一方的に英語(外来語)の造語がなぜか許される現象
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本語もしくは漢語(漢字)の造語は不寛容なのに対し、英語の造語でそれがたとえ分かりにくくても寛容される現象
これなんで?
あと日本語での比喩表現が許されないのはなんで
例えば、組織や集団の長あるいは、そのものの根幹を為す部分を「頭(あたま)」と呼んでいたのに昨今はこういう表現が嫌厭されてるよね
コンピュータ用語の多くは比喩であることを知らないのか?
コンピュータの「マウス(mouse)」は「鼠」と綴りも同じなのはなぜでしょう?
鼠みたいな姿をしているからそう名付けただけ。
ブラウザなどの枠を「ウィンドウ(window)」と呼ぶが「窓」と綴りも同じなのはなぜでしょう?
窓のようだからそう名付けただけ。 解っていないのに解った気になってる倭猿が悪いんだわw 英語の対訳がこの言葉なのにそのカタカナ語(英語の音写語)は対訳語の意味とは少し違うとか意味不明なこと言ってその語を使う現象。これ何?
例えばビジネス。対訳は「取引」や「商売」、「商い」のはずなんだけどビジネスは少し違うといい、そのビジネスというカタカナ語を使う
ならお前の言うビジネスって一体何?
その少し違う言葉の意味を簡潔に説明してみろっての
ビジネスという言葉が「取引」の意味でないなら英語に翻訳する時どう訳すの?w >>11
彼らの言語能力は皆無なんで翻訳は無理です。
何かと無意味な意味を付けたがる馬鹿な連中です。 カタカナ語を使う奴はただ、めちゃくちゃ意識が低い馬鹿なだけだよ
相手に情報が正確に伝わらなくてもいいやって奴
言い換えれば「お前は俺の使う言語を学習しろ」という超傲慢な奴 でもそのカタカナ語の意味は自分自身もよく理解してないから説明を求められた時に困惑する
馬鹿の頂点を極めているような非人ども 日本語は外来語多いなと気付いて調子に乗った外人は、分からない日本語があると、外来語で通じるだろ?と言う具合で英語をカタカナっぽくして言ってくる カタカナ語と漢語で日本人の感覚として漢語の方が圧倒的に分かりやすい場合でもカタカナ語を使う理由って結局、害人かどうかなのかね
害人は自分の感覚でごちゃごちゃした漢字よりカタカナのほうが見やすいのかね?
長い間、漢字を使ってきた日本人からすればカタカナなんかより漢字で書かれている方が情報を瞬時に取り入れられるからそっちの方がありがたい 精神病の「人格障害」を「パーソナリティ障害」にした経緯が間抜けの極み
「人格」という言葉に負の意味は無いのだよww
強いて言えば「障害」になら負の意味が有るんだかなぁw
どう言葉を変えて取り繕っても結局、意味は「人格障害」に変わりはないわけであってw >>19
これがカタカナ語使用に於ける「濁し」の代表例 なんでも英語にして語彙力低下しているほうが鈍化だろ 既存の言葉で済ませることが言語純化というらしい
英語やフランス語あたりの言語は全部そうだなw 大体この問題って左翼右翼みたいな政治的要素あるから絶対に決着つかない
カタカナ語馬鹿が間違っているんだがそいつらは「言語鈍化だー」とか言うんだろ
こいつら馬鹿は言葉を濁し混乱させるために存在するのかw 簡単な漢字すら読めない奴が居る時点でもう言語鈍化は完了しているわけだ 既存の言葉で片付くのに借用するしか能がない言語純化主義者がなんというw >>26
ガールと女子ってなにがどう違うんですか?
ガールなんて言葉いらないでしょww 言語純化主義者は何を求めているんだろうな
庶民が阿呆になってほしいのかw 借用する必要無いのに既存の言葉では表現できないと言い脳死で借用しまくる
釣りとフィッシングって何がどう違うんですか?w 対訳としての言葉と原語では意味が違うとかほざいてるの日本人くらいっすよw じゃあお前らがその気なら俺もスペイン語音写した"日本語"使うわw
ヴァレ? お前らはトントだ
カタカナ語馬鹿がやってるのってこういうことだぞw >>28
女子と女の子ってなにがどう違うんですか?
女子なんて言葉いらないでしょww
って言われたら、漢語には迎合する皆さんはどう答えるんですか? そもそもガールと女子のニュアンスの違いが分からないのは日本語のネイティブではないのかな? あ、ニュアンスとかネイティブとか使ってしまった
つまらない突っ込みしないでね >>39
女子と女の子ってなにがどう違うんですか?
女子なんて言葉いらないでしょww
って言われたらあなたはどう答えるんですか? 対訳としての言葉と原語では意味が違うとかほざいてるの日本人くらいっすよw
対訳としての言葉と原語では意味が違うとかほざいてるの日本人くらいっすよw なんで昨今はカタカナ語ばかり使われているかって話なんだけどな
このthreadの本題 >>53
だからそのニュアンスとやらを簡潔に説明しろw >>53
だからそのニュアンスとやらを簡潔に説明しろw >>53
だからそのニュアンスとやらを簡潔に説明しろw 対訳としての言葉と原語では意味が違うとかほざいてるの日本人くらいっすよw
対訳としての言葉と原語では意味が違うとかほざいてるの日本人くらいっすよw 対訳としての言葉と原語では意味が違うとかほざいてるの日本人くらいっすよw
対訳としての言葉と原語では意味が違うとかほざいてるの日本人くらいっすよw 対訳としての言葉と原語では意味が違うとかほざいてるの日本人くらいっすよw
対訳としての言葉と原語では意味が違うとかほざいてるの日本人くらいっすよw >>52
だからそのニュアンスとやらを簡潔に説明しろw >>52
だからそのニュアンスとやらを簡潔に説明しろw >>52
だからそのニュアンスとやらを簡潔に説明しろw >>55-57
女子と女の子ってなにがどう違うんですか?
女子なんて言葉いらないでしょww
って言われたらあなたはどう答えるんですか?
あとなんで同じ投稿何回もするの? >>61-63
女子と女の子ってなにがどう違うんですか?
女子なんて言葉いらないでしょww
って言われたらあなたはどう答えるんですか?
あとなんで同じ投稿何回もするの? >>65
女子と女の子ってなにがどう違うんですか?
女子なんて言葉いらないでしょww
って言われたらあなたはどう答えるんですか? >>64
だからそのニュアンスとやらを簡潔に説明しろw >>66
だからそのニュアンスとやらを簡潔に説明しろw >>67
だからそのニュアンスとやらを簡潔に説明しろw 対訳としての言葉と原語では意味が違うとかほざいてるの日本人くらいっすよw
対訳としての言葉と原語では意味が違うとかほざいてるの日本人くらいっすよw こうやって同じ書き込み連投するのが誤魔化す手段のひとつなのかなあ? >>68
その調子で「簡潔」、「説明」なども和語に直せそうですよね
直さないんですか? >>35
音写の定義は知らんが、スペイン語にvとbの区別は無く、どちらもbだからあくまでスペイン語というならヴって表記は不要 >>77
綴り思い浮かべてそのまま打ってたから忘れてた
そのことは知ってる。スペイン語にヴァの音は無い
valeの綴りね >>78,79,81
女子と女の子って何がどう違うの
って聞かれたらどう答えるんですか? 別にガールと女子と女の子の違いは本質的じゃなくて、
なんで漢語だけは認めるの?
って聞きたいんです >>36
今の日本語の秩序さってこういうことだよな
どこぞの知らない言語の音写しただけでそれはもう日本語扱い
ルワンダ語の発音を無理にカタカナ語表記した文でもそれ日本語になんだろ?カタカナキチガイ信者ども
どうなんだよ言ってみろよ で、そのニュアンスとやらの違いを言い表してください で、そのニュアンスとやらの違いを言い表してください ちなみにニュアンスって単語は使っても良い判定なんですか? で、そのニュアンスとやらの違いを言い表してください 「とやら」って言葉の意味がわからないのこいつ
カタカナ語馬鹿の日本語やっぱ怪しくねw 日本語が母語じゃないの丸分かりだな
さすがカタカナ語話者
やっぱ別の言語だわ。日本語ではないw で、そのニュアンスとやらの違いを言い表してください >>98
で、結局使っても良い判定なんですか?
