現役の翻訳者の集い(3)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
テンプレなし
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
※関連業界の経験がなければできないお仕事です あらやだ
ワナビな人はせめて関連業界に入門してから志すのよ
でないとお客様に失礼だわ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い 3を立てないなら、
「翻訳者を目指す人」もおkと天プレに入れろよ。
っていうか、何で『翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い 3』を
立てない勃てないんだよ。
あっそうか、オカマは、勃たなかったな、ごめんwww しばらくROMってたけど、久しぶりに穴から出てきた。
今度は荒井弥太が「現役の翻訳者の集い」というタイトルでスレを建てたものの、
結局は相変わらず新参者をディスるお局さんのつぶやき、
という不毛な内容で埋まりそう。
まあ、いいか。
ここを隔離スレにして、他で書き込みすれば良い訳だから。 前スレの質問に答えると、英語が出来る奴は五万といて、
その多くが家で楽して仕事したいから翻訳者を目指すわけで、
そんだけいりゃ、需要と供給のバランスから、低賃金になるのは明らか。
低賃金が嫌なら、通勤の仕事をしろってことだ。
会社はやだ、でも同じ賃金なんて、
オカマはやだ、でも同じ男だと言ってるようなもんだろ。 結局需給バランス
昔は翻訳者なんてマレ
今も多くはないが 確かに、オカマの言う通り、これから訳者になるには実務経験必須だと思うけど、
何十年も前なら実務経験なくても訳者になれたから、そんな昔の例を挙げて、
誰でもなれるようなことを宣伝文句にするんだろうな、事実だから。
あと5年もすれば、そういう方々一斉に隠居するから、
スクールや資格雑誌も方向転換するだろうな。 >>9
集まってみると楽しいよ。
実際に金融関係の翻訳者5〜7人ぐらいで、年に1度は一杯やりながら、
色々と雑談してる。
他の連中と知り合ったきっかけは、JATの会議。
オレは会員になっていないけど、たまたま参加したら、横のつながりが広がった。 あらやだ
この優秀な翻訳者が増えると業界自体の評価も上がるのよ
ワナビのなれの果てな皆さんには早く引き上げて頂いて
qualifiedな方々を増やしたいもんだわ
今やってる官公庁の公文書(業界向け)なんかの報酬が1.5倍になれば
時間も1.5倍かけられるから、そのぶん質も上がるわ あらやだ
「この」が余計だわ
仕事に戻るわね
じゃーねー >>1
現役限定スレなら泥舟があるだろうに、と思ったら、
ここはオカマが自分で立てたオカマ隔離スレなのか。
オカマさん、自分で立てたんだから責任もって最後まで埋めてね。 隔離スレ認定、ということで、ここに書いたら負けか。
さようなら。 あらやだ
他にスレが2つも立っちゃったわ
ワナビな方々はこちらにどうぞ↓
●翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1522491444/l50
#「紳士、淑女の集うスレ」ですって
#あらやだワナビは紳士、淑女なのかしらね
●本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/l50
#「「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
翻訳者を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。」
#あらやだ「本家」とか「元祖」とか主張するヤカラね
#あらやだ翻訳業界で生きていけるのは「相当な者」だけよ 「あらやだジジイ」は、紳士でも淑女でもなく、化け物でしかないということだな。 あらやだ
「目指す人」を削除したのは、
翻訳者って目指してなるもんじゃなくて
潜在的に翻訳仕事ができる人がシフトするもんだからよ
このスレはシフトの情報交換に使えるといいわね
ここ"English"板だから、
「エーケン特級だから翻訳で食ってけるんジャマイカへらへら」
とか
「トウェーイック満点だからもう翻訳者だよねニタニタ」
とか思っちゃうおバカさんが一定数出てくるんでしょうけど、
お金もらえる仕事って次元が違うのよ。
ポエム読みたい書きたい人は>>15の2スレにいらっさい いろいろスレ立てられると、迷惑なんだよな。
俺は、ここのスレだけでいいわ。
オカマは嫌いだけど。 「翻訳者は目指してなるものじゃない」というのは同感。
目指した時点で、ほぼなれないのにね。 >>19
オカマは、生き方は間違ってるけど、この点は正しいな。 あらやだ
タダ同然で使える、掃いて捨てるほどいるワナビを使い捨てして
活きのいいワナビをひっきりなしに補充する会社もあるでしょうけどね
一般には
●英語の読み書きはあたりまえにできて(英文科の英語はNG)
●修士以上の基礎知識があって(修士相当以上ならおk)
●業界知ってる人
●翻訳業はお客様相手のサービス業であることをわきまえてる人
が条件かしらね
英語の読み書きも基礎知識も業界の造詣も底なしだけどね あらやだ
年度明けたわね
これから2ヶ月くらいは充電期間だわ
何を勉強しようかしら
って、この一年のお仕事を点検するのが一番だわ 東南アジアに滞在して翻訳しているけど、今年は先週まで仕事が途切れずに続いたので
請求書を合計したら140万円ぐらいになっていた。
もう今年の生活費分は稼いだね。この調子だと今年は300万円ぐらい貯金できるかも。 あらやだ
いいわねえ
日本で田舎暮らししようとしても地域のしがらみが大変すぎて
のんびりできないのよね
地元貢献がないとコミュニティから弾かれるのは万国共通で
あったりまえだけど、日本の田舎はちょっと異常。
だからみんな都会に出てくるのよね あらやだ
週明けたらお仕事が3つも来ちゃったわ
次のお休みは連休前ねえ あらやだ
お仕事が途切れたんでお旅行しようと思ったら
重いのが2件来ちゃってそれどころじゃなくなったわ
三寒四温の季節はいつまで続くのかしら
いやぁ〜ねフリーランスって あらやだ
駐在の任地でそのまま翻訳者に、ってパターンもありそうね あらやだ
言語に根ざした音楽を好きで聴き込んでるようじゃなきゃね
「文学と音楽と、翻訳家・柴田元幸さんをお迎えして」
https://www.njp.or.jp/concerts/2756 あらやだ
立教大って、3月までいいバイトさんが苦労して支えてた本屋さんがあったのね
知らなかった
2018.05.03 12:00
ひとつの本屋で起きたこと。
https://nyawaraban2014.amebaownd.com/posts/4135126 あらやだ
∧_∧
(´∀`)
(⌒ヽ /つ つ
(ブッ> (_⌒) )
(_ノ (_)_) あらやだ
グーグル翻訳って誰にでもできる簡単なお仕事には使えそうな気もするけど
文章の係り結びがちょっと混み入ったり、複数の訳語がある用語が入ると
からきしダメねえ
下訳に使おうと思っても、結局全部やり直しだから時間の無駄だわ >>21
そういう人がやるにしては単価低すぎると思うけど皆平気なのか、それともワケありすぎて他の仕事できないのか。 あらやだ
技術系はその程度がデフォよ
在宅でできるんだから正社員時代の3割減程度に稼げればいいんじゃないの 英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。
UBD4D あらやだあんまり下がりすぎだからageとくわ
weblioとかいうの迷惑ね
こんな言い方ってあったっけ?って
ググるとweblioの用例が出てきて
合ってても心配になっちゃう
早くweblioが潰れますように(祈) ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています