英語の綴りを改定しよう
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
最低でも一字(一組合せ)一音にしようぜ
長母音
ay
ie
ye
oe
ue/eu (ウー・ユー)
短母音
a
e
i
o
u
その他
oi/oy
ou/ow
oo (book のoo) >>194 音は1つで日本人が勝手に悩んでるだけかって思ったら、当のネイティブが迷ってるのかよ
大体弱拍だから、iになりそうだけど(若干シュワー気味) 名無しがソースも挙げずに言ってることを簡単に信じるなよ…
実は日本人同士の話だったりネイティブでも-y以外の事情も含めていたりするのを
記憶違いでテキトーに書いてる場合もあるんだから aア
eエ
iイ
oオ
uア
aaエイ
eeイー
ieアイ
oeオウ
ueウー
ooウ
oiオイ
どうかな
なるべく見慣れた綴りを残したまま一母音一表記を目指したんだけと >>198
どうして長い母音にeが現れるんだい? ueとあったらウエにしか読めないだろう?
お前は「空気」を「クエキ」と書くのか? トルコ語だとgの文字が長音の表記に使われてるらしいね
おかげでトルコを代表する発酵食品の「ヨールト」が、他国ではヨーグルトと呼ばれてる ?は長母音の表記の為に書かれているのではない。
近年の音韻変化についてこられず綴りに残っているだけだ。 「柔らかいG」だっけ?摩擦が強い音
アラビア語のフスハーにもある音だけど、アラビア語由来の語だと、この音はトルコ語ではどうしてるんだろう
中央アジアの麺料理「ラグマン(lagman)」の「g」(母音を後に伴わない子音)は、多分中国語の拉麺の拉(なぜか「らち」と入力しないと出てこない)の長母音を無理やり再現するために挿入されたんだろうな
普通のgか摩擦の強いgかは知らないけど アラビア語は強調のある子音とかいう鬼畜な子音があるせいで周辺語は大分苦労して単語を受け入れてるよな
ペルシャしかりトルコしかり どんな言語にも他言語の使用者から見ると
理不尽だ、キチガイじみてる、と思うことの一つや二つはある。
英語の場合はそれは、理不尽な綴りと捻くれた母音なわけだが、
アラビア語にも理不尽なところはあって当然。
日本語だって理不尽なところはあるんだし >>204
そりゃタイなど東南アジアがインド系文字の使用にあたって
反り舌音や無声有気音を含めて大切に綴りに保存してるのと似てるな タクシン元首相の妻ポッチャマン夫人の「ポッチャマン」が元々のパーリ語だとどうつづられるのか気になるw
多分原音がタイ風にものすごく訛ったんだろうな 母音は、できれば上に印をつけない形にしてほしい
子音は/k/と発音されるものは全部k、/g/と発音されるものは全部g
/d3(ヂ)/と発音されるものはj、quと書くものはkwと書く
thは無声音は有声音かで、それぞれth、dhと書き分ける
…というのを考えてみたが、けっこう乱暴かも >>198-200
ue はユーでは? ex. due フランス支配が続いてたらもっとお洒落な綴りになってたんかな ベトナム語の綴りっておしゃれだよねえ
そのぶん不合理ではあるけど 字上符やらなんやらよけいな符号多すぎでブサイクに見える >>211-212 6種の声調や長母音などを区別するためにどうしても必要
しかも時代の流れで綴りと発音が乖離したものが幾つもある 漢字だけで書かれた越南語はカッコいいと思う
そういえば越南語の/f/音は ph って書くけど
英語の/f/音とは違うの? 短文かつ綴り次第でおしゃれにも見えるかな
補助記号の種類が多いのは良い、長文は汚く見える ベトナム語はどう見てもオシャレだろ
漢字捨てるのも納得 チュノム捨てるくらいならいっその事みんなで英語やフランス語でも話した方がいいと思うんだけどな マジレスするとベトナム人はだいたいフランス語喋れる
つい最近もフランス語圏の諸国会議をハノイで開催して、全世界からフランス語圏の人たちを招いたイベントしてる 新造のローマ字体系でkとかwとかがもうローマ辺境のゲルマン人くさい
ヘボン式でyを半母音に使うのなんて英語圏の土人ですよって言ってるようなもん
cとかqとか使うのがラテン文字の使い方としては優雅な部類だよ
クォック・グーはアジアでは珍しくその条件に合う あぁあとchのタ行か
加えてsh、jまで使うにしても
ガ行ナ行ハ行バ行パ行マ行ラ行はどうするんよ 自分で考えろよ糖質
あとべつに日本語だけの話題じゃないから >>220の言いたいことを理解できているレスが少ないのが
英語の変態的綴りに洗脳された人が多い現実なんだな、と
とりあえずまあラテン語の発音でも勉強して
ラテン文字の本来の使い方を知れば>>220の言いたいことはわかると思う >>226
仏語の文字遣いに残るラテン語の綴り、といった話も視野に入れるなら
現代におけるラテン語の教会式発音なんて関係ないと思うが ラテン系諸国では、東京はTokioと呼ばれることが多いようだね
iとyを逆にしたら洗練されたラテンっぽさが出るのかも >>230
聞こえるとかじゃなくて、「とうきょう」という表記からだとToukiouのほうが忠実じゃね? なんでわざわざひらがなに合わせて二重母音綴りにしなきゃいけないんだよ
忠実にする意味がわからんわ >>233
仮名遣の規則を勝手にローマ字表記に適用させるんじゃない >>234
なんでダメなん?
そういう綴りが合ったって悪かないだろ >>235
東はトウと表記し、通りは「とおり」と表記する。
こういう使い分けは仮名遣いの規則。
ローマ字にこんな特殊な「ウ」の使用をする事はない。
tookyooでおK。 東(tong)の発音は昔の日本人には難しかった。
なんとかtonと発音できてもそれをかな書きするときは「トウ」と書いた。
「ン」の文字もなかったし。
表記にひきずられてか発音もtouになってしまったが、早くも鎌倉時代くらいにはtooの発音になってしまった。
それでも現在、東を「トウ」と書くのは最初からのいきさつを保存する「歴史的」仮名遣いなのである。
私「は」、どこそこ「へ」などと同じく、東京(トウキョウ)の「ウ」は現代仮名遣いに残る歴史的仮名遣いである。
ローマ字には関係ない話。
ロウマ字なんて誰も書かないし。 東京 Toghkyogh
投球 Toukyuu
陶器 Tawki >238
もういっぺん小学校からやり直し
>>239
日本の小学校出てないからだろ 99式ローマ字では「おとうさん」はotousanと書く。
しかし、この方式の大きな欠点は日本語の音声をラテン文字で書くというローマ字の原則から外れていることである。 「追う」「乞う」「問う」が「オー」「コー」「トー」と発音されるようになる未来 それは欠点ではなく利点だな
過去の日本語の変遷に沿った合理的な表記だということ
いわゆる表音式ローマ字というのは東京の発音を知らないと使えないが、99式は全国民が平等に使える >>223
そりゃ知ってるよ
日本語以外を引き合いに出して、
半母音にyを使ってる日本語のヘボン式を非難してたから
そう言ったって、日本語じゃどうしてもyを使って弁別せざるを得ない場合があるだろって思っての>>221-222よ だからその半母音を表す子音字がyなのが英語のローカルルール
Tokioみたいな表記は日本語の音韻体系では確かに無理
それでもjを使ってTokjoとでもするのがラテン文字の普通の使い方 >>246
>>245の言い回しを少し変えると、
99式の表記法では文字通りの2母音連続と長母音とを区別できなくなるけどそれでいいのかって話 /:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ
/:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::://ヽ:::::::::::::::|
l:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::// ヽ::::::::::::::l
l:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/:::「'ヽ:::::::::::// ヽ:::::::::::|
|::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ノl:::ノ l:::::::/ ヽ::::::::|
ノ:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/ ゙゙ ノ:::/ ,,;;;;;;,, ,,,,ヽ:::::l
):::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/ ノ/ __,'''i: ('''__):::l
)::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/  ̄ ̄ン:. :「 ̄`ヾ
1:::::::::::::::::::::::「 `┤l:::::::::::::::::l  ̄ , ヽ ̄ l
`l:::::::::::::::::::::ヽ :l li:::::::::::::/ ヽ /´ `l |
ヽ::::::::::::::::::::::\_」 lヽ::::/ .l !:-●,__ ノ /
ノ:::::::::::::::::::::::::::ノ | l `゙゙ i ,,;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;, /ヽ < ヴッ!
