翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 29回目
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ここは翻訳を業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。
荒らしは徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。
次スレは>>970が立ててください。
前スレ
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 28回目
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1507506041/ 担当した文書に明らかな誤表現とか論理の破綻があったときに
「気がつかない」
「気がついたが無視」
「気がついたことをコメント」
「気がついたので、たぶんこうかも、とコメント」
「気がついたので、調査して、本来はこうあるべき、とコメント」
まあいろいろやりようがあるわな N速+のゲンダイネタだが
平均年収186万円…日本に現れた新たな「下層階級」の実情
これがニッポン「階級社会」だ
http://gendai.ismedia.jp/articles/-/53945
一方、ワナビは平均年収186万円どころか永遠にゼロなのであった >>471
あくまでもコメントで指摘するだけだから、それを採用しようが捨てようがソークラの自由だし、訳文自体は原文に基づくものだよ。
当然、そのコメント自体が間違えている可能性も十分にあるので、指摘する際には慎重になるし悩みもする。
そもそも、そんなコメントは翻訳者の義務ではないが、ソークラ時代の経験から、
そんなコメントは他の翻訳者との差別化に有効だと思ってるからやってる。
今のところ、こうして仕事もできるし単価も上がっているので、有効ではないかな。
賠償責任?何の? 年取ると説教臭くなるのはなんでなんだろうね
加齢臭だけでもきついのに
ちなみに翻訳者と結婚したいコーディは永遠にゼロですから 親切な助言が一々耳障りなのは未熟者の特権かもしれんな
コディ娘さんよく聞けよ加齢臭ヂヂイには惚れるなよ
自然の摂理に反する
しかし正直、加齢臭ヂヂイが若い娘(30〜40代)を囲ってる例は昔から世の中に多いんだ これか?
↓
ワナビは平均年収186万円どころか永遠にゼロ
↑
事実なんだから仕方あんめ 若い娘(30〜40代)ってかなりのジジイだね
髪の毛も永遠にゼロなの? 世知辛いご時世に、巧みに水商売できるわけでもない小娘(30〜40代)が、
囲う能力のある加齢臭ヂヂイによって保護される、ってのは
そんなに悪いシステムじゃないかもしれんがな
昔、裁縫学校みたいなのがやたらたくさんあったが、
あれは裁縫仕事ができればギリギリ一人で生活できて、
最悪の職業に身を染めないで済む、ってわけだったんだが
英語は昔の裁縫の代わりにはならんよ 40歳ニートと喧嘩するのやめない?専門君も40歳ニート煽ってるだけなのかもだけど第三者が釣られる必要なし 40歳ニートじゃ救いようないな
20代ニートかと思ったわ みなさん景気がいいなー。俺なんか今年に入っていまだゼロだよ。
12月に、20円の仕事して、評判悪かったのかな? Airbで自宅の部屋を貸しながら昼間は翻訳、夕方からウーバーのウテシやって一稼ぎ、毎日投信とビットコインの評価額を見ながらニヤニヤ…
…っていう夢を見たんだw >>443
自分など、某アメ利上から申し込んだだけで、何の連絡も交わしてないのに不採用と画面に出てたぞ。今まで落ちるとこでも最初のトライアルは受けさせてもらったり、履歴書送ってくれと言われたあと担当者からメールくらいは来てたからビックリだ。 >>485
AV女優にもなれないじゃん
英検1級・TOEIC990点のAV女優・澁谷果歩さん、センター試験の英語を30分で解いて190/200点を取る [114013933]
https://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1516035609/ ワナビが応募しても無駄、っつーことが
2000社全部にお断りされるまでわからんのだろう 誰もが見てわかる単純な誤記なのに、鬼の首を取ったかのように指摘してくる痛い翻訳者っているわ。 >>490
暇だったからセンター英語を解いたんだけど、40分掛かって200点満点w
ついでにリスニングもやったが、スローテンポな上に2度も読み上げられるんで、これも50点満点!
ちなみに俺もToeic990点
てか、今ってセンター利用の私立なんかもあるんでしょ?
早稲田の政経がセンター5科目利用って言っても、数学は数学1のみだったり、マーチにいたっちゃ3科目で文系なのに国語は現代文のみとかあんじゃん
共通一次で5教科7科目、理系でも古文・漢文に社会2科目やらされたってのと比べると、今は楽だよなあー
ま、当時は時間一杯でギリギリ解き終えるぐらいで、得点は160点ぐらいしか取れんかったが
オヤジの愚痴っていうか、国立受験生の負担がデカすぎだろ?てか、理系にまで古文漢文やらせる意味が未だにわからん 古文漢文は日本人としての素養
一種の篩になっている 翻訳って障害者でもなれるのかね
耳に補聴器をつけたくそ婆が
自称翻訳家を名乗っているのを最近
見かけたわ。
でもどーしてああいう勘違いで気性の激しい
不細工に限ってインテリ系になりたがったり
自称するのかわからないよなあ 耳が遠いのと翻訳となんの関係があるのだ
なんか個人的遺恨でもあるならともかく関係ない人なら
他人を貶めるのが癖っぽいお前さんの方にむしろなんか問題あるように感じる >>500
俺と同じように、今年に入っていまだ一件も依頼が来ないからイライラしてるだけでしょ。
察しておくんなまし。 去年10月にようやく初仕事ゲットできて、出来良かったから今後プッシュしていくからと言われたが2つめの仕事終わってから1ヶ月以上音沙汰無し。しゃあないから別のトライアル受けるお。 ×儲かってるのは暴言じじいだけ
○仕事があるのは一軍だけ
二軍は年度末のヤマ場を待つしかない
1社だけとかふざけんな
ふつうは3〜5社の一軍登録だろjk
でないと食っていけないよ 初心者はさ、数社に登録してて、万が一運が悪く依頼が重なって断ると、
二度と回すか、初心者のくせしやがって!、となるから怖くて他社に行けない。 依頼が来なくて暇だから、5chやるか昼飯食うしかない。 妻子いる身なら仕事ないのは深刻な問題だろうけど独身だからプー太郎(死語)でも全然余裕だわ
だんだん性格が寅さんみたいになってきた >>502
俺の仲間だ。どっちが先に3件目をゲットするか競争しようぜ。
他社のトライアル受けるなんて汚いことすんなよw。
来たら、報告するぜ! >>511
いや、暇だし受けるわw
まあでも言う通り初めての会社だからしっかり固めてから次行きたかったんだけどな。
なお英語生かした副業も計画なう。 >>512
まっ、いろいろ考えが有るから、しょうがないけど。頑張ってな。
でも、他社のトライアル受けても、仕事来るの4きっと4月以降だしな。
検定みたいのが確か2月に有るでしょ。あれで名前乗ると仕事ドット来るって、ほんとかな。
では、これから専門分野の勉強と英会話の勉強始める。 ついでに、今2級電気工事士の試験勉強もしてんのよ。夏に試験が有るんだけどさ、
別に副業でやるつもりはなくて、家の電気工事ぐらいは自分でやろうと思って。
結構、勉強面白いw。 いくら資格取っても実地経験ない素人がやると感電するぞ >>514
塾も考えたことあるんだけどさ、結構大変だよな、初期投資も。
俺、理系で数学教えてたんだけど、個人で、英語、数学、理科教えてたら、
逆に、「あの塾大丈夫?」とか信用なくしそうだなw。 2級電気工事士と電験3種だとどっちが就職しやすい? 良く知らないけど、電検三種だと思う。2級工事士は単純に基本的な電気工事でほとんど素人レベル。
1級電気工事士は、試験に合格は出来ても、3年間の実務経験が有って初めて免許降りる。
普通は、2級、1級、電検ジャマイカ。ただ、2級持ってると、近所の電気屋でアルバイトは出来ると思う。
スレチ、御免。 どうせ仕事来ないからノーパソだけ持って数ヶ月間沖縄でリゾバでもしてくるか…
翻訳の仕事が来たら夜やればいいべ。 北の核兵器が飛んでくるのは沖縄だべさ。羅臼に住んで、いざとなったら国後、択捉に速攻非難さすろ。 知り合いにならいる。英語とスペイン語(医薬)。仕事は英語のほうが多いらしいけど。 >>522
マイナー言語と英語と日本語を行ったり来たりしてる。 ライバルがほとんどいないニッチな専門知識要の案件で、1社からたくさん依頼が来てるけど
別の翻訳会社にもたくさん登録してるのにあまり話が来ない。
今年に入ってからゼロ。
明らかに一軍じゃないってことなのかな
繁忙期に来た依頼で評価を上げたいけど繁忙期いつくるんだろう モンゴル語の拘留所案件とか訳分からんのがいつまでも残ってたりすんのがおもろいw >>525
営業にその分野の仕事を取ってくる能力がないのでは?
生活のため2社目と取引したいが面倒でまだ動いてない。1社目はトライアル免除だったから今さらトライアルからとかヤダヤダー! >>527
本当にニッチだから、他の翻訳会社がその分野の仕事を持ってきてくれることは期待してなくて、
一般ビジネスとか、もう一つある別の専門分野の仕事を希望してるんだけど、
来ないんだ、、、。 バイトか副業ならときどき仕事があるだけでいいんだろ おっさんでも潜り込める業界ってなんだろ
いま人手不足といや運送と介護と建設
行くにしてもやっぱ何か資格ないときついわな
あと何だっけ・・
コンビニの店番とかかな 求人出してるくらいだから誰かは応募して受かって仕事貰ってんだろう
とりあえず20社か30社ほど求人出してるとこのトライアル受けまくって
結果見て他業種は考えようかのう
仕事来たとき「いまからコンビニの遅番なんで受けられません」じゃしょーがない なんだ、一軍には一生かかっても届かないやつがうだうだ言ってたんだな 40歳ニートができる仕事って何だろうな
紹介なしじゃ怖くて雇えないな 在宅翻訳ってキャリアにならなくて、もう会社勤めには戻れなそう。
それがたまに不安になる。
一生これでなんとか食べていかなきゃいけないんだなぁって オーストラリアのワーホリで野菜の収穫とかすると儲かるらしいね。 翻訳のほうが介護より安いだろjk
専門がなけりゃ食ってくだけ稼ぐには耐力的にきつい ある翻訳会社で、チェックの仕事ワード0.7円で提示されたことあった。
0.7円って、1日1万ワードチェックして7000円だよね。
びっくりした。
そこ断ったら、その後チェックがワード3.5円のところ契約できたから、
時間無駄にしないでよかった。 自分は、一応、和訳・英訳の両方にトライアル受かってるんですが、
今のところ和訳のみでやってるんですが、
英訳・和訳の案件はどちらが多いですか?。
単価は英訳の方がいいと聞いてますが。 依頼来ないから、しょうがないんで会社の前でコーディーさん誘って、
ホテルでズッコンバッコンで、「本当に、仕事依頼してくれるんですね?、約束ですよ、嘘つかないよな」と言って、
俺が枕営業するする夢を見た。 久々にチェッカーやってるけど誤訳だらけで自分で一から訳したほうが速くて腹が立つ
割に合わない
というか機械翻訳にかけただけちゃうか なんか最近、ほとんどの翻訳会社で機械翻訳導入してるから、
安くて、そこそこで、急ぎ、という案件は、「機械翻訳→チェッカー」にすると、
一般の人が思うチェッカーって、上級者による最終チェックのように思ってるだろうな。 ごめん。抜けた。
「機械翻訳→チェッカー」にすると、 基本レベル翻訳コースとして納品できるからだろうな。 さーて、本日の自主トレでも始めるか。今、専門の辞書を訳しての自主トレ中。
あっ、そうそう、武田鉄矢が言ってたけど、村上春樹って、初めに英文で書いてそれを日本語にしてるんだって。
そうならば、海外で受ける理由がわかるのと、日本人にも人気があるのは、
ただ、文体ですーっと心に落ちてくるからかな。そういう理由で世界中でベストセラーになってるなら、
ノーベル賞取れないのも頷ける。 武田鉄矢、外国人の若い娘さん英語教師に雇って英語勉強してるんだって。
でもって、俺より発音が良くて、流ちょうなんでちょっと悔しい。こんな田舎もん以下なんて(涙。 うん十年前の『JFK』っての今見てるんだけど、やたらと煙草吸ってんのよ、どのシーンでも。
いまどきこんなシーン撮ったら、超バッシング来るだろうな。
っていうか、3時間、なげーんだよ。 ちくしょう、書き込んでるの俺だけか。みんなは、仕事ウハウハで忙しいんだろうな。いいなー。 今もタバコシーン多いね
でも昔はマジに喫煙しまくりだったんだろう >>535
マニラで現地採用でもやればいいよ。
コツは欧米系企業だけ狙うことだろう。
日系だと奴隷で終わるからな。
数年やって結果出せば日本(の外資系)でもシンガポールでも香港でも給料の高いところにステップアップできる。 >>541
和訳も英訳も両方ともやっている人は、自然に英訳ばかりになっていくよ。
俺の場合がそうだった。英訳の仕事があまりにも少ない時がたまにあって、
そういうときにだけ和訳が回ってくる。英訳の方がはるかに面白いし、
楽しいし、儲かる。もちろん、和訳の方が好きな人もいて、そっちしか
やりたくない人もいるけどね。 >>554
日英はどのぐらいのレベルが求められるんでしょうか? ネイティヴのチェッカーが後ろにいるのでそれっぽい英文にできればおk?
ずっと外資系だったので書けないことはないが、知的で格調高い英文は書けない…
それに英語っぽい英語を書くと日本語原文の直訳からやや離れてしまわない?
どこまでそれが許されるのか基準が分からない… >>555
僕も同感で、なかなか英訳に手を出せないけど、実務翻訳は、わかりやすい英語が基本じゃないの?
格調高い英文は、政治家のような人の場合だけではないかと、思う今日この頃です。 >>554
そうなんですか。基本的には和訳を長年やってて初めて英訳が出来るようになっていくのかな。
自分は英訳のトライアルに受かってはいるものの、実際に、案件が来て金取れる英文書ける自信はないです。 和訳の方が面白いが英訳のが簡単
実務ならば名文は不要
間違わない方が重要 >>558 英訳のが簡単
知的障害者に特有の言い回しw 税務署から申告に関するお知らせというメールが届いたんだけど、同じように届いた人います?
利用者識別番号を失念してて内容が読めないので、どなたか教えてもらえないだろうか。 >>561
所得税等、消費税及び贈与税の申告について
申告の参考となる情報をご案内しておりますので、
以下の情報をご参照の上、期限内に申告・納付してください。
(以下略) >>562
ありがとう。とりあえず緊急性はないみたいだね。再交付のお願いしといたので、後日内容を確認します。
この時期のメールなんで確定申告に関するものだとは予想してたけど、税務調査の通知とかでなくてよかった。
フリー翻訳者で税務調査受けたことある人いますか?
あれって事前通告あるんだろうか。 いきなりガサ入れに来るなんてのは大きなヤマだけだよ
そこまで行かない、面倒で放置レベルは通告つうか
税務署に呼ばれて事情聞かれる 翻訳者で翻訳絡みでガサ入れの可能性がありそうなのは
ハリの人ぐらいか
でも日本にいないのか 自営業者なんて個人だろうと組織だろうと叩けば埃が出るだろうけど、
売り上げの少ないフリー翻訳者なんて、もともとが少ないんだから税務調査してもお土産はわずかだろう。
だから、そんな面倒なことはしないだろうな、と思ってるけど、
ある日突然、税務署からお前説明しろよと言われるんだろうなと心のどっかでびくついてもいる。
納期前だけは止めて欲しい。 自分のクライアントは、訳語が母国語であることが契約条件になっている所ばかり。
つまり、ほとんどの日本人は契約上、和訳案件しか受注できない。
バイリンガルでない限り、英訳案件を受注しようなんて発想がどこから来るのか不思議だ。 ソークラで直受けのコーディネーターみたいな仕事やってたけど、英訳案件やる人は全員日本人だったよ。
普通に需要はあるんじゃない? >>552
海外就職はそんな感じなんですね。気持ち的にはすごくしてみたい。
翻訳だけじゃなくて簡単な通訳もできるようになると、日本でも仕事たくさんあるみたいだし。 >>557
前にトライアル受けたときに英日より日英のほうが評価高くて結局95%日英やってる。 >>567
先輩、そんな程度の話では、ここにいる優秀な翻訳者は、何とも思わないですよ。
もっと違う言い方でインパクトを与えて、和英に来ないように仕向けないと。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています