翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 29回目
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
ここは翻訳を業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。
荒らしは徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。
次スレは>>970が立ててください。
前スレ
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 28回目
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1507506041/ 専門性を高く評価してもらっているなら、突然切られることはないだろう。
だいたい倒産する翻訳会社には徴候があって、連絡で
現在、案件が少ない状態です
↓
人員整理をします
↓
単価下げの打診
この後に倒産や事業閉鎖の報告が来るw 今の仕事が最優先だから、トライアルは時間ができたときに受ければいいと思うよ。
依頼側にいたときの俺がそうだったように手のひら返しなんて当たり前だから、
依頼主の評価なんて今の仕事の励みにするくらいで考えた方がいい。 依頼主は、経営状態的には大丈夫そうなんですが、
手のひら返しがくることもありそうなんですよね(笑)
ニッチなジャンルなので、翻訳できる人が少なすぎてチェッカーなしで納品してるみたいです。
だから、もし私がなにかミスをしたら、そのままソークラに行ってしまうのですが、
それが大きな問題になったら依頼が突然ゼロになることもありそうです。 無事に初給料振り込んでもらえた
初仕事が来たときも嬉しかったけど、実際にお金がもらえるとなんだか認められた気がして、これまた嬉しいもんですね >>872
俺も契約先の倒産は経験ないけど、コーディが産休で休んだり退職したりして、ぱたりと依頼が止まることは何度か経験してる。
あと、訳文に何か問題があったんだろうか、それとも翻訳会社がソークラに切られたんだろうか、それまで途切れなかったのに、いきなり全く依頼がこなくなったこともある。
かと思ったら、ある日突然なんとかならんかと電話が来たこともある。
1社だけだとそういった状況に振り回されやすいので、安定して稼ぎたいなら2社を相手にするのも一案だと思う。 サラメシで翻訳会社紹介されてたな
社員16名内外国人が半数 俺の契約してる会社が他の大手の子会社になってた。オワタな。 >>875
外国人って社内翻訳する社員のこと?
外国人のコーディネーターも見るけど コーディネーターが日本語を知らない外国人で、英語と日本語では語順が違うから
ファイル作成時にはそこに配慮してくれ、と何度も言っても通じない。たとえば、
I have a pen.
という原文で、penだけをロックしたファイルを寄こしてくる。 中国人は英語がうまいが微妙な日本語になる
まあ日本人の英語もそうだが 外国人って日本語しゃべれても書けないんだよな
朝青龍なんか話してるの聞くと日本語完璧みたいだが文章はおかしい
やっぱその国の学校で教わらないといかんのかね おはよう
今から仕事始めます。
出勤みたい。
いつもだらだら午後から仕事とかになってしまうから朝型生活がんばりたい 映像翻訳とかゲーム関係ってまともに取り組んでいったいどのくらい稼げるもんなの?
極安のイメージがあって今まで頭から除外してたんだけど
ちなみに俺個人の経験だと、1週間で辞めたくらい安かった
発注元は誰でも知ってる某大手出版社だったんだけどさ ゲーム専門の人のブログみたが年収200万とか書いてた、ゲームは単価アホみたいに低い。
映像はワカンネ。 映像はソフトウェアがバカ高いんじゃないかな。
Tradosの価格がぜんぜん可愛く思えるほど。 ゲームと言えば出発と同じで権利だけど、権利買い切りワード○円でなく、コネあれば、印税で契約してる人とかもいるんだろうなあ
物によっては日本と海外で足して100万以上とか売れるし、売上の0.1%分の印税でも1つの仕事で数千万、億とか行っちゃうよなあ うん
印税はない。
いくら働いても取り分はハナクソから増えない 今までで一番単価が安い会社が、チェックその他諸々のことが一番しっかり
行われていた、ちょっと不思議、あのモチベーションは一体どこから来るのだろうか。
給料も安いと思うんだけど。
単価10円のところはかなりいいかげんだった。 単価は、手間賃にしてほすい。内容が簡単レベルでも、やたらと手間がかかる案件ばかり押し付けられる。 >>894
その手間がきちんと数値化できれば(かかる時間とかじゃなく)交渉の余地はあるかもね。無理だろうけど。 >>894
翻訳以外の作業が多くて、それらの費用は請求できないということ? >>894
俺はレイアウト調整とか任せられても、その分にかかった時間報告してお金もらってるお みなさん、レスありがとう。詳しくは説明できないけど、これからはいろいろ言ってみる。
っていうか、用語集をワードで与えられて、1000もあんのに、どうやって確認すんのさ。
頼むから、エクセルでくれよ、マジで。 ワードじゃなかった。なんかメモ帳みたいなやつ。
きっと、蔵で独自のソフトで管理してるみたいなやつ。
余分なもの消して、エクセルにしてトラドスに読み込んで、クッソー。 >>900
したんだけど、俺がいけないのか、面倒で。 トラドス使ってない人って、どうやって用語の確認してんの? >>902
そういう意味か…
キミはもちろん悪くないよ! 用語集がExcelならWord上にハイライトしてくれるマクロは貰ったわ >>899
スムーズな作業手順が見えない仕事は引き受けない方がいいよ 秀丸マクロはトラドス並、以上に便利だよ。秀丸マクロが誰でも使えるようになったのがcatツール
今ならワードやエクセルのマクロ探すのがいいのかもね。昔は、
普通の人:2000字×10円×20日×12=480万
秀丸:3000字×10×20×12=720万
だとすると、今はトラドスがその処理をするから
両方:2500〜3000字(一致がどうで2000字分しか払われない)×8円(トラドスがあるからとなぜか下げられる)×20×12の384万て感じ まあ今だと過去の遺産だから導入しようなんてのはオススメしない。秀丸自体有料で金取られるよ
昔の翻訳雑誌や本にあるようなオリジナルツールやら翻訳ソフト作った、なんてのはたいていが何らかのエディタやエクセルなりを使ったものだと思う 100%マッチで翻訳料0円でも全体との兼ね合いがあるから
結局全部見る、用語が不統一になるときは、修正する。
見直す時も100%マッチも入れてチェックするので、
新たに翻訳するのは5000ワードでも、結局1万ワードやるときと変わらない労力。
マッチ率で割引の仕事はやりたくない。 >>909
ほんまやで。
全文始めから読み込み。参考資料、関連資料の読み込み、全体の流れ、文体の統一、語句の統一。
普通に全文訳したと同じの労力や、節子。 寅ドスって要するに単語や短文の一覧表Aから一覧表Bへの一括置換だろ
少しマクロかじっててそれを自動化できるなら別にいらんと思うんだが
なんかそれ以上の機能あるの? 完全一致でなくても候補が出てくるのが便利。
This is AAA of BBB という英文を訳す場合、
That is BBB や This is CCC of AAA の翻訳文も候補に出てくる。
最新版では、is BBB の訳文だけ(フラグメント訳)を、
自分で範囲を選択しなくてもワンクリックで訳文に挿入できるようになってかなり楽になった。
あと、訳にブレがないかチェックできるのと、進捗度がわかるのも便利。
それから、翻訳会社のサーバー上で複数の翻訳者と共同作業する案件があるけど、
指定されたツールを持っていないと、そもそも受注できない。 虎ちゃんを、完全に使いこなせて無い俺でも重宝している。無いと仕事出来ない。
>>911さんが説明してくれるのでわかると思うけど。
俺の場合は、今のところ、用語集の活用。自分で辞書作って、訳文にそのまま挿入。
タイプミス防げるしタイピングの遅い俺にはいい。
あと、フラグメント一致で、翻訳メモリ上でこの単語、この連語をどのように訳す場合があるかとか、
豊富に出てくるので、その箇所に適した訳文を作れる。
要するに、>>911さんを除く俺みたいな低レベルの者には最適かと。 メモ帳みたいなエディタでもWEB内、指定ファイル内なり検索、を含む、一致検索とかもできるしほんとツールはゴミだな
ツール自体クライアントの翻訳コストを下げるために作られたって堂々と書いてあるけど
日本だと翻訳者の助けになると詐欺の記事みたいのが多い
ツール持ってない未経験者にトラドス買わせて仕事1、2回送って消えるみたいな詐欺もあるんだろうな
日本だといつぞやからトラドスが有名だけどマイクロソフトが株持ってるって聞いてあっ、てなったよ
性能が他と比べて良くもないのに無駄に高い >>914
>トラドスが有名だけどマイクロソフトが株持ってるって聞いて
へー、そうなんだ、知らなかった。
ちょっと調べてみたいので、ソース教えてください。 自分の経験の範囲でいうと、操作性や機能についてはTradosより優れたツールがあるが、
日本語のファジーマッチはTradosよりダメなツールが多い。
Trados以外だと、数分前によく似た文章を訳しても、訳文候補に出てこないことがよくある。
おそらく、Tradosは日本語の構文解析をある程度してるんじゃないかな。 実際はどうだか知らないけど
ドイツの会社→マイクロソフトが株の20%取得→アメリカのバージニア州の企業になりトラドス社に名前が変わる
→イギリスSDL社が買収SDLトラドスに→親会社はイギリスだけど開発はアメリカあるいは共同開発、株の一部がマイクロソフトみたいな感じじゃないかな >>916
他の支援ソフトはようつべでしか見てないのでわからないのですが、それぞれ特徴があるんですね。
自分は、見易さだけで言うと、トラドスが合ってるかなと。
>>917
ありがとうございます。こういう、資金関係のつながりで、いろいろと裏の工作がされてそうですね。 >>909
TRADOSで100%マッチ・CMマッチになる箇所は基本触らんよ
用語が不統一になろうが変な訳文になってようがおかまいなし
翻訳会社側もそれ前提で100%マッチは料金なしになってるからな
まれにTM内の用語がバラバラだったり訳文があまりに酷い場合だと、「100%マッチ分もチェックしてください」言われてその分の料金も加算されることもあるけど トラドス持ってないから、何か自分ことを半人前に思ってしまうわ。
でも大型案件ってほとんどやってなくて、数千語の英日で短期納期ばかりやってるから、意味ない? トラドス買ったけど、使わずじまいで今やタンスの肥やしだわ。
使いこなせば便利なんだろうけど、上付、下付がめんどい段階であきらめた。
ワードがあればいいや。 TRADOS操作性がね
電話サポートしてくれるのかね 今はおかげ様で翻訳フリーランスで食えてるけど、10年後も翻訳フリーランスで安定した収入がもらえてるかどうかは自信ないわ 100マッチでも変なところがあったら指摘してくれみたいなのあるよな、知らんがな。 >>927
それは、知らんがな、だよねw。
っていうか、今やってる案件で、100%の所の訳語と用語集の訳語が異なるんだけど、
100%の訳語採用のコメント入れれば、おkですか? >>925
先輩、この30年で単価はどう変わりましたか? >、100%の所の訳語と用語集の訳語が異なるんだけど、
同じのやってるのかなあw
どうすんだろ。 >>930
先輩の単価が高止まりしているのは分かります。業界最高峰にいるプロですからね。
この30年間の業界の平均単価はどうですか? >>932
まっ、まさか、俺じゃ信用できないから、君に回したとかw。 >>922
使わねえんなら古くならないうちにメルカリに出せ
7割くらい戻ってくるぞ >>919
次からはそのように致します。
ああ、でも・・・・・マッチ率で値引きするところは今回だけで辞めようと思います。 Amazonの在宅勤務でのカスタマーサポート/1日4時間勤務、メール・チャットのみのお仕事です
アマゾンジャパン合同会社
<<年収>>200万円~349万円
これやったことある人いる?
1日4時間で200万ならやりたいなあ。
罵詈雑言浴びせる客も居るだろうけど・・・。 >>937
詳細見たら時給1100円だぞ!
1日4時間だと年収は100万チョイにしかならんぜよ。 メルカリだとそんな値段で売れるのか。
値引き交渉がうざいから利用しないけど、あそこは貧民御用達だと思ってたわ。
今ならコインチェックのオペレーターがいいんじゃないか。時給1600円で募集してるよ。
どうせ、金返せとかそんなのばかりだから、聞いてるふりして適当に相づち打ってりゃいいでしょ。
コールセンターなんてどこも並みの神経の持ち主ではつとまらないだろうけど。 なんかさ、苦情係ってアスぺみたいのが多くてさ、
あいつらマニュアル守るのを天性としてるから、やりにくい。
電話して聞くと、「まず、私の話を聞いて下さい」って一から説明しやがる。
そうじゃねーんだよ、こっちが聞いてることにまず答えろよ、って言ってもダメ。
アスぺは、一から順番じゃないと説明できず、途中でこっちが話しを止めると、
超混乱するらしい。
でもって、マニュアル対応の仕事はアスぺがぴったりだから、会社も積極採用。 クレーム対応の仕事してる人って凄いと思うけどな 翻訳者のが余程アスペじゃない?私も翻訳者だけどw いやアスペ的なのがいる
翻訳者もおかしいが営業とかも無茶苦茶なんてがいるし 仕事、今、おわたー、納品終了。でちょっとスレチだが、お話。
昔、勤めていたところに、アスぺのOちゃんがいて、
ある日、「PCの設定が新しくなったので説明しますので、みなさん集まってくださ〜い」って言うんで、
忙しい中集まって、俺が、「変更になったところだけ説明して」って言ってるのに完無視。
一から十まで説明し終わった後、「じゃー、初めの指紋認証から静脈認証に変わっただけだろっ!(怒り)」って言ったら、
「ハイ、そうです」ってぬかした。一同、「俺の時間かえせ!だった。」
そのOちゃん、かわいそうだから、今でも年賀状出してあげてる。俺からだけだろうな、来るのw。 >>946
こういう面もあるのさ。Oちゃんは女なのに軍事オタクで、あるとき、休暇を取って基地の一般公開に行ってきたのよ。
でもって、Oちゃんのお土産が基地で買ったおせんべい。その包みが、迷彩色の包み紙。
表面の商品名が、『激せん』、たぶん激戦の意味だろうw。それだけでも笑えるのに、
中身を見たら、せんべいの地に鉄砲玉に見立てた南京豆、これには一同大笑いさ。
そんなOちゃんでも、退職金と共済年金の優雅な独身老後が待っている。 https://crowdworks.jp/public/jobs/1938396
「・翻訳分量
1本あたり1500~4000字程度×毎月2〜4本程度
記号、数字等を除いた日本語1文字5円 換算 」
記号と数字を除いて訳しますね!
それでもいいんですね!? https://crowdworks.jp/public/jobs/1938396
「・翻訳分量
1本あたり1500~4000字程度×毎月2〜4本程度
記号、数字等を除いた日本語1文字5円 換算 」
記号と数字を除いて訳しますね!
それでもいいんですね!? おもれも納品終わったから、酒飲みながらモンハンやるぞぉぉぉ >>952
君、ここは女性もいるスレなんですから、そういう、なっというか、まっ、なんだな、要するに、発言に注意してくれたまえ。 株価やばそう
リーマンショックの時、仕事激減したの思い出す 今のうちに現金を集めて銘柄を選定しておいて、
狼狽売りが重なって日経平均が40%程度下落したら、
打診買いを始めるといいよ。 あら年金ぶっこんでるから大丈夫よ
半分以下にはならないから
あたくし今週はぶっ込みまくり
一本抜いたら一本入ったわよ もう時効だと思うから書くけど不安を感じるコーディがいて
そこのエージェントの仕事受けるのやめたことがあった
初めのうちはまあ感じよくてまめに連絡くれたりしてたんだけど
段々威圧的で横柄になってきて
スケジュールだけ抑えられてその後全然連絡ないとか
仕事のことで質問しても返事もらえないとか
何度か支払いが遅れたこともあってすごく不安になって
これ以上関わり合いたくないと
コーディは入っては辞め状態だったからもう辞めてたと思うけどね 仕事に慣れてくるのにしたがって自信がついて
自分は翻訳者を使ってる立場なんだと思うようになってきたんじゃないかなと
登録してる翻訳者が増えて、あなたなんか数いる翻訳者の一人にすぎないんだよと
そういう気持ちが態度に出てきたのかなとも 同様なことは、逆に翻訳者にも当てはまりそうだね。
気をつけよう。 あら、それってきっと「貧すれば鈍す」だわ
エージェントの社内環境がその程度だったのよ 日本人のおっさんどもは英語の難しさ理解してなくてやっかいだわ 日本でトップクラスの会社に登録すると、高単価の案件バンバン来るのかなー。 おじさんは翻訳なんてすぐできると考えてる
そういう種類の翻訳もあるが なんのトップクラスか知らないけど、あなたがもし、翻訳会社を作ってトップクラスにしようと思ったら、
翻訳者への単価をどう設定する? >>967
そんな会社、トップクラスになるどころか、生き残ることができると思う? レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。