ロシア語総合スレッド52
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
ロシア語に関するスレッドです。初心者の方も遠慮なく書き込んで下さい。
「ロシア語で何と言うのですか」は、機械翻訳サイト(Google翻訳など)で調べてからにして下さい。
ロシア語で使うキリル文字 (コピペしてね)
АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя
過去スレ・便利なリンク・関連スレなどは>>2-6
【前スレ】
ロシア語総合スレッド51
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/gogaku/1497599501/ >>924 訂正
своё は свой の誤り
続き
このような使い方を見ると、あはー、語根が母音で終わるちょっと使いづらい動詞なら、後ろに -nut'(-nu, -neš' etc)をくっ付ければええんやな^_−☆ などとマセたガキが考えついても不思議は無いw
それにしても、vzjat' を vzjanu, vzaneš’ ... などと活用させるとかなんちゅうガキや!
俺氏が何年もスラブ語研究書と向き合って得た知識を、こうも簡単に直感的に習得するとか恐るべき洞察力やないけー!
ところでアクセントはちゃんと vzjanú, vzjanéš’ のように語尾アクセントにしてるよな? ところがこの種の間違いって、別に子供だけがやる訳でもないんだなー、これがw
ロシア語で「言う」って何てーの?と訊かれれば、govorit' とか skazat' と普通に答えるだろうが、同じ質問を11世紀頃の古代ロシア人にしたら、rešči/rešti(рещи)と答える人が続出するのは間違いないw
これは教会スラブ語からの借用語だが、そういう語が東スラブ語に無かった訳ではない。
reč' という名詞はその同系語である。
先の古い動詞は reku, rečeš etc のように活用した。
この語の語根は rek- であり、語尾-u の前ではそのままの形で維持されるが、-e の前では子音変化が起きて reč- となる。
スラブ諸語の中でも極めて守旧的なスロベニア語は今も「言う」の意味で reči (rečem rečeš...)を普通に使う。
この古いスラブ語詞を常用する言語は他にセルビア語やクロアチア語、チェコ語などがあるが、このうち注目に値するのはチェコ語形である。 チェコ語形の解説する前にちょっと一言。
「言う」といっても一回きりの(伝達)行為として「何かを言う」のか、それとも日常的・普遍的な(発話)行為として「何かを言う」のかで、完了体と不完了体の2形に分かれるんでねーの?と突っ込んだそこのアナタ!
素晴らしいですねー!
残念ながら古期ロシア語の рещи はどっちでも使えます/(^o^)\
つまり、この語には完了体も不完了体も無いんですなー、これがw
スロベニア語でも両方の意味で使えます:
(不完了体)Lažje je reči kot storiti.
「言うは易く、行うは難し」
(完了体) Rekli so mi, da je doma.
「彼(女)は自宅に居るよと俺は言われたぜ」
でもそれってさー、スラブ語動詞体系の道理にかなってないんでねーの?おかしいぜ!と宣うそこのアナタ、
そう合理的にお考えなのはアナタだけではありませんのでご安心を!
チェコ語の「言う」は古形 říci、現代形 říct で、どちらも先の古期ロシア語やスロベニア語形と語源的に一致しています。
ところがチェコ語は現在形での活用を řeknu, řekneš... とやっちゃうんです。
アレレ、なんか余分なのがくっ付いちゃてんじゃんかよ!
そうなんです、チェコ人は全国民的にやっちゃってるんです、例の-n- の無断挿入をw
でもでも、そしたらそれって完了体的なニュアンスになっちゃうから、不完了体としての使用は如何なものかと思うでしょ、アナタ!
俺氏も思いましたよ!
んでチェコ人にříct って完了体それとも不完了体?って訊くと、勿論完了体に決まってんだろという返事でした。 チェコ人おかしい、それは古来から完了体でも不完了体でも使われてるよ?
チェコ人曰く、「はぁ?オマエ、スラブ語何年やってんの?スラブ語動詞は明確に完了体と不完了体に分かれてて、それぞれの形がペアを成すの!
