翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 28回目
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
ここは翻訳を業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。
荒らしは徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。
次スレは>>970が立ててください。
前スレ
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 27回目
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1504250462/ あー営業ってもいろいろだな
つーかおまいらまともな会社の営業知らんのだろう 年越し案件が2つ入った
今年も紅白見ながら仕事ができるわ 裏山
年越しまだ1つもない
クリスマスまでギチギチだが おいら翻訳は2つ目の仕事こなしたばっかのペーペーで、まだそんなに案件来ないだろう
という想定で他社の校正も続けてるんだが、そっちの校正のほうではついにコーディネーターの代わりに
ソフト使っていこうと考えてるがどう思うってアンケート来たわ。
AIじゃないソフトだとおもうが、コーディネーターとか無くなりそうだよなーと考えてたらその通りになりそう。 社内翻訳者だけど、実際は通訳の仕事が多い。
翻訳するのは本社の英語パワポを日本語パワポにするのとか。 初仕事、キターーーーーーー!。
徹夜してでも、1日で仕上げるぞーーー! もう、超興奮しちゃってw。単価もいくらか聞いてない。
たぶん、5円ぐらいだろうなw。
登録して一か月、その間、Tradosの習熟や辞書作成、検索とか、この日のためにチャンスを待っていたんだ。 >>963
なんでも言ってください。先輩方の忠告はとても参考になります。
では、これから張り切って仕事に取り掛かります。
数日後に、報告します。 >>964
徹夜は品質低下に繋がるし昼間の効率も下がるので最終手段だよ。
この季節は風邪をひきやすいので、余計にしない方がいい。
一度約束した納期は何があっても守れ。用語の指定等の翻訳指示も必ず守れ。
最初の仕事が本当のトライアル。ここでこけたら二度と仕事はこないという気持ちで頑張って。 >>964
いや、今日は単純に喜べばいいさ
田舎のご両親にも「母ちゃんついにオレやったぜ!」って
メール送ってあげればいい
こういうとき鬱陶しいこと言うオヤジは
イヤミったらしいだけだからな
初仕事がんばってくれ ワープアの仕事なんで報告しない方がいいような
単価高ければ別だが >>964
おめでとう。しばらくは、単価なんていくらでもいいよ。そのうちに余裕が出てきて、
新しい客先をつかんだときに堂々ときちんとした単価を要求したらいいよ。
もちろん、一番いいのは最初から正当な単価を要求することだけどね。 トライアル先程送信したんだがA4の紙1ページくらいの分量で色々な分野の翻訳やったんだけど、読むだけならすぐ読めるけど綺麗な文を意識したりして文を作ると時間が凄くかかった。むいてないのかな...みんなA4ページ一枚くらいならあっという間に訳せるの? >>960
初仕事おめ!
同じ新人として一緒に頑張ろう! 剥いてるかどうかは知らんが
コンスタントに量をこなせないならそれでごはん食べられない
まだまだ精進しなされ 社内翻訳者だが、ほぼ毎日翻訳がないんでその間に海外の仮想通貨のコミュニティ読み込んで投資してたら、年収が数倍に膨らんで草www a4ならすぐだけど
トライアルはそれでも時間がかかる >>971
向いているかどうかは、ともかくまずは 5,000 枚(1枚を 200 words と考える)
くらいを翻訳して納品したあとにわかる。それまでは、向いているかどうかなんて
わからない。5,000 枚をやり遂げる気にもならなかった人間は、当然のことながら
向いていない。それなりに向いている人は、5,000 枚をやり遂げたころに、
不思議に翻訳速度が上がっていることに気づいてびっくりする。 トライアルはもんすごい時間かかる、100%の力出し切るからな >>974
社内翻訳は楽だよね。
僕も楽してるよw >>974
社内翻訳は楽だよね。
僕も楽してるよw 社内翻訳は、大昔に4年間だけ経験した。曲がりなりにも正社員だった。
社内翻訳が懐かしいくらいだな。現代の社内翻訳って、どんなものなのか知りたいと
いう気がする。社内翻訳の実情やサラリーマン生活の様子については、
どんどんみんな語ってくれたら、僕は興味深く読ませてもらう。 私も駆け出しの頃は社内翻訳、兼通訳やってたわ
でも、翻訳とか通訳とかはフリーで仕事がきてナンボ
社内うんちゃらは囲われてるだけって思ってたし
会社員時代はスキルもあんまり上がらなかったな んで辞めたの? もったいねー
カッコつけてないでぬるま湯に入ってりゃ良かったのに 社内翻訳通訳は、外部には絶対に頼めない案件があるから置かれてるわけで。
社長レベルの案件も、社長室秘書と社内翻訳通訳だけは何でも知ってるw フリーランスで働くってのが翻訳やる理由のひとつだから社畜翻訳なんてかんがえたことすらないわ 有名企業の正社員として社内翻訳を30年やってきた人の英語力のあまりの低さに、
俺は最近ものすごく驚いた。レベルがびっくりするほど低いのに、猛烈な
プライドがあるんだよね。有名企業の正社員を、大学卒業からずっと定年まで
勤め上げた人って、みんなあんなふうなんだろうか?もちろん優秀な人もいるはずだよね?
それとも、最初は優秀になる素質があっても、社畜を続けているうちにダメになって
しまうんだろうか?それが知りたい。でも、それを本当に知ろうと思ったら、
そういう会社に俺も何十年も留まらないといけなくなる。大昔にそこを
飛び出した俺としては、外からそれを眺めるだけだから、本当のことがわからない。 現物を見た訳ではないのでなんともいえんが
理系だと英語ができない可能性がある
特に国公立理系は
東大?
東大理系なら社内翻訳目指さないような >>986
勝手な想像だけど、大企業の社内翻訳者ってチェッカーにコメントされたり直された経験が無さそう 翻訳やるまで半端仕事やブラックバイトでこの世の底辺這いずりまわってきた俺には
軽蔑するどこかうらやましいわ
能無しでも一生ぬくぬくして食うに困らず、誇り高く生きていけるとはな
なんて会社っていいところなんだろう ボーナスがライトコインとリップルで1.5倍に増えて草www
仕事中に仮想通貨の海外サイト読み込んでるとどんどん詳しくなるwww >>986
その30年やってた人ってじいさん?おばさん?
社内翻訳は翻訳した人以外誰もチェックしないから1日自己満足で終わる。自己満足を30年間続けてたら…うん、成長しないよね。 >>991
インサイダーって仮想通貨には概念ないかな。
秘書課のお局様と昨日忘年会で地獄だったwww 自分も知り合いに30年社内翻訳をしてきたという人がいますが、あんまり英語できないくせに自慢ばかり。ば◯るの大学院が特待生で受かっただのなんだの。そこのスクール、多分みんな割引あるからね 仮想通貨どうこううぜえよ宣伝コジキ
ところでそろそろ次立てて >>991は「社長レベルの案件を知っていれば(株で)インサイダー取引できるだろう」とレスしたのに
>>993の自分語り欲が強すぎて勘違いされてしまったパターン てか ID:kZ/xI5B+0はトライアル受からなくて壊れちやったニートってすぐ分かるだろ >>991
キチガイNMBヲタ アントニオ小鉄
(空) (ブーイモ 〇〇〇〇-P3B0)
(禿) (オッペケ 〇〇〇〇-P3B0)
(庭) (アウアウウー 〇〇〇〇-P3B0)
アントニオ小鉄のYouTubeチャンネル
https://www.youtube.com/channel/UCsuS-34kvAFPuYZ59t-DItA
アントニオ小鉄のアメブロプロフィール
http://profile.ameba.jp/antoniokotetsu123/
アントニオ小鉄のツイ垢
https://twitter.com/AntonioKotetsuB このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 68日 16時間 11分 15秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。