【Spanish】スペイン語総合スレッド 9【espan~ol/castellano】
スペイン語のスレッドです。
何でもお書きくだされ。
ティルデ等 (コピペ用)
Ñ Á É Í Ó Ú Ü ¿ ¡ « »
ñ á é í ó ú ü
前スレ
スペイン語スレッド ※実質6
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1433414905/
【Spanish】スペイン語総合スレッド 7【espan~ol/castellano】
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1461583752/
【Spanish】スペイン語総合スレッド 8【espan~ol/castellano】
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/gogaku/1500343014/ 先週末のDELE試験は受けられなかった。。。
5月受験の結果がまだ出ていないだけに受けておきたかったが、都合で泣く泣くキャンセル。
11月も受けられないので、こりゃ来年まで持ち越しかな。 >>727
そりゃさすがにウソだな
中南米だと使わないとこがあると聞いたことあるけどけどスペインはほぼ全土でvosotros使うよ 中南米にはほとんどUstedで済ませてしまうから楽かもしれないが、どこか物足りないくてがっかりする。やはりvosotrosの響きがカッコよくて好き。2人称の敬称と複数形を一緒くたにする新大陸的な発想が私は嫌いなので、vosotrosの活用もしっかり覚えます。リズムもいいから覚えやすいし。自分的にはスペイン本土のスペイン語の方が古風でいいね。 自分も、ボソトロスは他の活用とリズムで覚えてるので、
どうせなら一緒に言ったほうが覚えやすいかなって感じです
そういえば、日本語喋るペルー出身の美人YouTuberさんがスペイン出身のYouTuberさんと
話してる動画で、「南米でボソトロスを使わないのは、支配者だったスペイン人が
自分たちがそう言われるのを嫌って禁止したから」みたいに言ったのですが
そうなんかな?別に被害者意識っぽさは全然なくて、軽く言われてたんだけど
歴史の重みを感じて驚いた 他のラテン系言語でGLI+母音、LH+母音
となってる表現がスペイン語ではLL+母音
ではなくJ+母音となってるのは何で?
Jをジャ行発音してた中世に同じくジャ行
発音してたであろうLL(発音記号的に同じ
かはわからん)をJへ置き換えたまま現在に
至ってるんかな? LLはリャ行表記が多い感じだがジャ行
ヤ行でも表記される事があるな。
カウディージョとかトルティーヤとか 5月に受けたDELE B1は不合格通知。4月受験の方で合格していましたが、むしろ手ごたえは5月の方がありました。合計は60点を越えていたけど、作文の低得点が足を引っ張って連続でのAPTOはならず。
作文は確か日本の歴史上の人物を紹介するという課題で、野口英世を紹介したんだけど、出来たつもりで文法ミスが多かったのか、意味不明の文章になっていたのか。。。
今後B2を目指すうえでの課題ですな。 B1不合格ならB1レベル以前のことが十分にマスターできてないと思われ
B2を目指す前にB1までのことをやり直したほうがいいんじゃ https://www.youtube.com/watch?v=n7VAKplQKKQ
05:48〜05:52と06:22~06:35でなんて言ってるのかわかる人いますか? >>0736
4月受験でB1合格していたとはいえ、B1までのことがしっかりマスターできているかというと自信はない。
作文では、テーマによって書ける書けないの差が大きいです。
どんなテーマでも、簡単な文章で良いので(もちろん正しい文法で)まとめられる練習が必要ですね。
>>0737
他の部分も含めて全然分からない。
もし画像無しでいきなり聞いたら何の場面か想像もできない、というお役に立てないレベルです。。。 どんなテーマについてでも書けるように
ボキャブラリーと表現力をアップさせることも不可欠では? スペイン語検定のほうは相変わらず、受験者数、合格率、その他、検定試験に関するデータ非公開
試験結果の通知が送られてきて、合格基準点と受験者の得点が書いてあるけど
問題も解答も非公開だから、どこをどう間違えたのか、自分の得点が妥当なのかどうか、確認するすべもない
これって公益財団法人が文科省の後援で実施してる試験だよね?? HPに各級の例題と正解とレベルの目安が書いてあるけど省略ばかりで参考程度にしかならない
試験の準備や対策を進めるということではほとんど役に立たない
決して安い受験料じゃないし試験会場の様子だと恐らく全国で何万人規模の受験者がいて
協会にとって大きな財源になってると思うんだが、それでこれというのは…
この辺のことは試験の形式が変わっても変わってない 語学以外の検定試験も含めてこれほどデータが公開されてない検定試験を他に知らない
逆に、過去問と解答が非公開の試験、他にありますか?
試験の透明性の点で非常に問題があると思うんだけど
文科省はそのあたりのことどう思ってるんだろうか? なんで何年も前からこんな状態で一向に変わらないのか?
試験受けるほうは今後のキャリアに役立てたいとか
いろいろ深い思いがあって受験してる人がほとんどだろうし
相当な時間を受験の準備に充てているはず
そのへんの気持ちを分かっているのかどうかさえ疑問ですわ 平成のころには一応過去問を寄せ集めた問題集や
日本の文化をテーマにした対訳式の出版物など発行してたけどそれもなくなったね
市販の問題集は古い形式に合わせたものばかりで
スペイン語の勉強にはなるかもしれないが受験対策としては的外れで
これをマスターすれば合格できるというものではなさそう
個人的な印象としては旧形式の試験の時でさえあまり受験対策にならなかったんだけどね 要するに、やるべきことをやってほしいということなんだけど
私が言っていること間違ってますか?と問うてみたい 上の方の仰っしゃる通りの西検ですが、今回3級合格しました。問題集とかで対策出来ない分、ある程度の実力がいるのかな?って思ったりしました。 英検4級が何回やっても受からない!
誰か受かるコツをおせーて下さい、お願いします乁( •_• )ㄏ スペイン語にも通訳ガイド試験だけでなく通訳と翻訳の専門の検定試験もあるから
実務志向の人はそちらを目指したほうがいいかもしれない
通訳や翻訳のスキルを図るにはこっちのほうが断然信頼性が上だろう
試験のための準備も的を絞りやすいし
実力があれば合格できるとは、そうでもありそう言い切れないものでもあり
適切な準備がかなわないようでは実力があっても… 試験内容が変わってあれこれ良いほうに変わるかもしれないと期待していたんだけど
本質的な部分は変わってないし今後変わるかというと期待薄なような
試験のやり方を変えたのも実施する側のメリットを増やすためだったのかなと思えなくもない
経費削減、採点の負担軽減、などなど DELEとスペイン語検定を比較して、難易度がどうのこうのと書いてる人たちが大勢いるようで
問題の量だけ比較して、こちらのほうが問題が多いですから
こっちに合格できる人ならもう一つのほうも受かるでしょうなどと
片方は試験問題を公開してないのに、どうしたら比較できるんだろうか?
ご自分ですべての級を受験なされたのかな?? 受験の申し込みをオンラインのみにすれば一元管理しやすくなりますからね
書店などにパンフレットを配布する手間も省ける
試験のデータや問題と解答を公表するとなると、データを集計するのに手間と経費がかかる、
問題公表となると著作権の問題なども絡んでくるということで
そのへんの理由が大きいのかなと
あくまで個人的な推測で会って本当のところはわかりませんし
そういったことをけしからんというつもりもありませんよ 試験問題を作成するのも公開非公開の
いずれを前提にするかであれやこれや変わってくるだろう
一切非公開にしたほうが面倒なことや負担が減って楽なんでしょうかね >>0738ですが、自分は和訳時の時間ロスを考えると、DELEの方が取り組みやすく感じます。
本当に実力があるなら、どちらでも問題ないんだろうから、結局言い訳なんだけど。。。
まだ西検は未受験です。 スペイン語の通訳と翻訳の検定試験があるのをご存知でしょうかと
情報提供するメンター系のサイトが近々出てくると予想する
あちこちアンテナ張ってネタ探ししている人がこのスレの書き込みを読んで
私が見つけましたみたいに キャッチーな情報はあっという間にまねされてしまうからね そもそもDELEと西検のレベルに相関関係があるのかどうかも不明だと
そこまで厳密に問題作成しているのだろうか 4級までは検定特有の癖がある問題があまり出ないから
定評ある参考書と問題集を穴がないように上げておけば合格できるはず
合格できないのは基礎が不十分だからだろう 但し、いわゆる4級のための問題集は文法の説明など
要点を整理してあるだけで簡略すぎるから検定の問題集だけでは不十分
文法事項を網羅した詳しい参考書とたくさん問題がある問題集を仕上げておくこと 大学などでスペイン語を履修した人はまずは学校の教材を総復習すること
試験範囲で見学習のところがあれば当然そこを独習する
独学で勉強している人は定評ある参考書と問題集を仕上げる
リスニングの問題もやって耳ならししておく
ことわざや時事用語などをスペイン語に訳す問題など出ても
基礎が固まっていれば初見で正解を選べるはず ラジオ入門編、(ルイサ、外面いいけど、子供に結構きついなあ・・・
息子さん涙目になってるやん・・・)とか思いながら聞いてたら、
ダビッさんがボソトロスの活用も言ってくれるようになってた! すみません、どなたか教えてください。独学でスペイン語を勉強していて
対訳付きのスペイン語の「桃太郎」を読んでいるのですが
桃を切ろうとしたおじいさんのセリフで
「comamonoslo」(aの上にアクセント記号)があり
これが、全く理解できずにいます
対訳では「さあ、食べよう」になっています
「comamoslo」ならまだわかるのですが
ミスプリかな、と思って、deeplの翻訳で調べたところ
「食べよう」と出てきましたので
ミスプリというわけでもなさそうです
どうか、どなたか解説をお願いします すみません、どなたか教えてください。独学でスペイン語を勉強していて
対訳付きのスペイン語の「桃太郎」を読んでいるのですが
桃を切ろうとしたおじいさんのセリフで
「comamonoslo」(aの上にアクセント記号)があり
これが、全く理解できずにいます
対訳では「さあ、食べよう」になっています
「comamoslo」ならまだわかるのですが
ミスプリかな、と思って、deeplの翻訳で調べたところ
「食べよう」と出てきましたので
ミスプリというわけでもなさそうです
どうか、どなたか解説をお願いします Comerseの一人称複数形命令法で、seがnosに変化した形です。 ありがとうございます、comerse 全く思いつきませんでした
分けて書くと、comamos nos lo
一人称複数の肯定命令なので、最後のSがとれた形、
という理解でよろしいでしょうか?
疑問が氷解です
本当にありがとうございました スペインが植民地フィリピンに残した遺産が、
チャバカノ語だけど、これってスペイン語の方言と言えますか? 4月受験で合格したDELE B1の合格証が送られてきました。
1年以内に発送ということで来年かと予想していましたが、結構早かった。
間違いなく合格したんだなということで、やはりPDFでの速報版合格通知よりも実感がわきます。 >771
ありがとう。
さすが国連の公用語となった世界への広がりぶりですが、
名詞の性別を覚えるのが、めんどくさいのは残念です。 スペイン語を知らないのですが、ベンセレーモスをスペイン語で歌いたくなって、まねしています。
Cuyo ejemplo lo hiciera inmortal
の行ですが、
(1) bhttps://www.youtube.com/watch?v=f-1OSZX6uXY&list=RDMMf-1OSZX6uXY&index=1
では
の真ん中の lo のところが [se] のような音に聞こえます。
(2) https://www.youtube.com/watch?v=8I7v84a3oQ0&list=RDMMf-1OSZX6uXY&index=3
では
ejemplo の j と hiciera の c が どちらも [k] のように聞こえます。
そうだとすればなぜでしょうか。
ご教示いただければ幸いです。 >>773
上はそう言ってる
下はボーカロイドなのはあるが普通のスペイン的発音かと。
/eˈxemplo/, /iˈθjeɾa/
jはハ行をかなり強く発音するような音で、知らなければ確かにkのように聞こえる場合もあるかも。二つ目は全く違って英語のthの発音。 >>774
早々とどうもありがとうございます。
いただいた回答の内容はとてもよく分かりますので、また何度か聴いてみます。 Solo requerimos que por favor nos confirmes tu:
- Nombre y apellido
- Correo electrónico
- Ciudad de ubicación
para registrar tu solicitud
どなたか噛み砕いて訳して頂けますか?
ネット翻訳だといまいちしっくりきません
名前、アドレス、住所を求めているのですか? >>776
その通りです。
ちなみに怪しいサイトとかではないですよね? >>777
ありがとうございます。
ネットのオンラインショップなので大丈夫です 別に貶したいわけじゃないけどスペイン語って偽物のポルトガル語みたいだよな
例えば発音が全体的にこなれてなくて外国人が外国語の真似をしてる感が凄いしsで終わるesが二単現じゃなくて三単現なのもラテン語的に考えて(というか大半の印欧語的に考えて)おかしい
接尾辞の-bleっていうのもポルトガル語の-velに比べて慣れてない
せめて-beとか-briにしないか普通
nostrosもポルトガル語ではnossoで慣れてるの分かるかな
なんつうかアラビア語から俗ラテン語に戻す時に人工言語化させた結果変な感じになったんだろうなと思う