翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 29回目
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
ここは翻訳を業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。
荒らしは徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。
次スレは>>970が立ててください。
前スレ
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 28回目
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1507506041/ >>970
そうなんだ。で、依頼案件数も同じくらい?なら、別に大手に登録しなくても同じだけど。
切られるときは、一緒だね、その時の会社の事情によって。 あと、大手は、下請けの別の翻訳会社に案件を回してるとこもあるみたいだし。 >>971
規模のトップクラスのことを言ってるなら、日本の大手数社と契約した感想では単価は低い。
ただ、仕事量は多いので、気に入られたら休む間もないくらい仕事はバンバン来たよ。
それを嬉しく思うか機会損失と思うかは、その人次第だろう。 >>973
そうかー。僕は今のところ、一社で頑張って信頼してもらえるようやって行くつもりだけど、
そこが潰れたり買収されたりしたら、また一から出直しになっちゃうな。 >>974
その一社で継続して仕事もらえるような程度にコンスタントによい品質で納品できてるなら、
他の会社でも以外と早く気に入ってもらえるよ。
最初は仕事を継続してもらえるだけで感謝感激になるけど、少しでも単価がよい会社が見つかると、
とたんに機会損失に感じてしまう。1円違えば年商で50万くらいは変わるからね。
そうやって、何社かを渡り歩いてるわ。 >>970
ところで先輩、970踏んでるんで、次スレ立て、ヨロピンコ。 大手ってコンニャク、大腸、同時みたいなの?実際はさておき単科安いので有名だな。ピンはねて得た売上高は立派だが 大手しか契約してないから、小さい会社と比べてってのは知らん
いろいろ公表されてる単価のデータと比べて安い
大手だから高いとかないはず
単価の見直しもしない
ずっと同じ
偶然知った他の登録翻訳者の単価はもっと安かった
俺が最安値かと思ってたけど
客からとってる金額は大雑把に公表されてる
だいたい、5分の1か、それ以下の報酬
難易度の高い仕事や面倒な仕事が来ても単価が同じ
チェックは能力低い人が担当していることが多い
翻訳会社はかなり儲かっている 5分の1以下はさすがに取られすぎ。
こちらから単価交渉するか、そんな会社は切って他に行ったほうがいいよ。 みなさん、レスありがとうございます。
自分の感覚では、一般の大企業って給料高いから、翻訳の世界もそうだと思ってたけど、
一般の会社の社員の給料は高くてアルバイトとかは低いのと、同じことなんですね。
それと、以前に聞いた話では、顧客からの翻訳料のうち、翻訳者は1/3って聞いたことが有ります。
先日、政府がフリーランスの不利な立場を改善するよう勧告みたいの出したけど、
これから少しは変わって行くのかな。安倍ちゃんに期待すよう! あら、表に出してる希望小売価格と
実売価格の違いがわからないなんておめでたいわ >>982
もしかしたら、私があなたの質問を勘違いしてたのかもしれないし、あなた自身が勘違いしてるかもしれない。
フリー翻訳者は業務委託契約を結んで契約先から仕事をもらうだけで、その会社の社員でもなんでもないよ。
簡単に言えば下請け。だから、契約先がいくら儲けて社員にいくら高い給料を払ってても、契約してるフリー翻訳者には全く関係ない。
たまに、契約先からもらう報酬を給料みたいな感覚でいるようなレスを見かけるけど、報酬と給料は全く違うから。
自分の知ってる範囲内では、ソークラが翻訳会社に払う報酬の1/3〜1/4がフリー翻訳者に報酬として支払われる感じ。 ピンはねされなきゃ売上は今の4倍か
たまらんな
翻訳会社は、上から下へ流すだけの仕事でボロ儲けじゃのwwwwwwwwww >>984
詳しくありがとうございます。
国が在宅勤務や、フリーランスの仕事を勧めて行く中で、フリーの権利を改善するように言ってるので、
少しは良くなるといいですが。
では、案件依頼が途切れたので、翻訳の自主トレを始めます。あっ、そうそう、電気工事士2種の試験を受ける予定なので、
その勉強も。翻訳の仕事出来なくなったら、近所の電気屋さんでアルバイトして生きていく。 >>985
ソークラにいる元同僚達は最初、フリーになった俺が目茶苦茶儲けてると勘違いしてたよ。
仕方ないよね。ソークラとしてはそれなりの報酬を支払ってるわけだし、まさかその1/4近くで翻訳されてるとは思わないから。
自分の単価を話したら絶句されたわ。
直受けを勧められたけど、あの業界の人達の性格を知ってるだけに、怒りのクレーム電話の直受けだけはしたくない。 フリーランサーって国も会社も当てにせず自分の力だけで道を切り開こうとする人ばかりかと思ってたけどそうでもないのな 直で仕事取ればいいじゃん
まあその場合ネイティブチェックとかも自分で手配しなきゃいけないけど
自分で訳してそのまま納品じゃ普通の人は怖いだろうし 営業
下訳(いわゆる翻訳者)
コーディネート・納品文書作成
社内中間経費
いわゆる翻訳者(下訳)にはそんなにかけられませんわ 社外協力者としての立ち位置の理解も
いわゆる社会経験ですわ 下訳と言いつつ、ほぼそのまま使える翻訳を求めてるんじぁ?
チェッカーは優秀じゃないじゃん
翻訳がぐたぐただったら、納期までに直してる時間もないでしょうに まぁ実際、直請の仕事もあるしね
特許事務所はピンはねされないから単価高いしねw 社会経験のない者の「下訳」とある者の「下訳」の意味は違いましてよ。
チェックはフォーマットチェックと用語表現チェックがありましてよ。
用語表現はお客様とのお付き合いの経験を踏まえてあえて「逐語訳」に直すこともありましてよ。
社会経験のない者のグダグダ下訳の修正案件が短納期であたくしに回ってくることもありましてよ。 そういうぐたぐた翻訳者に仕事出すのがおかしい
そういう翻訳者に仕事を出さざるをえないほど、翻訳者確保できていないなら、会社のやり方がおかしい
ぐたぐた翻訳にぐたぐた修正してなにやってるの ハローワーク求人115,588件の平均月給197,300円から266,900円
その中から
翻訳の求人235件の平均月給200,000円から269,100円
https://jobinjapan.jp/job-listing/keyword-translator.html
職種が翻訳だと、さらに給料がワンランクアップする。 でもたいていの翻訳会社の普通の社員の給料は安い。ピンはね分はどこに吸われてるんだ?役員報酬? このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 52日 18時間 55分 7秒 レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。