>>99
>>82,83を読んでください この会話を見ててカタカナ語信仰してる奴の気違い度が窺える で、そのニュアンスとやらの違いを言い表してください カタカナの言葉の多くが日本語辞書に載ってると思いますが 以前も「カタカナ語」を定義できずに敗走した方がいましたね
>>83に答えないあたり、漢語を受容しカタカナの言葉だけを排斥するうまい方法がないんでしょう で、そのニュアンスとやらの違いを言い表してください まずカタカナ語とは日本語(大和言葉)と漢語以外の外来語を指します。
また漢字表記でも中国語読みであればそれも該当します(「上海」をシャンハイと読む例がこれに当たる)。 で、そのニュアンスとやらの違いを言い表してください で、そのニュアンスとやらの違いを言い表してください で、そのニュアンスとやらの違いを言い表してください で、そのニュアンスとやらの違いを言い表してください. >>111,112
>>82,83を読んでください で、そのニュアンスとやらの違いを言い表してください。 で、そのニュアンスとやらの違いを言い表してください で、そのニュアンスとやらの違いを言い表してください。 で、そのニュアンスとやらの違いを言い表してください。 女の子とガールって意味が違うんだろ?w
早く答えろよw なんか。が付いてたり.だったり何も付いてなかったり、面白いですねこの人 >>122,123
>>82,83を読んでください 女子と女の子は全く同じ
機微の違いも存在しない
はい で、そのニュアンスとやらの違いを言い表してください。 で、そのニュアンスとやらの違いを言い表してください で、そのニュアンスとやらの違いを言い表してください で、そのニュ、アンスと、やらの違いを、言い表し、てください >>126
何も違わないなら何故二種類あるんですか? で、そのニュアンスとやらの違いを言い表してください。 で、そのニュアンスとやらの違いを言い表してください。 >>127,129-131,133-135
>>82,83を読んでください そろそろ不毛なことやめて議論を先に進めたいんですけど、
カタカナの言葉はダメで漢語だけは認めるのは何故ですか? 「外人とコミュニケーションがとれなくなるから」という理由だと、和語も漢語も使えませんね コミュニケーション程度の言葉も日本語にできない馬鹿 なんでカタカナ語馬鹿って大和言葉と漢語その他英語以外の外来語を軽視するんだろうなw いや、カタカナ語が外人との意思疎通に使えないのは割と有名だぞ
理由はいろいろあるが、大きく分けて二つ
一つ目は日本人講師やってる外人自体がカタカナ語苦手で教えられないことが多い
二つ目は辞書や翻訳機能の語彙が少ない、乃至精度が低くて使い物にならないことが多い
結局、外人と外国語で意思疎通できる日本人が教えてあげないといけないからカタカナ語の習得は敷居が高いらしい
研究室で話す数人の留学生たちからの話を鵜呑みにすれば、の話だがな >一つ目は日本人講師やってる外人自体がカタカナ語苦手で教えられないことが多い
すまん、日本語講師やってる外人の間違いだな
なんだよ、日本人講師やってる外人って… 和語と漢語は外人とのコミュニケーションに使えるんですか? 逆に「カタカナ語は日本語です。外国では通じません」と明確に日本語だと認めてしまった方が、
外人とのコミュニケーションに齟齬が生じるという点が解消されると思うのですがどうでしょう?
日本語だと明確にされれば、ちゃんと勉強して英語に直して使おうとなりますからね 日本語しっかり勉強してる外人は和語漢語結構得意だな
下手な日本人よりかはよく知っててよく使う(読み書きはさすがに劣るが)
日本語講師や教材が豊富にあるから勉強には困らないんだと
一方、カタカナ語はそういうのが極端に少ないらしい
ウェブ上ではよく見かけるものの、用法まで逐一丁寧に説明してる情報量豊富なサイトはあまり見ないから勉強のやりようがないとも言ってたか そもそも外人が分かりやすいように日本語変えろって、言ってておかしいと思わないんですかね? で、そのニュアンスとやらの違いを言い表してください。 JLPTのN1に受かっても理解に苦しむカタカナ語の存在は正直どうかと思う >>151
あんまり酷いならそれカタカナ語ではなくそいつが悪いんだよなぁ
そいつ自身言葉というのものを理解してないから誰にも理解できない文ができるわけ >>150
>>82,83,137を読んでください 本当に頭が狂ってる奴って自分で気づけないからねぇ
こわいねぇ ただの誹謗しかしてこないあたり、>>149にも反論できないんだろうな >>132
横からで悪いけどこういうゴリ押し論法に走ってる時点であんたの負けだよ
「お前なんで人間なの?」って質問されてお前は正確に答えられる?
言語のことなんにも理解してないでしょあんた >>159
調子に乗んなよ
気持ち悪い
モテないでしょあんた >>159
私が何をごり押ししました?
あと、負けって何ですか? >>137をお読みください
>>146,149への反論もあればどうぞ コミュニケーション程度の言葉も日本語にできない阿呆w >>96
やっぱり日本語が弱い奴が日本人にカタカナ英語を過剰に求めてんだよな
これじゃ日本人として誇りがある奴なら憤りを覚えてもしかたないと思うわ 横から出てきた奴に速攻で論破されて発狂してる奴がいるってマ? 国の政策として実施されてるからですよ
日本語と英語の対訳である言葉でもカナカナ語使いはそれらの意味に違いを見出して、使い分けをするって建前でいるらしい
でも実際にはそれは英語化の一貫としての前段階であって使い分けているはずなんだけどいつの間にか混同されてカタカナ語が使われるようになってる
カフェと喫茶店がそうかな?他にまだまだたくさんある >>189
結果として和製英語とかいう英語でも日本語でもない異物が混入氾濫する事態に発展してるんですがそれは 和製英語とはなんですか?
何故いけないんですか?
和製漢語は許されるのですか? 和製漢語はその殆どが本場中国でも認められるほど出来がよかった
だから今でもその大半が中国語としても用いられてる
和製英語はその殆どが英国米国で苦笑されるほど粗末な出来だった
だから文法的に誤ってても認められたのは「Walkman」や「Death Note」など極少数
で、こんなことも自分ひとりじゃ分からないの?もっと勉強したほうがいいよ? はえ〜日本語の良し悪しが海外の評価依存なんですね〜 >>202
デキの悪い造語が淘汰されるのは当然じゃん
他所の評価も当然、その判断要素の1つだろ
思考回路すらあやしいってヤバないか
さすがカタカナ語話者はデキが違うなw >>203
「デキが悪い」の基準がなんで海外の評価なんですか? >>200
出来がいいというか単に漢字の理解が明らかだっただけだと思う。
だから和製漢語の輸出もできたのでしょう。
和製英語とされる「カメラマン」あたりは逆輸入されているっぽいけど本来なら別の表現があったんだろうけど、もしかすると英語話者の間で語彙力の低下が起こっているのかも知れない。
カメラマンは"camera operator"らしい。 >>209
>>200がおかしいってことですよね? >>212
>>200がおかしいってことですよね? >>1
漢字の排斥は戦後から始まってんだわ
漢字の排斥に乗じて和語も軽く見られ令和の今に至る よお気狂い
気狂い浅慮>>219の特徴まとめ(通称オウム君)
・学が無い
・学術的な議論でそもそも予備知識が皆無(昔の日本語の表記は漢字のみということを知らない模様)
・アスペルガー症候群持ち
・根本的に言語能力が低い(アスペだからしょうがないね)
・反論でたとえそれが正しくても認めず、別の反論をして論点をずらす(議論する気が全く見受けられない)
・前箇条を根拠に議論がめちゃくちゃ下手
・あまりにも論理性に欠けている。頭の一部が機能していないのかも(カタカナ語話者だから当然か?)
・カタカナ語話者なので基本的に言葉の理解が浅い。言葉の意味を聞かれても説明できない(言葉そのものを理解していない可能性有り)
・正論で返されると発狂(そのイライラが文に表れる笑)
・同じ投稿しかできない知的障"害"者
・前箇条の補足。いわゆるゴリ押し論法でひたすら同じ投稿をする機械みたいなのでこの態勢になった場合は放って置きましょう
・粘着質の超気持ち悪い奴(相手にしないようにしようね)
・併せて統合失調症も持っている
・常人では解釈しようがない解釈を平気でする(糖質とアスペの影響か?)
・そもそも争点すら見つけることができない超低智能
・更に常に人を見下してないと自我を保てない、救いようの無い惨めな精神病者(親の顔が見たい)
・前箇条の補足。何かの拍子で突然に議論そっちのけでただ煽ってくるのでその時はご注意ください
・煽りは人格攻撃のうちに入らないそうなので煽り推奨
・読解力が無に近く(無)会話がままならない(アスペだからしょうがないね)
・虚を衝かれると逆ギレ、もしくはすっとぼける(一種の火病?)
・「日本語大丈夫ですか」と言うと「日本語大丈夫ですか」とオウム返し。言語能力が低すぎて自分で反論の文すら作れないらしい
・0か1かでしか考えられない典型的な阿呆(機械か何かかな?)
・漢語を否定しておきながら漢字から派生した文字の仮名文字を使っている
・連投に噛み付くことしかできない"脳"無し(連投してはいけないってどこに書いてあるのw)
・カタカナ語問題に首を突っ込む生意気害人(まんま国賊)
・質問されたら質問で返す気狂い。更に全く解答する気配を感じられない(質問に答えられないからこういうことするんだよな) 続き
・日本語達者を気取っているけど日本語の翻訳できない非日本語母語話者
参考:
107 名無し象は鼻がウナギだ! 2021/04/09(金) 19:24:22.10 0
エヴァを観てカタルシスを覚えた
↑「この文を別の言い回しにしなさい」と言われて一体どのくらいの人が満足にこなせるだろう
精々良くて3割ほどじゃないかな
エヴァを観て浄化された
↑こう書かれれば相当数の人が満足にこなせるでしょ
7割は固いんじゃないかな
カタカナ語って結局、読書家でもない限り大体ざっくりふんわりとしか理解できないのが問題なのよね…
113 名無し象は鼻がウナギだ! 2021/04/10(土) 00:58:31.86 0
カタルシス=浄化で大意は合ってるかと
ただ、なんといえばいいのか、こういう表現を使う人って多分それ以上の感情的な何かを伝えたいはずなんだよね
でもそこまで言及し出すと、多分それこそ一対一の対面式で直接訊かないと推し量れないような、個々人で異なる心の機微まで勘定しないといけなくなるわけで
要するに何がいいたいかっていうと、カタカナ語として出てきてしまってる時点で文面上での客観的な解釈は実現不可能なんじゃないか?
129 名無し象は鼻がウナギだ! 2021/04/20(火) 05:32:43.86 0
>>113
「浄化を覚える」って具体的にどういう意味ですか。
これに答えられない模様ww 怒濤の人格攻撃で草
>>222
それ僕じゃないんですよ 薬剤で[RAM]って表記されてるほうが少し安かったりするんだけど、どういう意味?
中身一緒? >>1さんがおっしゃりたい意味が分からないけれども
すでに日本語にある語と同じ意味の外国語が取り入れられるとき
本来の外国語の意味とは異なったり、意味を制限したりして
取り入れられることがよくあるね。 スマート(日本での意味)は本当にわけわからない
スリムも取り入れてるのに
ただ、スマートフォンとかでようやく本当の意味も浸透してきたか スマホを「細い電話」だと思い込んでるやつ絶対多いと思う ちょっと違うがnewspaper=新聞(紙)からのnews=ニュースは絶対やらかしてるだろ
newspaper=新聞紙なんだからnews=新聞で良かったはずなのにnewspaper=新聞みたいな略語を許したがためにこの有り様
許すなら許すでせめてnews-(broadcast)=新聞報道とかにするなり知恵を絞れば良かったんだよ >>241
そりゃまあ新聞と言えば紙媒体しか無かった時代の名残りだから仕方ない 日本語のニュースに当たる言葉は中国語ではふつーに新聞だな
紙の新聞は報紙 たしかにNewsは新聞放送、新聞放映みたいな感じで大丈夫だったわな
もとはといえば新聞は単体でNewsの訳語だったんだろけど
というかNewspaperなら別に訳語は瓦版でも十分だったはずだよな
大昔から日本にあったわけだから ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています