X



スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 373
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
0001名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff86-O8Da)
垢版 |
2022/06/16(木) 19:28:38.06ID:eDmJztfL0
■ 質問する方へ
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。
・できるだけ分りやすく、具体的に質問して下さい。ソースがあれば必ず書いて下さい。

■ 回答する方へ
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、回答の前に、
 知恵袋に同じ質問が出ていないか、質問文の中のワードでググってみたほうが賢明です。
・回答する方は、質問者の立場になって答えてあげましょう。

■ 辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
 研究社 - ルミナス英和・和英辞典
 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1
 無料で引けるオンライン辞書(英英辞典) - おさんぽ英語 おすすめ散歩道
 https://osanpo-english.com/site-book/online-dictionary.html

■ ChMateなどのアプリを使っていて、音声入力で英語を書き込みたいときは:
・(Androidの場合) 書き込む→工具マーク→入力方式の切り替え→音声入力に切り替え 。
・(iOSの場合) キーボードを表示させて左下のマイクのアイコンをタップする 。

過去スレ

スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1645843745/

スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 372
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1649681478/
0896名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/07(日) 11:55:49.15ID:CPIW7cXS0
>>858 に似た用例。どうも "has been given (あるいは 助動詞 + have been given" + 主語"
の用例が多くて、given 以外の動詞の過去分詞の出てくる例が俺にはなかなか見つけ出せない。

(4) He is Lord of all, for ★to Him has been given "a name that is above every name."★

(5) To him has been given a name under Heaven and among men by which we can all be saved.

キリスト教関係が目立っていて、それ以外の文脈の中での例文がなかなか見つからん。
0897Seeker2022 ◆iymFBv30wPKz (ワッチョイ 5922-woMg)
垢版 |
2022/08/07(日) 14:36:55.66ID:8QtlDNsj0
>>887
じゃあ、Wisdomが間違ってるんだよ。
小説「The Lost Letter: A Novel」著者: Jillian Cantorの中で「the Germans would decree him a criminal, too, simply for destroying their instructions. 」と、補語に名詞が来てるのだから。

そういうあんたも、that節は意図を指すとかデタラメを言ってたくせに。^^

>>882の正しい解釈「意外性のshould」「自然な和訳」にたどり着いたのは、俺のほうが先なのだということを忘れないように。
0898Seeker2022 ◆iymFBv30wPKz (ワッチョイ 5922-woMg)
垢版 |
2022/08/07(日) 14:41:05.49ID:8QtlDNsj0
>>895
今回の英文のthatは接続詞だよ。
What have I done that I should deserve such misery?
何の因果でこの憂き目 - 斎藤和英大辞典

このパターンに該当するもの。shouldは「意外性を表す」もので、「~とは」「~なんて」という意味。
I was surprised that you should have so spoken! (まさか君がそんなことを言うなんて驚いた!)
のthat節と同じ働き

参考
https://ejje.weblio.jp/content/What+have+I+done+that
0899Seeker2022 ◆iymFBv30wPKz (ワッチョイ 5922-woMg)
垢版 |
2022/08/07(日) 14:48:35.79ID:8QtlDNsj0
>>887ってもしかして、別の人?
なら、教えてやる。 今回の英語とは無関係だけど、「decree OC」 の C には、名詞も来れる。覚えておくように。

証拠
小説「The Lost Letter: A Novel」著者: Jillian Cantorの中で「the Germans would decree him a criminal, too, simply for destroying their instructions. 」と、補語に名詞が来てる


※注意: 今回質問にあった「to me should have decreed 主語」は、第3文型の受動態である。
0900Seeker2022 ◆iymFBv30wPKz (ワッチョイ 5922-woMg)
垢版 |
2022/08/07(日) 14:56:05.97ID:8QtlDNsj0
>>887
私はひとつ英訳のミスをしたけど、それは、日本語の意味を間違って捉えていたからで、その日本語の意味の間違いを正確に英語に反映させただけ。
他に英作のミスはひとつもしていない。もしあるなら、出してみなよ。論破してあげるから。
0901Seeker2022 ◆iymFBv30wPKz (ワッチョイ 5922-woMg)
垢版 |
2022/08/07(日) 15:06:22.44ID:8QtlDNsj0
自分はジーニアスは本で持ってるけど、ウィズダムはアプリ版。アプリ版には、「Cは形容詞」という表現はないのだ。間違いだとわかって削除されたのだろうか?
0902Seeker2022 ◆iymFBv30wPKz (ワッチョイ 5922-woMg)
垢版 |
2022/08/07(日) 15:21:53.81ID:8QtlDNsj0
今調べたところは、Wisdom英和辞典は、アプリ版のほうが古かった。ということは、新しい本版に「Cは形容詞」という間違った情報が追加されているということか・・・
現に小説家がCに名詞を持ってきてるのだから、「Cは形容詞」と限定するのはどうかと思う。確率的には形容詞のほうが多いとしても。
0903名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/07(日) 15:47:56.18ID:CPIW7cXS0
(1) What have I done that I should deserve such misery?
↑この上の that は、意図や目的を示す。should は意外性ではなく、
that 以下の、本来なら仮定法現在を使っていたところを、のちにイギリス英語で
should を使うようになっただけ。これについては、俺が示した SOED の長い記述を
見てもわかる。

(2) I was surprised that you should have so spoken!
これは、意外性を示す should だ。

(1), (2) は根本的に意味合いや性質の違う言葉が that の前に来ている。一方は
What have I done? で、もう一つは I was surprised だ。I was surprised なんだから、その
あとは意外性を示すに決まってる。しかし What have I done...? は別だ。

Seeker の示した英訳の間違い(というか不自然さ)については、
without の含まれるたくさんの英訳例(不自然な英訳例)をたどればわかる。
それに対して、俺だけじゃなくて他の人たちも何度もダメ押ししたのに、
あなたは屁理屈を言い続けておしまいだった。

俺はこれについてももう何も言うことがないから、
一人で勝手にこじつけの言い逃れをし続けたらいいよ。俺は黙るけど、
あんたに論破されて黙るんじゃないからな。くだらないことを書くのが嫌なんだ。
少しは見込みのあるやつに物を言うなら丁寧に論議を続けるが、
どうせあんたは言い逃れを続けるだけだろ?それが正しいって
思い続けるんだろ?それならそれで仕方がない。思い込んだ方が勝ちなんだ。
0904名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/07(日) 15:51:04.31ID:CPIW7cXS0
それから、三年馬鹿太郎も Seeker と同じく見込みのない奴だと昔に気づいたから、
ずっと「あぼーん」しているからあいつの書いてることはいっさい読んでいない。
同じように、これからは Seeker の言葉も NG 登録して完全無視するので、
よろしく。俺が黙り続けているからと言って、あんたや馬鹿太郎に論破されている
わけじゃなく、単に無視している(最初から読んでいない)だけ。
0905名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a196-Xhj6)
垢版 |
2022/08/07(日) 16:11:23.87ID:JT+KJhty0
三単現のsを忘れたり
hasにするところをhaveにするうっかりがよくあります。
アホかと自分で思うのですが
改善しないのです
同じ悩みされてる方はいますでしょうか?
0906名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa55-qVD3)
垢版 |
2022/08/07(日) 16:11:56.21ID:ThbJL18ea
No sooner a child is out of its cradle than is it taught that it should not do certain things because it would invite laughter. The sooner this mistaken idea is cleared up the faster will the problem of foreign language learning be solved.

なぜno soonerの直後が倒置されるのではなくて, 呼応先のthan以下で倒置が起きているのでしょうか? また, the soonerの後ろでは倒置が起こっていないのに, なぜthe fasterの後ろでは倒置が起きているのでしょうか?

No soonerとthe soonerが文を超えて呼応しているから, 並びを同じようにしてみたということでしょうか。
0907名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/07(日) 17:44:34.36ID:CPIW7cXS0
>>906
(1) No sooner a child is out of its cradle
than is it taught that it should not do certain things because it would invite laughter.
>>なぜno soonerの直後が倒置されるのではなくて, 呼応先のthan以下で倒置が起きているのでしょうか?

その方が語呂がいいと著者は感じたんだろうな。

(1a) 原文のままの場合:(強く発音するところを大文字で表記する)
No SOOner a CHILD is OUT of its CRAdle
(こうすると、強いところと弱いところが交互に現れる。強い音が二回も重なるところがない)
THAN is it TAUGHT that it should NOT do CERTAIN THINGS beCAUSE it would inVITE LAUGHTER.

(1b) 別の語順にした場合:
No SOOner is a CHILD OUT of its CRAdle
(こうすると、CHILD OUT の部分で強い音が二回も続くから、気持ち悪い)
than it is taught that it should not do certain things because it would invite laughter.

このように、弱い音が2回続いてもあまり気持ちが悪いわけではないが、
強い音は目立つので、それが二回も続くよりは、強い音と弱い音とが交互に現れた方が
気持ちいいと感じる人が多いと思う。)

(2) The sooner this mistaken idea is cleared up the faster will the problem of foreign language learning be solved.
>>また, the soonerの後ろでは倒置が起こっていないのに, なぜthe fasterの後ろでは倒置が起きているのでしょうか?

これについては、俺にはわからん。語呂の良さの点では、俺には同じように感じられる。
0908名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/07(日) 17:50:26.93ID:CPIW7cXS0
>>906
文章の美しさにこだわる作家は、自分で書いた文章を必ず一人で朗読するらしい。
少なくとも、20世紀前半に活躍したイギリスの作家である Virginia Woolf は
そのように書いている。朗読してみて、できるだけ語呂のよい、滑らかな美しい
文章に書き換えていくのだ。

ただし日本人がこれを朗読してみても、ある程度は正確な発音で適切なイントネーション
で発音しない限り、それを英語ネイティブの読者が読んだときに美しく滑らかで語呂が
よく感じられるかどうかはわからない。

ただ、俺たち nonnatives でも、ある程度は
想像できるだろうなとは思う。だからこそよく「ともかく自分で朗読してみたら、
その文章がどのように歯切れがよいか、あるいは悪いか、どれくらい美しいか、
どういうリズムを持っているかが感じられる」と指導者たちは言うよね。
0910名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 338a-0DAU)
垢版 |
2022/08/07(日) 19:44:42.59ID:qA1/qPwO0
へえーーー、俺は>>830なんだけど、まさかこんなこと>>858があるとは…全く知らなかったし考えもしなかった
ちなみに俺は関係代名詞thatで中がSVOCだと思って訳した

ただ、用例もgiveが多いみたいだけど、そもそも意味も文型も違うdecreeで同じようにやっていいのか?というのはあるよね
0911名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 338a-0DAU)
垢版 |
2022/08/07(日) 20:04:45.82ID:qA1/qPwO0
>>905
本人のレベルとか学習期間によるからそれだけだとなんともなぁ
0912名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cb5f-qVD3)
垢版 |
2022/08/07(日) 20:27:07.29ID:DYMO4cM+0
>>907>>908

ありがとうございます!
0913😉三年英太郎🌈 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイW 73e9-Igvv)
垢版 |
2022/08/07(日) 21:37:26.08ID:g+dCskcE0
長文先生はNG登録なんかしてないのになんで嘘つくの🤔
自分が間違えてたくせに、なんでおれがバカってことなってんの🤔

フランス留学&仏検1級取ったと豪語してたくせに、表題のle/laが省略されることも知らなかったの誰?

印欧語の比較言語学をやってるといったのに、ゲルマン語の否定語の変遷さえ知らなかったの誰?

おれが正してあげたのに、なんで恨んでるの🤔
0917Seeker2022 ◆iymFBv30wPKz (ワッチョイ 5922-woMg)
垢版 |
2022/08/07(日) 22:18:19.20ID:8QtlDNsj0
>>895
>>910
「that to me ~」と「to me」が前に出たことが、倒置のサインだと考えて良いと思う。
また、この場合の「decree」は、「decree 目的語 to me」で「目的語を私に定める」で十分意味が通る。
「decree him a criminal」の第五文型では、「him=criminal」 が成立するが、「what = the love」は無理がある。

よって、>>882の解釈がこの問題の完全正解で間違いないです。
0918名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a9f5-N11w)
垢版 |
2022/08/07(日) 22:19:50.07ID:6y0b3WCn0
What have I done?ってビートルズの I'm a loser に出てくるな
"What have I done to deserve such a fate?"
deserve が賞罰にかかわりなく使えることや fate が destiny に対して
悪い運命であることが学べる
0925名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d133-I36D)
垢版 |
2022/08/08(月) 03:23:36.97ID:1rwido1F0
「Whether it be Immortality or the Genie's Lamp, The Keepers are the ones to contain and hide them from pursuant parties.」
「不死であれ、魔神のランプであろうと、キーパーズは…」

「The Keepers are the ones to contain and hide them from pursuant parties」の部分がかなり苦戦しています。

@「The Keepers are the "ones" to contain 」の「ones」を「収容すべきものを」で果たしていいのか迷っています。

A「hide them from pursuant parties」この部分は色々と意味を調べたんですがよく分かりません。
「hide them from」は「〇〇から隠す/隠し通す」という部分はまだ分かるのですが…。

問題の「pursuant parties」はGoogle先生で調べてもヒットなし。
みらい翻訳先生の翻訳だと「儀式集団/団体」のような変換があり、なぜそこに行き着いてたのかも分からず、
小一時間苦戦している状態です。

どなたか教えてください。
0926名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 135b-rkQs)
垢版 |
2022/08/08(月) 04:01:13.48ID:7JU4jvqj0
>>925
> ①「The Keepers are the "ones" to contain 」の「ones」を「収容すべきものを」で果たしていいのか迷っています。

The Keepers = the ones

The Keepers (= the ones) というのは、「収容すべきもの」という容器というよりは、ゴールキーパー、ゲートキーパーのような、抑える・守る役職の人たちだろうと思われる


> ②「hide them from pursuant parties」この部分は色々と意味を調べたんですがよく分かりません。

不老不死であれ精霊のランプであれ、キーパーたちが抑え込み、追跡者(その力を求める人々)から隠す.

キーパーたちは、世界が異常な世界の禁断の力を掴まないように、その力を求める人々からその力を確実に隠すために存在する。

世の中には、禁断の力(不老不死であれ精霊のランプであれ)を得たいと思っている人達がいる.
キーパーは、そういう力をそれらの者に渡さないようにしているようだ.
0927名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 135b-rkQs)
垢版 |
2022/08/08(月) 04:03:30.38ID:7JU4jvqj0
pursuant 〔捕まえようとして〕後を追う
party 人々

pursuant parties 追い求めている人々
0928名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d133-I36D)
垢版 |
2022/08/08(月) 04:22:22.54ID:1rwido1F0
>>926-927
レスポンスありがとうございます。
<〔捕まえようとして〕後を追う> <party> この部分を具体的に解説して頂けると助かります。
0929名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 135b-rkQs)
垢版 |
2022/08/08(月) 04:31:06.15ID:7JU4jvqj0
>>928
ナメック星に、ドラゴンボールがある
各村の長老やナメック星人がそれを守っている
彼らが keeper

フリーザ一味やベジータがドラゴンボールを追い求めている
彼らが pursuant parties
0930名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/08(月) 05:16:25.33ID:4m/2kPIn0
>>925
質問者の掲げた課題文のすぐ前の2つの文も含めて、順番に検討してみる。そうすれば、
今回の課題文 (3) の意味がすんなり理解できると思う。


(1) 課題文の2行ほど前の文:
Ensuring the world does not grasp onto the forbidden powers of the anomalous world,
The Keepers are there to ensure that such powers are hidden from those who seek it.

意味合い(和訳ではない):異常な世界(the anomalous world)の「禁じられた力(魔力?)」を全世界のいろんな悪者(the world)
が掌握しようと躍起になってるんだろ?それを The Keepers という奴ら(たぶん正義の味方?)
がその魔力を隠して、悪者がその魔力を奪ってしまうことのないように頑張ってるんだ。

(2) 課題文の1行ほど前の文:
Considered as one of the most blackest task forces of the Authority,
it is alleged that The Keepers contain the most darkest and corrupting anomalies
within the Authority database.

意味合い(和訳ではない):The Keepers は当局(the Authority)の一部として、最高に邪悪で腐敗した異常勢力を
当局のデータベース内に「封じ込め」(contain)る役割を持っているのだとされている。

(3) 今回の課題文:
★Whether it be Immortality or the Genie's Lamp,
The Keepers are the ones to contain and hide them from pursuant parties.★

意味合い(和訳ではない):The Keepers は、them (つまりそういう邪悪な力) を
封じ込め(contain)、「そういう力を掌握しようと躍起になってる連中(pursuant parties)」
から隠す役割を背負った奴ら(the ones)なのだ。

こういうふうに、課題文の少し前から順番に読んでいけば、今回の課題文の意味は
明らかだろう?俺みたいにこのゲームらしきものをやったことがない無知な人間でも、
大体の意味は分かるような気がしてくる。
0931名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/08(月) 05:21:13.50ID:4m/2kPIn0
>>925
一言で言うと、今回の課題文 (3) は、その直前の (1) と (2) にすでに書いてあることを
少し別の言葉で言いかえているに過ぎない。

今回のものに限らず、このスレでもネット上の他のサイトでも、質問者は
いま抱えている一つの文だけを取り上げて、頭を抱えている。しかし実は、
その直後とか直前に書いてある数行を順番に理解すれば、その課題文は
どうせ同じことを別の言葉で言い換えているに過ぎない場合がほとんどだ。
0932名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/08(月) 05:23:05.62ID:4m/2kPIn0
>>927 >>929 の回答者は、すでにこのゲームの全体を知っているみたいで、
最初から正解を出しているようだね。
0933名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/08(月) 05:29:03.68ID:4m/2kPIn0
>>925
pursuant に関しては、それを辞書で引くと pursuant が "pursuant to 名詞" の形で
しか紹介されていないので、今回の文脈では意味がずれているように見えてしまう。

しかし今回の pursuant parties の場合は、そういう意味ではなくて pursuant の
本来の形である pursue という動詞の本来の意味で使われている。だから

pursuant parties = parties [who are] pursuing the powers
(そういう邪悪な力を追いかけている、掌握しようと狙っている連中)

というわけだな。こういう pursue を使った簡単な例文としては、
The police are pursuing the criminal.
というものを考えればいいよね。
0934名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/08(月) 05:35:28.94ID:4m/2kPIn0
>>925
言うまでもないかもしれんけど、
The Keepers are the ones to contain and hide them from pursuant parties.」
ここでは、
The Keepers are the ones to
   (1) contain them (ここで them を補えばわかりやすい)
     (them というのは、the most darkest and corrupting anomalies あるいは
     the forbidden powers of the anomalous world を指している)
  and
   (2) hide them from pursuant parties.
     (ここでの them も、上で書いた them と同じものを指している)
0935名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/08(月) 05:46:14.72ID:4m/2kPIn0
>>925
The Keepers are the ones to 動詞.
とくれば、ああこれは
You're the one to 動詞. (あなたこそが〜するという役割を持った人だ)
という決まり文句とと同じだな、と思えばいいよね。the one は単数だけど、
今回は the ones と複数になっているだけだ。

Even if ★you’re the one to end a relationship★, you can still find yourself heartbroken.
(だいたいの和訳: 自分から別れ話を切り出す場合でも、やっぱり意気消沈するのだ)

上の文はネット上にある新聞記事の一節だ。恋人同士が別れるとき、
どちらかが別れ話を切り出す。相手から急に「別れてくれ」と言われると、
言われた方は意気消沈する。でもこの記事では、別れ話を切り出す方も
意気消沈するのだ、と言っている。
0936名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/08(月) 07:15:49.38ID:4m/2kPIn0
>>925
pursuant parties という表現は、英語のままで理解するよりも、これをフランス語に
直訳するとわかりやすい。俺の直感では、この英語を書いた人はもしかして
フランス語を母国語としている人ではないかと思う。

フランス語の辞書(しかも古い英語ではなくてあくまで現代フランス語の辞書)で
これを確かめると、ずばりの表現がずらずらと出てくる。

(1) poursuivant, poursuivante (英語の pursuant に相当)
これはもともとは poursuivre (英語の pursue に相当) という動詞の現在分詞みたいな
形であり、その意味合いは英語に直訳すれば pursuing とか pursuant に相当する。
この単語は、名詞にも形容詞にもなる。

poursuivant = Personne qui exercise des poursuites judiciaires という意味であり、その
類義語としては demandeur がある、と書いてある。(Le Petit Robert, Editiion 2017)

形容詞として使った時の用例として、この辞書には la partie poursuivante を挙げている。
これを英語に直訳すると the pursuant party だけど、the pursuing party と訳すこともできる。

というわけで、今回の pursuant parties は pursuing parties と書いても同じ意味になる
(少なくともこの英文を書いた人は、そういう意味で使っている)。もっと
英語らしい表現にすれば、単に pursuers と言えばいいところだろうと思う。
0937名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/08(月) 07:34:18.97ID:4m/2kPIn0
>>925 の課題文の source site 内にある別のページを見ると、次のようなことが書いてある。

Designation: Delta-1
Codename: The Keepers
Role: Asset Protection, Asset Retrieval
Established: 1895-1896

Description: Delta-1 is a combined asset retrieval and protection task force of anomalies
that are considered potentially exploitable or otherwise sought after by entities of interest,
initially established as an acquisition task force retrieving items suspected to be anomalous
in nature from the Imperial Japanese Army.

つまり、19世紀の終わりごろにこの The Keepers という軍団(みたいなもの)が
設置され、それを Delta-1 と呼んでいたのだが、これはそのころに東南アジアに
軍事的に進出・侵略を続けていた大日本帝国から大切な asset (財産) を
奪い返すことを使命としていた、というようなことを書いている。

当時の日本と東アジアや東南アジアを示す地図も載せている。本当にこんな
The Keepers という名称の組織が設置されていたのかどうか知らないけど、
このゲームって、要は日本に対する negative campaign のためのゲームみたいだな。
韓国人・北朝鮮人・中国人が喜んでこのゲームに参加してるんだろうな。

それから、「有色人種のくせに」白人に盾をつき、白人による植民地支配から
アジア・アフリカ諸国が続々と独立するに至った現象の原因を作った
日本人が憎くてたまらん白人たちの怨念がここにも現れているようだ。

こんなゲームをもしも日本人までが喜んでやっているとしたら、アメリカによる
War Guilt Information Program (WGIP) が今でも強力に生き続けているということだな。
日教組がまたそれを後押ししているに違いない。
0938名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 91fb-Y2XJ)
垢版 |
2022/08/08(月) 07:43:21.62ID:2kTEXF3W0
>>926
キーパーたちが抑え込み、追跡者(その力を求める人々)から隠す.

は間違いだよ。したがってその後に訳も違っている。
何が

> キーパーたちは、世界が異常な世界の禁断の力を掴まないように、その力を求める人々からその力を確実に隠すために存在する。
>
> 世の中には、禁断の力(不老不死であれ精霊のランプであれ)を得たいと思っている人達がいる.
> キーパーは、そういう力をそれらの者に渡さないようにしているようだ.

なんだよ?違うだろ。

containとhide them fromの両方の目的語にpursuantがなってるんじゃない?
whetherの部分が難しくて、whether due to…のことなんじゃないの?
主節は、キーパーたちは、追跡者を押しとどめたり、追跡者からそれらを隠すのが仕事だと。
従属節のitは事情を指すit で、意味は大してなく、
よくわからんけど不死であるからなのか、それともランプを使うからなのか、



又は、上に書いたこととwhether it..の部分についてちがう解釈だけど、
the gate keepersがitを守る存在で、
それが永遠の命であろうがなんでも叶えてくれる魔法のランプであろうが、
キーパーというものは、それらを追い求める者を食い止めたり、それらを
隠してしまうものだ。

でしょ。ここの皆さんの書き込みを見て思ったことは、
この人たち付和雷同さんたちだということ。
自分の頭でかんがえることと、普段からものを考えなよ。
昔はものを覚え思はざりけりの皆さん。
0940名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/08(月) 07:57:03.21ID:4m/2kPIn0
>>938
>>containとhide them fromの両方の目的語にpursuantがなってるんじゃない?

俺は質問者じゃなくて回答者の一人だけど、あなたの回答を読んでなっとくした。
あなたの言う通りだな。
[contain and hide them from] pursuant parties
というわけだな。僕も間違っていた。ありがとうね。
0941名無しさん@英語勉強中 (プチプチ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/08(月) 08:03:25.25ID:4m/2kPIn00808
>>938
>>whetherの部分が難しくて、whether due to…のことなんじゃないの?

これにも納得した。あなたの言う通りだな。ありがとう。俺もこの部分がどうしてもわからなかったが、
そもそもこの英文を書いた人が少し変な英文を書いていたんだな。現にこの著者は別のところで、
Considered as one of the ★most blackest★ task forces of the Authority,
などという文章も書いてるからね。かなり上手な英文を書いてはいるけど、
殴り書きでどんどん書き続け、あまり推敲をする暇もなかったんだろうな。

小説家などが書いたんだったら、原作者じゃなくて編集者が後で何度も
推敲するからこそ、読者は完ぺきに近い英文が読めるんだもんな。
ブログを書く人は、自分一人で何もかも無料でやってるから、少しくらい変な
英文も書くだろうね。
0945名無しさん@英語勉強中 (プチプチ 13f0-N11w)
垢版 |
2022/08/08(月) 09:43:45.10ID:1hO15afl00808
ネトウヨは妄想が激しすぎる
0946名無しさん@英語勉強中 (プチプチW 338a-chDz)
垢版 |
2022/08/08(月) 10:51:40.25ID:A5qrZQU+00808
>>940-941
いや、>>930を読めば、containの目的語はpursuant partiesではなくthemでしょ
あとdue to なんてどこにも書いてないのを勝手に足したらダメでしょう
>>938の上は間違ってて下が合ってるんだけど、なぜか上に納得してるようなので一応…
0947名無しさん@英語勉強中 (プチプチ d133-I36D)
垢版 |
2022/08/08(月) 11:03:30.62ID:1rwido1F00808
>>937
確かにページは合ってはいるけどゲームではない。
SCP財団という怪奇現象を確保して収容している研究所という奴があるんだけど、
それの派生したのがRPC機構で、財団同様同じことをやっていて、
いわゆる「みんなで世界観を作りながら執筆する」コミュニティなんだ。