『言う』の完了体はříct (řeknu)、不完了体は říkat (říkám) で規則的にペアを成してんだろ!」
「ロシア語だって、skazat' と govorit' みたいに使い分けるの、知らないの?」
やられたー、チェコ人は一歩先を行ってました。
でも俺はスロベニア語の方が好きだから、いいんだ、より古風な方がいいんだー
と思いつつ、19世紀のスロベニア語-ドイツ語辞典で恐る恐る調べてみると、
スロベニア語にも有りました、rekati「sagen, zu sagen pflegen」
tako so tudi moj ded rekali「うちのご先祖様も常々そう仰ってましたw」なる例文と一緒に。。。 ロシア語を勉強しようかと考えていますが、いきなりスクールに通うより、
テキストである程度勉強してからスクールに入った方が効率的でしょうか?
スクール見てると授業料も馬鹿にならないし、何よりコマ数が少なかったりで。
(例:〇万円で16回とか)
皆さん、最初はどのように勉強しましたか?
(大学が外国語大で勉強したとかは除く) >>925 を読んで、ロシア語 дело が動詞 деть からの派生名詞じゃないか?と思った人は大正解です。
det' を「置く」という意味ばかりだと思い込んでると、動詞と名詞の間の語義の差異が分かりにくいが、その印欧語根 *dhē- の原義が「据える→為す」であることを理解しておくとよく分かると思う。
さて、взять なる動詞の現在形はご存知のように、возьму, возьмёшь ...のように、一見不規則な活用をするが、このことがマセたガキをして*взяну, *взянешь のような活用をせしめることになったのは否めない。
「一見不規則な」って一見も何もこれは不規則動詞だろjkと呟いたそこのアナタ、実はこれは不規則動詞でも何でもあーりませんw
というのが、今回のお話です。
別にその時代から吾人が生きている訳ではないが、1000年程前の古期ロシア語では яти なる動詞が「取る」の意味で使われておりました。
スラブ語派と多くの点で類似性があり、常に比較の対象とされるバルト語派のリトアニア語には現在でも imti なる動詞があり、同じく「取る」の意味で普通に使われています。
リ語では現在形で imu, imi, ima みたいに規則的に活用します。
これは動詞不定形の語尾 -ti を除いた動詞語根 im- に人称語尾を付けて規則的に形成されています。 この imti と古期ロシア語の jati は、実は史的音韻論の面からは完全に一致し、その最古層における語形は*imtwei でした。
リ語は語尾の二重母音 -éi をいわゆるレスキーンの法則に従って -ì と単音化し、その前の w を脱落させただけであとはそのまま保存していますが、音変化の激しいスラブ語はもっと大胆な変化をしました。
先ずスラブ語は印欧祖語のiとu、そして全ての長母音と二重母音を徹底して短音化しました。
印欧祖語の*ei は規則的に i となります。
更に、古代においてスラブ語には「開音節化の法則」が働きました。
これは、丁度現代日本語みたいに、一切の閉音節を認めず、閉音節になっているところは強制的に開音節化させるという、現代スラブ語的視点から見ると、恐るべき法則です。
imtwei は先の短音化により *ьmti となり、更に-tiの前の *ьm- は開音節化の法則の適用を受け、-mを排除して開音節化する代わりに、先行母音は鼻母音化されました。
この際先行する超短母音 ь は開口化し、*ęti となりました。
このę なる鼻母音はもう10世紀頃にはその鼻音性を失って、現代ロシア語のように ja と発音されるようになっています。
ここから古期ロシア語形 jati は来ています。
ですからリ語のimti と古期ロシア語の jati はピッタリと一致するのです。 古期ロシア語 jati は現在形の活用では、元の *ьm- という語根を基礎として変化します。
一人称単数では -õ という語尾が付きますが、その鼻母音は前出のように早くに鼻音性が失われて、u となりました。
ここから一旦* ьmu なる形が創出され、それは語頭に規則的に子音 j が置かれて*j ьmu>imu となりました。
他方で、この形は短すぎてイマイチしっくりこないと感じる人たちもいました。
その人たちは、この動詞に前綴りを置いて、もっと意味的にも語形的にも分かりやすい形を創出しようとしました。
その時選ばれたのが、「上へ」を意味するvz- なる前綴りです。
なので不定形では規則的に *vz-jati>взять ですね。
こちらは簡単。問題なのは現在形です。
元の形 *ьmu に前綴りvz- を付けて *vzьmu としたのはいいのですが、ここで ь の扱いが問題となりました。
古期ロシア語で ь はレッキとした母音でちゃんと音節を成します。(成節的超短母音)
ところが代を経るごとに、それは非成節的な、単なる先行子音の軟口蓋化を示すだけの記号と成り下がってしまったのです!
そうすると、vzьm- と子音が3連チャンしてしまい、これは近世のロシア人には非常に発音しにくくなっていました。
そこで、v と z の間に挿入母音 o を入れることで解決したとですw
つまり前綴りの vz- は後に来る語が母音で始まる場合はそのまま、子音の場合は voz- にするというように決められたのです。
ど、ど〜ですかー?
vzjat' の現在形 voz'mu は不規則な形でも何でもないでしょ?
今度 vzjanu とか言っているロシアのマセたガキを見つけたら、このことを教えてやって下さいネv(^_^v)♪ >>926
今3歳だけどвзянешьのアクセントはちゃんと後ろにするよ。
そう考えると語根が母音だとнを補うってのは自然発生的なものなんだな。 >>925
Детьは日常会話では使用するけど仕事やフォーマルな会話では使わないね。
やや砕けたニュアンスで「どこやった?」的な感じ。 きみらみたいな流行に敏感なイケメンなら
もうたおちゃんのこの映画観たよね?
たおちゃんがバスケしながらおっぱいをプルンプルンさせてる光景を
映画館の大スクリーンで鑑賞しましょう
http://wwws.warnerbros.co.jp/harumatsumovie/ >>931
字の勉強と、ニューエクスプレスをきちんと理解できるまで遣る。
そこで挫折するなら、辞めた方が良いし、きちんと理解出来るのなら続ける。
ニューエクスプレスと中級向け(NHKのやつとか)の本のレベル差が、大きいので。 たおちゃんが高校生の役をやるのはこれで最後らしい
外国語板のロリコンさんたちは絶対映画館へ行きましょう
土屋太鳳、青春映画“卒業宣言” 朝ドラから3年で区切り「これが集大成」<春待つ僕ら>
https://mdpr.jp/cinema/detail/1810523 きょうも茨城県に行ってきたけど
いまだに常磐線の特急の乗り方がわかんねえよお
なんだよ座席未指定券って
座席のランプが赤色だの黄色だの緑だの
バカには乗せないというJR東日本の意地悪さを感じる
常磐線の特急の乗り方が分かんなくてもぜんぜん困んねえんだよバカJR東日本め
わたしみてえなカッペは信頼と伝統の普通電車で満足なんだよ
茨城県なんて滅多に行かねえから分かんなくてもいいんだもん
おめえらもどうせ常磐線の特急の乗り方しらねえんだろ
おめえらもカッペのくせにいじめんじゃねえよ
スイカさえあれば山手線も東急も東京メトロものれんだよ
なにが特急ときわだバーカ
もさんとかもどうせバカだから常磐線の特急の乗り方知らねえだろ
弥太郎は特急なんて乗れねえだろ
南柏に特急どころか快速もとまんねえもんなあ
南柏なんかくそだせえんだよ
南柏は柏市なんだよ
高級住宅街流山じゃねえんだよバーカバーカ きょうは新幹線の中で中学生日記のたまってる録画をみたけど
黒岩みたいなきちがいストーカーの言いなりになる有村架純の気持ちが全くわからないよ
もさんとか弥太郎みたいなのに惚れる女の気持ちとか全く理解できない
こんなクソドラマスルーすれば良かった
本当にドラマ選びは難しい
それにひきかえ下町ロケットは興奮しすぎてやばいよお
イモトアヤコが神すぎてやばい
もう最終回とか信じらんない
下町ロケットロスになりそう
たおちゃんの帝国重工の作業服はもう見られないのか
悲しすぎるよお
https://pbs.twimg.com/media/DrEuOJSV4AAyAcC.jpg ロシア語スレのイケメンのみんな
今度の日曜日はこれを見てよ
日曜劇場「下町ロケット」最終回!佃VS帝国重工全面対決…下町プライド最後の大逆転
TBS 2018/12/23 21:00 - 22:09
阿部寛,土屋太鳳,竹内涼真,安田顕,徳重聡,和田聰宏,今野浩喜,中本賢,谷田歩,坪倉由幸,馬場徹,朝倉あき,立石涼子,
山本圭祐,山田悠介,松川尚瑠輝,菅谷哲也,菅野莉央,原アンナ,ぼくもとさきこ,イモトアヤコ,真矢ミキ,六角精児,
内場勝則,岡田浩暉,今田耕司,恵俊彰,池畑慎之介,古舘伊知郎,木下ほうか,工藤夕貴,山本學,中村梅雀,倍賞美津子,
尾上菊之助,立川談春,神田正輝,吉川晃司,杉良太郎
この日は親切なことにダイジェスト版も放送すんのよ
このダイジェスト版をみればいままで観てなくても最終回で感動出来るはず!
「下町ロケット」ダイジェスト
TBS 2018/12/23 14:00 - 17:00
前作から3年、宇宙から大地へ…あの「下町ロケット」が帰ってきた!新たなライバル…ぶつかり合う仲間たち…
諦めない佃製作所の新たな挑戦が始まる!
わたしはたおちゃん出演シーンだけノーカットで集めてもらえればいいんだけどな https://yandex.ru/images/
ご存知ロシアの検索サイトYandexの画像検索
日本語を入れると何を入れても女の画像ばかりが出て来るw
どーなっとんねんww ロシア語の語彙力判定サイト、どなたか貼ってもらえませんか? なんかきょうは超ヒマだったから献血したらお土産がゴージャスだったよ
いつもはつまんねえ眼鏡拭き1枚とかウエットティッシュ1袋とかよこさなくて超ケチなのにきょうは全然違うよ
やっぱり三連休の真ん中のクリスマスイブイブに暇ぶっこいてる人には憐れみの目で接してくれんのかしら
このスレの老害のおまえらもどうせヒマなんだから献血しなよ
クリスマスと関係あんのかわかんないけどなぜか女子高生のボランティアとかもいてきみらみたいなキモいロリコンだと血圧あがっちゃうとおもうよ
まあSNH48好きのうざくてキモい60代ロリコン自治厨老害は頭悪くて血圧高そうだから余裕で断られるだろうがな
わたしは血圧が上110下70なんだよ >>952
ロリコンだと思うならそんなの出してくるなよ
毛が生えてきたら終わりだぞ >>953
紀平梨花ちゃんのおまたの毛とか見たことあんの? ようつべに関西ローカルのテレビに出てくる紀平梨花ちゃんの映像が上がってたから見たけど
氷の上ではすごくかわいいのに
ミヤネさんとか関西の芸人としゃべってる時の顔はいまいちだね
高校1年生みたいだけど年の割にはけっこうませてるね
https://www.youtube.com/watch?v=z3fdUDHnFvU
https://www.youtube.com/watch?v=61tOChMEYbc
紀平梨花ちゃんは化粧で全然印象が変わる感じだね
https://www.youtube.com/watch?v=7qhKi7X_Gf4
紀平梨花ちゃんの通ってる学校は通信制で
年5日間程度しか学校に通わなくていいんだってよ
わたしはこんな学校寂しくてやだなあ
https://nnn.ed.jp/about/ 紀平梨花ちゃんのインスタ
https://www.instagram.com/rikaskate0721/
@rikaskate0721だよ
↑リカスケートオナニー
で覚えてね ロシア語の本欲しいんだけど、大阪で売ってるところってあるのかな。 こないだテレビでやってたやつですが、何と発音するのでしょう?特に後半
https://imgur.com/a/29EOyZv >>959
ムニェ サスセーム ニ ホーチッチャ バズブラシャッチャ ダモイ
アーニャに言われたら頭クラクラだな >>963-965
тс と ц が ч に転ずるとか、どこの訛りだよ 簡単に書いたつもりだが、もうすこしロシア語らしくするとこんなところか
ムニェ スィボードニャ サフスェーム ニ ホーチッチャ バズヴラシャッツア ダモイ >>968
ホーチッツァ ないし ホーチェッツァ
最近は дн の発音ってどう教えてるの?
舌先が上歯茎の裏に着いて д を発音しかけて、そのまま舌先が離れずに н の発音へ移るから
絶対に「スィヴォードニャ」とはならないんだよね。
「スィヴォーッニャ」と書いたらこれはこれでおかしいし・・・。 以下の訳、どうにも納得がいかないのですが、どなたかご教授お願いします
- Ёшь твою двадцать! - орал он. -
Отдать концы!
「よっし、出港だ!船綱を解け!」と彼は怒鳴った
-Эх,тудыть их через колено, они ни отдаются! - отвечала она.
「このとんま、膝を使え、解けないわよ!」彼女が応じた
- Ёкарный Мамай! - сплёвывал от злости на пол он. - Придётся рубить их по самое не балуйся.
「くそったれ!終いにはロープを叩っ切ることになる」 怒って彼は地団駄を踏んだ
тудыть их через коленоの部分
их は係留ロープです。それが外せなくて出港できない状況
でも何か訳し方間違ってますよね ロシア語スクールで一番安いから神奈川県日本ユーラシア協会の講座に通おうと思ってるんだがどうだろうか。
なんか労組関連くさいのが気になるが指導はちゃんとしてるのかな Тудыть их через коленоで一つの慣用句なので。
ихと繋留ロープは関係ない。
「えい、くそ」的な意味なので、膝も直接的な関係はない。
ただ、表現的には非常に古く、現在そのような表現を日常で使うロシア人はいない。 >>975
えーい、クソ、はずれない
係留ロープがはずせなくて自分自身にいらついている表現ですね。
助かりました。ありがとうございます。
ついでですが、最後な地団駄を踏んだは、怒って床に唾を吐いたでした。 >>976
「怒りで床に唾を吐いた」はまんま書いてるでしょ。
>сплёвывал от злости на пол он
逆に「地団駄踏んだ」ってなんのこと言ってるの分からんかったw
でもほんと「膝を使え、」なんて訳されたら係留ロープと直接的になんか関係あんのかと思っちゃうよね。 いま日テレの見逃し配信サイトで3年A組を見てるけど
なんかストーリーが厨2病って感じだし
永野芽郁ちゃんが全然かわいくなくて萎え萎え
まいんちゃんとか義母と娘の娘のほうとかも出演してるけど
なんか暴力と子供だまし展開で眠くなっちゃう
1/13 午後10時29分までみられるからヒマな人よかったらどうぞ
https://cu.ntv.co.jp/3A10_01/ と思ったら義母と娘の娘のほうは自殺しちゃってたよおお
綾瀬はるかは何とかしろや ロシア語が話せるようになりたくて第二外国語に選ぶつもりなんですが ロシア語ってネイティブレベルになるのってどれくらいきついですかね?時間はあります >>981
英語力ゼロの人間が、英語でネイティブレベルになるのより1.5倍くらいキツいんじゃね?
単語の変化が鬼激しいからな >>982
では日常会話レベルだとどのくらいかかるんでしょうか? >>983
英検三級に受かるために必要な努力の二倍くらいかね >>981
ネイティブレベルってのは・・・電話など顔が見えない状態で会話したらネイティブと誤解されるレベルと想定するけれど。
外国人訛りは基本一生抜けないぞ。 ロシア語検定4級(第70回 X)の問題です。次のような文なのですが。
В комнате стоит (современный телевизор)
1. カッコ内は主格でしょうか?対格でしょうか?
2. 文章の意味がよくわかりません。「部屋の中に最新のテレビが必要である」でよいのでしょうか? >>987
検定の問題、初めて見ました
面白いですね
стоитは
стоятьから
研究社露和2aによく似た文あり
御覧あれ
Телевизор стоит в углу комнаты.
テレビが部屋の隅においてある >>988
ありがとうございます。стоитをстоитьのことだと思っていました。стоятьのことを忘れていました。 >>988
>研究社露和2aによく似た文あり
>御覧あれ
>Телевизор стоит в углу комнаты.
>テレビが部屋の隅においてある
いやこりゃ驚いたw 誤訳だよ、ゴヤク
@В комнате стоит (современный телевизор)
→ There is (stands) a modern TV in the room.
AТелевизор стоит в углу комнаты
→ The TV set is (stands) in the corner of the room. 超初心者です、教えてください
ロシアのプーチン大統領のロシア語綴りで
Путин
Путина
Путине
と三種類混ざっていました、どういう使い分けなのか教えてください
https://ja.glosbe.com/ja/ru/
%E3%83%97%E3%83%BC%E3%83%81%E3%83%B3 >>991
>Путин → プッチン大統領
>Путина → プッチン大統領夫人
>Путине → プッチン大統領子息
これで、いいのだ^_^ Путин プーチンは(が)
Путина プーチンの
в Путине inプーチン >>994
↓この人、誰か知ってる?
今じゃ姓が変わったけど
Людмила Александровна Путина Путина が、プーチン家の女性が名乗る姓でもあることすら知らないとかドンだけ初心者だよwww
恥ずかしくて見てらんねーな >>997
見苦しいいいわけしてんなよ、ゴミカス
息子について言って見ろよ、ゴミ このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 327日 12時間 47分 48秒 レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。