね。
独立分詞構文だけど
能動態で、forcast+O+to doという5文型の形をとらないみたいだけど
(俺がコーパス検索した範囲では見つからなかった・・・)
受動態の be forcast to do ではコーパス検索で沢山ヒットする。 あ、すまん。
withが付くと、独立分詞構文とは言わなかったっけ・・・ いや、with+独立分詞構文と黄色ロイヤルには書いてた 以下の英文と訳文はとある英文解釈の参考書からの引用です
Examinations have come to exercise so great an influence in the modern age that it may be difficult to take a view of them unclouded by prejudices.
(同書の訳文)
試験は現代において非常に大きな影響力をもつようになったので、試験について、先入観によってくもらされない見方をすることは困難であるかもしれない。
この訳を素直に読むと by prejudices は"unclouded (view)" を修飾していると訳者が考えているように思われるのですが、
私見では by prejudice はdifficult または it may 以下の節全体を修飾していると思うのですが、皆様の御意見はいかがでしょうか? by..だから受動態だから、と考えて
unclouded. uncloudedは曇らされないという
意味だから何につくのがいいのかな
と考えてa view of themにかかる 243ですが
せっかくですが by だから受動態っていうのは考え方の道筋としてちょっとどうかと思います
a view と unclouded との関係も掛かるというよりはネクサスの関係かと
すみません by prejudices無し文の意味と比較すりゃいいんじゃね It is also the basis of intellectual achievement,
of the attachment of independence,
and (even)of that proper pride which enables a man to hold his head high amongst his fellows.
この文の「that proper〜」のthatが先行詞らしいのですがよくわかりません
thatなしでも文として成り立つと思えてしまいます
理解できませんのでよろしくお願いいたします >>246
確かにそうですね
take a view of them unclouded
くもりの無い見解を持つこと
take a view of them unclouded by prejudices
「先入観によるくもり」が無い見解を持つこと
unclouded の un は語否定なんですかね
否定は難しい… A view is clouded by prejudices.
A view is not clouded by prejudices.
A view is unclouded by prejudices. >>247
そのthatは先行詞じゃなくて関係代名詞が後ろに来ることを示す合図だよ。
訳に出ないことも多い。
ジーニアスthat:
A trunk is that part of the car into which we put things like bags.
トランクは車の一部分でかばんなどを入れる場所です。
◆この例ではthatの「あの」という指示性はほとんどない。
◆複数形[に付く場合]は "those+複数名詞+which[またはthat]"
このように先行詞に前置詞句が付いてる時に威力を発揮する
thatがあるからthe carじゃなくて partにかかってるとハッキリする。 オックスフォード新英英辞典だとnot troubled or spoiled by anythingって定義になってるね。
何にも歪められていないという含みがあるなら、by以下を言い表さなくても良い気がするけど、
その中でも特に〜に影響されてないことを言及したい場合に使うのかな。
ちなみにgooglebooksで検索してみたらちょっと違う文が出てきた
The modern age has become so dominated by examinations that it may difficult to take a view of them unclouded by prejudice.
Those who pass examinations have an interest in encouraging their use and in emphasizing their advantages.
―Robert John Montgomery, Examinations: An Account of Their Evolution as Administrative Devices in England (1965) >>251
いろいろとありがとうございます
非常に勉強になりました
ちなみに243の文章は基礎英標旧版の例題49からでした >>250
ありがとうございます
大変勉強になりました
thatのこういう用法は知りませんでした >>238
そんな言い回しはしないと思う。たぶんどこかの日本人が書いた英文にそんな言い回しがあって、
あなたはそれに関して質問したいのだろうけど、それならその日本人が書いた
英文をそのままここに引用してほしい。
「そんな人たちは、(世の中には)星の数ほどいるよ」と言いたいなら、
Such people are as many as stars.
とでも言えばいいと思う。
参考:
Xu says, “this cosmopolitan city [New York] is called the heaven of immigrants,
having varieties of people as many as stars . . . that's why it is called ...
(ネット上で読める小説か何かの文献より) >>243
>>to take a view of them unclouded by prejudices.
(1) by prejudices は"unclouded (view)" を修飾していると訳者が考えているように思われる
もしも by prejudices が unclouded と関連していないのなら、"a view of them unclouded"
なんていう書き方をしないで、"an unclouded view of them" と書くはず。
(2) 私見では by prejudice はdifficult または it may 以下の節全体を修飾していると思うのですが、
bu prejudices が difficult とか it may 以下の節全体を修飾するなんていう考え方自体が、
僕には想像もつかない。何でそんな解釈ができるのか、そんな解釈をしたら
全体としてどういう意味になりうるのか、と思ってしまう。 >>243 に関しては、
(1) an unclouded view of [something]
(2) a view of [something] unclouded
この二つの使われ方を検索して前後を読み取っていけば理解が深まると思う。
(2) のように unclouded が後ろにあれば、そのあとに with とか by が続く用例が
ずらずらと並ぶ。 be a dime a dozen
be two a penny 教えてください。
homeworkは、「たくさんの宿題」と言うときに”a lot of homework”と不可算名詞で
複数形のsをつけないですよね。
そこで「たくさんの科目の宿題」と言いたいときは”many kinds of homework"で良いかと
思います。
ここで、思い切って”many homeworks"と言って「『科目がたくさん』あって結果『たくさんの
宿題』」というニュアンスは出せないものでしょうか?
homeworkをジーニアスで調べると「純粋抽象名詞」だからダメと書いてあるんですが。
アカデミックならダメ、スラングならOKの可能性あり、となりうるでしょうか? >>258
>>そこで「たくさんの科目の宿題」と言いたいときは”many kinds of homework"で良いかと
そうじゃないと思う。"many kinds of homework" は、同じ科目(たとえば地理)の
宿題ではあっても、たとえば図表をたくさん使った宿題とか、ある地域の
地勢(地理条件)を表す立体模型を作るという宿題とか、あるいは
地理に関する自分なりの考えを述べる論文形式の宿題など、いろんな
種類の宿題である場合がある。だから「たくさんの科目の宿題」とは限らない。
homework に -s をつけた形がありうるかどうか疑問なんだったら、ネット上で
検索すればそういう例はほとんどないだろうと思うので、間違いだろうということは
すぐにわかるはずだ。
「たくさんの科目の宿題がある」と言いたいなら
I have homework (to do) on many academic subjects.
とでも言えばいいと思う。なお、単に subjects とだけ書いたら「科目」だとは
限らず「(いろんな)話題」という意味にもなるから、たとえば同じ科目
(たとえば歴史)の宿題の場合の many subjects として、たとえば
安土桃山時代についての宿題とか、江戸時代についての宿題とか、あるいは
農民についての宿題とか、経済活動の歴史についての宿題とかいろんな
subjects もありえる。だからこそここでは単に homework on many subjects とは
言わず homework on many academic subjects とでもした方がいいと思う。 >>256
ありがとうございます
他動詞cloudを辞書で調べるとwithやbyを伴う受動態の用例が出てきました 243での私は文法的な捉え方が間違っていましたが、私が上手く書けなかったそもそもの疑問について他の方がネットに投稿していました
参考までに
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14194869334 >>258
"homework on many academic subjects" というフレーズを俺は書いたけど、これに似た
言い回しを使った用例は少ないけどネット上にも見つかる。
用例:
We have subject matter experts from all fields of academics;
they help us provide you ★homework on more than 100 academic subjects★. >>259
早速ありがとうございます。
"many kinds of homework" はウェブリオでウラを取ってから書いたんですが、なるほど、
同じ科目の中の項目の種類と言う意味にも取られるのですね。
ところで、many kinds of homeworkをdeeplしたら「八百長」ですって。???です。
>>homework に -s をつけた形がありうるかどうか疑問なんだったら、ネット上で
検索すればそういう例はほとんどないだろうと思うので、間違いだろうということは
すぐにわかるはずだ。
これについては、少しは調べてます。確かに見当たらなかったです。そこでこちらに
質問させていただきました。この掲示板も私にとっては「ネット」の1つですから。
しかも、説得力があり敬服せざるを得ない知識に出会えますしね。
あらためて、ありがとうございました。 We have a lot of homework because every fucking teacher gave that shit to us. Those Jerks! Go to the devil! ha ha, be good!
って気軽に言えるようになりたいですね。 >>261
なんでbyなのかはたしかに俺も疑問に思った。
He was lost to history. 彼は歴史から消えた(ジーニアス)
toなのに「から」
みたいなのもあるし、変だと思ったら辞書と用例調べてよく使われる表現だったら諦める
ことにしてる >>261
なるほど。
何となく読んでると気づかなかったけど
なかなか鋭い疑問ですね。
clouded by prejudice
偏見によって曇らされた
unclouded by prejudice
×偏見によって明瞭になった
○偏見による曇りのない
un-は、cloudedの否定ではなく
clouded by prejudice の部分否定
こういう例はよくあるのだろうか?
それから、こういう現象に名前はついているのだろうか? a view not clouded by prejudices
との混交なんだろうなぁ Even Kremlin TV Admits Ukraine Disaster Has Putin in Trouble.
を訳し方を教えてください。
"クレムリン(ロシア政府)の放送ですら「Ukraine Disaster Has Putin in Trouble」であることを認めている"までは推測が立つのですが
「Ukraine Disaster Has Putin in Trouble」が訳せません。
ウクライナの災難は困難としてプーチンを抱えている? ……何か違う気がします [ Even Kremlin TV Admits Ukraine Disaster ] Has Putin in Trouble.
S: [ ]
V: Has
O: Putin
C: in Trouble あ、違った、単にこうだった
Even Kremlin TV Admits [Ukraine Disaster Has Putin in Trouble].
[ ]内はSVOC >>271-272
ありがとうございます。
「ウクライナの災難がプーチンを困らせている」のような意味でしょうか? get 〜 in trouble だと動作だけど、have 〜 in troubleだと状態になるのかな
細かく考えると難しいぜ 138 ニューノーマルの名無しさん[sage] 2022/03/09(水) 21:22:20.81
ところでNHKは、いわゆる「ロシア疑惑」がヒラリー陣営の捏造だと判明した事もいい加減に報じてよ
CNNですら報じて大騒ぎなのに、何故か日本メディアは扱いが小さくてね
いまだに「ロシア疑惑」を信じてる子が散見されるんだよねえ
https://amp.cnn.com/cnn/2022/02/14/politics/durham-sussmann-filing/index.html
140 ニューノーマルの名無しさん[sage] 2022/03/09(水) 21:24:57.49
相変わらずごちゃんねらーが英語読めないと思って
「その話にCNNがツッコミ入れてる記事」をソースとしてはってんの? It matters not how strait the gate
上の文で最後のisが省略されるのって
詩などならよくあることですか? >>278
その程度の文法破格なら、詩だったらよくあるだろうね。だいいち、文法を外してても
その詩は実にわかりやすいから、何の問題もない。
それはともかくその詩をざっと読み流してみただけだけど、実に短いのにインパクトが
あるな。実に素晴らしい詩を紹介してくれて、ありがたい。大学かどこかで教授が
教えてくれているんだとしたら、実にいい教材だ。
Poetry Foundation のサイトで調べると、それを書いた詩人について、次のように書いてあって、
興味をそそられた。
William Ernest Henley
1849--1903
(...) His father was a struggling bookseller who died when Henley was a teenager.
At age 12 Henley was diagnosed with tubercular arthritis that necessitated the amputation
of one of his legs just below the knee; the other foot was saved only through a radical surgery
performed by Joseph Lister. As he healed in the infirmary, Henley began to write poems,
including “Invictus,” which concludes with the oft-referenced lines “I am the master of my fate; / I am the captain of my soul.” 根拠を示せと言われるとなかなかむつかしい
it =how以下なんだろうけど「どれだけ〜だろうと問題ない」みたいに譲歩っぽく読むこともできると思う
→howeverを引いてみる
ジーニアスhowever:
◆譲歩節の主語が代名詞ではなく名詞の場合be動詞の省略が可能
However fast the train (is), it would be quicker for you to go by plane.
列車がどんなに早いと言ってもやはり飛行機で行くほうが早いでしょう
次の行のHow charged with punishments the scrollもbe動詞が省略されてるんだろうね
https://www.poetryfoundation.org/poems/51642/invictus
もっと直截的に書かれた文献があれば教えてほちい どうも!
Finds and shall find me unafraid.
英語の質問というのとは違いますが、最後、なんでunafraidなんでしょうね?
時の脅威が臆することなんてないでしょうに?
あとタイトルのInvictus
って辞書にないですが なんていう意味でしょう? ラテン語!なんですね!
同じサイトの別の詞で
I don’t do well untethered.てのがあって
DeepLだと
「縛られるのは苦手なんです」なんて訳になるけど
逆ですよね?
「テザー無しではではうまくいかない」?
っていう?
なんかわけわかりましぇん >>281
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
=======
"The manace of the years find me unafraid."
だから、me が unafraid なのであって、「時の脅威」が afraid とか unafraid な
気分になるわけではない。
済まんけど、基礎があまりできていないのに無理に詩を読み始めると、
チンプンカンプンになるよ。だいいち、invictus がラテン語であることにさえ
気づかなかったりしてるから、まずは絵本を読み、次に児童文学を
英語で読みまくり、そのあと young adults 向けの小説、そのあとに大人の娯楽小説、
そのあとに大人の純文学や 19世紀とか 18 世紀の純文学、そのずっとあとでないと
英語の詩(特に今回のような 19 世紀の詩)を楽しむなんて無理があって
労多くして益少ないということになるんじゃないかな? 別に説教をする気はないので、どうか理解してほしい。俺は単に、19世紀の英詩を
それなりに(上っ面でもいいから)読んで楽しもうとするなら、それなりの準備を
10年くらいしたあとでないと無理が多すぎると言いたかっただけだ。
もしそれでもどうしても今すぐに 19 世紀の英詩が読みたいなら、それはそれで
頑張ればいいし、陰ながら応援する。 >>283
>>I don't do well untethered
===
もしかしてそれは、次のような詩の一節かな?
Day after Daylight Savings
BY MARGARET HASSE
Blue numbers on my bedside clock
tell I forgot to change the hour.
This sets routines on haywire.
Like a domestic goat staked
to its circle of earth.
I don’t do well ★untethered★.
============
もしそうなら、この詩は詩にしてはものすごくわかりやすい方だと思うし、
簡単な単語しか使っていないみたいだし、文法破格もないみたいだから
辞書さえときどき引けば意味は分かると思う。
untethered は tether とか untether という動詞の意味を調べればすぐわかる。
ここでは I don't do well untethered. は
「自由になってしまうと、私はきちんとは生活できない」
「解放された状態では、私は調子が狂ってしまう」
というような意味だ。 1つ目の英詩である Invictus にしても、今回の Day after Daylight Savings にしても、
英詩にしてはものすごくわかりやすいな。これなら超初心者でも読めるな。
俺が今まで読んできた英詩は、たまたま難しいものばかりだったようで、
ものすごく理解に苦労してきたので、ついついこういうわかりやすい英詩の存在を
忘れていた。
こういう簡単な英詩がたくさんあれば、俺たちももっと英詩に
親しめるんだろうけど、やはりかなり難しいものが大半を占めているような気がするので、
油断はできないなあ。 >1つ目の英詩である Invictus にしても、今回の Day after Daylight Savings にしても、
英詩にしてはものすごくわかりやすいな。これなら超初心者でも読めるな。
余計なことを書く前に気付くべきだ かなり前に非ネイティブだけど英語が話せる外国人女性からこっぴどく振られました。
そのとき送られてきたテキストの意味が分かりませんでした。どなたか意味を教えてください。
you are not able to be liked by someone else, as a friend or whatever. てめーは他の奴らから好かれねーよ、友達だとかなんにせよ >>290
たぶんそうなんだけど、なぜsomeone 使ってるのかなと。
こんな初歩の文法を間違えるような人じゃないなに。 これからお前らが出会うだろう誰かを指してるんじゃね(適当 やっぱりそうなんですね。
ずっと仲良くしてて、告ったらこう言われた。
なんで友達のときはあんな仲良くしてたのに
こんなこと言うんだろうと、今も考えてしまいます。 仲良いと思ってたのはあんただけなんだろうね
他のみんなもその彼女と同じように思ってると言われちゃったわけだよ
好かれたいなら好かれるような人間になりましょう >>291
>>you are not able to be liked by ★someone★ else, as a friend or whatever.
この場合の someone はこれで正しいよ。これに初歩文法のミスを感じてしまうのは、
英語をやり始めてから 20 年くらいは日本人の常なんだろうと思う。俺もそうだった。
じゃあ、なぜこの someone が正しいのか説明しろと言われると、俺には説明できない。
いずれにしても、ここで anyone を使うと "not... anyone" だから、「誰にも好かれない」
つまり「お前なんかを好きになるような人は誰一人としていない」という強い否定になる。
しかしここでの例のように "not ,,, someone" となると、そんなに強い否定ではなくて、
日本語に無理に訳せばさしずめ「誰かに(あるいは「他の人に」)好かれることなんてないよ」
という感じの、少し弱い否定、という感じかな。 >>291 は、その女性に本当に嫌われてたんじゃなくて、単に「友だちとしては
大いに楽しく付き合ったけど、恋人になる気にはなれない」という問題だったんだろうと
思うから、あまり気にしない方がいいと思う。
さらには、まあまあまんざらでもないと思う相手(それほど嫌いではない相手)から
本気でアタックされたとき、急に変なプライドが邪魔をして相手を思いっきり振って
しまいたくなっただけなんじゃないかという気がする。そういう人が、男にでも
女にでもいると思う。俺なんかも、さほど悪くないと思える女から好意を示されたとき、
その人に対して少しばかり冷たくあしらってしまったこともあったから、何となくその女の心理がわからんでもない。
その女は、根本的に自分に自信がなかったのかもしれん。 >>287
>「自由になってしまうと、私はきちんとは生活できない」
「解放された状態では、私は調子が狂ってしまう」
というような意味だ。
そうなんですよ。untethered もtether も意味を調べてたので
あなたのような訳になると思ったのに
全体ざくっとDeepLに入れたら
「私は縛られているのが苦手なんです。」って
真逆の意味になるので「なんじゃこら」って書いたんですよ
DeepLってそんなもんですなと。 >>287
簡単で有名なのにもしかしたらご存知ないかもって
思って
Maya Angelouなんかもご覧になってみては?
今のヒットソングのネタに借用されたりします >>299
機械翻訳は大いに役立つときが多いと思うけど、ときどき間違うだろうから、
どこが間違っているかをきちんと突き止められるような人が間でチェックするとか、
あるいは仮に機械翻訳を信用するとしても、ときどきは間違ったとしても
恨みはしないという態度で使わないといけないんだろうと思う。
第一、無料で瞬時にして膨大な文献を訳してくれるんだから、
文句は言えないよね。 289です。
みなさんありがとうございます。
意味がやっと理解できました。
当初は最大級の暴言を吐かれたのかと思っていましたが、
そうでもなかったことがせめてもの救いです。
>>291
他の人には好かれないよー>自分は好きだけど
自分くらいなものだよ。あんたを好きなのは、
という意味だと考えられませんか? 山手線などの英語車内放送について質問があります
(日本語)
京浜東北線、東海道線、横須賀線、中央線にお乗り換えの方はこちらでお降りください…
英語でも線を列挙してますが、
…Tokaido-line, Yokosuka-line and Chuo-line.
のように最後にandをつけています
「複数ある内のどれかの線をご利用の方」という意味なので
or で閉じる方が適切ではないんでしょうか?
orについて勘違いしていたらすみません >>305
>>京浜東北線、東海道線、横須賀線、中央線にお乗り換えの方はこちらでお降りください…
To transfer to the Keihin Tohoku Line, Tokaido Line, Yokosuka Line, ★or★ Chuo Line,
please get off here. ちょっとちょっとちょっと!
>>289はどこをどう解釈してもすごい拒絶じゃん
弱い否定
まんざらでもない
↑
典型的なストーカー気質 念のためネイティブに聞いたが、まず英文自体が間違ってるという
代案
No-one can like you, neither as a partner nor even as a friend.
そのうえで、これはとっても強い拒絶だって言ってる(※指摘されるまでもないよネ) >>307
289です。私は一言も「まんざらでもない」なんて言っていません。
彼女とは今も友達で、ときどきメッセージをやりとりしています。
以前は夜中に3時間も電話やメッセージをやりとりしていたのが、
私が告白した後は、短いメッセージのやりとりが週に1回あるかないかになっただけです。
彼女からメッセージが来るときもあります。
悪意を持って馬鹿にしたい気持ち理解しかねます。
みっともないですよ。 こんなこと言われてもまだ友だちでーす!なんて言ってる質問者にもヤバみを感じる😱 >英語をやり始めてから 20 年くらいは日本人の常なんだろう
スキあらば説教
>俺なんかも、さほど悪くないと思える女から好意を示されたとき
スキあらば自分語り
>その女性に本当に嫌われてたんじゃなくて、単に「友だちとしては大いに楽しく付き合ったけど、恋人になる気にはなれない」という問題だったんだろう
トンチンカン
ザ・長文先生って感じのレスだね!😉 anyoneじゃなくてsomeoneであること
だけに絞れば
確かに >>297 のような解釈になるけど
文全体を読めば
強烈な悪口だよなw でもsomeone elseとなってるから、彼女は違うと言ってるんだよね
そのあとに
「私だけはずっとあたなのことが好きだよ」
みたいな文が続いてたのでは? もういいだろう
ここで男女間の機微を問うのもアホなら答えるのもアホ
考えるだけでアホ >>306
ありがとうございます
or 方が適切ということですよね? >>313
英太郎さん、もしよろしければ
>>268,305についての見解があればご教示くださいませ
以前にこのスレにて英太郎さんに英語とフランス語との比較で質問したことがあり、答え頂けたことがあり感謝してます >>261を読んで30分くらい考えたけど、なんかウソくさくて、かと言って否定するような材料探しもめんどくさくて…🙈
ウソくさいと思った理由を述べましょう😎 >>315
304だけど、同じ意見ですね。
いずれにしろ希望を持ってやっていくのが一番 >>261のリンク読みながら確かに、ドグラマグラみたいな感じがすると思ったな >>313
長文先生が三年さんの頭の中では何人いて、長文を書きまくっているんだろう? こくった後に、前の文章が返ってきた。
自分以外であなたを好きになる人はこの世にいることでしょうか?(反語)
というわけで、その返しを女は待っていたはず。返さなかったので
揶揄われていたかわからないと思い現在に至るなのかもね。
昔なら和歌を読む素養が恋愛には必要だったかもしれないが、今は
英語が素養として必要になったということか。いとをかし ストーカー気質の人間が多いね
その文が送られてきて、それから何の進展もないどころがむしろ疎遠になってたら
振られた以外になにがあんのよ┐(´д`)┌
相手の女の子はお仕事で電話とかLINE交換とかしてたのに、
いきなり告られて「勘違いすんじゃねえ!」って怒ったんだよ なんど嫌いだつっても、「照れちゃってwホントはオレのこと好きなんでしょw」みたいなヤツ
自覚症状ないから困る 振られたことに間違いないんだろうけど
純粋に英語の問題としてなんでelseがついてるんだろうね あんたのこと好きなのはあんただけだよ!
調子のんなってことでしょ >>305
and でもいいじゃん!
なんで、「たったひとりが」「たった一本しか選べない」前提なの???
https://www.youtube.com/watch?v=kyWKJ24KFKw unclouded by prejudice
について
>>268
で
「否定の接頭辞が部分否定をする現象」とコメントしたが
「部分否定」という言い方は違うよね。(違わない?)
「否定の接頭辞が、句全体を否定する現象」と言えばいいのかなぁ?
a view not clouded by prejudices
との混交っていう話以外は出てこないと思うけど。 >>261 の知恵袋の回答のベストアンサーがインチキなのは
材料なんか探すとかという以前の問題だろw
「曇りを晴らされた、ではなくて、曇らされないままでいる、ということです。」
という解釈は全く何も解決していない。
「先入観によって」「曇らされないままでいる」というのも
相変わらず変なままだ。
ただ単に
「先入観に曇らされないままでいる」「先入観に曇らされていない」
という日本語の表現が
先入観が、その状態を導く行為主体ではないかのような誤読に導くというだけの話。
つまり
「先入観に」が「曇る」にだけかかるように誤読させているのだ。 で、繰り返しになるが
この言い回しの発生原因は
a view not clouded by prejudices
との混交以外にはない。
英語は論理的だと言われることがあるが
こういう混交現象の事例は多々ある。
前に英文解釈スレで話題になった
no 主語 + too - to - 構文
もその一つだな。 >>325
振られたにせよ。
No-one can like you, neither as a partner nor even as a friend.
みたいなメッセージを送るか?
告白前には「夜中に3時間も電話やメッセージをやりとりして」いて
疎遠になったといっても、まだ時々やりとりしてるというじゃないか。
>>308
の代案には、elseがあることの意味が全く反映されていない。
こんなん「市ねよ、馬鹿」っていうのと同じレベルの文だろw unobscuredがclearly visibleと共にnot obscuredととることもあるらしいから、これと同じ感じでいいんじゃないかね。
OED
uncloud, v.
1. transitive. To free from obscurity; to make clear or apparent....
1994 Material Culture 26 52 Accessible works such as this help uncloud the picture and help direct our efforts towards fruitful collaboration.
unclouded, adj.
2. In extended use: unobscured; undimmed; (of the mind or thoughts) clear.
unobscured, adj.
Not obscured; clearly visible.
1879 St. George's Hosp. Rep. 9 180 Gradual and progressive cough, unobscured by other symptoms. まぁでも
you are not able to be liked by someone else, as a friend or whatever.
って、elseが無いとしたら
「市ねよ、馬鹿」レベルのメッセージだよなw
elseにどれだけの重みがあるのだろう?w
つか、俺だったら
「どうしてそんなに酷いこと言うわけ?」とか聞くけどなぁ。
なんで、そんなメッセージを受け流して、まだ繋がっているのかよくわかんねぇ。 >>334
それって単なる語義説明でしょ。
しかも、unobscured は完全に形容詞だし
後ろに動作主を表わすby句が伴って、それも含めてnotが作用するという説明
にはならないと思うけどな。 >>336
あ、すまない。
例文を見てなかったわ。
by句が後続してるから、その例文は
unobscureという他動詞の過去分詞として使われてるっぽいね。
すままかった。
でも、やっぱり
''Not obscured'ってのは語義説明であって
接頭辞unが、notのような働きをして、by句まで含めて否定するという
文法的機能までを含んだ説明なのかは疑問に思うな。 つか、例文の
unobscured by other symptoms
って
not obscured by other symptoms
意味なの?
よくわかんないなぁ。 ★by以下によって〜されなかった
He was unaffected by her tears. [RHDS(=The Random House Dictionary of the English Language School Edition, 1970)]
彼は彼女の涙に動じなかった
I had a chat with Ard Schenk, ...., and found him ... completely unaffected by his great triumph. [Kirkup, I Remember Japan]
私はアルト・シェンクと話をしたが、彼には偉大な勝利にいい気になっているふしは全く無かった
The mountaineer was undaunted by his predecessor's failures. [Crowell, A Glossary of Phrases with Prepositions]
その登山家は先人の度重なる失敗にもおじけることはなかった
Though Kawabata won the Novel Prize for literature, he was virtually unknown by the general public outside Japan. [Kirkup, 同じやつ]
川端はノーベル文学賞を受賞したが、彼は国外の一般大衆には殆ど知られていなかった
★by以下によって〜された
They were undone by the war. [RHDS] 彼らはその戦争ですっかり落ちぶれてしまった
英語前置詞活用辞典のunで始まる語から拾ってみた。
上に挙げた例文だとそんなに変な感じはしないね。a view unclouded by prejudicesみたいに修飾語として使うとなんとなく違和感があるのかも。 >>335
ツンデレのツンで止まった感じ。
anyだと救いがない気がする。 >>310
状況から判断して、彼女はちょっと戸惑ってるんだろうね。
本当に迷惑してるのならこんな曖昧なこと書かないし、嫌いなら返事も
来ないだろうし、
「あなたが、誰か他の人に好かれている可能性なんてないでしょ、・・・・、」
(好きな人がいるとしたら、このわたしよ・・・今ははっきりと言えないけど)
くらいのつもりなのかな・・・・この微妙な感じは日本語でも難しい >>341
able だから「可能性」より「能力とか資格」の意味合いが含まれるのか。 >>339
過去分詞(語源的に) + by ~
だから
受動態に、動作主を示す by ~ が付いたものだと
決めてかかっていたけど
このby ~ は「〜に関していえば」みたいな意味なのかもしれないな・・・
She's (an) American by birth. 彼女は生まれは米国人だ. unrestricted adjective
not limited by anyone or anything
• So she can have a new beginning unrestricted by a past life. Just mind your business と mind your own business に意味や使い方の違いはありますか?あれば教えてください。 ジーニアスjust:
命令文を和らげたり、ときに苛立ちを表したりして「ちょっと、まあ、ともかく」
Just try it. まァとにかくやってみなさい◆ためらっている人を元気づけて
Just think about it! ◆すぐわかるから、という意味
Don't argue. Just do it. つべこべ言わずそれをしろ。
→mind your businessにjustをつけると強い意味になりそう >>343
ウィズダムby:
【関係】・・・(の点)では、・・・については(⚠後続の名詞は無冠詞)
I'm shy by nature.
know the singer by name.
I'm an engineer by trade.
That's all right by [with] me.
She has three children by her previous husband.
byのあとは無冠詞だからたぶん違うんじゃないかな。所有格のパターンはあるみたい。
344が出してくれたみたいに言い換えるとunrestrictedはnot limited by〜 になるみたいだし
251で俺が出したようにuncloudedはnot troubled or spoiled by anythingと言い換えるみたいだし
普通のbyと考えていいと思う >>346
Justがつくことで命令文を和らげてるの?
それともMind your…よりも強くなっているのでしょうか? Mroon5のSunday Morningという曲の歌詞です
But things just get so crazy, living life gets hard to do (Life is hard)
And I would gladly hit the road, get up and go if I knew
That someday, it would lead me back to you
That someday, it would lead me back to you (Someday)
That somedayのthatの用法?意味?がよくわかりません
itも何を示しているのかわかりません
ご教授よろしくお願いいたします 和らげたりもするし、強い口調になったりもする
そこは文脈次第じゃないかな >>349
行が変わって大文字になってるから分かりづらいけどknew that...とつなげて読んでみて ウクライナ紛争での外国人傭兵に関する文なのですが、
A former Syrian government soldier who registered himself as a mercenary
at a recruitment center in the southern city of Sweida told NHK
that he has trouble making ends meet in Syria.
最後のthat以下、「彼はシリアでの願望達成をあきらめるようなトラブルを抱えていた」
となるのでしょうか。シリアで何か失敗したのでウクライナに行く、という事ですかね? >>352
熟語。
・have trouble 動詞ing=動詞するのに苦労する
・make ends meet=生活の収支を合わせる、収入の範囲内でやりくりする、家計をやりくりする >>352
have trouble making ends meet
やりくりに苦労する(生活に苦労する) >>353
>>354
ありがとうございます。そういう表現があるのですね。すっきりしました。 >>319
>>ウソくさいと思った理由を述べましょう😎
理由だけでも聞きたいのだが・・・
お願いできますか? もう一回読み直したら、ベストアンサーの人の回答が◎っぽい🙈
質問者が無理やり能動態にしてることに、ハイ??ってなった違和感を引きずってしまったのです🥺
けだし、この語の語誌は
cloud (n.)
cloud (v.)
clouded (adj.)
unclouded (adj.)
uncloud (v.)
の順ではなかろうか🧐🧐
それはともかく、Collins英英のグラフによると、頻出度が歴史的に見ても unclouded >>>>> uncloud なので、ここで受動態→能動態を想定すべきではないと思ったのです🤔 >>358
ベストアンサーについて
私は
>>331
のような感想を懐きましたが・・・
どう思われますか? >>359
https://books.google.com/ngrams/graph?content=cloud%2Cclouded&year_start=1800&year_end=2019&corpus=26&smoothing=3&direct_url=t1%3B%2Ccloud%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cclouded%3B%2Cc0
なぜng ramを使わないんですか?同時にグラフが表示されるからこちらの方が見やすい 以下は<<自分用のメモ>>として作成したものなので、ここに貼るつもりはありませんでしたが、
5ch用に多少書き換えたものを<<参考程度>>として貼っておきます。
(※参考にならなければ無視して下さい。また急ごしらえにつきミスはあるかも)
---
CaGEL(pp.1436-1440)より
■Adjectival passives(pseudo-passives, 形容詞的受身(形受))と Verbal passive(passive proper, 動詞的受身(動受))
・基本は形受は状態(静的)、動受は出来事(動的)を示すが区別が曖昧なことも
・形受は形態的な意味での「受動」(よって節でなく叙述補語のみを指す)
◆形受判定テスト
(a)very, too修飾:十分条件、gradableが対象、by句付加が可能
He was too embarrassed by their behaviour ...
(b)seem, look, remainなどとの共起:必要条件、by句付加が可能
(c)否定辞 un-:多くがun-により反意語になる(動詞のun-は意味が変化:untie, unhorse)
un-動詞がなければ形受に確定(unanswer, unnotice)
The cat was unnoticed by the guests for several minutes.(by句付加が可能)
unansweredもunnoticedも共にungradableで(a)はNGだが(b)はOK
◆動態vs静態
・形受か動受かは意味が静的か動的かでは区別できない(ので上記テストからは除外)
(1)静的意味を持つ動受
She is loved by everyone.(能動→受動変形を考えると動受だが、意味はどちらも静的)
Kim was worried by the prospect of redundancy.
(形受ともとれる(テストをパス)、ただしどちらとしても意味に大差ない)
The village was surrounded by troops from the First Battalion.
(能動も受動も、意味が静的か動的か区別つかない。形受解釈も可能←(a)はNGだが(b)はOK)
(2)非状態動詞の補部になる形受
It was magnetised.(動受(出来事)とも形受(状態)ともとれる)
It became magnetised.(形受) ◆補部
・動受は補部に叙述補語と不定詞をとれるが、形受はとれない
Kim was regarded as a liability.(動受) Max was known to be an alcoholic.(動受)
cf. He became known as a champion of lost causes.(形受)
・動受、形受ともにby句付加が可能だが、形受の方は制約的
The window was broken.(動受or形受)→byが付加されると、The window was broken by vandals.(動受)
・by句が形受で可能となるのは、対応する動詞の意味が静的なとき
worried by ... ← worryが静的(状態)なので形受でby句が可能
broken by ... ← breakは動的(動作)なので形受にはならない
surrounded by ... ← surroundは動作・状態両方の意味を持つので意味が曖昧に
・un-接頭辞付きの形受では、対応する動詞がないため、by句を自由に付加できる(cf.(c))
・形受でby以外の前置詞を用いるケース
She was pleased at these results.(形受) She was pleased by these results.(動受or形受)
He is known to the police.(形受) The answer was known by everyone.(動受or形受)
◆un-接頭辞の形受(”un-passives”と呼ばれる)
・unrepaired, unaccounted, unseenなど対応する動詞(unrepair, unaccount, unsee)がない場合は形受確定
・un-passivesの特徴
(A)remainの意味でgoの補部になれる:The vehicle had to go unrepaired for several months.
(例えば、It went black.のgoはbecomeやturnの意味でremainではない)
(B)前置詞を伴うことも:Nearly half the money was unaccounted for.
(unaccounted forは分離できないので複合形容詞。*The money was unaccounted still for.)
(C)un-により否定形容詞を豊富に形成できる。多くの場合、un-を除くと動受となり形受にならない
(unseenは形容詞、seenは動詞)
He had remained unseen throughout the meeting. *He had remained seen throughout the meeting.
・un-passivesの例
unaffected, unchanged, undaunted, unharmed, unhindered, unmoved, unseenなど(24例) it may be difficult to take a view of them unclouded by prejudices.
<<(a view) unclouded by prejudices >>
今回、混乱する人がいる原因は、uncloudという動詞が一応存在する点にあると思われる。よって、
表面的には動詞的受身(動受)と形容詞的受身(形受)双方の解釈が可能であろう。
しかし、以下のCOCAデータからもわかるように、形容詞unclouded(曇っていない)の使用頻度に比
べ、動詞uncloud(〜の曇りをとる)の使用頻度は極端に低く、しかも受動形は出てこない。
また意味的な点からも、ここでのuncloudedは、動受(動詞uncloudの受動形によるunclouded)では
なく、形受(形容詞cloudedにun-が付いた派生形容詞)であると考えるのが自然である。(CaGELの
形受判定テストも勿論パス)
(COCAより)
uncloud(動詞/活用含む):6件(受動形は0件)
unclouded(形容詞):87件(unclouded by ... は28件)
また、CaGELで見たように形受であったとしてもby句を付加することは可能である。
よって、動受的な「偏見によって、曇りを除かれた」という意味にはならず、形受的解釈「...によって
〜されている(されてない)状態」(本件では、「偏見によって曇らされていない状態(の見方)」)
となる。
un-付き形容詞の場合の、形受的解釈は unnoticed by the guests のような馴染み深いun-形容詞
で考えれば特段問題ないように思うが、馴染みのないun-形容詞で分かりにくければ、テクニック
的には、unとedを除いた動作動詞Vaがある場合は、NOT [Vaの受動形 by(Agent)]と[ ]内を動受的
に考えてもほぼ同じような意味になろう。
ちなみに、>>339については、unaffected by, undaunted by, unknown byは形受、undone byは動受
であり、>>344のunrestricted byも形受である。
他にも今回に近い例(つまり一応対応するun-動詞がある例)としては
unauthorized by the administrator(管理者に承認されてない)
unlicensed by the FDA(FDAに認可されてない)
など挙げれば沢山ある。 単語帳で
complain 不平を言う の例題に
complain about the price to a person
値段に関して人に文句を言う
と書かれていましたが
complain a person about the price
でも通用しますか?
日本語訳を先に読んだあとに自分の頭の中でこの英文が浮かんできました。 complain ABOUT the price TO a person
complain TO a person ABOUT the price >>367
ありがとうございます。
それと他にもあるのですがlend(を貸す)
lend a person some money
人にいくらかお金を貸す
これを日本語訳を読んで
lend some money to person
と浮かんだのですが、それでも大丈夫ですか? >>369
ありがとうございます。
これが他動詞、あれが自動詞とか覚えられなくて大変です。
自然と分かるようになれますかね…。 >>361
google ngram わ。。。
コーパスがgoogle booksだから怪しい
たとえば、シェイクスピアのテキストなんか重複しまくりんぐでしょ
しかも最近出版されてたら、年代が最近になる
社の威信をかけて作ったコーパスの方が信用できる😎 She asked the man who was standing nearby to help her.
この文章ですが普通に考えたらwhoが主格の関係詞でask to不定詞の構文ですが、
ask+(人)+疑問詞の間接疑問文の構文と考えても文法的にはおかしくないでしょうか? >>364
>>331 で
知恵袋のベストアンサーに対しての反論を書いたのですが、
あなた様のレスに対しても同様な感想を持ちます。
元々は<自分用のメモ>ということですので、少し気が引けますが、
コメントさせて下さい。
今回の問題は
動受じゃなくて形受だから、
もう、なにも論点なんか存在しないという話ではないですよね。
>形受的解釈「...によって〜されている(されてない)状態」
>(本件では、「偏見によって曇らされていない状態(の見方)」)
>となる。
↑確認したいのですが
「「偏見によって曇らされていない状態」とは
「曇らされていない状態」が「偏見によって」実現されているのではないですよね。
(by句が行為主体を表していると解釈するなら、こういう意味になるはずなのですが・・・)
「<偏見によって曇っている状態> <ではない状態>」
なわけですよね。
続く 続き
unclouded by prejudices
が
not clouded by prejudices
のような意味を表しているという話ですよね。
否定の接頭辞は本来、それが付加した単語に否定的な意味を付与する機能しか持たないはずなのに
by句も含めて否定しているという現象です。
この現象は私は混交によるものだと思っているのですが
これは、動受では発生せずに、形受にのみ起こるということでしょうか?
もしそうなら、そのメカニズムはどういったものでしょう?
by句はどういう意味を表しているのでしょうか? >>375
>>ask+(人)+疑問詞の間接疑問文の構文と考えても文法的にはおかしくないでしょうか?
全然おかしくないと思うけど。 >>375
すみません。
質問を勘違いしてました。
whoを関係詞と捉えて
ask 人 to do の構文と捉えても
whoを疑問詞と捉えて
ask 人 関節疑問の構文と捉えても
どちらも文法的に問題ないか?
という質問ですよね。
どちらに捉えても文法的に問題ないように思います。 https://www.youtube.com/watch?v=5KB_i1nE6Uw
Connie Talbot - Beautiful World
2分11秒からのand they don't make a sound but.....share together.
この.....の部分がどうしてもわかりません。
歌詞のサイトを見るとthey'll share together となってます。
theyはcloudsだと思うんですが、なぜwillがついているのか、share togetherの意味もとれません。
目的語が無いので自動詞なんでしょうか、、、。すみません。よろしくお願いします。 >>375
純粋に文法的にいえば、間接疑問と捉えることも可能だけど
でも、意味的にはすごく不自然ですよね。
どこのだれか知らないど、自分を助けようと側に立ってる人がいて
で、そいつが誰なのかを、別の誰かに聞いているという・・・ but we'll share together では? >>380
>>383
質問した者ですが、ありがとうございます
私も文法的にはどちらも有り得るが、意味的には間接疑問で捉えるとおかしくなるのではと考えておりしました
ありがとうございます >>376
喝ッッッ!!!😬😬😬😬
○known by everyone 皆に知られている
●unknown by everyone 皆に(は)知られていない
☓Everyone unknows it 皆が知らなくなる
○noticed by everyone 皆に気付かれている
●unnoticed by everyone 皆に(は)気付かれてない
☓everyone unnotices the cat 皆がネコを気付かなくなる
ここまではいいな?😬
●の by〜は動作主ではない
動作主による行為によって、そうなってるわけじゃないから 同じ論理は当該文に当てはまる
○clouded by prejudices 偏見で曇った
●unclouded by prejudices 偏見で曇ってない
☓prejudices uncloud a view 偏見が見方を曇らせる
ここで我々が、☓の文をついつい想定してしまうのは prejudices uncloud ... が他の例と違って容易にイメージしやすい(つーか、実際にuncloudという動詞がある)からである🧐
まさに先入観に囚われて、目が曇ってしまったと🥸 「部分否定」だとゆーのは、by〜を動作主とみなしてしまったがゆえの間違いである🥸
曇りなき眼もて真のことわりを見よ👀 >>386-388
いや、喝ッッッ!!!とか、曇りなき眼とかって言われても・・・・
動作主じゃないのなら、何ですか?
答えてくれますか?
not clouded by prejudices 偏見で曇ってない
↑このby句は動作主で
で
unclouded by prejudices 偏見で曇ってない
↑このby句は動作主でない?
本当にそんな風に考えてんの?
どちらも動作主だと思うけど
で、
unclouded by prejudices
は
not clouded by prejudices
との混交だというのが合理的な解釈だと思うけど。
それとも後者のby句は
>>343 で書いたとおり「〜に関していえば」みたいな意味なのか? ●unknown by everyone 皆に(は)知られていないない
↑
このby句も動作主だろ。
not known by everyone
のby句と全く違う感覚でネイティブが使っているとは思えん。
unknown by everyone
も
not known by everyone
の混交だとしか思えん。 ●unknown by everyone 皆に(は)知られていないない
↑
このby句も動作主だろ。
not known by everyone
のby句と全く違う感覚でネイティブが使っているとは思えん。
unknown by everyone
も
not known by everyone
の混交だとしか思えん。 by句が動作主だと思う根拠
(1)
unclouded by prejudices の by prejudices
と
not clouded by prejudices の by prejudices
をネイティブが全く違う感覚で使ってるとするのは不自然に思うから。
まぁ、これはやや主観的な根拠だけど。
(2)
unclouded by prejudices の by prejudices
のby句が動作主を表す用法でないとすると、
その用法は別の構文で使われているのか?
使われていないのではないか?
そうすると、混交によって、
動作主を表す用法として使われているという説明の方が合理的ではないか?
※「〜に関していえば」みたいな意味で使う場合は、byの目的語は無冠詞になるらしい。 あ?
locationかなんかだろ
主語になれない項はagentではない 混交混交って、意味分かって使ってんのかコラ
もう寝るわ😪 ん⁉😳
>>386-387
○のby〜も動作主でないな
たぶん主題かな🤔
でもそーゆー細かいことはおいといて、主語になれるかなれないかで考えて😪😪😪 known by everyone も良くないね
known by God にしとく >>393-395
主題?
じゃあ「〜に関していえば」って意味ってことだよね。
byの目的語は無冠詞になるらしいのだけど
他の構文で、目的語が無冠詞じゃなく使われている例あるの?
>>主語になれない項はagentではない
>>主語になれるかなれないかで考えて😪😪😪
そんなことはわかっているよ。
だから混交だと言っている。
例えば unknown by everyone なら
not known by everyone
と
unknown to everyone
のような表現との混交で生まれたのだろうと主張している。
すぐわかりそうなものだけどなぁ。
直観的に言って
このような混交が生まれるのは俺はすごく納得できるけどな。 じゃあ、俺も訂正
例えば unknown by God なら
not known by God
と
unknown to God
との混交で・・・ じゃあ、そう思ってりゃいいじゃんね🤷🏻♂
他人の意見を聞く気なんかないくせに、求めてこないでくれる?😮💨 >>364
>>386
知恵袋の回答を貼った者ですが、非常に勉強になりました
どうもありがとうございました
質問させて頂いた甲斐がありました
他の皆様もありがとうございました 英太郎さん、>>375の解釈は>>385で合っていますか? >>402
いいと思います🙆🏻♂
*****************
動作主 agent とゆーのは thematic relation の用語で、これに正しく従えば、他動詞の主語になれるからといって、それが動作主とは限らない
John killed his father.
John knows it.
John has lots of money.
ここでのJohnは、上から、動作主、主題、場所である(たぶん!)
気になる人はちゃんと調べて😅 …が、ここではそんな精確性は求められてないので、動作主でまとめておこう✍🏻 地震のって、なんでseismicなの?
語源的に何か理由があるのかな?
震度を説明しようとしてこの単語初めて知りました。
サイズメックって言われても地震に関係するような単語にまったく感じられない。。。 セスミックは学術用語ですね
ラテン語か、ギリシャ語が由来なんじゃない?知らんけど ギリシャ語やね
mid 19th cent.: from Greek seismos ‘earthquake’ (from seien ‘to shake’) + -ic.
洋ゲーなんかでもちょくちょく見かけるけど さっきアレクサと下記の会話したんですが最後の一言が聞き取れなかった
わたし:what time is it?
アレクサ:(時間)
わたし:thank you
アレクサ:anytime. りれらりー
りれらりーってなんぞ? >>403
402です
どうもありがとうございました🙇♀ >>400
は?
確かにレスを求めたが
そしたら、疑問点を提示したり、反論したりすることは許されず
唯唯諾諾と従わなくちゃなんのかよ。
ここはそんなルールでもあんの?
別に闇雲に自分の意見に固執しているわけではなく
一応根拠を示している。
他人の意見を聞く気がないのは、君もだろ。 >>John killed his father.
>>John knows it.
>>John has lots of money.
>>ここでのJohnは、上から、動作主、主題、場所である(たぶん!)
そういう意味で主題と言ったのかよ。
そんなの文脈次第だろ。
ともかく、能動態にすれば主語の位置にあるというのであれば、
この議論に関して、大した意味はない。 >>411
「そんなの文脈次第だろ。」というコメントは撤回します。
not known by God のby句の目的語は能動態にすれば主語の役割を果たすもの
unknown to God のby句はそうではない
ネイティブはそんな意識で、by句を使い分けているというのは不自然だ。
↑
別に、そんなに滅茶苦茶なことを言ってるつもりはないけど、
反論が気に食わなければスルーすれは良いよ。 訂正
×unknown to God のby句はそうではない
○unknown by God のby句はそうではない つかさ
unclouded by prejudices
のby prejudicesは、動作主的な意味で使われなかったとしたら
何なのか?
という質問に対して
locationとかtopicと答えた後で
>>John killed his father.
>>John knows it.
>>John has lots of money.
>>ここでのJohnは、上から、動作主、主題、場所である(たぶん!)
>>ここではそんな精確性は求められてないので、動作主でまとめておこう
って説明してるの、おかしくね?
狭義の動作主であるかどうかは、ここではどうでもいい。
「動作主的な意味で使われなかったとしたら何なのか?」
という質問は
「能動態にすれば主語の位置にあるような意味あいでなければ
何なのか?」
「広義の動作主という意味じゃなかったら、何なのか?」
という趣旨だということは、文脈からわかると思うのだが。 米国に対するゼレンスキー演説、「真珠湾攻撃は軍事基地だけを狙ったものであり無差別攻撃じゃない」という反発を一部で招いていますが
実際にゼレンスキーが語ったとされる下記英文において、Pearl Harborもinnocent people were attackedされたと読む余地はあるでしょうか?
> Remember Pearl Harbor, terrible morning of Dec. 7, 1941, when your sky was black from the planes attacking you.
> Just remember it. Remember September the 11th, a terrible day in 2001 when evil tried to turn your cities, independent territories, in battlefields, when innocent people were attacked, attacked from air, yes.
> Just like no one else expected it, you could not stop it. この演説は、悪いとまではいかなくても、あまりよくはなかったように思う
真珠湾攻撃にしても911にしても、今回の戦争とは違いすぎる
アメリカ かつ 戦争 ということでその2つを出したのだろうけど、
今回の戦争をアメリカと無理やり結びつけようとしすぎているように感じるし、
もし過去の戦争を出すならナチス・ドイツを出すべきだった
日本で演説をするときに、
日本 かつ 戦争の出来事を適当に選んで結びつけようとすると、
見当外れになる、かつ、
言っていることが場所によりコロコロ変わる、
ということで不信感に繋がるので、ゼレンスキーと原稿担当の人には気をつけてもらいたい まず犬食いがわかりません
犬を食うことですか?
eating dogsでいいかと 英語よりまずは日本語の勉強しようよw
犬食い(いぬぐい)とは、日本の食文化の上で「犬のように食事する」形態を指し、食事の時に器を手に持たず、テーブル上にある食器に盛られた料理に、極端な前屈姿勢で顔(口)を突っ込まんばかりに近づけてガツガツ[1]と食べること。日本式の食事マナー(日本の食事作法)に反するとみなされ[1][2]、周囲から見苦しい印象を持たれやすい。 Just amazing!
このjustはどういう使われ方でしょうか?
否定的なニュアンスなのか、意味を取れず困っています >>423
とにかく、とか、まさに、という感じですね Just do it! は(つべこべ言わず)とにかくやれ!って意味ですからね >>416
そのまま文言通り解釈するなら
'when evil tried to turn your cities, independent territories, in battlefields, when innocent people were attacked, attacked from air'
の部分は
'September the 11th, a terrible day in 2001'を説明している部分(形容詞節)だとみなすべきでしょう。 >>401
unclouded by prejudices の by prejudices
について
どのように理解されましたか? >>423
ジーニアスjust:
The weather is just marvelous. 天気はこの上なく素晴らしい
◆言葉の使用の適切性に言及し、marvelous以外に表す言葉がない、の意味
amazingとしか言いようがないって褒めてるんだと思う。amazingがピッタリだってこと。
ちなみにその語では言い足りないという場合には "more than"をつけることができる。
この場合はthanは接続詞とか考えないほうが良いね。
I'm more than happy to help you. 喜んでお手伝いします (ジーニアス)
Go then, my own Louisa, my more than daughter! (Barbara Hofland, The Daughter-In-Law, Her Father and Family) ある日突然に敵がやってきて、無辜の民を殺しまくってる
そう、アメリカンはあの真珠湾攻撃と911を思い出してくれ
それこそを、いまロシヤが我々にやっているのだ
…とゆーレトリック
これを、いや innocent ppl は911ことだけですよーとかいうおバカさんは、英語以前の問題で、もう一度国語やり直せレベル 'when your sky was black from the planes attacking you'
このfromってどういう意味なんだろう?
目的語に病気なんかが置かれて、「〜が原因で」という意味で使われることはあるけど・・・ 日本に配慮したって大したことしてくれないからしょうがないね アメリカンの大半は、WW2を完全善と完全悪の戦いだと思ってる
ベトナム戦争と違って後ろめたいものがない
んだから、彼らはWW2ものの映画がお好きという分析をどっかで読んだ >>429
>>そのまま文言通り解釈するなら
'>>when evil tried to turn your cities, independent territories, in battlefields, when innocent people were attacked, attacked from air'
>>の部分は
>>'September the 11th, a terrible day in 2001'を説明している部分(形容詞節)だとみなすべきでしょう。
↑
これが間違ってると思ってるなら
お前が馬鹿だろ。 ゼレンスキーの発言の意図なんかは考慮せず
文言通り解釈すれば
'September the 11th, a terrible day in 2001'を説明している部分(形容詞節)に決まっている。
レトリックがどうとかという話はしていない。
字義通りの解釈ならそうなると話をしている。
質問者は
「Pearl Harborもinnocent people were attackedされたと読む余地はあるでしょうか?」
と聞いている。
それに対しては、そう読む余地はあるにきまっているだろ、アホ。 文脈で成立する政治的スピーチに、節単位で切り取って文法的にこんな解釈もできる!とか言うのは、アホのすること
麻生のナチス発言とか森の女性差別発言を、こんな解釈もする余地がある!と言ってるアニメアイコンと同じ🤭 だからゼレンスキーが日本の、特に右よりの人にあの発言を真意を問い詰められたら
「真珠湾攻撃は宣戦布告なしに攻撃された事例として出しました。
あれを無辜の民の惨殺とは全く思っていません」
と言えば、完全に通る話だ。 >>435
「そう読む余地はあるでしょうか?」
なら、あるという話だ、アホ。
それが理解でいないのなら
お前が小学校から国語をやり直せ、馬鹿。 >>430
自己レスです。
最初
飛行機の機影で、空が暗くなっているというイメージをして
なんでwithが使われないのかと思ってしまった・・・・
飛行機から出る黒煙でということなのかな・・・・ I was surprised how little he knew about Japan.
この文の little の品詞は形容詞だと思うのですが、
He knew little about Japan. と、もとの文で考えた場合、
little の中に名詞的要素が含まれた形容詞みたいな解釈でいいのでしょうか?
それとも little の後には things か何かが省略されている感じでしょうか? 関係疑問文においても how 自体は副詞である以上 little が形容詞なのはわかるのですが
もとの形に戻した時にいまひとつ判然としないので Her hands were rough from hard work. (ジーニアス)
彼女の手はきつい仕事のために荒れていた
原因のfromだとなんとなく悪いイメージがつくんじゃない
もちろんwithにも原因の意味はあるけど [shiver with cold (ジーニアス)]
black withだと be filled with のような「(材料・成分)〜で」のwith
っぽく解釈される気がする
※個人の感想です >>442
だから形容詞ではありません
knowを自動詞とみて、副詞とするか
knowを他動詞とみて、数量代名詞とするか
のどちらかです。
確か、数量代名詞だとしても、howで修飾することはできたと思います。 OED
little
B. pron. and n.
I. Pronoun uses.
1. With negative emphasis: not much; a (very) small amount or quantity.
b. Modified by an adverb of degree. With or without of and a noun phrase.
(a) With an intensifier, esp. very.
2006 J. T. Costa Other Insect Societies xiii. 366 We still know exceedingly little about the extent of communal dwellers. お願いいたします。
For years, there was a most successful salmon fishery on our river; no salmon would be caught dead there now.
この文章なのですが、「何年もの間、我々の川でのサケ漁は豊漁だった」、「いまその川にはつかまって死ぬようなサケは
いないだろう」という意味なんだそうですが、後半の方がそのようには読めません。
私の読解では
no salmon = サケはいない
would be caught = 捕まるような(サケ)
dead = ?
there now = いまそこでは
↑
こんな感じで、よくわからないままです。「今そこでは、採れるサケなんかない。(だってみんな死んだから)」かな、と思うくらいです。
be caught dead を「捕まって死ぬ」と解釈するべきだとどう判断すればよいのでしょうか?
「dead が宙ぶらりんな感じがするから、きっとcatchの結果deadになるってことだろう」と判断すべきなのでしょうか? catch O dead
Oが死んでるところを見つける 「何年もの間、我々の川にサケが最もよく採れる漁場があった。いま、そこには死んで浮かんでるサケは一匹もいない。」
(やや意訳部分あり) あ、すまん。
不定冠詞+最上級だった・・・
「何年もの間、我々の川にサケがとてもよく採れる漁場があった。いま、そこには死んで浮かんでるサケは一匹もいない。」 すみません....
wouldn't be caught dead という熟語があるみたいなんだけど
これと関係あるのかなぁ・・・
ちょっと待ってください もう眠たさが限界なので、寝ます。
すみません。
誰か違う人の回答をお待ちください。 be caught dead 死んでるところを見つけられる
wouldn't be caught dead 死んでるとろを見つけられたくない → 絶対ヤダ
もうそこはサケに嫌われちまってる
ということか、勉強になる be caught dead
ハズいとこ見られる・見つかるという意味もあるのな
更に勉強になった --actually, the only salmon you could find in the Squamscott today would be a dead one.
続きはこうなってるみたいね。
no salmon would be caught dead there nowは、熟語の方の意味で否定の強調
「一匹も見つかりっこない」
actually以下はdeadの言葉遊びで、通常の意味のdeadを使って
「実際、いても死んでるやつだけだと思うよ」
ってことなのかな?
SVOMのcatch(受動態)
She has never been caught in her night clothes. 彼女は寝間着姿でいるところを見られたことがない (ジーニアス大)
wouldn't be caught dead 〜ing
"Do you like to go to the entertainment district?" 歓楽街に行かないか?
"Are you kidding me? I wouldn't be caught dead going there." 冗談でしょう 死んだってそんな場所にはいかないよ (ジーニアス)
苦しいけどcatchはSVOM型で使われてて、O=no salmon M=there で deadが強調、それが受動態になってると考えたら意味は通るかな(自信なし)
直訳:「鮭は死んでもそこにいるのを見られないだろう」
wouldn't be caught dead Iとかを主語にして使うことが多いのが気がかり。
かといって普通のSVOCで「鮭が死んでいるのをそこで見つけられないだろう」だと生きてる感じするし、後ろの内容とも矛盾する… deadは「死」のいみでなく
絶対に嫌、否
っていう感じみたいですね 起きました。
すみません。皆様の言うとおり
最初のdeadは単に強調の意味ですね、
そして
>>actually以下はdeadの言葉遊びで、通常の意味のdeadを使って
↑
という見解に賛成です。 ほとんどない水=little water、少ない水=a little water
ですが、「比較的少ない水」は
relatively a little water ではなく relatively little water となるのでしょうか
後者には否定的、これっぽっち的なニュアンスはないのでしょうか 関係ないが、
little 殆ど無い
a little ちょっとある
quite a little めっちゃある
順当なんだけど、なんか微妙にモヤッとする 英語で、「今日って金曜日でしたっけ?」っていうとき、
日本語と同じように
Was it Friday today?
というようにできるのでしょうか。
あるいは文法的に誤りでしょうか。 But the first ML application that really became mainstream, improving the lives of hundreds of millions of people, took over the world back in the 1990s: the spam filter.
この文は主語が「application」、述語が「took over」だと思いますが、どう訳すのでしょうか? 本当に主流となり何億人もの人々の生活を改善した最初の機械学習の応用はtook over the world back in the 1990s。
それはスパムフィルターである。 >>459
たびんならない…🤔
今を基準にして、命題がそれまでにあったかを「確認」するのが日本語の「た」の核的な意味という…🤔
ー ジョンさんって、アメリカ人でしたよね?
「ジョンはアメリカ人である」ということがいま以前にあったかを確認してる、とゆうことになる🤔 ー おもての自転車って英ちゃんのだよね?
ー おもての自転車って英ちゃんのだったよね?
後者は、一つ視点を上にあげて聞いてる感じがする…🤔 what was your name again?
みたいな感じで最後にagain つけりゃいけるんじゃないの ー 英ちゃんの自転車のはず
ー 英ちゃんの自転車だったはず
婉曲表現になってると思われる🤔 >>416
これ文脈的には日本軍やテロリストを非難してるんじゃなくて、「空からやられる一方ってヤバいだろ?」という話を(アメリカ人に分かる例えで)してるんだよな。
ウクライナは戦闘機の供与を求めていて、ポーランドの所有機(ウクライナ空軍と同じ機種)をアメリカ経由で渡すの渡さないのという話があって、
現状を知ってるとそれを後押しする為の演説なんだなってのが分かる >どこまで自分たちに都合のいい解釈をしているのか。真珠湾攻撃は宣戦布告すらしないで奇襲攻撃をかけるという、明らかに国際法を無視した戦争犯罪だった。
ネトウヨ連中は軍事施設を攻撃しただけで民間人を無差別攻撃したわけじゃないというが、真珠湾攻撃でも民間人犠牲者は多数出ている。
【社会】ロシアの侵略を「真珠湾」に例えた大統領を日本の「ネトウヨ(歴史修正主義者)」が罵倒 言い分がプーチンとそっくり!★2 [ramune★]
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1647603980/ 重要なのは日本軍がどうかじゃなくて演説の論旨でしょ すみません、日本語を英語に翻訳してほしいのですがこのスレで翻訳して頂ける方はいますか?
該当スレを探しても見当たらなくて困り果てここに来ました
どなたかよろしくお願いします
あと、ワッチョイの入れ方が分からなくて本当にすみません そうだよ
真珠湾はネトウヨと反米界隈以外では、弁解の余地のない許されざる行為と認識されていて、
いやあれには民間人は含まれてません
だからイノセントピーポーは911限定です
などというネトウヨ用弁解は、ゼレンスキー側が始めから考慮してるはずがないの🤷🏻♂ 別にイノセントピーポー殺しても批判はされてないやろw >>471
まだ言っているのか、基地害
「Pearl Harborもinnocent people were attackedされたと<読む余地はあるでしょうか?>」
という質問文を一万回唱えてから、その意味をよく考えろ。
文の意味を文法通りに解釈すれば、そう書いてあるのだから
そう読む余地はあるという結論になるに決まっているだろ。
当たり前の話をしているだけだ。 くだらないことを言っている暇があるのなら
unclouded by prejudices
のby prejudices は、TopicだとかLocationだとか言ってたけど
能動文の主語を例にして説明してたことの弁明をしてみろ。
by句の目的語が
能動態に書き換えたら、主語の位置にあるものであるなら
やはり俺の言うとおり
unclouded by prejudices
は
not clouded by prejudices
に引きずられて生まれた表現としか解釈できないだろーが。 >>471 >>473
何くだらないことにこだわってるのか知らんが、ゼレンスキーはそもそも「空中から攻撃されたらどうするか」という話をしているのであって
「空中から罪もない人々を殺すのは悪い事だ」とは言っとらんwww プーさんやテテンテンテンのようなものの前に
知はなんと無力なことか😔 >>473
一万回唱えるべきは俺の方だった。
質問内容を勝手に
「Pearl Harborについて、inoent people were attackedされたと<読まない>余地はあるでしょうか?>」
という意味に脳内変換していました。
申し訳ない。
しかし
英太郎も俺の主張に呼応して、そう読まない余地なんてない。
イノセントピーポーは911限定だという読み方をする余地はない。
と言っているようなので、
それについて、俺の主張は変わらない。
イノセントピーポーは911限定だと読む余地はあるに決まっている。 >>476
>>474 に答えてくれませんか?
英語板のひろゆきこと、英太郎さん。 そもそもこれを非難と取るのが大間違いだろう
何なら、話の内容的にはテロリストすら非難はしていない(なので一応邪悪とか付け足している) 英語板のひろゆきこと、英太郎さん以外の人にお聞きします。
> Remember Pearl Harbor, terrible morning of Dec. 7, 1941, when your sky was black from the planes attacking you.
> Just remember it. Remember September the 11th, a terrible day in 2001 when evil tried to turn your cities, independent territories, in battlefields, when innocent people were attacked, attacked from air, yes.
> Just like no one else expected it, you could not stop it.
↑
この英文の
'when innocent people were attacked, attacked from air'
について
ゼレンスキーの意図としては
terrible morning of Dec. 7, 1941にも掛けているのだと
英語板のひろゆき氏は主張しております。
しかし、明白なことですが、文法上は
'September the 11th, a terrible day in 2001'
にのみしか掛かっていないわけです。
で、当然ながら、そのように文理解釈することもできるよねと
私が主張したところ、
ネトウヨがどうしたとか訳のわからないことを言い始めているのですが
どう思われますか? 英語ネイティブでもない元芸人ウクライナ人政治家の英語スピーチなんて「文法上」もクソもない >>481
チェックするライターくらいいるだろ。
「Pearl Harborもinnocent people were attackedされたと<読む余地はあるでしょうか?>」
を
「Pearl Harborもinnocent people were attackedされたと<読まなり余地はあるでしょうか?>」
脳内変換してしまったのは
英語板のひろゆき氏が
質問者に対して
「それ以外に(解釈の仕方が)ありますか〜」
とレスしていて
そのレスに応えるという問題意識になってしまったのであった・・・ ネイティブチェック入ってこんなブロークンな文章になるわけないだろ。アホか。 >>483
ググったら、ウクライナ語にも関係副詞があるそうだ。
先行詞と関係詞節の関係も、英語と同様だ。 知の無力さを感じる😔
いかなる理性の力も、ひとりのボケ老人の暴走を止められない😔 impose ~~on you.
の語順を
impose on you ~~でも「いいですか?
〜〜(誰々)に課す」とき絶対にonは必要?
impose youっていう文章はありえないんでしょうか? >>483
それから、ネイティブチェックとは言っていない。
常識的に考えて
関係詞の使い方もわからない一国の大統領が
米連邦議会に向けて演説するとなれば
なんらかのチェックが入るにきまってるだろ。 >>485
俺のこと言ってるのか、英語板ひろゆき?
俺、院生だけど。 反論できそうだと思えば饒舌になるけど
都合の悪いことにはスルーするとことか、ひろゆきっぱいねw >>知の無力さを感じる😔
>>いかなる理性の力も、ひとりのボケ老人の暴走を止められない😔
↑ひろゆきが言いそうwww >>486
・'〜〜' の部分が長くなれば、後ろに置きます。
・「〜〜(誰々)に課す」という意味ならonは必要です。 >>480
innocent って言ってるだけで civilian とは言ってない
軍人/民間人の区別なんかしてない 絶対に皆さんのライバルにはなりませんのでw
set phrasesやidiomsの
必殺宝庫サイト教えてくださいよ!
いくつも検索で上がるけど
You should knowなcommonなidiomsとかも多いし
25くらいしか乗ってないサイトも多い
最後に for (creative writing)とかつけてみるけど
必殺サイトはなかなかない(無料だしね)
有料でもいいのでご存知の方
お願いします!
本でもいいです!
米国のGoogleで検索しても
最近日本のサイトが上がる様になってきたのはなぜかな〜
自分が持ってるset phraseのネタを検索できるサイトはたくさんあるんですが
最初から
提示してくれてるサイトが欲しいんです! >>460
しかし、本当にメジャーな存在となり、何億人もの人々の暮らしを改善するに至る最初の
機械学習ソフトはすでに1990年代に世界を席捲していた。すなわち、スパム・フィルタ
ーである。 >>408
literally だと思うけど。 (´·ω·`)
literally(文字通りに)が、会話などでは、「本当に、マジで」という軽い意味で
使われます。 >>457
relatively a little water も relatively little water もどちらも使われます。 (´・ω・`)
後者には、当然、否定的なニュアンスが伴います。
後者の例をネット検索から少し引用↓
1.
Understanding the relationship between energy and water
Natural gas requires relatively little water to produce. This is true for
conventional gas as well as shale or tight gas ? the additional water needed ...
2.
Which Kinds of Flowering Plants Need Little Water? 2022/02/05 ?
Jasmine often grows well with relatively little water. There are a wide range
of flowering plants which thrive in low water conditions.
3.
Process - Aardevo
Potatoes are nutritious, healthy and require relatively little water. Global
annual production is around 380 million, and in the coming years we can only ... >>498
これ、否定的なニュアンスがあるってどうやって証明できんの🤔 比較的少しの水で育つ
比較的少ししかない水で育つ
…🤔 比較的ちょっとの水で育つ
比較的水なしで育つ
…🤔 >>277の記事ってやっぱりダーラム捜査官に批判的な感じなんでしょうか?実際のところ I have little water in my bottle, so I can't survive in the desert 🏜
とかいう例なら、なるほど否定的なニュアンスがあるんですねって納得するけども…🤔 >>499
普通に読めば否定的なニュアンスが読み取れると思ったから貼っただけ。
「証明」なんて考えたこともなかった。 (´·ω·`)
メンドクサイからもうレスしません。申し訳ない。 >>493
今のレベルによりますので、自分のレベルがどれくらいか書いてください >>502
機械翻訳だけでも充分、疑問点の指摘が多い文章だと分かると思うよ >>497
ありがとうございます
リテラリーって一言で使う用法もあるの全く知らなかった
口語で気軽に使う単語ではあると思ってたけどセンテンスに付け加えて副詞的の使う用法しかないと思ってたわ あと日本語ではアレクサってけっこう丁寧な受け答えのイメージなんだけど
英語版アレクサはわりとフランクなのか?ならカジュアルな英会話の練習に使えそうだ 英会話練習できるアレクサみたいなやつほしいよな
なんかゆったら、「へぇ〜すごいですね。それでどうなりましたか?」とか、「おもしろいですね。それはどうしてですか?」とか適当に返してくれるの >>468-469 >>471
ネトウヨという言葉を使うなら「切り取りで無理にゼレンスキー大統領を叩くネトウヨきもい」みたいな案件じゃないか?これは ・けしからんとゼレンスキーを叩く派
・ゼレンスキーのスピーチ原文を精査して抜け道を探す派
がいる
今起こってる侵略の不当性を必死にアピールしてる人に、いやその真珠湾はどうだこうだって、それはズレまくってるよね🙄
そこじゃねーよ! 抜け道もクソも大騒ぎになってるからさぞかしボロクソ言われたんだろうなーと思って
来て、一読してみたら日本軍批判がなかった
真珠湾攻撃とテロを同列に並べるなと言っているネトウヨ
真珠湾攻撃は戦争犯罪だと言い返すパヨク
どちらもアホか?
ゼレンスキーはそんな話はしていないぞ
エキサイトしている双方、共何も読み取れていなかった騒動としては
麻生太郎のナチス発言やオバマ回顧録の鳩山元首相の描写に関するものもあったが…
「あの人がこう言ってるが、この発言を許すか許さないか」という論争は
根本を見直すとしばしば「『こう言ってる』が間違いなので許すも許さないもない」という図式になっている場合が多い >>515
たみ@ 【民】
㊀国家・社会を組織する(一人ひとりの)人。人民。
㊁〔主君に従属する存在としての〕臣民。
ぐ みん⓪ 【愚民】
為政者のすることに無批判の人民。
「愚民政策C〔=人民に政治意識を持たせず、支配者の言いなりになるようにさせる政策〕」
「愚民政治C」
為政者、支配者と対立する概念に関係する言葉のようだ。
為政者を当然視せずに批判的視点を持ち続ける
ということを私は愚民ではない、と表現するようだ。 どう見ても衆愚という意味で愚民と言っているようだけど まだ辞書なんか引いてんのか愚民w
「爆笑する」は「大勢がどっと笑う」という意味でしたか?
そーゆー頭を使わない生き方の虫ケラの群れを愚民と呼ぶんだよwww
また一つ賢くなったなぁ? まあメディアは第四の権力というしな
雑誌やネットニュースで「ゼレンスキー氏が真珠湾攻撃を批判した事について、許すか許さないかで激論になっています!」と言っていたら
簡単に「許す派」か「許さない派」のどちらかに誘導されてしまう。
最初の「ゼレンスキー氏が真珠湾攻撃を批判した事」という部分…議論の前提や事実関係は全く疑わない。
これではどっち派へ行っても「権力側を当然視せずに批判的視点を持ち続ける」という考えは出来ていないと言えそうだな。 ゼレンスキー氏 日本の国会演説で「安倍・プーチンの蜜月を批判」か
ゼレはすでにドイツもスイスも批判したよね
日本だけ逆なでしないように原稿にチェック入れさせたとかいう妄想🤭 >>・ゼレンスキーのスピーチ原文を精査して抜け道を探す派
精査? 苦笑
そのまま普通に読みよ、馬鹿 'innocent people'と言っているだけだから
確かに軍人/民間人のしていない。
でも宣戦布告なしの奇襲だとしても、被害者が軍人だけであれば
'innocent people'と表現することは違和感があるわな。
民間人を狙った無差別テロの9.11だけに、'innocent people'のくだりが明らかに掛かっているわけだが、その被害者をそう表現したのだろうと馬鹿以外ならすぐ理解するだろう。
犠牲者の大多数は軍人であってが、真珠湾攻撃でも民間人に被害者は出ている。
(68名の死亡者と35名の負傷者)
でも、一般的には、宣戦布告なしの卑劣な奇襲攻撃という認識がされているだけで、
何の罪もない民間人を対象した9.11とは違う。
ゼレンスキーもそういう認識だっただけという話だろ。
>>日本だけ逆なでしないように原稿にチェック入れさせた
なんていう話ではなく、そもそも、アメリカが経験した「宣戦布告なしの卑劣な奇襲攻撃」の例として出したということだ。
因みに別に俺は右よりでもないし、真珠湾攻撃を擁護する意図もない。
ただ、英文をそのまま解釈して、'innocent people'云々は、真珠湾攻撃には掛かってないよね。だからそのまま解釈もできるよねと言っているだけだ。
少なくともそう解釈する余地はあるに決まっているのに、それを頑なに否定するボケ老人に反論しているだけ。 ひとりの自称院生を狂わせてしまった😔
もとから狂ってたかもだが😔 訂正
×それを頑なに否定するボケ老人に反論しているだけ。
○その可能性すら頑なに否定するボケ老人に反論しているだけ。 >>526
>もとから狂ってたかもだが😔
↑
お前がな >>526
反論できろうに思えば饒舌になり
都合の悪いことにはダンマリの
英語板のひろゆきこと、ボケ爺さん。
>>525
に具体的に反論して下さい。
で、「自称」をつけないと何が都合悪いのかな?
お前が、年だけ取ったアホ爺だから? 結局ぴろゆき爺さんは
unclouded by prejudices のby句についても、
偉そうなこと言って答えていない。
<混交によって間違って使われた広義の動作主>
じゃないなら、何なのか?
について、答えられずに逃走したまま。
卑怯者。 つか、TYPOが多い
もう寝る
>>524
×読みよ。
○読めよ。
>>525
×確かに軍人/民間人のしていない。
○確かに軍人/民間人の区別はしていない。
×犠牲者の大多数は軍人であってが
○犠牲者の大多数は軍人であったが 読んでほしかったら簡潔にまとめなさい😮💨
下手な文章読むと疲れるから読んでない という言い訳 苦笑
相変わらず見苦しい卑怯者のクソジジイw >>532
unclouded by prejudices のby句は、
<混交によって間違って使われた広義の動作主>
でないなら、何なんですか?
これ以上は簡潔にまとめることはできないのですが・・・ >>511
全くその通りだと思う。
そのネトウヨと同様の無理やり解釈してるのが
英語板のぴろゆきw
>>いやその真珠湾はどうだこうだって、それはズレまくってるよね
↑テメーもやってるのに、馬鹿だから自覚できてないらしいw Toeicの問題集にあったんですけど
All the people I talked to have been more than helpful when I told them what I needed for a family vacation.
家族の休暇に何が必要か尋ねたときに、私が話しかけた人々は皆とても役に立ちました。
主節が現在完了なのに、時を表す副詞節が過去形ってありなんですか? He wanted to have everything his own way.
このhaveって使役の動詞ですよね?
everythingのあとが動詞でなくてもいいのでしょうか? >>536
when説は I talked to に掛かっているのでは
>>537
使役のhaveの後に形容詞や前置詞句が来ても問題ない
I want to have everything ready in good time.
He had his audience listening attentively. >>519
まず最初に確認すべきはスキームだよなぁ >>536
問題全体について、教えてくれませんか?
文脈を知りたい。
それから実際に出題された問題なのか
それとも予想問題なのか
も知りたいです。 ゼレンスキー大統領、イスラエル国会で演説「ウクライナはイスラエルと同じホロコースト受けてる。だから『アイアンドーム』くれ」 [493924802]
https://greta.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1647820810/ >>537
この場合は、普通、have everything one's own way で熟語・慣用表現
として理解すると思います。辞書で way を引いてみて下さい。
例えば、英辞郎には以下のように載っています。
have everything one's own way
やりたい放題にやる、何でも自分の好きなようにする
こういう場合の have は普通「使役」とは言わないと思いますが。 (´·ω·`) これ以上の説明は楽天ギフトカード1500円で承ります🙇🏻♂
メアド欄参照 >>541
>>362-364 の説明はby句が結局何なのか?については説明していない。
だから、それに対して俺は疑問をぶつけたのであって
このアンカーが答えだと強弁しているのは、基本的な論理的な思考もできないアホであることを
示している。
>>362-364 は
形受と動受があって
接頭辞un-の付いた形受(以後「un形受」と呼ぶ)の後続するby句が表すのは
能動態に変換したときの主語(以後「広義の主体」と呼ぶ)になるようなものではない
という説明がされている。
それに対して
・「un形受+by句」で使われるby句は他の構文で使われていない(あるなら教えて欲しい)
・「un形受+by句」「not+形受+by句」のby句と「un形受+by句」のby句を
ネイティブが全く違う感覚で使うのはおかしい。
「un形受+by句」は「not+形受+by句」に引きずられた表現ではないかという
俺の主張を、ぴろゆきは否定したのだが、全くまともな根拠を示していない。 >>545
説明してくれませんか?
というのは
勿論、反語であって
アホのくせに偉そうにするなということであって、
無能に1円たりとも出したくありません。
あしからず。 >>546
訂正
×
「un形受+by句」「not+形受+by句」のby句と
「un形受+by句」のby句を
ネイティブが全く違う感覚で使うのはおかしい。
○
「形受+by句」「not+形受+by句」のby句と
「un形受+by句」のby句を
ネイティブが全く違う感覚で使うのはおかしい。
例えば
noticed by A
not noticed by A
unnoticed by A
それぞれのby A をネイティブは全く違う意味合いとして
使い分けているというのは不自然ではないか。
しかも
not noticed by A
と
unnoticed by A
は、ほぼ同じ意味を表すという。
ならば、'unnoticed by A'は'not noticed by A'に引きずられて生じた表現だと見做すべきではないだろうか?
という話です。
これ以上、この話題には触れません。失礼しました。 >>261の回答 優秀賞を授与します🏆
一人だけ分からないとわめいてるバカ>>546
🤭クスクス >>542
アイアンドームは購入を打診していたんじゃなかったかな、スレタイが釣りっぽい
ウクライナは既に国民の4分の1くらいが何らかの形で避難生活をしていて、言われてみればなかなかのディアスポラっぷりだ
ゼレンスキーは相変わらずうまいこと言うね >>549
うっせーばか
主語にならない用法と言っておきながら
後で、主語の用例だと説明しているクルクルパー。
お前も理解してねーだろ、アホ。 >>538
>>>536
when説は I talked to に掛かっているのでは
おお!
それは気がつきませんでした
でもそうすると
All the people I talked to have been more than helpful yesterday.
もありですか? >>540
予想問題です。
穴埋め問題の正解ではない選択肢の1つで、問題は今手元にないのです。
もしかして文法的に間違いな文をわざと選択肢に紛らわせてるとかですかね。 >>553
公式じゃない韓国人とかの作った予想問題なら論外やぞ >>536
削って削って…
All the people have been more than helpful when I told them what I needed.
でいいはず 韓国人の作ったTOEIC予想問題って質が高いけどね
韓国のTOEIC平均点の高さがそれを証明してる have完了とwhen節が共起してるから、例外的な用法と見た🤔 A soldier is a member of the army of a country, especially someone who is not an officer.
という文があるんですが、なぜ、armyの前にtheが付くんですか?特定の軍隊のことを言っているわけではないと思うのですが。
https://webjournal.jtf.jp/2021/01/03/270/ ありがとうございます。
an army とすると、その国に複数の軍隊があって、そのうちのひとつを指している、というイメージでしょうか。 >>364(続き)夕方の時間を使って少し調べてみた。
対応する能動態を持たないun-passivesの特殊性やその起源に関しては、過去に多くの研究がなされている。
なかでも、Siegel(1973)(un-passivesと命名)やHust(1976)は有名で引用数も多い。
Siegelは、まずun-passivesの起源仮説を4つ紹介し、それらを全て否定している。
@not(NEG)起源説(簡単に言えば、'be+unVed'は、'be+not+Ved'から発生したとする説)はその中の一つ。
Siegelは、NEG仮説を採用しない理由として以下を挙げている。
(1) NEGでOKでもun-passivesでNGな場合がある
・動詞が間接目的語をとる場合
・un-passivesは静態のみで、例えば進行形にできない
・主語志向副詞(enthusiasticallyなど)と共起できない
(2) 否定作用域の違い(notは作用域が変化するのに対し、un-は常に語否定)
Hust(1976)は更に、neither, either, too('〜も')との共起や付加疑問における両者の違いを根拠に追加した上で、
「更に根拠も挙げられるが、既に挙げた根拠でもうNEG仮説が成立不可能な証明は十分だろう」と記している。
Siegelが否定した他の説は以下の通り。
A深層構造では仮想の能動形があるとする説
B深層の'without being p.p.'が表層に現れる際に変形したとする説
C動詞からの変形ではなく、同形の形容詞が基底で直接生成されたとする説
Siegel自身は、@〜Cいずれでもなく、動詞が形容詞に完全に転化したあとに否定辞un-が付いたと考えている。
Hustは、語彙の余剰規則(lexical redunancy rules)を用いてCの説を正当化している。
その後の研究の流れとしては、un-passivesそのものの分析というよりも、その上位概念であるAdjectival passivesや
受動文の統語変形の研究のなかで一部扱われている印象。
D. Siegel, Nonsources of Unpassives, Syntax and Semantics Vol.2, 1973
J. R. Hust, A Lexical Approach to the Unpassive Construction in English, 1976
(※本件に関する私のレスはこれで最後にします) >NEG仮説が成立不可能な証明は十分だろう
だそうです、テテンテンテン先生🤭🤭🤭 1. All the people have been more than helpful when I told them what I needed.
2. 1. All the people were more than helpful when I told them what I needed.
わたくしのお友だちによると、the first one is really stressing how helpful the people were. The second is just a passing comment だそう🤔 You can use English at most hotels anywhere in the world.
この文の anywhere の品詞は形容詞として理解して良いのでしょうか? >>563
は?だから何?
un-passivesの起源の話なんかしてねーけど。
be+unVed'+by句 という言い回しのby句は
be+not+Ved+by句 という言い回しに引きづられた一種の(混交という意味で)誤用だと言っている。
>>否定作用域の違い(notは作用域が変化するのに対し、un-は常に語否定) >>555
それはさすがにダメでしょう
All the people have been more than helpful yesterday.
と同じじゃないですか >>564
え?
それネイティヴが言ってるんですか?
すると現在完了形に過去を表す副詞は使えないが、時を表す副詞節が過去形なのは有りだと。
あー、頭がぐちゃぐちゃになってきた
英語は奥が深い >>565
565の追記ですが、以下のような文を見たので、anywhere には形容詞もあるのか
気になりましたので訊いてみました。よろしくお願いします。
Rural areas anywhere seem to have unique customs. 現在完了が、特定できる時点を表す句と共起できることがある(超例外)ってのはどっかで読んだ気がするけど思い出せない🤕 【超絶悲報】イスラエル、ゼレンスキー演説に激怒する国会議員が続出!😡 [198098386]
https://greta.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1647865804/
ゼレさんって、そんなに慎重にスピーチ練ってるわけじゃないと…📝 >>570
それは
I have worked harder since ten years ago.
I have worked harder since I established my company.
みたいな場合では。
I have worked harder when I established my company.
はないですよね >>572
しつこい奴だな
勝手に、ネトウヨと同じ解釈で満足してればいいだろ >>571
most hotels anywhere 「どこのホテル(であろうと)」
Rural areas anywhere 「どこの田舎(でも)」
例えば、anywhere crowded「込み合っているどの場所」のように
副詞 anywhere の「名詞的」な用い方はよく目にしますが、
上に挙げ2例のような「形容詞的」な用い方はあまりみないので
どうなのかと思いまして >>575
hotels anywhere
hotels here
hotels there
hotels somewhere
...🤔 hotels more anywhere
hotels most anywhere
😳!! ジーニアスago:
agoは(中略)現在完了形とは用いられない。
ただし、ten minutes ago のような明確な過去ではなく、long ago のような漠然とした過去を表すときには現在完了形を使うことができる:
I once had ambitions to be a singer, but I have long ago given those ambitions up.
以前は歌手になりたいという大それた夢があったけれど、そんな夢はとうの昔に諦めたわ
また「助動詞+完了形」の場合には、完了形は過去時に言及するのでagoとともに用いることが可能:
Something terrible must have happened to her two years ago.
きっと2年前に彼女になにか悪いことが起きたのだろう >>514
英太郎が楽天モバイル使ってるの久しぶりに見た 楽天使ってる時は外出中
>>536
その問題集の名前とワイの得た情報を交換しましょう🤝🏻😊 女二人でTAXIに声かけた後に言ったノリのいいDriverの言ったことがうまく聞き取れませんでした
Where to, ladies?
Where two ladies?
どちらかと思うんですがwhere toなんて言いますか? 普通に下ので合ってますよね? ジーニアス英和辞典より
Where to?
どちらまで《◆タクシーで客に行き先を聞く時などによく使われる》 発音ではtoで切れてた気がするのでWhere toですね
ありがとうございます >>536
この辺が参考になるかも?
(CaGEL p.144)
■Past time adjuncts in experiential perfects
This use of the present perfect allows for the inclusion, under restrictive conditions, of a past time adjunct:
i a. He has got up at five o'clock. b. He got up at five o'clock.
ii a. We've already discussed it yesterday. b. We discussed it yesterday.
In [ia] "at five o'clock" is a crucial part of the potentially recurrent situation: the issue is that of his getting up at this early hour; there is no reference to any specific occasion, as there is in the simple preterite [ib].
In [iia] the 'already' indicates that I'm concerned with the occurrence of the situation of our discussing it within a time-span up to now and cancels the normally excluding effect of 'yesterday' evident in [iib]. https://www.bbc.com/news/59147659
>Climate change denial is spreading unchecked
このuncheckedは文法的にどうなってますか?
go/remain uncheckedみたいな形だとSVCと分かりやすいんですが、、 >>585
This use of the present perfect allows for the inclusion, under restrictive conditions, of a past time adjunct:
i a. He has got up at five o'clock. b. He got up at five o'clock.
ii a. We've already discussed it yesterday. b. We discussed it yesterday.
ほええ!
現在完了でも過去を表す語句が使える場合があるのですね
授業で習ったかしら
そのとき眠ってたのかもしれません
でも参考書にはこういうのは載ってないですよね
英語上級者向けの知識ですかね >>536
現在完了と過去形の共起に関しては、かなり特殊だけど一応こんな例も(★印)
INDEFINITE TIME.
Whereas the Present Perfect, in its indefinite past sense, does not name a specific point of time, a definite POINT OF REFERENCE (or anchor point) in the past ('then') is normally required (in BrE) for the appropriate use of the Simple Past Tense.
■Definite and indefinite past meaning
The 'definite'/'indefinite' contrast between Simple Past and Present Perfect is exactly parallel to the contrast in meaning between the definite article 'the' and the indefinite article 'a' or 'an'.
It is natural to introduce a new topic 'indefinitely', then to progress to 'definite' reference (using Past Tense, definite article, personal pronouns, etc.) once a frame of reference has been established.
Similarly, Past follows Perfect:
★There have been times when I wished you were here.
(Meaning and the English Verb, Geoffrey Leech, 2004) >>536
デクラークのこの説明は分かりやすいので、完了形と過去形が共起する例として追加しときます
(1) John HAS left the office at five o'clock.
Present perfect sentences of the kind exemplified by (1) often involve a repetitive time adverbial:
e.g. John has often gone swimming at six o'clock in the morning.
Many a time, passengers have been terrified when their plane began to lose height.
I have occasionally left before Tom (did).
However, the sense of repetition does not come exclusively from the adverbial. Even if the latter is dropped (in which case have normally receives the nuclear accent), there is a sense of (at least potential) repetition. The following sentences suggest paraphrases like 'It has happened on occasion that...' or 'It has happened at least once that...':
e.g. John HAS gone swimming at six o'clock in the morning.
★Passengers HAVE been terrified when their plane began to lose height.
I HAVE left before Tom (did).
It is precisely the lack of information concerning the temporal location of the situation(s) that produces this potentially repetitive reading. Sentences like the above ones express no more than that, in a period up to now, there has been one or more instances of a situation of the type 'swimming at 6 a.m.' or 'leaving before Tom'. No information is given concerning the precise temporal location of these instances, nor about their frequency.
(A Comprehensive Descriptive Grammar of English, Renaat Declerck, 1991) >>565
それは品詞の「転用」というパターンですね。 (´·ω·`)
この場合は、anywhere という副詞が形容詞に「転用」されていると説明できます。
他の例としては、
The then king(その時の王様)
Look at the house there(あそこの家をごらんなさい)
the school here(当地の学校)
the meeting yesterday(昨日の会合)
などが文法書に挙げられています。 two of the Fates〜the thirdまではどういう意味でしょうか?
前のページには、一定の年齢まで生きた人が、近年ではさらに生きることを示したグラフがあります。
https://i.imgur.com/OQiGmir.jpg 日本語の「こわい」についてなんですが
口調が荒い、高圧的な例えばヤンキーや上司の「こわい」、つまり「怖い」ではなく「恐い」もscaryと表現するのでしょうか?
He is a scary boss. だと彼は不気味な気持ち悪い上司と取られるんでしょうか? >>598
不気味で気持ち悪いはspooky eerie creepy TOEIC公式問題集の7集の中で
The owner was fast to respond to my questions before I had even purchased anything.
訳は「まだ何かを購入する前でさえ、私の質問への店主の返答は迅速でした。」と解説されています。
なぜsomethingではなくてanythingなのでしょうか?
すみません、どなたか分かる方よろしくお願いします。 こういうことかな?
LDOCEより
[anything]
any thing, event, situation etc, when it is not important to say exactly which
You can buy anything you want. (3) 否定文ではなくても,否定的な内容の文では any が用いられる.
〈例〉He finished the work without any difficulty.
彼は何の苦もなくその仕事を仕上げた
The noise prevented me from getting any sleep.
騒音のせいで少しも眠れなかった
なんだろうな。beforeだから買ってないという否定的内容と考えることができるよね。
英英辞典使うというのは、自分的には鼻が高くなるもんなんだけど、ニュアンスをとったり、
英語に慣れるのに役立つんだよね。 beforeの節に過去完了使うの変だと思ったけど完了だから良いのか after や before などがあって,時の前後関係がわかるとき
時の関係は文脈から判断できる場合が多いが,単文でも,時を示す副詞(句)をつけてわかりやすくするのがふつうである。複文でも after や before などで前後関係がわかれば,先に起こったほうも過去時制のままでかまわない。
The train pulled out before I arrived.
(列車は私が着く前に発車した)
と黄色ロイヤルには書いてある。 省略してもいいのはわかるんだけど普通主節がhad+ppになるっしょ? >>598
グーグル検索すると、scary boss が「恐ろしい・恐るべき上司」もしくは「コワイ
上司」という意味で使われているサイトが多数ヒットします。
例えば、10 Signs You've Got a Really Scary Boss。
「自分の上司が『恐るべき』上司であるかどうかを判断する10の基準」
ぐらいの意味です。
また、著名コラムニストに、会社の「コワイ上司」にどう対応したらいいか相談して
いるサイトも見つかります。
Here's how to deal with a scary boss(コワイ上司への対処法)という見出しで、
ある会社員が次のように質問しています。
(続く) >>609の続き
Dear Dave -- I started a new job at a highly respected company two months
ago. I like all of the people that I work with except for my boss. He is loud,
demanding and pushy. When he comes into my work area, I am scared to
death to talk to him and show him what I can do for the company. My heart
starts pounding and I am afraid I will be singled out and used as an example
for how not to work. Help me. I want to get along with my boss. -- K
この文章では、「コワイ上司」のことを形容して、loud, demanding and pushy と
言っています。つまり「声が大きく、(仕事に関する)要求が厳しく、高圧的」です。
この上司が近くに来ると心臓がバクバクします、とも書いています。
洋の東西を問わず、「コワイ上司」はいて、会社員の悩みの種、「会社員あるある」
です。 (´·ω·`) 青ロイヤル p.529に載っていた動名詞の例文について質問させてください
I don't like people talking loudly.
私は人が大声で話すのは嫌いだ
(talkingが目的語)
この文章ですが、文法的には、目的語peopleを現在分詞talkingが修飾する文としても成立するものでしょうか?
成立しないならばすみません
もし成立するならば、この一文を見たネイティブはtalkingとpeopleのどちらを目的語だと直観するのでしょうか たぶんどっちでもいいはず
ネイティブの頭の中についてはネイティブに聞いたらいいんでない うるさく話す人が好きじゃない、なら
I don't like talking-loudly people.
としそうな気がする。理由はない。 別にネイティブみたいに話す必要はない
I don't like such people who talk loudly.で十分伝わるし外国人として自然 >>614
は別に「ネイティブみたいに話す必要」について話しているのではないだろ。
I don't like people talking loudly.を、ネイティブが
目的語peopleを現在分詞talkingが修飾しているという感覚では捉えないだろうという
ことを言ってるんでしょ。
で、それに賛成する。
>talkingとpeopleのどちらを目的語だと直観するのでしょうか
ネイティブは、'people talking loudly'全体を目的語だと捉えると思うよ。
(ネクサス目的語)。
まぁでも
>ネイティブの頭の中についてはネイティブに聞いたらいいんでない
というのが一番正しいのだろうけど。 'people talking loudly'全体を目的語(ネクサス目的語)だと捉える
という考え方を、学校文法で説明すると
目的語の動名詞の前に、意味上の主語が置かれたものとなるのだろうから
>talkingとpeopleのどちらを目的語だと直観するのでしょうか
強いてどっちかを答えるなら、前者の方になります。 あ、でもこれって第5文型だと解説する参考書もあるのではないかな・・・
その場合はネクサス目的語は
目的語と目的格補語という文法用語に、翻訳されます。 >>612
確かにロイヤルには動名詞って書いてあるけど、peopleを現在分詞で修飾しているって
考える方が自然に感じるんだけど。
でも、ロイヤルでは「人が『大声で話すのは』きらいだ」とのことで「話すこと」が嫌いなんだよね。
私は直観的にはある特定の"people"を嫌いだという風に解釈してしまう。
英太郎さんはどっちでもOK言うけど、動名詞が多数派だったら自分の文法理解に不安を感じる。
英太郎さんの「どっちでも」はイーブンな感じなの?偏りはある? ちなみに少し前、動名詞をなぜ現在分詞の名詞的用法として説明していないかを調べたら、
用法の起源が異なるからと言うことは分かった。
難しい話だったのでそこまででキリを付けたけどね。 私は冠詞がとても苦手で全然詳しくないのだが
peopleを、現在分詞が後置修飾していて、〜するような人々は全員嫌いという意味なら
定冠詞が付くべきように思う。
なお、名詞が関係詞節や現在分詞句で後置修飾されるときは、定冠詞が付くという間違った説明に従っているわけではない。
一方
I don't like talking-loudly people.
という文には、定冠詞がなくても違和感がない。
この感覚は合ってますかね?
もし、合っているなら、ほぼ同じ意味の限定修飾がされているのに
前置修飾の場合と後置修飾の場合で
定冠詞の必要性が変わってくる理由を説明している参考書があれば教えて欲しいのですが・・・ やっぱり、現在分詞が後置修飾していると考えても、定冠詞は必要ないかな・・・
>>622 は無視して下さい。 やっぱり必要?
例えば
I don't like the people that you're with.
という文の定冠詞は必須に感じる。 「loudly-talking people」じゃないの。複合分詞は語順が変わる。 前置修飾の分詞は分類的性質を表す場合に限るから(例:dancing girls…○踊り子、×踊っている少女)、定冠詞theが付くかどうかは文脈次第でしかない。 >>626
今、複合分詞でググったら複合形容詞がヒットして、副詞はハイフンで繋ぐ必要がないそうな。
そもそも副詞は形容詞を修飾するから。
ロイヤルの例文もそもそも「動名詞は名詞だけど副詞を共起できるよ」の説示でしかない気がする。 >>626
>「loudly-talking people」じゃないの。
おっしゃる通りです。
>>628
ちょっとなにをおっしゃってるのかわからない >>619
あんまり考えないで答えたけど、
I don't like (people) talking loudly.
I don't like people who talk loudly.
どっちも文法的に許すならどっちもありでしょう?🤔
意味はビミョーに違うけど🤔 people talking loudly の主要部が people なのか talking なのか🤔😶 洋画の予告編とかに、いろんな人や組織がその作品を褒めるセリフがありますよね?
「今世紀最大の愛と性を真っ向から扱った問題作!」みたいな
ああいうのがまとめてみられるのないでしょうか?
「小説の帯の宣伝文句の褒め言葉のコピー」も なかなか凝縮された良い表現なんです
youtubeでTrailerでみてもそういう台詞がないものも多くて?
どういう検索で探せますか?
映像は見れなくて良いので
ポスターに記載された文句(コピー)でもいいんです
お願いします! Netflixのトレーラーだけそういう台詞(宣伝コピー)がないのかもしれません! 文章が先か文法が先かみたいな感じか
文法になくても受け入れられる範囲内の話よね 使っている本の例文で気になったのがあります。
How careless you are to make such a mistake!
そんなミスをするなんて、あなたはなんて不注意なのだ。
ミスをするならYou make a mistakeになるはずですが、どうしてare(be動詞)が必要なのでしょうか? howつけて感嘆文になってるけど
how取っ払って並べ替え問題にしてみ >>637
You are very careless to make such a mistake.
になりますね。 How carelessly you make such a mistake!
もありじゃないの? TOEICの問題集にあったのですが、
Mr. Hendley was widely regarded to be the leading candidate to take the role of the president.
Hendley氏が社長の役目を担う有力な候補と見られていた
これは regard O to be の受動態ですよね
regard O to be ってありですか?
辞書には regard O as C は as の省略や to be による代用は不可と書いてるのですが >>634
すごい! 本当にありがとうございます!
助かります! 感謝します!
良い人ですね! あなたに幸せが降り注ぎます!💓 >>612
611です
お礼が大変遅くなりましたが、どうもありがとうございました
>>619
勉強になります
ありがとうございます >>613-618
こちらも勉強になります
まとめてで申し訳ありませんが、どうもありがとうございました
>>611です >>639
make a mistakeという行為自体をcarelesslyに行ったという意味に変わってしまう 20年来の疑問なんだが、これなんて言ってるかわかる人いる??
Fall in love ...... on the frontier だと思うんだが、中間部がわからない
https://www.youtube.com/watch?v=Wq2v3PaVr8g 質問です
この人の1分間の自己紹介で、彼が non-native English speaker であると断定できますか?
私が彼を non-native speaker だと思う根拠
0:15〜
I was the person enoughの発音が著しくおかしい。
0:45〜
throughout a yearの発音も著しくおかしい。
https://www.youtube.com/watch?v=WoLNTY1dTzg >>646
privileged
the years 蒸し返してごめん。
I don't like people talking loudly.
の件なんだけど、知恵袋に「但し『分詞による後置修飾』という考えは誤りです。」って
ベストアンサーになってんだよ。私が最近読んでるall in oneにはp172に名詞 Ving+副詞の
パターンで後置修飾が書いてあるんだよ。
もうやだ。何が正しいの?誰か教えてください。 >>647
そこはポイントではなくて、
この人の発音は native speaker ではないように聞こえますか? 細かいこと気にする必要ないと思うけどな
どうせ話すとき頭の中でそんなこと考えられないでしょう バイデンが言った
For God’s sake, this man cannot remain in power
For God's sake はどう訳すのが文脈上相応しいでしょうか? >>650
レスありがとうございます。
確かにこんなこと考える暇はないですけどね。
でも、今のうちに納得しておきたい気もするんですよ。 >>645
fallin' love,she is fine,on the frontier
fの発音の練習かな ウィルスミスがコメディアンを殴った件、Youtubeの英語コメを読むとコメディアンを擁護する人が多いけど日本では真逆の反応で面白い >>654
なるほど、意味のある一続きの文ではないのか あなたが野球選手として活躍してるところがみたいです。
を英語にすると
I want you to see playing an active part in baseball player.
でいいですかね? >>657
これ英語ネイティブに見せたらどういう理解になるん
player無視して
野球の中でなにか演じるのをあなたに見せたい
つまり i wan to see you playing———やね >>658
>>660
こういうのはマウント取りたいだけで大して知識もない輩だな >>648
これ自分も気になる
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11160404916
I don't like people talking loudly.
私は人々が大声で話すのは好きじゃない(SVOC)
知恵袋には動名詞ではなく分詞と解する場合は、talkingは目的格補語であり、後置修飾ととるのは誤りと書いてあります
SVOの文としてpeopleを後置修飾したい場合は
I don't like people who talk loudly. としなければ不自然なんでしょうかね? 後置修飾は誤りで目的格補語である、
この考え方が動詞 like の語法だよと捉えた方がいいんですかね ソースもない情報に気になる気になるって言うなら、まず自分で調べればいいじゃん🤷🏻♂
気になったら、自動で回答がつく魔法のスレじゃないよ🤷🏻♂ >>666
おっしゃる通りです
自分で調べてみてます 以下自分なりの考えです(※現代英文法講義を参考にしましたが勝手な私の解釈なので間違ってる可能性大)
talkingを現在分詞の限定用法と考えた場合、前置と後置とがある
現在分詞の前置は修飾する名詞の「恒常的・分類的特徴」を表す
一方で「後置」は名詞の「一時的な状態」を表す
そこで
I don't like people talking loudly.
のtalkingを動名詞ではなく現在分詞として解釈するとき、文意から考えてpeopleの「一時的な状態」と考えるのは適切ではないと思われる
ゆえに
I don't like loudly-talking people.
と前置で修飾するか、
元の例文の形の場合はtalkingを現在分詞の限定用法(後置修飾)ではなく、叙述用法(補語)と解釈した方が適切かと思われる でも、
I don't like people who talk loudly.
これも一時的な状態なんですかね
段々わからなくなってきた
形容詞句とか節とか後置修飾とか難しいですね Both -ing and -en participles and to-infinitives can function asmodifiers of N ? ;
that is, they can have a restricted adjectival function. These nonfinite clauses
have at least one element missing; in the case of the -en and -ing participles,
the element missing is always the subject, which is controlled by the immediately
preceding noun; for infinitives, there may be an object PRO:
The letters [PRO lying on the counter] are for you to mail.
The book [PRO written by Chomsky] is on the table
Brinton, L. J. (2000), The Structure of Modern English, p. 246 「文法上の理論的な考え方」として動名詞か分詞かでいちいち分けてる時点で、悪いけどその回答者は学校文法の域を出てないから、ワイは信用しない 英語の現在分詞節の構造と派生 −縮約関係節と分詞構文−
https://kuis.repo.nii.ac.jp/?action=repository_action_common_download&item_id=1512&item_no=1&attribute_id=22&file_no=1
どっかで言及してそう >>671
>>673
ご紹介どうもありがとうございます >>674
蒸し返した者ですが、参考になりました。ありがとうございました。
別件ですが先日、動名詞はなぜ現在分詞の名詞的用法と説明しないのか調べた時に見つけたサイトです。
http://user.keio.ac.jp/~rhotta/hellog/2015-12-13-1.html
まぁ、ご存じかもですが。(汗) よく言われるa sleeping bagとか a smoking roomとかは動名詞だって思ったほうが良いと思うけどね
分詞句も不定詞句も広い意味で節と見たほうが良いという意見には賛成 I don't like [people talking loudly.]
[...] が目的語であり、SVOなのは自明のこと!!
[...] が動名詞(分詞)節なのか、people が主要部の名詞句なのか?って話なのに、
>>664の回答者はそれ以前の地点で理論的にお迷いになってる(SVOかSVOCか)から、信用できんのですわ。 I like the shop [selling beads.]
ビーズを売ってる(時の)あの店が好きだ
I like [the shop] selling beads.
あのビーズを売ってる店が好きだ
意味論的には違うよね?🤔 時間がおかしいとか突然書き込めなくなったわ
かけるか試しとともに
I'm looking foward to your playing〜
とかでええんじゃなかろうか
〜to your success in baseball
活躍→成功にしたりもしてみたが
to playing a active part in baseball
は活躍と確かに訳せるけど、期待とか楽しみとかつけるのは微妙やとおもう The movie Gaslight has gaslit so many people it’s insane
映画「ガス燈」は多くの人をガス燈にした、それは非常識だ
という意味でしょうか?
いまいち理解できません。どなたか教えてください gasslight って単語がやばい意味もあるから
ガスライトって映画はキチガイじみてて
多くの人がこれは狂気(って言った)
感じかなあ
てかググったけどgasslight って映画の内容もやばいみたいよ >>675
その記事面白いですね
どうもありがとうございます >>677
回答者氏の言うようにSVOCと考えなきゃ駄目だっていうのが正解なら関係代名詞への書き換えも許されなくなりますからね
その理由を述べていないのはなんとも… >>684ですが私なりのまとめを書かせてください
メモ帳代わりにすみません
I don't like people talking loudly.
・分詞による後置修飾は限定用法である(関係詞節で書き換え可能)…a
・分詞が目的格補語であったらそれは叙述用法である…b
・限定用法と叙述用法とでは表現したい意味内容は微妙に異なるだろう
・文脈により a, b, または動名詞とすることも含めて3通りの解釈は可能なのではないか
・実際に記述された例を見ないとなんとも言えない >>680
名詞形は『ガスライティング(gaslighting)』・・・心理学の用語として
日本語にもなっている。上に書いてあるように映画「ガス燈」から。
「(相手の記憶や知覚や認識を疑わせる、或いは狂わせるような、誤情報や策略
を駆使した)巧妙な心理的虐待、嫌がらせ」のこと。 wiki その他を参照 >>681
>多くの人がこれは狂気(って言った)
↑
無理あり過ぎじゃね?
まぁ俺もわからないのだけど・・・・
so 〜 that 構文のthatの省略と考えても意味が通らないような・・・
'it’s insane' って節はどういう役割なのかなぁ? 普通に
やばいくらい多くの観客をガスライトした
あまりに多くの観客をガスライトしすぎてやばい
程度の意味でしょ gaslightって集団ストーカー被害者の人がよく使う用語だけどyoutubeのコメ欄などでジョークとして使われているのもよく見かける
変なことを吹き込んで洗脳するみたいな意味合い
ここでは
ガスライトを見た観客がみんな洗脳されてしまってやばすぎる
くらいの意味 Gaslight
When you lie or manipulate someone, and make them feel crazy for reacting how they react & make them believe their gut isn’t true. You make them feel like their over reacting once you get them angry, or You get them mad and then make them feel crazy for being mad. Basically When you Manipulate events and situations to make the victim feel crazy, and switch the blame. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Gaslighting
Gaslightという映画からきてるみたいだ。
昔、京都出身者がやってたな。ガスライティング。
すごく慣れてたな。息をするようにガスライティングしてた。 >>680
▶Are you telling me you don’t drive a car?
that なくてもいいんだな
gaslightがtellと同じ構文をとってるんじゃない? 呼応だと思ってたら呼応ではなかった、というの、最近ここの板で話題になってたけど
あれどんな文章だったっけ?北村の英語の読み方だったような gaslight は
持ってる辞書、オーレックス、collins dictionary等で全てダメだった。
こういう場合はリーダーズ、リーダーズプラスを引くらしいが、
あれは例文が載ってないから今の場合は使えない。
ネット検索して
merriam webster に載ってることがわかった。
この辞書の例文は2021年で新しいな。
有料のはサブスクリプションで安くなかった気がする。
無料のはいいね。登録した >>694
・Edmond's father became so miserable that his son was in prison that he died.(『モンテ・クリスト伯』のある英語版バージョン)
・I was so shocked that he was there that I was utterly speechless.
・‘He never even told us, did he? I reckon she was so mad he wouldn’t give her loads of horrible stuff about me, she went ferreting around to get back at him.’ (Harry Potter and the Goblet of Fire)
・Heidi followed him as fast as she could, for she was too eager to know what had happened to stay behind.
↑これ? 呼応かと思ったら呼応じゃなかったと見せかけて
やっぱり呼応だった Sir John Cheke (1514-1557), noted linguist and Professor of Greek at Cambridge University, was so determined that the English tongue should be preserved 'pure, unmixt and unmangeled with borowing of other tunges' that he produced a translation of the gospel of St Matthew using only native words, forcing him to coin neologisms ('new words') such as mooned 'lunatic,' hundreder 'centurion', and crossed 'crucified'.
―Simon Horobin, The English Language: A very Short Introduction
He was so determined that nobody should hear what he was saying that he was barely opening his lips; it was as though he was a rather poor ventriloquist. (Harry Potter and the Goblet of Fire)
https://twitter.com/super_level/status/1474623806061027331
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 日本では純正語運動起きなかったな🙄
日本は仏教国と言われるが、仏典の(和語主体の)和訳もほとんどなかったし、
大正新脩大蔵経にも収録されてないそうじゃないか🙄 紙の辞書はもうだめだよ。最近の用法や新語が載ってない。新語を載せました!と言っていても10年前の流行語だったり周回遅れ。webの辞書が一番いい toeicの500点てどれくらいのレベルなんですか >>703
高校生がやるような勉強すら穴だらけのレベル 等価・交換のforのイメージ化についてご意見いただきたく
例えばウェブリオでoutを検索すると、
「(in「中に」との対比で)外に
入れ物の内側に視点があれば「出て行く」,外側に視点があれば「出て来る」という意味合いになる」
とイメージ図付きで記載されています。視点が二つあるんですね。ところが、forでは、
「…に向かって
向かう方向を強調し,対象を心理的に指差している」
よく見る出発点からの矢印で方向を指しています。視点は一つです。
ここで、ある動詞の動作を実行したと仮定して、(あるもの、ことが)どこかへ出発したら、
そこにあったはずの物が無くなって空間がえぐられますよね。(と考えてください。)
その空間を埋めるものが$100だったりすると考えると、つまり、行ってしまった後を
見る視点を持つと等価・交換のforって上手くイメージ化できませんかね?
ご感想をお願いします。 欧州や東欧、ロシアでの英語学習熱・教育熱や通じる度合いってどうなんでしょうかね
日本やアジアは英語学習に熱心だと思うんですが 目標
I leave for Japan 🗾
↓
目的
some money for bread🍞
↓
代用・交換
M stands for masochist🕯
I bought it for 100yen "彼は日本のことを知らないし行ったこともない"をnor使って言いたいです
He doesn't know about Japan, nor been there
ではないですよね? He neither knows about nor has ever visited Japan. ありがとうございます
nor使うときは前半にneitherは必ず使わなければいけないものなのでしょうか?
doesn't knowではダメですか? >>707
英太郎さん、おはようございます。
早速ありがとうございます。派生の順ですか。
目的から代用・交換が分かりづらいんですよね。他の人はどうですか? 冗談で「お前、俺のことが好きなんだろ」と言った、すごく怒られました。
そこで、
「あの時、あなたが私のことが好きだなんて全く思っていなかったよ」と伝えたい。
At that time, I didn't really think you liked me at all.
で大丈夫ですか? 冗談で「お前、俺のことが好きなんだろ」と言った、すごく怒られました。
そこで、
「あの時、あなたが私のことが好きだなんて全く思っていなかったよ」と伝えたい。
At that time, I didn't really think you liked me at all.
で大丈夫ですか? 英語で「ネギだくギョク(たまねぎが溢れるほど多い卵を載せた牛丼)」を指す場合は、Egg and Beef Bowl Gushing Out Onionでいいのか? gushはなんか仰々し過ぎ
overflowのがいい beefbowl with extra onion and egg
onion overload beefbowl with egg >>712
doesn't で始めたら or になる
nor でなくて セイコーの電子辞書とかで例文検索するとき
2つの単語を含む例文なら 〜〜と and ボタンでもう一個単語を入れますが
海外のシソーラスやセンテンス検索サイトで
例文に 指定の二つや三つの指定した単語入れて例文探したいとき
どうやったらいいんでしょう?
andいれたら全然だめです 例えば
https://sentence.yourdictionary.com/
こういうサイト。単語一個なら例文が出ますが
二個、三個の場合どうしましょう? >>716
okだけど、おめえが言ったことと、
今どう思っていて、そして反省しているということを書け。
猿でもできる反省ができない奴は猿以下ということで、
えいごのべんきょうなんかやらないでオーケーということで >>722
&
とか
a & b & c
とか
(a & b) & c
とかだとダメなんか? 僕なら物書堂の辞書アプリで、文例とか成句クリックしてなんか入れるとかするけどな 文例だけならcobuildで用例が最高かも
come close to で出てこないけどcame close toで三つほど出てくる 物書堂の辞書アプリ、Androidでもまともに使える? ios用アプリを動かせないこたーないけど、androidにも同じ辞書のアプリあるじゃん ジャップランド以外ではアプリの豊富さは
android>>>>│超えられない壁│>>>>ios
だかんな https://youtu.be/ghU5nk4RihM?t=217
外国人選手が大きなあたりを打ちましたが、ホームランにはなりませんでした。
以下の???の箇所に動詞が来るように思いますが、聞き取れません。
(非力なので)明日は球場のジムで鍛えなきゃならないだろうな。という意味合いだと
思います。???の部分がわかりますか? よろしくお願いします。
I don't know what happened. I guess I have to ??? the weight room tomorrow. androidは串刺し検索考えると微妙じゃないか?
appleは嫌いだけど物書堂はいいなぁと思う >>735
なろほど! hit the town 街に繰り出すとかのhitと同じか。
完全にhの音が消えてるみたいで、0.5倍速で聞いてもわかりませんでした。
ありがとうございます! >>730
Androidでのそのような辞書アプリ、ご存知だったらひとつ教えて頂けませんか? >>737
ロゴヴィスタとCodeDynamix(もと富士通なんとか)の二択
富士通の方はなんとなく運営が適当そう(辞書によって串刺しできたり出来なかったり、サブスクサービスのサーバ死んでたり)。最近会社変わったから今後に期待ではあるけれど Hitler would not have seen the grisly pictures before his own suicide two days later and only after he showed an awareness of decency by wedding his own mistress Eva Braun.
これどう意味なのでしょう?
自殺してればヒトラーは写真を見れないはずなのに、結婚する前になってみた、と書いてますけど、
結婚は生きてないとできないし このwould haveは仮定法じゃなくて推量じゃない?
ググったところ原文は以下の通り↓
---------------------
Benito Mussolini and his mistress Clara Petacci in a Milan morgue. After being hanged upside down from a gas station girder, some sappy soul arranged them in a familial, loving pose.
Adolf Hitler would have heard reports about the Duce’s death and accounts of the Italian mob beating, kicking, and urinating on his corpse before the hanging display.
Isolated in an underground Berlin bomb shelter, Hitler would not have seen the grisly pictures before his suicide two days later and only after he showed an awareness of decency by wedding his mistress Eva Braun.
---------------------
「エヴァ・アンナ・パウラ・ブラウン(Eva Anna Paula Braun、1912年2月6日 - 1945年4月30日)は、ドイツ国総統アドルフ・ヒトラーの妻だった女性。1945年4月29日に結婚し正式な妻となったが、その翌日ヒトラーと共に地下壕にて自殺した。13年間恋人であったがその関係は公開されなかった。」 (Wikipedia)
とあるから、andは、two days later と only after〜を結んでいて、それぞれhis suicideに係ってる。 写真を見たのは、2日後に起こる自殺の前
and以降にはかからない >>742
the grisly pictures はムッソリーニの写真 >>740の解釈に同意。
つまり、「仮定法じゃなくて推量」であり、「andは、two days later と
only after〜を結んでいて、それぞれhis suicideに係ってる」。
問題の一文を正確に引用すると、
Isolated in an underground Berlin bomb shelter, Hitler would not
have seen the grisly pictures before his own suicide two days later
and only after he showed an awareness of decency by wedding his own
mistress Eva Braun.
その訳例
ベルリンの地下壕で孤立状態にあったので、その2日後に自殺する前、そして、
礼儀をわきまえていることを示して愛人のエバ・ブラウンとの正式な結婚
手続きを済ませる前に、ヒトラーがそれらの陰惨な写真を見たことはたぶん
なかったであろう。
なお、この the grisly pictures(それらの陰惨な写真)とは、ムッソリーニ
とその側近の遺体が広場に吊るされた写真のこと。 >>726
&でダメです。
でもそういう複数単語を使った例文って
需要ありまくりだと思うんですけどね!
フィジカルの電子辞書ならできるんです。
あとgoogleだと
&のかわりに* アスタリスクでできますが
google検索なので。
辞書サイトで例文検索機能があるとこ多いのですが
複数単語用いた例文ってどう調べるんでしょうね? どうかお知恵を拝借させて下さい。
So that night we sat around and buffaloed about a lot of things,
mostly guessing at what was in store for us.
とある任務に志願した兵士たちの会話で、彼らはその任務の内容を知らされていません。
このbuffaloedの意味を教えて頂けないでしょうか。 >>747 返信ありがとうございます。
"buffalo"を辞書を引くと、面くらわせる,まごつかせるとあったので
その過去形として、何かに対して当たり散らしたのかと思っていました。 >>746
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
という言葉遊びがありまして
それを知っていれば理解もはかどるかと
c.f. https://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo ソニックの映画で
Work smarter, not harder.と言ってました
私なら work smartly やwork smart と言うところですが、work smarter はまた違うニュアンスがあるんでしょうか? >>749 ありがとうございます。
ううう・・頭が・・。 Buffaloのbuffalo [=S] {(関係代名詞節)Buffaloのbuffalo[=S'] buffalo[=V'] ___ } buffalo [=V] Buffaloのbuffalo[=O] .
「Buffalo(地名)のbuffaloがbuffaloしたBuffaloのbuffaloが、Buffaloのbuffaloを、buffaloする。」 >>744
それぞれ、his own suicide かかるので、訳文でもそれを明確にするために、
and only after の only は after の強調ととって、またand と only 訳出すると
かえってややこしいので、そこを省いて、
「・・2日後の自殺、・・・・・・・・・・の直後に決行されたその自殺の前に
それらの陰惨な写真を目にすることは恐らくなかったであろう」
のように訳したらダメかな。 関係代名詞の例文でThe boy that is standing at the school gate is Gabriel.
校門のところで立っている少年はガブリエルです。
がありましたが、
The boy standing at the school gate is Gabriel.
でも良いと思います。
後ろから前の名詞を修飾する分詞ならthat isをつけない文のほうが自然に感じますが、実際この例文のような表現を海外ではするのですか?あと英検の試験とか >実際この例文のような表現を海外ではするのですか
まず言わんだろうね。
間違いではないことは確かだが、こういう言い回しになるかと言えば普通ならんでしょう。 >>754
それでよろしいんじゃないでしょうか。 (´·ω·`)
>>750
smarter は単に smart に比較級の er がついただけだから、work smart(手際よく
働け)が「より手際よく・もっと手際よく働け」になるだけだと思うけど、>>750は
一体何をそんなに悩んでいるのだろうか。 (´·ω·`) >>746
英辞郎を引くと、
buffaloed 形
〈米俗〉当惑[困惑]した
と出ています。つまり、過去分詞というより形容詞の扱いです。tired なんかと同じ
です。
sat around and buffaloed で「ぼんやりと、いろんなことに当惑しながら、座って
いた」
(sit around は「座ってボーッとする、ダラダラと[ブラブラして・無為に時を]
過ごす」(英辞郎))
全体の訳は、
それで、その夜、われわれはぼんやり座って、いろんなことに当惑しながら、もっぱら
自分の将来に待ち受けているものをぐずぐず考えて時を過ごした。 海外でやってるスポーツ選手とか、会話は出来るけどあんまり細かい文法とかは分かってなかったりとかするのかな?
コミュニケーションは十分出来るけど、TOEIC受けたら700点くらいとか >>758
英辞郎の品詞とか細かい所はあまり信用しない方がいい 品詞って一意に定まることないしな
大抵の名詞が動詞としても使える 英辞郎は便利に使ってるけど、明らかに別辞書とは品詞が違ってたり、和製英語が英語として載ってたり、月に1個くらい変なの見つかるんだよ…
オフライン版780円だから文句はないけど >>758 意味が通りました。
ありがとうございます! この動画冒頭で子供達が音楽に合わせて順番に自分の名前を名乗っていくんだけど
5人目の男の子が
"I'm Joe to you"
って言うんだよ
名前を名乗るとき
〇〇 to you
って表現ってアメリカでは普通なの?
またこの場合のto youを日本語に置き換えるするとどうなるの?
https://youtu.be/1svA2sGhDEE >536名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 138a-yL30)2022/03/21(月) 01:47:08.16ID:M8SSaI7s0
>Toeicの問題集にあったんですけど
>All the people I talked to have been more than helpful when I told them what I needed for a family vacation.
>家族の休暇に何が必要か尋ねたときに、私が話しかけた人々は皆とても役に立ちました。
>主節が現在完了なのに、時を表す副詞節が過去形ってありなんですか?
出版社に問い合わせたらずいぶん経って返信が来た
やっぱりただの間違いだった
「編集担当者、著者らに確認をしておりましたため、お待たせしてしまい申し訳ございません。
お客様のご指摘の通り、
All the people I talked to have been more than helpful when I told them what I needed for a family vacation.
の「have been」は「were」が正しい英文です。
ご連絡をいただきありがとうございました。
また、誤った英文のまま出版してしまい、誠に申し訳ございません。」
有名な問題集にも間違いがあるのね
金一封とは言わないけど参考書の一つくらいくれないかなー
教えてやんなきゃよかったかな >>764
回答がないので一応参考までに。
教えてあげるよ、僕の名前はジョー。
って感じでは。tell my name to you(tell you my nameという方が多いかもしれないけど
言い換えればtell my name to you でしょ。)
こういう単純なことでも英語学習者にとっては難しいね。こういうのはネイティブが
集まるQ&Aサイトで聞いたほうがすぐわかるかもね。 Then Smithers and the dancing girls sing, 'To friends he's known as Monty / But to you it's Mr Burns!' Mr Burns demands that his status be underscored....
--
“You don't understand, Billy.”
“It's Mr. McPherson to you, sir,” he corrected him.
“Alright, alright,” said Buzby, now laughing as he put his hands up toward Billy's face, signaling for him to cease and desist. “Mr. McPherson, I'm not trying to get you to play for.... I was afraid he would be late.
この文章のwould は時制の一致で would になっているわけではなく
I am afraid he would be late. と現在形であっても would のままで正解だと思うのですが、
そうであるとするとこの would は文法的には「仮定法」を示す助動詞なのか
それとも単に「婉曲・丁寧」を示すために過去形となった助動詞なのか、どちらなんでしょうか?
。 いや時制の一致でwillじゃね
そこに仮定法とか婉曲打ち込んでどんな訳にするつもりよ >>738
どうもありがとうございます
m(_ _)m >>760
>>762
もちろん、必要と思えば、他の辞書を調べたりネット検索したりして裏取りをします
よ。 (´·ω·`)
英辞郎は不備もありますが、逆に、他の辞書には載っていない語義を載せていたり、
簡にして要を得た語釈があったりもします。 >>770
be afraid that 〜「〜だと思う」と「100%推量の助動詞」 will
の組み合わせだと矛盾しますよね。 なのでここは主文が現在形でも
「おそらく」のニュアンスが含まれたwouldであるべきだとは思いますが
それが「仮定法」の would なのか 「婉曲・丁寧」を表す would なのか
判断がつかないので訊いてみました。 補足しますと
I am afraid he would be late. は
「彼は間に合わないんじゃないだろうかと心配しています」の意味になると解釈しています。 >>773
思う、ですか
100%推量のwillってのも面白いですが
おそらくのニュアンスの入ったwouldって推量違うん? この文は「間に合うか間に合わないか」のハラハラした
臨場感を伝える内容でしょうし なので will とは相容れないなと "afraid * will"あたりで用例を調べてみると良いんじゃないかな
LDOCE
I am afraid there will be a good deal of suffering among the poor this winter. >>776
ひょっとしたら
というニュアンスプラスですね >>774
それ自体は受け取れない文章だとは思わないけど
推量のwould止まりかな 仮定法のwould疑いすることに気になるのは
i was afraid that 〜
に〜を心配していた→実際にはその逆だった
なんて後半のニュアンスはない、wouldいれようとそんな意味にはならないってことぐらいかな
afraidしてただけ 時制の一致でwouldを使って仕舞えば、ひょっとしたらを表すのにさらに過去を追加して、would have pp
とできないから、副詞を使って、ひょっとしたらのニュアンスを出そうとするということなんじゃないかな?ではその副詞とは何か?
by chanceとかmaybe だと思う >>779
わかりました ありがとうございます!
ちょっと度忘れしてました、これ、推量のwould ってやつですね
学校の文法であんまり習わないですけど、向こうのドラマとか見てると
「自信なさげ」な感じの時に、けっこう would を現在の意味で使ってますよね
てか would って意外とネイティブにとっては現在形なのかもと >>710
He doesn't know about Japan, nor has he ever been there
これでもいいみたい 彼はMikeと写真を取ってもらった
He took a picture with Mike で大丈夫ですか?
Mikeと一緒にカメラのシャッターを押すという表現になってしまうんじゃないかと思ったりもするんですが He was taken a picture, along/together with Mike.
とかかな He had a photo of Mike and himself taken. どういう思考の迷走で、I am afraid he will be late. すら素直に出てこなくなるのか。
日本人が英語できないわけだ。英語でコミュニケーションできないのに、英語文法を日本語でこねくり回し。 taken 使って言いたいなら普通に He had a photo taken with Mike. のほうがもっと自然。 >787
まったく逆
I am afraid he would be late. を will にしちゃうと
ハラハラした切迫感を伝えられないという疑問を呈しているだけ
日本人が感情の伝達を抜きにして「過去形=過去」みたいな従来の文法
に拘っている限り、英会話など進歩しませんよっていう話 >>769、>>789
違うよ
「I was afraid he would be late.」
この文章のwouldは時制の一致でwouldになっているだけ、っていうのがシンプルな発想
現在形なら「I am afraid he will be late.」
「I am afraid he would be late.」っていう文はあなたが勝手に作っただけでしょ I'm afraid that would make things worse. そんなことをすればこと荒立てることになる(ウィズダム和英) >>791
だとおっしゃるならweblioのこの例文も時制の一致によるものですか?
自分はどちらかというと彼の気を揉んだ心情の機微を伝えるために
would を使っていると思いますが
He was afraid she would no longer speak to him. >>793
あなたがまず行うべきは「I am afraid he will be late.」が普通にあり得る文だと認めること
他の質問はそのあと >>793
「心情の機微を伝えるためにwould を使っている」を示したいなら、
「am/are/is afraid ... would 」の形を探した方が良いと思いますよ >>794
おっしゃるとおりです。認めます。
He was afraid she would no longer speak to him. の見解をきかせてください。 >>796
> He was afraid she would no longer speak to him. の見解をきかせてください。
「He is afraid she will no longer speak to him.」の過去文
「He is afraid she would no longer speak to him.」の過去文
どちらの可能性もあると思います
どちらが適しているかは文脈しだいでしょう ↓って文が2つ並んでるように見えるんだけど、こういうのっていいの?
Alice was so curious she went to knock on the door. 状況次第だよね
willとwould、どっちも間違ってないのに
何をこだわっているのかわからない
頭が固いね
柔軟性のない日本人だなぁ >>798
so...thatの呼応で、thatが省略されることがあります
-------
ウィズダム
I was so busy (that) I didn't have time to answer the phone.
すごく忙しくて電話に出る暇がなかった.
He drove so fast (that) he scared me.
彼はスピードを出して運転したので私は怖かった
------- ありがとうございました
最初から書いとけば良かったんですがシチュエーション的には友人が初対面で有名人のMikeにお願いしてMikeとツーショットの写真を取った(自分でスマホで撮ったか、一緒にいた友達or近くに居た知らない人に彼のスマホを渡して撮ってもらったか不明)
その事実を聞いた私が他の友人に伝えたかったという
それだと788さんのHe had a photo taken with Mikeが一番近いような気がしますがどうでしょうか >>803
それでも最初に自分で書いてた英文でもどっちでも大丈夫だよ まず自撮りしてるって書くべきちゃうかな
He took a photo of himself.
He took a selfie.なんて言い方もあるんやね
こいつらにwith Mikeつけとけばいんじゃね 次の文の中で、不自然なものをあるだけ選べ
a) This road will lead to the station.
b) He is the last person that tells a lie.
c) It is needless to say that health is above wealth.
d) He loves his enemies, much more his friends.
e) Is this a picture of your own drawing?
f) Your guess is entirely beside the mark.
g) John runs fastest in his school.
h) Turning to the left, you will find the post-office.
i) I am inferior to my brother in physics.
j) The house whose roof is red is mine.
k) He is so wise that he will not do such a thing.
l) I wonder such a man as he should commit an error. すみません
COCAコーパスで
二つの単語のコロケーション探すとき
どうやって入力したらいいんでしたっけ?
andじゃないし アスタリスクでもないですよね? >>764
自己解決
たまたま男の子の名前がJoeだったから
I am joke to youという言い回しをモジッた軽い冗談みたいなもので深い意味はないとのこと
こんな簡単な英文でさえネイティブ感覚のある人じゃなきゃジョークは通じないんだなとしみじみ うそくさー
それならI'm a joke to youだし、そんな言い回しが流行った気配がない イギリスのテレビ番組をアメリカだと勘違いしてるような人が自己解決できるの?🙄 あえてtwo shot with 〜とか日本でしか使わない和製造語つかったれともおもったが
headshot使うんだし
he主語じゃ冗談ぽく使いにくいか
am i a joke to you?(真顔)
は結構最近のミームみたいやね
im joe to you.はその動画から始まるミームっぽいね 誰も>>806に答えないんで解答を載せておく
「どの文も不自然」 英字新聞で
Families of special needs kids struggling as gov't fails to deliver
というタイトルのものがあったのですが、
gov't の 't は何の略でしょうか?
調べてみると it の略、とのことですが、ここでは意味が通らない気がして…。 >>806
a) will を削除 (??)
b) that tells → to tell
c) Needless to say, health is .....
d) ???? even more so for ....
g) the fastest
j) whose でもいいか ( → which) >>819 訂正
a) will をとると lead → leads d) much more → much less も
l) someone like him ?? >>819
一応解説を載せておきます
a)道路がまだできてない場合では使えるが、そうでなければ普通はleads か will lead you。
b)仮定法が必要。(to tellも別解としてありだと思います)
c)Needless to sayが普通。aboveは古臭い。
d)much lessはあるが、much moreという表現は存在しない。
e)「これはおまえの絵の写真ですか」という意味になってしまう。
f)beside the markは古い。またentirelyがbeside the markを修飾するのは不自然。
g)「ジョンは"学校で"速く走る」という意味になってしまう。
h)ガイドブックなら使われるかもしれないが、それ以外でこの分詞は不自然。
i)この状況でinferiorはほぼ使わない。
j)ぎこちない。withを使うべき。
k)wouldにすべき。またここでwiseを使うことはほとんどない。
l)wonder+that節は古い。such a man as heは日常生活でほとんど使わない。commit an errorも古い。
↓書き忘れたけどもう一つあった
m)He is rather brave than wise. 誰も言わない文。このratherは似ている特徴について使う。
なお、こういう不自然な英文はネイティブからするとこんなふうに見えるらしい
- デパートに買い物に行ったとき、お母さんに「汝帰りきたるまで、ここにありて待つべし」と言われた。
- 汝、「ナウイ」という言葉をば如何なるものと思っちゃうか。
- 教師と学校に対する反抗は、父親に対する息子の反抗を引き起こすことと同じ衝突から来ている。(わかりにくい不自然な日本語)
(これでいいのか大学入試英語上巻より) necessarily の具体的な使い方を教えてください
必ずしも〜というわけではない、というのと
必ずしも〜でないわけではない、という形 The rich are not necessarily happy.
It's not true that the rich are not necessarily happy. Business travel as you knew it isn’t.
を解説していただけませんか?
倒置だと
isn’t it
になりそうなので違うかもですが >>822
なるほど、・・・「不自然な表現」や「古めかしい表現」は難しい。
非ネイティブや日本人英語学習者は、文法的にもなんとなく通用しそうで、
意味もなんとかとれるこの種の英文はつい見逃してしまいそうだし、日本の
英語参考書や古い文献などで接すると、そのまま受け入れてしまいそうだ。
なんとなくおかしい感じが伝わってきても、その許容環境や度合いが分からな
かったり、その正しい表現を知らないとの正答にたどり着かないので、試験問題
としても十分上級レベルだね。ネイティブや帰国子女なら意外と簡単なのかも。
また、コピーライターの「斬新な表現」や作家たちの「凝った言い回し」と、
この種の「不自然な表現」との見極めも、その表現が使われている状況、その
書き手や文書や作品の種類が不明だと、非ネイティブにはややこしいと思う。 >>822
解説はこれは省いて載せてるの?
これが全てだったら薄すぎて嫌じゃないか The plan was fixed.
「計画は決定した」
「計画は修正された」
どちらが正しいのでしょうか? 無標(普通の文脈)なら決定
有標(特殊な文脈)なら修正
fixのコアイメージは固定するだから 何度もすみません COCAで
::::
List Chart Word Browse Collocates Compare KWIC -
paragon
Word/phrase [POS] ?
sexy
Collocates [POS]
+ 4 3 2 1 0 0 1 2 3 4 +
上のように paragonという単語と sexyを同時に使ったもの(例)を
検索しようとしても失敗します
そうやったらいいでしょう?
Collocates にチェックを入れてるのですが その程度のことを自己解決できなきゃコーパス使う資格なし🙅🏻♂ >>806
ほとんど全部が、そんな表現は現実の英語コミュニケーションでは使われないので「不自然」 英語ができないやつほど自然不自然の判定をしたがる謎 失敗理由の英文も読めないやつが、コーパスで出てくる生の英文を理解できるわけないだろ😺 お願いいたします。
受験参考書にあった英文です。「私は朝めざめるとき生きる喜びを感じる。他の人も同じはずだ」という文に続き、
以下の文が書いてあります。
I don't say you feel it consciously -- you don't -- but there you are, you
are alive, and you open your eyes, and here is another day; another step, as
it were, on your journey to an unknown place.
↑
なんとなく意味はわかる気がしますが、文の構造がよくわかりません。
最初の方は「意識的にそう感じているとは言わない。意識的ではないだろう」という意味だとわかります。
わからないのは、but以下です。どこが挿入なのか、いくつかあるandは何と何をつなげているのか、どう解釈すべきなのでしょうか? 挿入言えるのは as it were だけじゃない🤔
そんなに難しく考えるとこじゃないっしょ
詩的効果を楽しむとこだね😺 Always when I woke up, I had the feeling which I am sure must be natural to all of us, a joy in being alive.
I don’t say you feel it consciously – you don’t – but there you *are, you are *alive, and you open your eyes, and here is another day; another step, as it were, on your journey to an unknown place. That very exciting journey which is your life.
Not that it is necessarily going to be exciting *as a life, but it will be exciting to you because it is *your life. That is one of the great secrets of existence, enjoying the gift of life that has been given to you.
―Agatha Christie, An Autobiography. [アスタリスクを付した語は原文ではイタリック体] butは I don't sayとの呼応。「それ[=生きる喜び]を自覚してらっしゃるとは申しませんが、」
there you areは、here you areに類似の構造をしていることから分かる通りたぶん成句表現。「ご覧なさい」「この通り」みたいな意味かと。
間投詞に近い意味だからその次にあるコンマは三つ以上のものをつなげるときのコンマではない。
意味的にはthere〜allive と you〜 another day をandが結んでると感じた。
there you are, you are alive, 「この通り、あなたは生きているのです」
and you open your eyes, and here is another day「そして、目を開けば新しい日があるのです」 ※最後のandは時間的な前後関係を表していると思う
セミコロン以下はanotherに注目して another dayの言い換えだと見る。ただのコンマでも良さそうな気がするけどアガサ・クリスティーの感覚だとセミコロンみたい。
次の文には動詞がないが、journeyに注目して your journey〜placeの言い換えだと考えるといいと思う。ここも阿笠博士の感覚だとピリオドらしい。 This field is a good place to relax.
この文末に in や at の前置詞が付かない理由はどうしてですかね?
place は例外みたいなことは学校で学びましたけど…
place の単語のもつ特質と絡めて論理的に説明できる人おられますか? 名詞修飾の不定詞節における前置詞消失について(上) : Bare-NP Adverbsにおける文法拡張の一様相
https://u-gakugei.repo.nii.ac.jp/index.php?action=repository_view_main_item_detail&item_id=31666&item_no=1&page_id=13&block_id=21
長いにゃー😺
誰か要約して 英語語法大事典 第4集
p.640
f)The L-cafeteria was a very comfortable place to lunch.
g)Maud Island was a fine place to camp.
h)-中略- when a family saw a spot that looked like a good place to settle -中略-
i)A funny place to come for the winter.
いずれも「a+形容詞+place+不定詞」の形式で、その不定詞は直接的には先行の名詞placeを修飾する形容詞的用法ではありますが、すでにお気付きのように、ある程度まで先行する形容詞とむす結びつき、意味上は副詞的用法に近いものと言えます。
---------------------------------------------------
引用終わり
ここで言っている副詞的用法とは、i)の例から推測できるとおり、
述語動詞を修飾する用法ではないのでしょう。
too - to - 構文のto不定詞のような用例のことだと思われます。 >>849
訂正
×述語動詞を修飾する用法ではないのでしょう。
○動詞を修飾する用法ではないのでしょう。
×too - to - 構文のto不定詞のような用例のことだと思われます。
○hard to do などのタフ構文で使われるような用法のことだと思われます。 あと
英語語法大事典 第3集
には、placeと意味的に関連性の高い不定詞(to live とか)の場合
それから
不定詞に目的語が続いたりして、不定詞句が長くなる場合に
前置詞が省略されやすいと書いてありましたが
当該事例には当て嵌まらないと思います。 >>849
やっぱりよく分かりませんわ。
「副詞的用法に近いものと言え」ることが、何故、前置詞がいらなくなることの理由付けになるのか?
タフ構文のto不定詞って、他動詞だったり、自動詞+前置詞だもん。
誰か、英語語法大事典の記述の趣旨がわかる人いますか?
とにかく
「a+形容詞+place+不定詞」の形式だと、前置詞の省略が起こりやすいということらしいけど・・・ >>849
あと、引用部分に訂正があります。
×ある程度まで先行する形容詞とむす結びつき
○ある程度まで先行する形容詞と結びつき >>840
一応、>>842の引用部分の全訳を掲げておきます。 (´・ω・`)
目を覚ますたびに私は、私たちすべてにとって自然なものであるにちがいないと私が
確信しているある感覚をもって目覚めます。つまり、生きていることの喜びです。
あなたがその感覚を常に意識しているとは言いません。意識してはいないでしょう。
けれども、そこにあなたは存在し、生きていて、目を開けます。すると、新たな一日
が始まるのです。それは、新たな一歩、いわば、未知の場所へあなたが向かう旅程の、
新たな一歩なのです。あなたの人生である、あのとてもワクワクする旅程の。いや、
別に、一つの人生として必ずやそれがワクワクするものになるであろうと言っている
わけではありません。しかし、あなたにとってはワクワクするものとなるでしょう。
ほかならぬあなたの人生なのですから。それこそ、存在というもののすばらしい秘密
の一つなのです。そして、あなたはあなたに与えられた生という贈り物を楽しむのです。
補足。
質問の and が結ぶものについて。
・一つ目の and は
[there you are, you are alive, and you open your eyes]
A, B, and C のパターン。
・二つ目の and は
[there you are, you are alive, and you open your eyes]
and
[here is another day; another step, as it were, on your journey to an unknown
place]
A and B のパターン。 ユーだからってあなたじゃない
anywhere anyplace
anyhow anyway 中学レベルの英語を学ぶためのいい教材、動画はありますか?
できれば問題演習がついてるやつがいいんですが 古いこと言ってるな😧と思ったら、やっぱり古い本じゃん
『英語語法大事典 第3集』の刊行後十余年が経過したが、この間に『英語教育』誌の「クエスチョン・ボックス」で扱われた1,072項目(1979年4月号〜1990年3月号)に及ぶ語法 >>857
具体的にはどうような点を、古い(よって役立たない?)と思ったのですか?
単に、生成文法の枠組みで記述していないから、そう断じているだけですか? 現代英文法講義p.209に次のような記述があります。
to不定詞に付く前置詞句が付加部をないている場合、「手段」のwith、「場所」のin/onは、普通、省略される。 844は、前置詞が付かない現象があることを知った上で、どうして?って聞いてるわけじゃん?😺 >>859
すみません。訂正します。
×前置詞句が付加部をないている場合
○前置詞句が付加部をなしている場合 >>860
説明がよくわからない=古い
ではありませんけど😺 あ、失礼
>>860 は、>>859 対するレスですね。
たしかに、>>844 対する回答にはなっていませんでした。 >>848も
理由が出てるのかと思って読んでみたけど、ひどくがっかりした😔
>>849は、まず「形容詞的用法」って言い方にがっかり😔今どきは不定詞節の名詞修飾(>>846)とか言うから、少なくとも最新の学術的批判に耐える記述ではないね
それから、こんな切れ端だけ見せられて、質問内容を把握できる人がいますか🤨ワイは暇人やけど、図書館に行ってまでして見る本じゃないと思いましたわ😔 Kumamoto is a nice place to live (×in). I have no money to buy it (×with).
前の名詞が手段・道具(例:money, ticket,時(例:time,date),場所(例:place,situation)を表す場合,前置詞は強制的に削除される。
(八木克正 『現代高等英文法 学習文法から科学文法へ』)
次の入試問題はどうか。「彼女はそのビンを開けるために栓抜きを探しています。」
She is looking for a ( bottle / to / corkscrew / with / the / open ).(2003中央大)
corkscrewが道具を表す名詞だから,この文の末尾にwithを入れれば誤りになる(ネイティブにも確認済み)。 この問いの面白さは,「ビンを開けるために」という和文にある。その意味ならto open the bottle(副詞的用法)でよく,withはいらない。つまりこの問いの和文は,(出題者の意図に反して)この文でなぜwithが不要なのかを自ら証明していると言えるだろう。
※ネイティブはto openが形容詞用法か副詞用法かなんてことは考えない。withがなくても普通に意味が通じるんだからwithは必要ないだろう,というのが正常な英語感覚だ,ということです。
twitter.com/sSwAOWzMXtO9s6s/status/1462610021439574016
前につく名詞が道具・時・場所の場合は義務的に削除されるらしい
その理由は前置詞なんてつけなくても通じるかららしい。もっと説得力のある理由がほしいね
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) >>844
> This field is a good place to relax.
英語入門者です。
これって第二文型で、goodはplaceを修飾する形容詞、to relaxは不定詞の副詞的用法でisを修飾。
って解釈ではダメなのですか?
何で「文末に前置詞」って発想が出て来るのか意味不明なんだけど。 前置詞+関係代名詞とか勉強するとじゃあ不定詞だとどうなんだ?ってなると思うよ 入試でこれ問われるんかきっついなあ
前置詞残すときもあるよね じゃあ、↓の最後に前置詞をつけるとすると、どんな前置詞を付けるんですか?
>>844
> This field is a good place to relax. >>841-843
ありがとうございました。
参考書だけど元ネタがあったんですね。
つまり文法を勉強する為のカチカチの文章じゃなくて、ふつうのネイティブの作品だから
詩的表現という可能性もあるんですね。
勉強になりました。 In order to unenroll your sons as health insurance dependent, request you to send hard copy of health card to...
とメールで依頼されたので健康保険証のコピーを送ったら
... received the health card but it is a scan copy. Kindly arrange to send original health cards to ...
と言われてしまいました。hard copy ってこのように原本の意味で使われることは多いのでしょうか。 謄本のことでしょう?🤔
公共機関が発行する写し
原本は人に渡さないと思うの🤔 謄本
a certified copy.
● 戸籍謄本 a full copy of one's family register. >>873
hard copyは普通は物理的に紙にプリントアウトしたコピーのことだね
データで送ったのならコピーしたものを郵送しろって話だろうけど >>876
レスありがとうございます。
> hard copyは普通は物理的に紙にプリントアウトしたコピー
同じ理解で紙のコピーを送ったらいやいや原本を送れという感じで返されたのでちょっとわからなくなってしまいました。 >>864
>>まず「形容詞的用法」って言い方にがっかり
そうですか。
それでは、安藤『現代英文法講義』にもがっかりしたのですね。 >>867
例えば
"Internet cafe" is a good room to relax in.
"Internet cafe" is a good place to relax.
なぜ place だと in は要らないでしょうかね?ということです >>879
ありがとうございます。
では、
"Internet cafe" is a good room to relax in.
これは文型的には第何文型ですか?
あと、inの後は何かが省略されているのですか? むかし学校で place は例外として in を必要としないと教わったのはいいものの
なぜゆえに例外なのがが、ずっとひっかかっていたもので…
英語は「論理的な言葉」であるなら、納得できる「答え」もあるのだろうと思いまして >>881
論理的かなぁ…
適当に検索かけてみたけど、roomでも省略されてる方が多そうだよ
https://i.imgur.com/qSyVAci.jpg >>878
講義の最初に、伝統文法を科学的に見直したものとか何とか書いてるでしょ
個々の記述はおいといて、分類は古い ある言語が他の言語より論理的なんてことはあり得ないと思います。
文法がよりシンプルであるとかってことは言えるかもしれませんが。 安藤『現代英文法講義』では
to不定詞の形容詞的用法を次の4つに分類しています
14.2.1 先行詞がto不定詞の主語の場合
The man to help you (= who can help you) is John.
(あなたを助けてくれる人は、ジョンです)
名詞句は、しばしば最上級、および、その類語first, last, nextに修飾されている。
She's the youngest person ever to swim(= who has ever swum) the Channel.
14.2.2 先行詞がto不定詞の目的語の場合
遡及的不定詞(retroactive infinitive)と呼ばれる用法で、常に「…するべき」という法的(modal)な意味を表す。
There are many difficulties to overcome(=which we must overcome).
14.2.3 名詞句がto不定詞に含まれる前置詞の目的語である場合
Mary needs a friend to play with.
14.2.4 to不定詞が関係副詞節の働きをしている場合
The time to go/ at which to go (=when/ at which you should go) is 9:30. >>859 にレスした
「to不定詞に付く前置詞句が付加部をなしている場合、「手段」のwith、「場所」のin/onは、普通、省略される。」
という記述は
14.2.3 の補足説明として載っている。
14.2.3 の前置詞が省略されたto不定詞は結果として
14.2.4 の関係副詞の働きをしているto不定詞と同様だと思うのだが
この二つは別のものとして分類されている。
別物と扱うことに生成文法的な理由があるのだろうが、そのことは特に書かれていない。 あ、ごめんなさい。
分類は5つでした。
5つ目は
14.2.5 to不定詞が先行詞と同格的に働く場合
I have orders to go(= that I should go).
これは、当該事案とはあまり関係なさそうな用法ですが・・・ 14.2.4 to不定詞が関係副詞節の働きをしている場合
の例の一つに
The place to stay/at which to stay (where/at which you should stay) is the Ritz.
が挙げられています。 >>886
のレス内容は全く出鱈目でした。
すみません。
14.2.4 例は
「to不定詞に付く前置詞句が付加部をなしている場合」ではないですね。
失礼しました。 >>884
一応そこは「」付きで書いてるのでご理解を
どうしても言葉の本義を見極めたくなるので、place の何が
文法に作用しているのかが知りたくて訊いてみました ジーニアス(place)によれば
placeは「場所」という漠然とした意味で, 一定の形を持ったものではないので, 位置関係を示す前置詞が限定されず,
不定詞句 to sleepの後にはin を入れないのが普通
一方, bedのように特定の形をもち, 位置関係を示す前置詞が限定される場合には There is no bed to sleep in.のように前置詞が必要
らしいよ。信じるか信じないかはあなた次第。 >>890
予備校講師の横山 雅彦氏などが
英語は論理的、日本語は非論理的などと吹聴しているので
つい過敏に反応してしまいました
失礼しました >>877
hard copyは普通はコピー機を使ったコピーだね
もしスマホやスキャナーでスキャンしてプリントしたならコピー機を使った物を提出
既にそうしてるならその旨を伝えてhard copyの意味を聞いた方が良いね >>889 はやはり撤回します。
やはり >>886 は出鱈目ではありませんでした。
「14.2.4 to不定詞が関係副詞節の働きをしている場合」
に関しては
省略されている前置詞句は必ずしも補部であるという定義はされていないし
実際、>>888 で挙げた
The place to stay/at which to stay (where/at which you should stay) is the Ritz.
以外の例では、省略されている前置詞句は付加部でした。
例えば
The time to go/ at which to go (=when/ at which you should go) is 9:30.
よって
(a)
「14.2.3 名詞句がto不定詞に含まれる前置詞の目的語である場合」で
「to不定詞に付く前置詞句が付加部をなして」いて『「場所」のin/onが省略されている』場合
と
(b)
「14.2.4 to不定詞が関係副詞節の働きをしている場合」
は、同じ扱いであるべきだと思うのだが。
別使いにする理論的理由がわからない。 >>879
"Internet cafe" is a good room to relax in.
なんてそもそも言わない 関係ないけど、探してたら"Not enough room to swing a cat."なんてイディオム見つけた。
なんて酷い… 『英語語法大事典 第3集』 p.371-372 に書いてることの概要
常識的な話ですが・・・
どういう場合に形容詞的用法のto不定詞の前置詞が省略されるか
という問題は
どういう場合に接触節の前置詞が省略されるかという問題と
パラレルな関係にあると思いますが
これは結局、被修飾語の名詞と、修飾する句・節のどうしの関係が深いかどうかという、漠然とした基準による。
その関係が深ければ意味負担量の軽い前置詞が省略されても、その分を両者でカバーできるから。
'Grammar of Contemporary English'から次のような引用をしています。
This is the place -
- he stays when he's in London. (○)
- he works. (△)
- he studies. (?)
※下に行くほど関係が薄くなる。 ×修飾する句・節のどうし
○修飾する句・節の動詞
名詞が表わすモノと動詞が表わす行為の関係の深さとは
そのモノがアフォードする行為として、
どれだけ一般的にイメージされるかという度合いということでしょう。
これもまた漠然とした話ですけど。 ただし
被修飾語がtime、reason、wayであるときは
動詞のいかんによらず
被修飾語がそれぞれ、いつ動作が行われるか、なぜ動作が行われるか、どのように動作が行われるか
という役割の位置としてあるときは
前置詞が省略されるのでしょう。 “Time is a lot of the things people say that God is. There's always preexisting, and having no end. There's the notion of being all powerful-because nothing can stand against time, can it? Not mountains, not armies. And time is, of course, all-healing. Give anything enough time, and everything is taken care of: all pain encompassed, all hardship erased, all loss subsumed. Ashes to ashes, dust to dust. Remember, man, that thou art dust; and unto dust thou shalt return.
And if time is anything akin to God, I suppose that memory must be the devil.”
― Diana Gabaldon, A Breath of Snow and Ashes
質問
一行目のTime is a lot of the things people say that God is.の文法解説的をお願いします。
1. Time is a lot of the things (that) people say that God is.でa lot of the things= people say that God is.
例外的な同格のthatの省略
2. それとも、これまた例外的なTime that God isでTime=God isでthat God isのthatが同格でしょうか?
宜しくお願いします。 そして、>>849 で引用したもの
英語語法大事典 第4集
p.640
f)The L-cafeteria was a very comfortable place to lunch.
g)Maud Island was a fine place to camp.
h)-中略- when a family saw a spot that looked like a good place to settle -中略-
i)A funny place to come for the winter.
いずれも「a+形容詞+place+不定詞」の形式で、その不定詞は直接的には先行の名詞placeを修飾する形容詞的用法ではありますが、すでにお気付きのように、ある程度まで先行する形容詞とむす結びつき、意味上は副詞的用法に近いものと言えます。
---------------------------------------------------
引用終わり
ここの「副詞的用法」の意味合いがよくわからないのですが、
記事の先頭から、この引用箇所の直前の記述までを読むと、
「副詞的用法」という用語を誤用している、というか単に書き間違えたようにしか思えません。
ここでの「副詞的用法」とは、関係副詞節に代わる不定詞、つまり前置詞の省略された不定詞の用法のことを
言っているようです。 Time is a lot of the things people say that God is
thatはsayの目的語である名詞節を導く接続詞。
people say that God isは、the thingsを修飾する接触節。 >>people say that God isは、the thingsを修飾する接触節。
接触節というのに馴染みがなければ
thingsの後に関係代名詞が省略されたものと考えてよいです。
空所は末尾のisの後ろです。主格補語に当たります。 >>903 の続き
直前までには
『いわば正統派の「形容詞的用法の不定詞」(先行の名詞類が不定詞そのもの、または不定詞に続く前置詞の目的語となるーこれを遡及的不定詞と呼ぶ子ともある)』
に対比する形で、関係副詞節に代わる不定詞のことを記述しています。
前者の例は
a house to build
a house to live in など
後者の例は
There is no place in this room to hide.
You must give me time to think. など
で、place,time,reason,wayのような名詞は、後者のような不定詞と結びつきがよいと記されています。
ですから、どうもこの後者の用法を、「副詞的用法」と書いてしまっているように思われるのです。 >>905
Time is a lot of things.
People say that God is a lot of things
→Time is a lot of things (that )people say that God is.
ということですね。
ありがとうございました。 the things people say that God is
直前で接触節のことを書いてて、つい、接触節と言ってしまったけど
こういう連鎖関係詞節の形をしているものは端的に関係詞の省略であって
接触節ではないのだと思います。
失礼しました。 >>908
やはりそのようでした。
>イエセペルセンは、接触節は、古英語では使われていないことから、
>ヴァイキングが持ち込んだ古ノルドの語法を模した構文で、
>それが中英語時代に文語にも採用されるようになったものだろう、
>と推測しているようです。
>連鎖関係詞構文は、それとは独立に発達し、初期には、主格・目的格に関係なく、
>whom/ which/ that が使われていたと推測しています。
>その関係詞が省略されるようになったのは、
>次第に文語にも取り入れはじめられたてきた接触節の影響であろう。。。
>と主張しているようです。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12224247842?__ysp=44Oe44OL44Ki44OD44Kv44CA6YCj6Y6W6Zai5L%2BC5Luj5ZCN6Kme 中1の過去形の問題です(問題を解いているのはおっさんで)
【】が答えの中心になる疑問文を作りなさい
【Jane】 cooked dinner yesterday.
俺の解答:Who did cook dinner yesterday?
問題集の解答:Who cooked dinner yesterday?
俺の解答でも正解ですよね? わかってるとは思うけど、テンテケテンfor since君誤字り過ぎよね。
ざっと見ただけでも2、3回に1回はタイポしてるんじゃない?
連投する前に推敲してほいし🥺 >>911
君の解答でも間違いではないがそのdidは強調のdoと言われて語調を強めたい時などに使う(高校で習う)
教科書的にはWho cooked dinner yesterday?が正解 疑問文で使うdoと、Who did cook〜?のdid(>do)は意味が違うので、
疑問詞+do+S+V〜?的なノリでその解答を導き出したのなら誤り。
疑問詞が主語の場合はdoを使わないのが普通で、doを使う場合は特別なニュアンスがつく。 このusingって文法的にはなんでしょうかね
分詞構文でいいんでしょうか
He will call the office using either his home phone or his mobile phone.
usingの前にコンマは有りません >>915
所謂、分詞構文というものです。
コンマが絶対必要というわけではありません。 >>916
コンマがあるとなしでニュアンスの違いはどうなりますか? >>918
ニュアンスの違いとなると
ネイティブに確認して頂きたいのですが
私個人の感覚では
コンマが無ければ、分詞節部分は、単にcallの状態を表しているに過ぎないのですが
コンマがあれば、その手段に特別な意味合いが込められれ
他の手段ではなく、この手段で
といったニュアンスになると思います。 >>916-917
質問した者ですが、どうもありがとうございました
>>920
どうもありがとうございます
そこはbyではなく付帯状況もしくは手段を表すwithかなと思いましたが、いかがでしょうか >>917
他にも勉強になりそうなサイトですね
ご紹介ありがとうございました >>921
付帯状況はwith A doing(done)という形なので違うと思います
手段ならwithよりもbyのほうが自然です。後ろにing形が来てるので。単にモノならwithでも。 つまりwith his phoneならokだが、with using his phoneはngでby using his phoneでなければならないということです >>925
なるほどです
usingは分詞構文ではなくbyの目的語としての動名詞だともとれると
省略が可能なのか私は不勉強なので判断できませんが、意味的には自然だと思いました
ありがとうございます >>925
非常に勉強になりました
ありがとうございました Methane leaks can be tracked from the air, using sensor technology. (The Economist)
これはby usingの意味で使ってると思う。 >>911
それ聞いてその意味で捉えるのはかなり難しいと思われるぐらい
まあやっちゃいけないと思うで
文法上強調が、とかそういう問題以上に別の文章にしか聞こえない >>929
中学の文法問題としては did つきは間違いとすべきだね
主語を問う疑問文の形式としてこれが正しいと覚えられると子供にとってよくない >>930
因みに
「by usingの意味で使ってる」というのは
前置詞byが省略されたものという意味ではありせんよ。
(まぁ、そもそも分詞構文の起源としては、
前置詞+動名詞の前置詞の省略と言われてはいますけど・・)
所謂、分詞構文であり、
この場合の分詞節が<手段・方法>を表していて
意味的にはby doingに書き換え可能という話です。
上でリンクは貼った
https://www.honyakunoizumi.info/Class_005.htm
にも、by using の意味の分詞節だと書かれているし
安藤『現代英文法講義』にも同様のことが書かれています。
なお、分詞構文の起源については
↓
https://www.chart.co.jp/subject/eigo/cnw/48/cnw48-3.pdf なお
分詞構文の起源が前置詞+動名詞というのが
学問的に定説・通説になっているかは、よく知りません。
ただ、個人的に納得感があったので、参考まで。 >>912
>連投する前に推敲してほいし
↑
短いレスを一回してるだけなのに
タイポしてる人に言われたくない 笑
でも、まぁ気をつける。 それは
わ
ざっと
だよ🤗絶対突っ込んでくると思た 他に何もレスしないで
縦読みレスだけ書いて
それに反応するのをずっと待ち構えてたんんだw
きもちわるw 顔も真っ赤、IDも真っ赤っか
そして怒濤の三連投😎
最近落ち込んでたけどなんか元気出た
ありがとうな おお、じゃあな 痴呆老人
もう出てくるなよ、他スレまで迷惑かけるな >>929
>>911
別の文章に聞こえるって言うぐらい変わるんだろ?
上でもすでに頼んでるけど和訳してみて 誰が昨日の夕食を作ったのですか?
と
昨日の夕食を作ったのは一体誰だ?!
くらい違う >>942
主語が疑問詞のときには
倒置がおきないということを知らなかったんだろ
それを素直に認めて次行けばいいと思うよ
強調のdoの話は君にはまだ早い >>946
疑問詞または疑問詞が修飾する名詞などが主語になっている場合は語順は倒置しない
これは知ってるし、肯定文で用いられる強調のdoももちろん知ってるが、
>>911
の2文がそれぞれ全く違う別の文になると言えるだけの違いがあるなら正確に和訳してみて
そして、それを信頼できるソースを示してって頼んでるんだけど
911 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f9a-7L1B) [sage] :2022/04/09(土) 13:38:02.41 ID:YaAcmYRU0
中1の過去形の問題です(問題を解いているのはおっさんで)
【】が答えの中心になる疑問文を作りなさい
【Jane】 cooked dinner yesterday.
俺の解答:Who did cook dinner yesterday?
問題集の解答:Who cooked dinner yesterday?
俺の解答でも正解ですよね? >>944
強調と怒りの表現は違うと思うけどそれおかしくない? >>947
本当に知っていたのなら
【】が答えの中心になる疑問文を作りなさい
【Jane】 cooked dinner yesterday.
という問題に対して
Who cooked dinner yesterday?
ではなく
Who did cook dinner yesterday?
と回答した意図は何ですか?
ますはそれを教えて下さい。 俺は911本人じゃないけど
話を逸らさないで的確に回答だけしろよ まぁ>>914が一番まともそうなので、914がいうニュアンスの違いと、それを証明できるソースを提示してみて
あと、教科書的に正解だか間違いじゃないというのと、>>929の書き込みはそれこそそうとう乖離してる訳だが、>>929が正しいと思うからどうかもできればコメントしてほしい
929 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6730-idry) [sage] :2022/04/09(土) 18:22:25.96 ID:jxV7ZmPQ0
>>911
それ聞いてその意味で捉えるのはかなり難しいと思われるぐらい
まあやっちゃいけないと思うで
文法上強調が、とかそういう問題以上に別の文章にしか聞こえない >>951
ジーニアスの何の何ページに?
和訳してみて >>950
>肯定文で用いられる強調のdoももちろん知ってるが
知っているなら
疑問文でも意味合いは同じだよ
>>944 は別に怒りとも限らんだろ
強い驚きの表現ともとれる
「全く違う別の文」というのは
言い過ぎなのかもしれんな
これ以上なにも語るべきことのない話 >>953
doの項に決まってるじゃん
辞書でわかることは自分で調べればいいじゃん
なんでコイツ質問者の立場で偉そうなの?
「〜回答して下さい」
「〜して下さい」
だろ >>933
わざわざありがとうございます
とても納得でき、これからの勉強にもつながります
どうもありがとうございました 現在完了形と現在完了進行形の違いが分かりません。
現在完了型の
Have you studied English for two years?
あなたは2年間英語を勉強してきたのですか?
と現在完了進行形の
How long have you been studying English?
あなたはどれくらいの間英語を勉強しているのですか?
の2つとも継続の用法ですが、上の現在完了型は状態の継続で下の現在完了進行形は動作の継続だとこの例文を載せてる教本に説明がありました。
何がどう違うのかよくわからなくて困っています。
どなたか説明してくださると助かります。 >>953
完了相というのは、過去に起こったことだけど、現在との繋がりを意識して使うもの
http://repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/63805/1/ilr015003.pdf
完了相と進行相がある。
進行相というのは、その時点で進行中であることを表現するために使うのじゃ。
完了進行形とはこの二つを同時に持つことじゃ。
ブルブル振動中であることを持って進行形と考えよ。
それが過去から現在まで続くイメージじゃ 確かに
「全く違う別の文」というのは言いすぎだろう(俺が言ったわけではないけど)
でも
元々の質問者 >>911 に対してはそのくらい言うのも手だとは思う
たまたま結果的に文法的に成立つ回答英文になってるけど
どう考えても文法的な知識の欠落を元に回答したものだろうから。 >>957
ジーニアスhave 助動詞 語法 (2) [完了形と完了進行形]に載ってる
○I have been studying English for two hours.
×I have studied English for two hours.
○I have studied English for six years.
○I have been studying English for six years.
理由については辞書を見てみてくれ >>957
現在完了型の
Have you studied English for two years?
あなたは2年間英語を勉強してきたのですか?
現在完了進行形の
How long have you been studying English?
あなたはどれくらいの間英語を勉強しているのですか?
上の現在完了型は状態の継続
2年間という期間英語を勉強しているかを尋ねているので
下の現在完了進行形は動作の継続
一般的に進行形は一時的な継続、勉強という動作を2~8時間くらいを期待した質問。 Gの記述が正しいなら962は間違いになるが🤔
わたくしの手元にはGの記述を指示する研究があるぞ🤔
他方、ネイチブの間でも揺れがあるようなので今ここで断定はしない 質問です。海外サイトの広告の文です。
Does Samsung Galaxy $20 still worth it?
この文の「動詞」はどれですか? 無いように見えるのですが・・ He had to go all the way back to his apartment. >>965
不十分ですよ
辞書引いてその動詞のworth はないから >>964
Google検索してもそんな広告見つからんのだが 958、961、962
ありがとうございました。
よく読んで理解していきたいです。 音読パッケージを始めたんですが
He had to go all the way back to his apartment.
これで「彼はわざわざアパートまで戻らなければならなかった」になるのですが
all the wayの位置は
He had to all the way go back to his apartment.
でも自然になりそうですがなぜgoとbackの間になるのでしょうか?
彼は行かなければならなかった、わざわざ、彼のアパートへ戻る、になって違和感があるなと思ってしまいます。 "still worth it?"だけでも文として使われるみたいだな
be動詞省略?doesだとどうなるんだろ?
見出し系は特に省略とかされてて難しい… すみません。worthは動詞でありませんでした。不勉強ですみませんでした。たぶんその広告は文法的に誤りで、最初はIsが正しいのでは
https://i.imgur.com/Z2SkI2D.jpg >>965 >>971
ありがとうございました。
若干もやもやが残りますが、とりあえず
「worth が動詞の役割をしている」または「文法的にはアヤしいが、そういう表現がある」
と納得しておきます。 >>973
「そんな表現はない」「書いたやつの書き損じ」または「おまえの見間違え」 >>974 >>975
ありがとうございます。
見間違えではないので、書き損じ、としておきます。
よくあるスポット広告的なヤツの英文でした。 >>970
all the wayがbackに掛かってるからでは?
all the way from ~ とか all the way (back) to ~ とかよく見る >>970
>彼は行かなければならなかった、わざわざ、彼のアパートへ戻る、になって違和感があるなと思ってしまいます。
↑
なんでそんな風な意味になるの? backを動詞だとして解釈しているのかと少し思ったのだけど・・・
違ういますよね。
all the way は「遙々」みたいな訳語が当てられたりするけど
かれは、文字通り「全行程」という意味の副詞的対対格です。
で、それをback to his apartment が修飾しているのです。
「彼のアパートまで帰るまでの全行程を」といった意味になります。 タイポだらけなので書き直す。
backを動詞だとして解釈しているのかと少し思ったのだけど・・・
違いますよね。
all the way は「遙々」みたいな訳語が当てられたりするけど
これは、文字通り「全行程」という意味の副詞的対格です。
で、それをback to his apartment が修飾しているのです。
「彼のアパートに帰るまでの全行程を」といった意味になります。 大岩のいちばんはじめの英文法の第1文型の例文として、
Birds fly fast.
とあります。
でも、これって、fastを形容詞、補語と考え第2文型とは言えないでしょうか? The university and students continued negotiations on tuition increase for more than three months, but neither of them would compromise in order to reach an agreement.
3ヶ月以上も授業料の値上げの協議をしたが、どちらも合意にはいたらなかった。
このwouldの用法を教えていただけないでしょうか? 普段”〜だろう”の意味ばっかりで理解してたので
https://eow.alc.co.jp/search?q=would だと5番目の〜しようとしてきかなかった にあたるのでしょうか? >>982
補語というのはそれがないと文としての意味をなさないものを言います
たとえばMy name is.
だと私の名前は。となり文になりません
しかしBirds fly.というのは鳥は飛ぶ。と文になるので、fastはあってもなくてもよい情報ということになり、補語とはなりません >>984
ありがとうございます。 了解しました。 以下の例文のwaiting for は動名詞だと思うんですが、useやlive, give, wait and see なども名詞でしょうか?
All I can do is waiting for you.
All I can do is use that.
All I can do is live in Berlin.
All I could do was give up on that.
All I could do was wait and see. >>987
動詞の原型です. toが省略されている.
All I can do is (to) live in Berlin. >>989
ちなみに All ... can/could 以外の形でもよく使われます.
The first thing I did was (to) reach out and (to) gently close her eyes.
All you need to do is (to) say the words, 'I'm hungry.'
All I do is (to) drink beer.
What we had to do in reality was (to) make payments >>985
”3ヶ月以上も授業料の値上げの協議をした”という過去の時点からの未来(時間的には進んだ過去。現在よりは過去)って感じですか?
日本語訳みると混乱してきた 頭固いです >>990
doやdidの後に多いようですね
重ねてどうもありがとうございます! >>991
[拒絶・ 固執; 否定文で]〈人などが〉…したがらなかった, どうしても…しなかった; [肯定文で]〈人などが〉どうしても…しようとした, …しようとしてきかなかった ([!] I'd などの短縮形は用いられず, would には強勢が置かれる)
≫ She wouldn't listen to my explanation. He was angry because she wouldn't give him any help. 彼女がどうしても手助けをしないので彼は怒った(ジーニアス)
→wouldがつくことで「どうしても」という強めるニュアンスがつくって覚えればok (過去の文で使われる)
過去から見た未来は、時制の一致の場合の話で今は関係ない
I said that I would do my best to help her. 彼女を全面的にサポートすると私は言った(ジーニアス)[過去だからwill→would]
こういうやつが典型で、that節にwouldが使われている場合はだいたいこれだと思う。
古めの文ででてくるwish, would like to に相当するwouldというものもある。現在の話で使われる:
He who would do some great thing in this short life, must apply himself to the work with such a concentration of his forces as to the idle spectators, who live only to amuse themselves, looks like insanity.
―John Foster 坂田俊夫も街中で呼びかけられたら、誰がアホの坂田じゃあ!
と言って怒ったらしい 過去の習慣を表すwould「よく〜したものだった」 普通は主節に使うと思う
He would often go fishing in the river when he was a child.子供の頃彼はよく川で釣りをしたものだ
On winter evenings we'd all sit around the fire. 冬の夕方になると私たちはみんなによく火の周りに集まったものだ(ともにジーニアス)
※oftenがなくてもいい
仮定法ではなく、単なる条件の文でwouldが使われることがある。
If the rumors are true and Dallas billionaire Trevor Rees-Jones is set to sell his Chief Oil & Gas for $2.4 billion to Chesapeake Energy — it would be the single biggest payday for the most successful shale fracker of the Great American oil and gas boom. (NowThis)
※if.... are....is....に注目 このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 44日 13時間 4分 12秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。