今回のこの特殊機動部隊であるキーパーズは化け物を収容するために活動している部隊の一つ。

>>938
RPC機構の世界観では「オブジェクト」と呼ばれる何か妖怪とか不思議な能力を持つ収容を回収を目的にしているので、恐らく後者かなと。

>>941
ちょっと擁護すると、コミュニティは原則として批評家(校正者)からチェックを受ける必要がある
推敲した上で記事として投稿されているので、この著者は説明するのがちょっと諄いのが癖。

他にも色々とレスポンス頂いて助かります。
とりあえず2番の部分はフランス語説もしくは938説の部分を両方追って
直接著者に聞いてみようと思います。
0948名無しさん@英語勉強中 (プチプチW 135b-bTal)
垢版 |
2022/08/08(月) 11:11:00.15ID:7JU4jvqj00808
>>938
contain の目的語が pursuant parties なら、
意味としてはより自然になるけど、
文のロジックとしては、めちゃくちゃ悪文にならないかな
(少し前に私が質問した、2つの意味に取れてしまう悪文の、凶悪なバージョン)

>>936
で指摘されているように、これはnative speakerが書いた文章ではないのかもしれない
0949名無しさん@英語勉強中 (プチプチ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/08(月) 11:22:25.22ID:4m/2kPIn00808
>>946
あなたがそう思うのも無理はなく、俺も最初はそう思ったんだよね。
でもここでは、the powers というのが「邪悪な力」つまりたぶん「魔力」みたいな
もんだろうと俺は想像しているけど、それが them で置き換えられているんだよね。

そしてその魔力みたいなものを pursuant parties つまりいわば「敵」たちが狙って
るんだよね。その魔力 (them) を奪って、それを駆使して世界を牛耳ろうとしている。

The Keepers という正義の味方は、その魔力(them, the anomalies)を
奪って自由に利用しようとしている連中(pursuant parties)に対して、
"contain and hide them (= the anomalies, the powers) from" pursuant parties
しようとしているというわけ。

contain というのは、contain the powers と言ってしまうとその魔力を
封じ込めて、その魔力が働かなくさせてしまうという意味合いになってしまう。

しかしここではそうではなくて、その魔力 (them, the anomalies) を自由に駆使したい
と当局 (the Authority) も pursuant parties (敵たち)も思っている。敵たちが
その魔力を奪うことのないように、contain (pursuant parties)
and hide them (= the powers) from pursuant parties したいと思っているわけだ。
そういうふうに解釈することによってはじめて、
"contain and hide them (= the powers) from" pursuant parties
という string of words がしっかり理解できる。

もしも contain the powers と理解してしまうと、
contain them (= the powers" and hide them (= the powers) from pursuant parties
という意味で contain and hide them from pursuant parties を理解するのは少し苦しくなる。
0950名無しさん@英語勉強中 (プチプチ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/08(月) 11:22:53.47ID:4m/2kPIn00808
>>946
さらに、すでにチラッと述べたように、contain という動詞の使われ方を考えると
contain the powers と言ってしまうと、その powers を封じ込める、つまり
動けなくさせる、無力にさせる、というような意味になるだろう?
だからこそ、the Cold War の時代にはソ連を contain しようとアメリカは息巻いていた
わけだ。そういうときに containment policy とか何とかいう言葉が流行っていたはずだ。
つまりソ連を封じ込めて、無力にさせる、というか、ソ連以外の国々に
共産勢力が飛び火しないようにする、という意味になる。

そういうときの contain the Soviet Union という使い方と
contain the powers (魔力という意味での powers) とが対応しない。
しかし contain pursuant parties と言えば「そういう敵どもを封じ込めて
動けなくさせる、無力にさせる」という意味になって、contain という
言葉の使い方がここで生きてくる。

そういうことがすべて、例の回答者である >>938 は理解していて、しかも
このゲームの全体の雰囲気を最初から呑み込んでいるんだろうと俺は思った。
だから彼の説明に納得した。俺は、そこまで contain という言葉をしっかり理解して
いなかったし、"contain and hide them (= the powers) from" pursuant parties という
言葉の並びに気づかず、"contain them (= the powers) and hide them from pursuant parties"
というふうに苦しい解釈をしてしまっていて、自分でも気持ち悪いけど
しかたがないか、と思っていた。

それから、whether due to A or B の due to は、最初の原文を書いた人の
英文の書き方が下手なだけであって、おそらくは時間がなくてきちんと
推敲する時間がなかったんだろう。明らかにこれは due to がないと変だ
と俺も納得したわけだ。
0951名無しさん@英語勉強中 (プチプチ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/08(月) 11:32:33.02ID:4m/2kPIn00808
>>947
怪奇現象を研究したり収容したりする研究所の活動に参加しているわけか。
すごく本格的だな。ゲームだなんて言って、ふざけた想像をしてしまって、
申し訳ない。というのも、ゲーム関係の英文について質問する人が
物凄く多いので、ついついその延長線上にあると思ってしまっていた。
大変、失礼してしまった。
0952名無しさん@英語勉強中 (プチプチ d133-I36D)
垢版 |
2022/08/08(月) 11:57:31.30ID:1rwido1F00808
>>951
まぁ、説明不足だったのは質問者である私の落ち度ですから大丈夫です。
とりあえず今回の文は具体的な情報を除外して頂きたい。

原文が3行なので謳い文句だと思ってください。

戦争云々も関係ないので、科学では説明できないもんを兵器運用するのはまずいから盗む。
そんだけなので・・・。それほど深い意味はないです。
0953875 (プチプチ eb89-Htvk)
垢版 |
2022/08/08(月) 12:07:58.32ID:26Z+NE4200808
>>898
>895
>今回の英文のthatは接続詞だよ。

「接続詞」説はそれはそれで首肯できるけれども、だからといって、「関係代名詞」説
は成り立たないという証明にはならない。

ちなみに、>>888は「その that は関係代名詞じゃないって、いろんな人がすでにこの
スレで言いつくしてる」と言っているが、「関係代名詞じゃない」と主張する書き込み
など一つもないのである。そもそも「関係代名詞」という言葉さえ出ていない。だから
こそ、自分は>>875でその可能性に言及したのである。

文法的もしくは理論的、論理的にこの that が関係代名詞ではないとする根拠は何一つ
示されてはいない。ひたすら、「この that は接続詞だー」と主張されているにすぎない。
もちろん、自分も「この that が接続詞ではない」とする論拠を持ち合わせてはいない
けれども(笑)。

というわけで、行きがかり上、自分はなお「関係代名詞」説に固執させていただく。 (´·ω·`)

(続く)
0954875 (プチプチ eb89-Htvk)
垢版 |
2022/08/08(月) 12:09:32.12ID:26Z+NE4200808
(続き)
ということで、>>877にさらに用例を追加しておきます。

今度はフレーズ検索で「what have I done that should」にして、より問題の文章に
近いものを探してみた。

「疑問詞の what + それを先行詞とする関係代名詞の that」のパターンが現代英語
でもそれなりに使われているのがうかがえる。

1. The Congressional Gold Medal for Singer Marian Anderson
1977/03/08 — I don't like to use the word protesting but my reaction was, what have I done that should bring this onto my heart?

2. Holy Ghost Letter - Google ブック検索結果
Idowu Fatorisa · 2011 · ‎Religion
What have I done that should warrant a sanction? What haveI done that constituted anactof betrayal? I leave youto judge andmake your inference.

3. The Works of Beaumont and Fletcher: The Text Formed from a ...
Francis Beaumont, ‎Alexander Dyce · 1854
A tough hen : sure , it was ne'er known at Babel ; What have I done that should deserve this trial ? For they sold no apples , and this was made for I never ...

4. What is the best way to show others you are not accepting ...https://www.quora.com › What-is-the-best-way-to-show-o...
Now that I'm in my 50's, I take stock of my life in several ways, one being asking myself, “What have I done that should have been done differently?
0955875 (プチプチ eb89-Htvk)
垢版 |
2022/08/08(月) 12:11:15.68ID:26Z+NE4200808
念のため言っておくと、

もちろん自分は、今回の質問の元々の出所が、『英文解体新書』などの英語参考書で
有名な北村一真氏のツイッターであることを知っている。
そして、8月5日(金曜日)の夜9時の時点で、同氏がこの that は接続詞であると回答
していることも知っている。

8月5日@Kazuma_Kitamura

正解は「副詞節を作る接続詞」です😇 予想以上に低い正答率となりました。

(to me)
should have been decreed (V)
the love of two such women(S)

というthat節内の倒置構文を見落とし、thatがshould have beenの主語だと考えて
「関係代名詞」を選んだ人が多かった結果でしょうかね😇 https://twitter.com/kazuma_kitamura/status/1555200530565431304

posted at 21:08:09

2022年08月05日(金)14 tweetssource
8月5日@Kazuma_Kitamura

ちなみに、What have I done that…should…?というのは「…するとは、…するなんて」
を意味するthatの副詞節が用いられる典型パターンの一種で、「なんの因果で…するのか」
などとも訳されます😇

posted at 21:08:09
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
0956名無しさん@英語勉強中 (プチプチ 13f0-N11w)
垢版 |
2022/08/08(月) 13:55:47.72ID:1hO15afl00808
勝手にそう思ってればいいじゃん
0957名無しさん@英語勉強中 (プチプチW 338a-chDz)
垢版 |
2022/08/08(月) 14:43:45.28ID:A5qrZQU+00808
>>949-950
「the keeperが力を無力化(contain)するのはおかしい」ということだと思うんだけど、>>930を見ると、その前文に
The Keepers contain the most darkest and corrupting anomalies within the Authority database.
と書いてありますよね
だから問題の文
The Keepers are the ones to contain〜
でcontainの目的語がthemになっても全く問題ないというかむしろthemでしょ?

そもそもここでのcontainに無力化、制圧という意味は特に無く(そういう香りはあるかもしれないが)、ほぼhide と同じ意味で使われてると思うんですよね。haveでもいいけど。
とにかく、直前でthe keeper contain powersと言ってるので、次の文でthe keeper contain …と来て「この目的語がpowersだとおかしい」というのはしっくり来ないと思うんですがどうですか?
0958名無しさん@英語勉強中 (プチプチW 135b-bTal)
垢版 |
2022/08/08(月) 14:48:10.25ID:7JU4jvqj00808
>>957
私は同意見です
0959名無しさん@英語勉強中 (プチプチ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/08(月) 14:51:25.53ID:4m/2kPIn00808
>>947
実は僕も、今さっきいつもの用事で遠方まで歩いて往復しながら考えてたんだけど、
あなたの言う通りかもしれないと思い始めてた。

>>The Keepers contain the most darkest and corrupting anomalies within the Authority database.

こういう文もちゃんとあったとは気づかなかった。もう少しきちんと調べてから
コメントすべきだったと思ってる。いずれにしても、あなたのおかげで僕も
勉強になった。contain という言葉の使い方や意味合いが、僕自身、ろくにわかっても
いなかったんだということに気づいた。僕ももっとたくさん英文を読み続けていかないと、
この程度の簡単なことについてさえ自信を持ったコメントが書けないことを悟った。
0960名無しさん@英語勉強中 (プチプチ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/08(月) 14:55:55.98ID:4m/2kPIn00808
>>959 は、>>957 宛て。
0961名無しさん@英語勉強中 (プチプチ 596a-N11w)
垢版 |
2022/08/08(月) 18:16:21.60ID:/yTXi4wP00808
この濃い青のマフラーはどうですか?
→ How about this dark blue scarf

duolingoで出てきた問題なんだけど
この英文動詞がないように見えるんだけど
省略しないで書くとどうなるんでしょうか
0964名無しさん@英語勉強中 (プチプチ 91fb-8Cwm)
垢版 |
2022/08/08(月) 18:53:36.65ID:WBB3yaWl00808
How aboutはそのまま覚えておけばいいと思う
0965名無しさん@英語勉強中 (プチプチ 91fb-8Cwm)
垢版 |
2022/08/08(月) 18:54:21.77ID:WBB3yaWl00808
How about (if) we go out for lunch?
というのもあってifが抜けてると難しいよね
0966名無しさん@英語勉強中 (プチプチ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/08(月) 19:07:22.00ID:4m/2kPIn00808
「どう思う?」を「How do you think?」というのは間違い

上記のタイトルでネット上に記事がある。
0967名無しさん@英語勉強中 (プチプチ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/08(月) 19:12:40.55ID:4m/2kPIn00808
ネット上の wordreference.com という英語質問サイト上の回答より

"How do you think?" - With my brain, like everyone else.
"What do you think?" - I think that "what" is correct in this context.

上のコメントでもやはり、「どう思うか?」という意味で How do you think?
と言うのは間違いだということだ。ただし、次の場合には how が正しい。

Questions like "How do you think your mother will feel if you don't call her" are different to me.
I understand the "do you think" as an insertion. The core sentence is "How will your mother feel if you don't call her"

上記のように英語ネイティブたちが言っている。
0969名無しさん@英語勉強中 (プチプチ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/08(月) 19:19:44.23ID:4m/2kPIn00808
結論として

Tom についてどう思うか?
と言いたいときは
(1) What do you think about Tom?
であって How を使ったら間違い。もし How do you think? と言ってしまうと、
「どうやって考えてるの?」という意味になってしまって、答えは「頭で考えてるのさ」
と言いたくなるそうだ。でも
(2) How do you feel about Tom?
ならば正しい。
というふうにいろんな英語ネイティブがネット上で言っている。

リンクを貼ると最近の5ちゃんねるはすぐにアクセス禁止をかけてくるので、
最近はリンクを貼るのをやめている。悪しからず。リンクは自分で探してほしい。
0970名無しさん@英語勉強中 (プチプチ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/08(月) 19:22:14.67ID:4m/2kPIn00808
>>968
そんなの、間違いは間違いなんだよ。しかし間違いでも意味はわかってくれる。
たとえば
「私は昨日、自転車で学校に行きました」
これは正しい。しかし
「私の昨日、自転車は学校が行きますた」
これは間違い。でも意味はわかってくれる。

どんな無茶苦茶な言葉でも、わかってはくれる。
0971名無しさん@英語勉強中 (プチプチW 019d-BatX)
垢版 |
2022/08/08(月) 19:29:07.10ID:tMB0buQ300808
この程度の間違いを英語ネイティブはどう感じるの?
日本語で上げてくれた例を、日本人なら「ました」の滑舌がよくなくて「ますた」になっちゃったね。以上で特に何も感じずに終わるけど
0972名無しさん@英語勉強中 (プチプチ 1329-rkQs)
垢版 |
2022/08/08(月) 19:42:57.66ID:7f+6U52600808
どうも感じないよ よくあること以上の感覚はない
均一的な日本人の日本語と違ってルーツも歴もバラバラである以上英語は1人1人違うものって認識があるし個性にもなってる
文法は特にそう アクセントとスピードがそれっぽければ通じるし大体変に思われないよ もちろん論文だの公の場だのは別だけど
0974名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa55-Xf/R)
垢版 |
2022/08/09(火) 06:34:33.33ID:WwgUqbpGa
>>971
日本人がI thinkを連発して、考えたこととは思えない、感じただけのことを言うのを聞いて、「日本人はなんと哲学的な人たちなんだろう」と勘違いされる程度には違和感があるそうだ
0975名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/09(火) 07:04:55.99ID:wW3ngtCl0
確かに "I think" なんて、英語ネイティブはそんなに頻繁には使わないな。でもそれは単に、
英語ネイティブならそれに似た言い回しを何十通りも使い分けていて単調さを
避けているだけなんだろうな。でも日本人は、そんなにたくさんの表現を使い分けるのが
大変だから、すべて I think で済ませてしまうんだろうな。

It seems (that) S V.
It seems as if S V.
Seems like S V.
It seems like S V.
Looks like S V.
It looks like S V.
Looks as if S V.
I would think S V.
I would say S V.
Seems to me S V.
It seems to me S V.
You would think S V.
Probably S V.
Possibly S V.
Maybe S V.
Could be (that) S V.
Perhaps S V.
I wouldn't be surprised if S V.

その他、たぶん百通りくらい使い分けてるんだろうな。
0976名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/09(火) 07:08:36.92ID:wW3ngtCl0
"I think" に似た言い回しを検索してみたら、ちゃんと紹介してくれてるサイトがあるな。

I THINK - synonyms and related phrases
Some (people) say (that) ... I'd say that .../ I would say that ... Well, I must say
If I may say so
I suppose / suspect / feel that...
Personally, I strongly* believe (that) ... /deeply / firmly / truly/ completely/ fully/ honestly / genuinely / sincerely
It's my belief that ...
(その他いろいろ紹介してくれている。)
0977名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/09(火) 07:19:44.25ID:wW3ngtCl0
I think に似た言い回し

In my opinion
As far as I’m concerned – This phrase is often used in a more authoritative sense.
I believe that…
I am of the opinion that…
It is my belief…
It seems to me/It appears to me
To my way of thinking/In my way of thinking
I honestly think that/ I honestly believe that…
I am feeling that/I feel that – This is a more personal phrase which moves from thoughts and takes them to a more emotional level. This is a good phrase to use when trying to convince someone of something.
I assume that – In this example, the speaker would use the phrase when they are not 100% certain of something, to assume means to carry the belief that something is correct.
From my point of view
If you ask me…
My thoughts on the matter are…
I consider…
As far as I can see/ as far as I can tell
To my mind/ In my mind
It is my view/It is my opinion
The way that I see it is…
0978名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/09(火) 07:44:50.21ID:wW3ngtCl0
YouTube 上にも、この種の情報を提供している人がいるな。
DO NOT SAY 'I think...' - say THIS instead - 21 more advanced alternative phrases
例えばこの上のタイトルの付いたビデオ。それ以外にもたくさんあるようだ。

至れり尽くせりだな。人間はもう、自分で考えたり調べたり工夫したり
しなくても生きていけるようになったみたいだ、と人はよく言うけど、
本当にそうなったのかもしれない。その結果として、何をしても仕方ない
と思って何もしなくなっている人が、ひょっとしたら増えているのかもしれない。

ネット上での英語質問サイトでの質問も、それに応じてどんどん低下している
ような気がしてしまう。偏見かな?でも、どう考えても質問者は
自分では何も考えず、何も調べず、辞書も引かず、本屋へ行って
本を自分で探すこともせず、1時間ほどかけて自分で何か探すなんてことをしないで、
ネット上で質問して1分以内で回答がほしいと思う人が増えたと思ってしまうのは、
俺だけか?
0980名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/09(火) 17:24:39.98ID:wW3ngtCl0
Facebook が盛んに話題になっていて、何冊もの本が書かれたが、1年前に英語で刊行された
"An Ugly Truth: Inside Facebook's Battle for Domination" (by Sheerra Frenkel and Cecilia Kang)
の邦訳がつい最近になって日本で販売されており、その結果、日本でも話題になっている
ようだ。それを読んでいて、面白い(というか口語らしく崩れている)表現が
見つかった。

“I don't know about you,” he (= Mark Zuckerberg) said, not bothering to hide his impatience,
“but ★I'm used to when people legally certify they're going to do something,
that they'll do it★, and that was a mistake," he said in the ...
(その本の p. 160 より)

この上に挙げた一節は、ネット上でも見つかる。
0982名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/10(水) 06:57:43.13ID:Q5RMADMm0
>>981
通訳は嫌だけど、聴き取りだけはしておく。細かいところが聴き取れない。
あちこち間違ってるだろうとも思う。

DELIVERY BOY: And this 555 deal's really popular. Mr. Trump! Here you go of
three mini pizzas five dollars each.

TRUMP: Tell you what. I'll counter that offer with an even better one.
Here's the deal: You give me those three pizzas.
Only I'll give you just five dollars apiece.

DELIVERY BOY: Sure. Okay.

TRUMP: Still got it, Donald. Still got it.

ANNOUNCEMENT: Call now and get three more mini ??? pizzas for just five bucks each.
Get the door. It's the Domino's 555.
0983名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa55-292U)
垢版 |
2022/08/10(水) 07:02:15.17ID:zfWAQlkna
トランプ:何を教えてください。 私はその申し出にもっと良いもので対抗します。

これが取り引きです:あなたは私にそれらの3つのピザをくれます.
私だけがあなたに 5 ドルだけあげます。

全く意味が判らない(´・ω・`)
0984名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa55-292U)
垢版 |
2022/08/10(水) 07:05:45.00ID:zfWAQlkna
DELIVERY BOY: そして、この555の取引は本当に人気があるんだ。トランプさん!さあどうぞ
3枚のミニピザを 5ドルずつ

トランプ:こうしよう。そのオファーに対抗して、もっといいものを提供しよう。
取引はこうだ:その3枚のピザを私にくれ。
ただ、1枚5ドルでいいよ。

配達員: もちろんです。

まだあるぜ、ドナルド。まだある

アナウンス: 今すぐお電話を!ミニピザをあと3枚、1枚5ドルでご提供します。
ドアを開けろ ドミノ555だ


DeepL翻訳でもやっぱりよくわからない(´・ω・`)
0987名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 019d-dqIP)
垢版 |
2022/08/10(水) 08:30:21.86ID:v3sh3ovm0
これは同じ取引きを口八丁で混ぜっ返して
結果金を払わないで済ましたことを
本人がカメラに向かって自慢するっていう感じなのか
0988名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa55-292U)
垢版 |
2022/08/10(水) 09:18:00.52ID:zfWAQlkna
そういや金払ってないな?真似して金払わない奴が出て問題にならんのか?
つーか、トランプ大統領はピザハットのCMにも出てるけど節操ないな?
つーか5ドルって安いな?日本だとピザMサイズ1枚1000円ぐらいとられるぞ?(´・ω・`)
0990名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/10(水) 09:34:28.10ID:Q5RMADMm0
>>989
You're abusing your authority. I won't forgive you.

参考:
(1) “★You're abusing your authority★ as a sworn officer of the law,” I informed him.
“I wasn't even barely speeding.” “Yeah, yeah. Listen, where were you the ...
(ネット上で読める小説の一節)

(2) "I Won't Forgive You" というタイトルの歌がある。
0992名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/10(水) 10:52:48.56ID:Q5RMADMm0
>>981
和訳は嫌いだが、一応はやっておくか。

DELIVERY BOY: And this 555 deal's really popular. Mr. Trump! Here you go of
three mini pizzas five dollars each.
配達夫: それでこのスペシャル555セットは、ほんとに売れてるんだ。
(あっ)トランプさん。1枚5ドルのミニピザの配達にあがりました。

TRUMP: Tell you what. I'll counter that offer with an even better one.
Here's the deal: You give me those three pizzas.
Only I'll give you just five dollars apiece.
トランプ: あのね、そのスペシャルセットよりもさらにいいものを
提案してやるよ。こんなのはどうだ?そのピザ3枚くれたら、
1枚当たり5ドル払うよ。

DELIVERY BOY: Sure. Okay.
配達夫: ああ、いいですけど。

TRUMP: Still got it, Donald. Still got it.
まだ俺はいけてるな。まだやれるぞ。(歳は取ったけど、取引の才能が今でもあるぞ。)

ANNOUNCEMENT: Call now and get three more mini ??? pizzas for just five bucks each.
Get the door. It's the Domino's 555.
コマーシャル: 今すぐ電話して、ミニピザをあと3枚、注文してみてください。
1枚あたりたったの5ドル。
ドアを開けてくれますか?ドミノピザからのスペシャル555セットをお届けに参りました。
0993名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/10(水) 11:00:10.10ID:Q5RMADMm0
ミニピザ3枚を一度に買うと1枚当たり500円で買えるのだが、それよりももっと
いいセールスの仕方があるぞ、と自慢げにトランプが言うが、それはすでに
ドミノピザが提供しているものとまったく同じ。

それに気づきもせず、トランプは「歳は取ったけど、今でもまだ若い時の経営手腕は
衰えてないぞ、と自己満足しているというオトボケということだと思うんだが、
単純すぎて面白くも何ともない。

でも、トランプが大統領になったあとにあちこちでオトボケぶりを披露し続けた
みたいなので、どうやら彼はずっと前から頭が単純でトボケていることをむしろ
自虐ネタにして、労働者たちの間で逆にウケ続けていたのかもしれない、という気が
俺にはしている。
0994名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb89-qy/x)
垢版 |
2022/08/10(水) 11:05:22.82ID:Q5RMADMm0
まあ、アメリカというところは腕力や胆力だけで荒野が延々と広がる西部を
開拓していったという自負を持つ人が多く、知識や教養なんてどうでもよく、
むしろ馬鹿なくらいの方がいいんだ、と自慢さえしている人が多いらしい。

言葉に関しても、正しい英語なんてしゃべらなくてもよく、むしろわざとデタラメの英語を
しゃべった方がカッコいい、と思うアメリカ人もけっこういるらしい。

(このことは、40代くらいのアメリカ在住の英語ネイティブの女性が
俺に対してしみじみとそう言っていた。)

だからこういう単純極まりない馬鹿丸出しと言いたくなるくらいのコマーシャルとか
キャラクターが受けるのかもしれないな。
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。

ニューススポーツなんでも実況