,/ ヽ::::::::::::::::::::::( l l::::::::.. /.:''/´ ̄_ソ / `ヽ
ヽ:::::::::::::::ヽ | l:::::::::::... /::// ̄ ̄_ソ / \
ヽ:::::::\| l::::::::::::::::... / :::.ゝ` ̄ ̄/ / ヽ
ヽ:::l l:::::::::::::::::::..  ̄ ̄;;'' / ヽ
l l;;;;;;:::::::::::::::.....;;;;............;;;;;;''ノ l
l l '''''''''''''''''''''''''''''''''''''' ̄l | |
https://www.youtube.com/watch?v=z2qK2lhk9O0 >>246
99式では、王様=ousama、大きい=ookiiと使い分けを知っていなければ書けないことになる。
王(wang)はワウと表記していた → 現代仮名遣いではオウ
大きいは「おほきい」と表記していた → 現代仮名遣いでは「おおきい」
このように歴史的仮名遣いを理解していないと間違うことになる。 >>252
その表記通りに発音しわける地域も日本には多い
東京で発音しわけないから、という理由で同じ表記にしてしまえば、東京の発音を知らないと使えない表記になる
だから、今までのローマ字表記は全国に普及しなかったわけだ
99式は、その致命的欠点を克服している >>253
ケータイをケイタイと発音することはあっても、オウサマ、トウダイなんて発音する人はいない。 日本人が日本語を表記するローマ字には99式などというものがある事はあるのだが、
外国人向けに日本語を英語表記する際にもKyouto,Koube,arigatouなどと書いてあるのは笑止というしかない。 何がどう笑止なのか説明してくれませんかね
英単語からカナを作るときだって
インタネァショノゥとかユナヴァーサティとか書かないだろ?
メインの綴りに基づく転写だって十分使えると思うんだけれども
君が上のようにカナ転写すべきだって考える人ならとくに疑問はないんだけど >>253
「ケイタイ」式の発音は広島・岡山あたりの国語科教育の見解が
中国地方に残っているというだけで、全国的なものではない
文字を基準に発音を改めろという発想がそもそも転倒している
音声言語あっての文字言語なのだから、文字言語を統一するつもりなら音声言語の標準化は否定してはならない >>256
英語からの外来語の表記法と日本語の中で発音が定まっているものの表記は別問題でしょ
ラテン字化した言語の多くは英語外来語は元の綴りのまま発音から乖離したものがなし崩しに入りがち
そう考えると「メインの綴りに基く転写」の意味がますます不明
まさか漢字かな表記の維持を前提とした自立性ゼロのローマ字化以外認めないっていう考えですか?
それともローマ字としての自律的な合理性を備えた体系というものが想像できないんですかね つまり
「漢字かな表記体系を放棄してラテンアルファベットを用いた体系に代替されるとしたら、それはいままでの綴字法を受け継がない表音主義的であるべきだ」
って主張でいいのかな
英語外来語の件は、
「そういう悪例がある 」 っていうこと?それとも「そういう事例はありふれてて問題ではない」っていうこと? >>259
漢字かな表記法を廃止する以上はその中の約束事に縛られる理由は無くなるからね
長音符号でも母音字連続でもhによる長音表記でもいいのに
わざわざオウと書いて違う発音でオーと読む理由がないのだ
> 英単語からカナを作るときだって
> インタネァショノゥとかユナヴァーサティとか書かないだろ?
これは意味不明だがおそらく「文字」と「単語(語形)」を混同し飛躍した極論だろう
英語からある単語が日本語に入ってきたらその時点で日本語の中での発音は決まって(決められて)いて
カタカナ表記はその発音に沿って定まるのであって
綴りの何かの要素に都合よく語形(日本語としての発音)が予め定められているわけではない
> 「メインの綴りに基く転写」
の意味はまだ教えてもらえないのかな
何のメインなのかどこからどこへの転写なのかさっぱりわからない
わからないながらも英語外来語がインドネシア語やオランダ語やフランス語の中でどう振る舞うかについて言うと
表音式に綴りを変えたり綴りを英語に近いものに残しつつその言語の中では異例の読み方をしたりという問題が起こる
日本語がローマ字化されればinternationalと書いてintaanasyonaruと発音するという慣行が続くだろうけれど
何十年かするうちにだんだん面倒になってそこだけ英語式に発音する人が増えていくだろう
逆に訊きたいのだがその事と>>255を受けた>>256は何の関係もない別の問題じゃないの?
と言いたかった >>256
何が言いたいのかまるで分からん
'international'→「インタネァショノゥ」(発音しにくい)
という変換はそれこそ、
「京都」→'Kyouto' (difficult to pronounce)
という変換に近いんじゃないのか? >>254
オウサマはないが、トウダイは九州中南部では一般的だ
だから、この二種類が書き分けられるのは合理的であって、その区別が仮名遣いに反映している なんで西日本のごく一部の方言に従って綴り決めなきゃいけないわけ? >>262の九州で「ウ」の発音が保存されているという言辞もウソだね。
九州では衛生=エイセイ、もっと古風にエイシェイと発音する人も多いけど、トウダイは‥トーダイだ。
九州人に限らず、「ウ」と書いているからそう発音していると気のせいで思っている人は多い。 話題はずれるけど
よい→えー(関西)
でも
つよい→つえー
これは関西の、少なくとも畿内の方言では無いな
なんで「えー」だけyoi(ioi),oi→eeの変化が関西で起きたんだろう
尊いを「とーてー」と発音する方言も日本のどこかにはあるのかな 「ながい」「こわい」「よわい」→「なげー」「こえー」「よえー(こっちは「ようぇー」のような気もする)」
「わるい」「さむい」→「わりー」「さみー」
「aい/oい」が「eー」に、「uい」が「iー」に変化するようだな
ところで、「eい」の形容詞って無いんだな 古語には沢山あるのに現代語では見事になくなっているな。 Haw illojikoul iz Inglish spelling >>272
「奴を追え!追うんだ!」
口に出して言ってみよう ☆☆☆☆☆
☆ 自民党、グッジョブですわ。 ☆
http://www.soumu.go.jp/senkyo/kokumin_touhyou/index.html
☆ 日本国民の皆様方、2016年7月の『第24回 参議院選挙』で、改憲の参議院議員が
3分の2以上を超えると日本国憲法の改正です。皆様方、必ず投票に自ら足を運んでください。
そして、私たちの日本国憲法を絶対に改正しましょう。☆ >>273
ああ、その時は[ou]だね。残りの二つでもあるの? 終止・連体形は「オウ」「コウ」「トウ」で連用形ウ音便は「オー」「オー」「トー」 なんで五段動詞の連用形がウ音便起こすんだよ
おかしいんじゃないかこいつ 無言安価じゃわかんないから誰か解説してくれませんかねえ
無言安価様本人じゃなくていいから
あ、ギャグ抜きで
どうせ寒すぎてどこが面白いのかわかんないから なにか揚げ足とろうとして、結局なにも書けなかったんじゃね? レスアンカーだけ書いて何か言ったつもりになっている奴っているよな。
とにかく俺の言う事が気に入らないもんだから
何とかして俺のレスを無効化してやりたいのだが、
かといってどこにツッコミ所があるのか具体的に指摘出来ないし
俺と正対して論破出来る知識も自信も無い、
何より自分の無知を曝け出す結果となって
かえって自分が周囲の嘲笑の的となってしまうのが怖い。
そこで、とりあえず無言でレスアンカーだけを付けておく事で
「こいつイタイなw晒し上げw」と必死に周囲に印象付けようとする。
具体的指摘を伴わない無言レスアンカーなら
自分の勘違いだったところで自分はちっとも傷付かずに済むからな。
肝心のどう“イタイ”のかについては周囲にお任せ。
きっと読んだ人それぞれが頭の中で勝手に考えてくれるさ!!
俺には、無言レスアンカーからは
「ママ、こいつをやっつけてよ!」という悲痛な叫びが聞こえてくるね。 >>280
ワ行五段動詞には、連用形にウ音便をとるものがある。
「請うて」「問うて」「憩うて」「厭うて」などが該当する。
これを促音便にするのは、「行(い)って」を「行(い)いて」と言うようなもの。
「負うて」も促音便とウ音便で揺れている。文語的表現であればさらに広くウ音便が見られる。 >>284 お爺さんを Ojeesan
叔父さんを Ojjissan
大叔父さんを Owe-ojjissanと書いてあげると、奴らもそれらしく発音できる Ojissanこれじゃ「おじっさん」になってしまうだろ
Ojisanじゃダメなのか? オジャイサンと読みかねない
Orionをオライオンと読む人たちだから おじさん ojissan
おじいさん ojeesan
おおおじさん o-ojisan
とかかね
まあ頑張って表記したところで
ossan アースン みたいに発音されちゃうんだろうけどねw >>291
nissanをニサンと読むからダメだろ
runningもラニングだ sを二つにしておけば、オウサンと読まれないからまだまし
Osanだとオサン、オウサン両方に読まれる可能性がある なんで日本語をアメリカ人に正しく発音させるスレになってるんだここは。 economy [??k?n?mi]
economical [?k??n?m?k?l]
のように、品詞によって音が大きく変化するものがある。だから、綴りの改革では
字上符を多用するしかなさそうだ。そうしなければ、読みにくい言語になってしまう。
イギリス人では、"economical"を[i?k??n?m?k?l]と発音する人が結構いるが、
アメリカ人にも通じる。ストレス直前の[?]は[?]でも[i?]出もよさそうだ。
ストレスがある母音はいずれも[?]だが、これが[a]であっても[o]であっても、
成人話者には通じる。[?]にストレスがあり、長母音や二重母音ではないことを
示せれば良さそうだ。"o"を使うことにすると、
economy
economical
と表記できる。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています