英和辞典 13 [転載禁止]©2ch.net
英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。 3UEAA
「詳説 英語イディオム由来辞典」 佐藤尚孝 著 価格: \4,212 和訳に使用した辞書。 ロングマン英和辞典 ジーニアス英和大辞典 リーダーズ英和辞典 オーレックス英和辞典 ODE OALD indulgeの訳が面白いと思う。 O英和辞典 indulge 思う存分満たす。 I sometimes indulge my love of travel by dropping everything and grabbing the first flight available. Nate Silver, who had a good post a month ago about =Nate Silver ,because he had a good post a month ago about Silver doesn’t say this このthisは後方照応的 I'll say this, she's completely honest. このことは言っておこう。彼女は全く正直だ。 =but (it) was obvious (that) there was a blo コンパスローズとコアレックス3版見比べてきたわ。 コンパスは見やすくなったが、ライトハウスとほとんど同じ用例引用。 コアも初版と同じ用例が多い。 >>491 バカ丸出し 見比べた理由は? バカ丸出し 初めて革装辞典買おうか思ってるんだけど、黴たりもするんですよね? 革装の利点欠点を教えてください。 >>496 「紙の英和辞典について語るスレ 14」を! >>472 >>475 >>476 なぜあなたはそう威丈高に喧嘩腰でしかものが言えないのですか?見知らぬ人にごく普通に話す言葉をどうして使わないのですか? 自分が世界で一番偉いのに誰もそれを認めないとでも妄想しているのですか? 「的を得る」を三省堂国語辞典が認めたが、 辞書をどこまで絶対とすればいいのだろう。 「多雪」のように、国語辞書にはなくても和英辞典にあるような日本語は、日本語として認めていいのだろううか。 >>503 他でもその投稿を見ましたが、それはともかく。 今どきの国語辞書はもう言葉の規範を示すという役割を放棄しているように見受けられます。昔の辞書には〜という用法は誤りという記述や新語や勝手な造語は取り上げないという方針があって規範性をはっきりと打ち出していましたが、 今の辞書はそこのところが曖昧で、どうでもいい新語をどれだけ増やしたかとか、誤った用法をなんの注釈もなく認めるとか、言葉の乱れを正そうという意思は全くないように思います。 辞書がそういう役割を放棄してしまったから、逆に日本語の誤りを教える類の本がたくさん出てくる状況になっているように思います。 >>504 相当の遅レスだが、いいこと言うね 「規範の役割を放棄」した原因は、日本という国の国力が衰退したせいでそうなったと思っている 誰の何のための規範かを考える余裕が日本にはない、意識した需要もない、だから出版社もビジネス的にそういう辞書にはしない 失われた30年以降は就活に有利な学部を専攻するのが当たり前で、わざわざ国語学者なんか志す人なんか激減したであろう 当然人材がいないから辞書の質も悪くなる かくして「とにかく言葉なんて時代によって移り変わるものだから使われてるものは全部正しいんだよ!」ってスタンスにしてしまった方が皆楽なことに気付いて今に至っている 日本語の誤りを指摘する類の本がたまに話題になりすぐ消えていくのは面白い現象だと思う 規範を毛嫌いする一方で、無意識では正しい規範を希求してもがいている日本人の姿が垣間見える Acomoclitic: アコモクリティック:パイパンを好む性的嗜好。 https://www.sukebedhia.site/ オーレックス英和が一番のおすすめだよね。ウィズダム よりも見やすい 人によって必要な道具は違うんだよね それでも英和は必要かな。後英英は何を買うかだな。 どういう考え方で揃えるかということだよね。 >>509 それ聞くとすぐに manzilian が頭に浮かぶ 美容雑誌を読み過ぎか 辞書に偏差値をつけるなら・・・ 66 グランドコンサイス英和(2教科) (慶応義塾・東大後期型) 65 リーダーズ英和(2教科) (立命館国関IR・青学国際政経型) 64 ジーニアス英和大 リーダーズプラス(1教科) (上智大・ICU型) 63 研究社新英和大 ランダムハウス英和大 (津田塾・同志社・立教型) 62 旺文社新英和中 研究社新英和中 講談社英和中 (獨協・関学・青学型) 61 プログレッシヴ英和中 アドバンストフェイバリット英和 (明治・中央型) 60 レクシス英和 ルミナス英和 新グローバル英和 (立命・関大・法政型) 59 ウィズダム英和 ジーニアス英和 (東女・日女・中堅国立大型) 58 ラーナーズプログレッシブ英和 アクティブジーニアス英和 (上位中堅私大型) 57 ベーシックジーニアス英和 フェイバリット英和 (日大・専修・甲南型) 56 スーパーアンカー英和 カレッジライトハウス英和 (龍谷・近大・京産型) 55 サンライズクエスト ライトハウス英和 ユニコン英和 (駒沢・東洋型) 54 グランドセンチュリー英和 ビーコン英和 (下位駅弁型・進学高校) 53 ニューヴィクトリーアンカー英和 (普通高校・帝京など型) 52 ジュニアアンカー英和 (養護学校・Fランク大・収容所・刑務所型) さしずめ、グラコン・リーダーズなどの大辞典は慶応や立命などの私立小教科型で 偏差値が高く出ている(語彙数は多いが例文・解説は少ない)で、 高校生用・中学生用の学習辞典は、語彙数は少ないが解説や例文はしっかりしている やっぱオーレックスかな少し見てきた限りではオーレックスが子供向け辞典並みに語法とかの解説多かった 小型辞書では知名度では「デイリーコンサイス」,語数では「エクシード」,連語情報では「ポケットプログレッシブ」が有名で,それらに比べれば研究社の「カスタム」は影が薄い感じがする。 この旧版の「リトル英和・和英辞典」は,語数・説明が不十分だったり,派生語が見つけにくかったりと,正直使いにくかった。ただ「カスタム」になってからは,それらが大いに改善されている。 語数の面では,例えばleaderという単語ではleader of the House(院内総務),leader of the Opposition(野党第一党党首)が付け加えられるなど,時事・生活用語が増強された。 また二色刷りになって単語が格段に見つけやすくなった。ページの繰りやすさも旧版に比べて格段によい。 語義説明も百科事典的説明が増強されて,「読む辞書」としての要素が加わった >>523 小型辞書の「ポケットプログレッシブ」のA〜Zのあとには、数字があり、有名ですが,ほかの「パーソナル」とかは? 最近、鉱山業関連文書を翻訳することが増えた。『ランダムハウス英和』には鉱山業関連用語が多数収録されているので、かなり助かっている。 >>525 『ランダムハウス英和』ではなく、『“小学館“ランダムハウス英和』ですよ。 >>526 これはマジレスなのかな?それともジョークでやってるのか マジだとしたら、『』の中は正式な書名を入れないといけないから、””で小学館をくくったらそれも間違いだね まじでランダムハウス英和を改訂して欲しい。これこそ最強 >>519 何がすごいって偏差が何か理解してないバカがランク付けしてるとこだよ 永く三省堂のディリーコンサイス英和和英辞典(昭和43年刊・革裝)を愛用していました。 この辞書は使っているインディアン紙がとても薄く1,300ページ近くあるのに、新リトル辞典の3/4位の厚さしか無く携帯に邪魔になりませんでした。 しかし、寄る年波(約50年)で付属の辞書ケースがヨレヨレになったので新リトル辞典(革裝)の中古を購入しました。 収容語数は2割くらい増え、新語が追加されていますがだいぶ厚くなりました。。 辞典は、そうそう新語(若者語?)が必要とも思わないので今からは、ディリーと新リトルを使い分けて携行しようと思います。 むかしは西洋では革裝の本が普通だったと思いますが、耐久性にビックリしています。 最後になりましたが、電池が必要な電子辞書は嫌いです。 また、電子辞書では一つの単語を調べてそのページに指を挟んでおいて他の関連単語ページを開くような芸当は出来ないと思います。 3人のお客様がこれが役に立ったと考えています >なぜ、onが最初につくのですか? ⇒Where? は疑問副詞ですから、これだけで「どこで?」の意味を表しますが、他方、Which floor? は「疑問形容詞+名詞」、つまり、名詞句ですので「何階?」という意味となります。 そこで、これを副詞句にするためにOnを頭につけてOn which floor?「何階で?」とするわけです。ということは、訳語で考えると、このOn は「何階で?」とか「何階に?」と言う場合の「で」や「に」に当る部分です。 ですから、もしも、 Onをつけずに *Which floor are the paintings from the sixteenth century? と言えば、「階」と「絵画展」をイコールでつないでしまうことになり、非文となってしまいます。(なお、文頭の*印は、この文が正しい文でないことを表します。) ライトハウス英和辞典の5版は13800語に印が ついていると知ったので6版もコンパスも持っているのにわざわざ5版を購入した。 印がついている単語を電子辞書の例文機能を使って 探求していこうと考えた。印がついている語でも使いこなせないものは結構ある。 しかし印がついていない語でも全く意味を 知らない語は ほとんどなくなってきた。高校時代にライトハウスを使っていた時はまさかそのレベルに到達できるとは思わなかった。 >>519 これを書いた奴は何歳だよ 私大バブル期の奴か? この知識で止まっている奴が実情知ったら驚くだろうな。 例えば今は津田塾は偏差値50しかないとか 関関同立は同以外は偏差値50台前半しかないとか 東洋の難易度が日東駒専で圧倒的トップになってるとか、産近甲龍などもはや論じられることすらなくなっているとか 国立と私立の偏差値を無条件で比較しているのも いかにも私大バブル期の人だな。 今は駅弁国立でも日東駒専は受かるよ。 あと、国際系と外国語系は人気無い 難易度を保っているのは立教異文化くらいか 獨協とか英語学科でも偏差値55 あるか? ドイツ語学科などは偏差値40台 ずっと品切れだったコンパスローズの革装をジュンク堂で手に入れた! ナイロンカバー、うまく火であぶると密着して保護シートみたいになる気がする やらないけど 書店で確認して買おうと思った候補の英和辞典が3冊。 ベーシックジーニャス、エースクラウン、 それと大西泰斗が共著のコンパスローズ。 前の2冊は中高生向けだけど分かりやすく文字も大きくて見やすかった。 wisdom3版と4版では結構変わってる? 3版持ってても4版に買い替えたほうがいいかな ジーニアスの机上版、紙カバーなのが萎える せめて通常版のようなビニールにしてよ >>553 机上版じゃないと文字が小さくて疲れるよね 今時さらっと調べるだけならネット辞書でいいんだから 紙の辞書をわざわざ使うのはじっくり読みたいときなんよね そうなってくると机上版がありがたいっす 机上版は554さんが書いているみたいに、目が弱ってきた人向けに良いと思っていた。 定年退職した人に贈るとか、年配の人向けへの布教用。 紙の辞書買っちゃうの俺等みたいな一部の人だし。 英和辞典、気になり始めるといろんな出版社のが欲しくなる… 気になるのは全部買っちゃえ ・ウィズダム(最初に引くのはコレ) ・ジーニアス(例文参照用+改訂直後で新語に強め) ・エースクラウン(発音がカタカナで書いてある、CEFRの語彙レベルが分かりやすい) ・ランダムハウス(基本単語のエロい意味がいろいろ載っていて面白い) 少なくとも、この四つは買って良かったと思う (iPhone使ってるなら物書堂の4月のセールで安く買える) コンパスローズ、ジーニアス英和大辞典は、買ったもののあんまり引いてない 上の四つでだいたい事足りる感じ 英辞郎は最新版と、Webブラウザのプラグインに組み込めるテキスト版、 両方あると使い勝手がとてもいいっす そんなにバリエーション豊富な意味をチェックする事も無いけど、何読むのに使っていますか? 現代のニュース程度では必要ない気がしました。 >>559 最終的には英語の小説を読むつもりで勉強中なんですけど、 そもそも辞書読むのが好きなんですよ 知らない言葉の意味を知ると、なんかときめく感じがあって いまは英単語帳にある知らない単語とか、 NHKラジオの「ニュースで学ぶ現代英語」のサイトで出てきた 知らない単語をきっかけに、いろいろ辞書引いてます じゃあ僕の好みも書いとこ。 辞書で比べても意味で微妙な差があるのをとらえられないのだけど ・リーダーズ英和中辞典(ひくのがダルくない、フォントは好き) ・オーレックス(リーダーズと編者繋がり、受験向けで生きた英語を載せているか分からんと思いつつ、説明は好き) ・コンパスローズ(立ち読みしてフォントが好みでない。絵が好みでない。ライトハウスが出ないのはこれのせいかと、ちょいちょい嫌) ・スーパー・アンカー(立ち読みして、買っても良いと思ったが買ってない) オーレックスとコアレックスはコラムが面白い コラムのために買っちゃった アマゾンにあるコンパスローズ英和辞典のレビューに オジサン太郎というのが書いているが、言いたい事がよく分からんかった。 自分の読んでいる本の訳を載せろと言っている気がした。 オーレックスはそろそろ改訂しそうな気がして、まだ様子中… 改訂版が出たら、おそらく物書堂で発売記念価格になると思うんで、 それ狙ってます 付録メニューから各コラムに飛べるだろうから、読むの楽しみっす オーレックスは今年か来年には出ると思うんだよな 早めにアナウンスしてほしいわ😥 オーレックスが近所の古本屋で300円だったから買ってみた 辞書はかさばるしネットでいいやと思ったけどやっぱり趣が違うね 紙の辞書は周りの情報がバンバン目に入ってくるけど、オーレックスはコラムが多くてうれしい ネイティブに取ったアンケートとか その代わり、オーレックスは、各単語の解説が少し短めかも…😔 マリオの映画って、昔から、 ブラザーズではなくブロスって言い方してるけど、 英語圏ではブラザーズをブロスと略するのが一般的なん? 英和辞典にはそんな略称があるとは載ってないし、ブロスはそもそも見出し語にないけど。 ライトハウスってコンパスローズに置き換わったのかとばかり思ってた。 >>576 でも「マリオBROS.」って略称を示す「ドット」が付くよね。 これ外見上ピリオドと全く変わらないけど、ドットとピリオド、ネイティヴはどうやって区別してるんだろう。 カンマとコンマみたいな発音やがどっちでもいいけど意味も書き方も見た目も同じ、っていうのは違うみたいだし。 日本語で例えようにも、「ドット」に相当する日本語がないからどう説明していいのやら。 「ピリオド」は日本語に置き換えたら「。」とほとんど同じだけど。 あと、英語圏では「ブロス」と略すことが普通だとしたら…。 なぜ日本版では、ゲームは「マリオブラザーズ」、映画は「マリオブロス.」となってることが多いのだろう(最近は日本でのゲームでも「ブロス」になってることがあるが)。 先に日本で作られたか海外で作られたかの違いだろうか? 英語の例文集とかでは(マリオ関係ないけど)「ブラザーズ」になってることのほうが多いけど…。というか参考書でブロスは見たことない。 ハンマーブロスの「ブロス」ってまさかブラザーズの略じゃないよな…? ドンキーコングjr. ってのはジュニアの略で「jrドット(ジュニアの略称)」ってことだったのだろうか。 大谷翔平の「二刀流」なんかも 英訳だとどうなってるんだろうね。 >>577 コンパスローズに置き換わったのはルミナスでしょ でもライトハウスもこのまま改訂されなくなると思ってたからびっくり ていうか最近ライトハウス6版買ってしまったばっかだったから二重にショックw 辞書はメルカリでも売れにくいんだよな 1000円くらいなら売れるが アマゾンでレビューしている人におまいらがいてwww ライトハウスは買う価値があるかよく分からないけど、どうなのだろう? 中学、高一くらいまでの辞書で4万語程度で薄い辞書でもいいと思うんだけどな。 ライトハウス見てきた。句動詞が大きく扱われてるのは良さそうだったけど、それくらいしか印象がない。これならコアレックスのほうが良さそう。 ライトハウス第7版、第6版に比べるとずいぶん薄くなってない? >>591 いいねえ オーレックスは面白いから買いなよ 買ってすぐ新版出そうだけど 私は100年前の研究社英文学叢書を読むのが 趣味なのだが、辞書も古いものにしようと思い 研究社の新簡約英和辞典を買った。 この辞書は初版が1940年で新版でも1955年なのだが、普通に今でも使える。例文も多い。語法も分かる。活字も読みやすい。1955年でこの水準に到達していたことに驚く 大谷翔平の「二刀流」をどう訳するかも分からず、 ”マリオブロス”という映画が なぜブラザーズでなくブロスなのか結局誰も答えられず、 そんなことしてるうちに円盤になったり 別作品の『スーパーマリオブロス 4Kレストア』 が上映されたり(これって円盤化されるのかな)、 英語板はこの惨状か。 大谷翔平の「二刀流」をどう訳するかも分からず、 ”マリオブロス”という映画が なぜブラザーズでなくブロスなのか結局誰も答えられず、 そんなことしてるうちに円盤になったり 別作品の『スーパーマリオブロス 魔界帝国の女神 4Kレストア』 が上映されたり(これって円盤化されるのかな)、 英語板はこの惨状か。 ピリオドとドットの違いもな。 研究社の新英和大辞典ってどんな人向けの辞書? ジーニアスとかウィズダムとかとどう違うの? 分かる人教えて~ ランダムハウスって改訂版出ないのかあな ジーニアスは明らかにその括りとは違うだろ。 あれは一応は高校生から中辞典であって大辞典ではない。 いや、ジーニアスも大英和あるし、通常はそれで充分。 はっきり言って、ジーニアス大英和もランダムハウスも新英和大辞典も大して変わらない。 むしろ、語源の記載に関しては、ジーニアス大英和が一番分かりやすいかな。 そしてジーニアス大英和に載ってないようなことはネットで調べるしかないから、ジーニアス大英和さえあれば充分やね。 新英和大辞典に関しては、新和英大辞典があることがメリットかもね。 ランダムハウスもジーニアス大英和も大和英はないからね。 まあいずれにせよ、大辞典クラスは紙の辞書で買ったら使わないから止めた方がいい。 持つだけで重いからね。 昔ランダムハウスの紙の辞書を買ったけど、引くだけで疲れた。 電子辞書しかあかんね。 ジーニアス大英和の方は知らんけど。 いや、俺は中辞典であるところのジーニアスとかウィズダムとの違いを質問してた😅 大辞典って名前はよく聞くけどいったい何が違うんだ?と… 単語の収録数がべらぼうなだけ? それとも単語ひとつひとつの説明が丁寧? 例文が多い? 図解が豊富? なぜあんなに分厚いのか分からぬ >>603 ・単語の数は多いし、1つの単語の語義も多い。ただし古いので、新語と新しい語義に関しては ジーニアスやウィズダムのような頻繁に改訂される学習辞典の方が優れている。 ・例文は学習辞典と同じくらいある。ただし、ジーニアスは電子版では用例がかなり追加されているので、 それには及ばない。名詞の可算・不可算は学習辞典と違って表示されていない。 ・類義語の使い分けは学習辞典より詳しく解説されているし、収録語数が多い。 ・発音は学習辞典より詳しく、appleのlのようなdark Lの発音は通常のLと区別して表記されている。 ・語源は学習辞典より詳しく書かれている。 研究社Online Dictionaryの無料体験版でAで始まる単語を引けるので、実際に引き比べてみると良い。 https://kod.kenkyusha.co.jp/demo/form.jsp >>604 おお~すごい!thx!! でも加算と不可算が書かれてないのは何でだ…🤔 ハンマーブロスとかブーメランブロスとか最初期からいたな スレ遡って読んでて >>558 > ・ランダムハウス(基本単語のエロい意味がいろいろ載っていて面白い) わろた こんなん買いたくなるやん むかし、例文がほぼ野球に偏った例文で埋められてる辞書があったな。 特定の野球チームに肩入れしていて、 例文が「●●チームが優勝した」とか、そんな例文ばっかなの。 たしか学研の高校生〜一般向けの辞書だと思った。 >>611 何年もかけて魂を込めた辞書を作ったんだな オーレックス英和辞典とかスーパーアンカー英和辞典とか、新装版とかいうよく分からん版出すのやめてくれんか ミッキーマウス版とかハローキティ版なんかはそれ系の語句が追加されてんのかな >>616 もしそうならかなり欲しいけど(サンリオ版買いたいけど) さすがに公式が否定してるからな 『スーパー・アンカー英和辞典 第5版 ミッキーマウス版』 | 学研出版サイト https://hon.gakken.jp/book/1230430700 >辞典の内容は、『スーパー・アンカー英和辞典 第5版』と同一です。 >>619 どっちも去年買ったばかりだからまだ改訂しなくても… >>621 赤須氏はライトハウス7版の改訂の仕事したばかりで コンパスローズの仕事できるわけないだろ! source vt コンパスローズ 1:【商】供給する(from) おかしいな 逆で(調達する)だろ if goods are sourced from a particular place, they are obtained from that place source from 書いてない学研は変 どうせルミナスから間違えてるんだろ ライトハウスは5版は動詞掲載無、6版ちゃんと書いてる。 ランダムハウス英和大から引っ張ってきた? 2 ⦅受身⦆ 〈部品·資料などを〉供給[提供]する 新英和中7版 調達する、仕入れる(from) だから、ランダウハウス説は否定されるだろ。 コンパスローズ、ライトハウスは赤須氏が監修なんだから 整合とらなきゃいかんでしょ。 Gなんかと比べても用例なしってのもね、、、 まーバグ出しの進度が早いのはジーニアスという印象あるわ リーダーズ3版経由のリーダーズ英和中3版:2017年--コンパスローズより先 「U-pass」(部品などを)(ある供給源から)手に入れる、調達する(from, in) G4は悲惨だなw ここに書けないや。そりゃ再度大改訂になる罠 (受身)供給する と語義書いてても、受身だから ⇒供給される⇒調達する、仕入れる ってか? 好意的に考えれば プログレッシブ5にも(供給だの)書いてるが、用例では(調達)に変えてる。 G4 供給先を見つける、確保する こうなるともう滅茶苦茶。英英辞典のほうがマシ >>626 手持ちのルミナス第1版(2001年)に 2. <…>を供給する と載っているから、少なくともここまで遡る もしかしてカレッジライトハウスにまで遡るのかな 確かに意味は「供給する」ではなく「調達する」だね G4の訳語はそこまでおかしいかな? 「調達する」「仕入れる」と基本的に同じじゃない? >供給先を見つける、確保する これ違う行為じゃん。見つけて確保する=調達する だよ。 動詞2個訳語書くのならもっとやりようがある。 そこまでおかしくなけりゃG5で訳語変えてないよw G5はどんな訳語に変わったの? 場合によっては「供給先を見つける」の方が合う場合もあるからじゃないの Nex Oxford American Dictionary には obtain from a particular source • find out where (something) can be obtained: she was called upon to source a supply of carpet. とある この例文は「カーペットの供給先を見つけるよう頼まれた」と訳すと自然だと思う 失礼、New Oxford American Dictionaryです 前提、語義がobtainなんでしょ その中に(見つける)と訳せる場合はあるって事だと話がずれてくるぞ G4 供給先を見つける、確保する G5 (商品・食品など)を仕入れる (from) 通例受身 --- ランダムハウス大辞典2版の原書 to find or aquire a source, esp. a supplier ⇒G4の写し元だね。どうだ? ランダムハウスの原本に準じてる! 自己満足w 供給[提供]する はプログレッシブに見られる。E-gateもそこからの写し。 COD9 --- 1995。古い版だと動詞が書いてない。 obtain (esp. components) from a specified source. 2000年代初頭の学習英和(仕入れる、調達する) は概ねこれに準じてる(ユースプログレッシブ、W) >>628 新英和中7 を正確に引用すると (原料・部品などの)調達先[供給元]を見つける、 (〜を)調達する、仕入れる(from) LAAD(2000) to find out where something can be obtained のみ。用例無しなので LDOCEに由来してる可能性が高い https://www.ldoceonline.com/jp/dictionary/source 材料は調達側に供給側から調達されると 材料をそのまま調達側が新たな供給側として供給することはできるよね 結局G4の「供給先を見つける」って全然おかしくないと思うよ G5の「仕入れる」の方が日本語としてはこなれているけれど 「供給先を見つける」の方が source の本来の意味を正確に表していると思う 新英和中7がいろいろな訳語が載っていて一番わかりやすいかもね 「供給する」は誤訳と言っていいレベルだと思う >>627 >>638 結論:ランダムハウスの訳者が(供給)だのと訳したのが元凶。 G4は(学習英英ではなく、古臭い)原書を訳しただけ >>638 G6 語義2個に増えてるね つ供給元を見つける 悪い悪い G5の語義が2つだったわw G5=G6ね オーレックス第2版の新古品、Book offで70円で手に入れた記念 バカなのかアホなのか。 もしかして製本が悪くて辞書が壊れるのだろうか。 >最初は簡単な辞書を買って、AからZまで全ての単語の発音記号を覚えちゃったんです。で、2冊目は全部の単語じゃないですけど、わからないものを引いて覚えて。今では64冊辞書を持ってます。で、今日も3冊目を持ってきてるんですけど。 AIによってウィズダム、ジーニアスの基本単語の詳しい文法説明以外はもう辞書なんて不要の時代になって来てるね まだ文法説明は間違ってるところもあって弱いけど、文脈や無限のコロケーションの組み合わせでの意味解説はもはや辞書を遥かに超えている 物書堂とか要らない辞書増やしまくってるけど完全にオワコンで潰れるんじゃないか Kindle に付いてくる「プログレッシブ英和中辞典」は無茶苦茶いいな、と思うこの頃。 前は英英辞典使っていた。 >>654 明確に五文型分類してる以外にいいとこあるかなあ? Kindle で使える英和辞典でお薦めがあるなら、紹介ヨロ read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる