If I were a bird ... もし鳥だったら。。。 どっちも過去形だよね、というのは あくまで高校生向け方便なんで も少し厳密な分析では使うべきぢゃーないネ。 0201名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a519-4YxK)2018/09/03(月) 21:29:58.95ID:bb2inUYY0>>195 >現時点...話しかける時点 >からみたら、彼が素晴らしいかどうかは >過去のことでしょ。 >彼がいいやつだったら、はなしかけるよ >の「だったら」は過去形だよね。
直説法ととると I thought ... は 過去の出来事 0203黒羊 ◆Gt/Nze4WhQ (オイコラミネオ MMeb-HLp6)2018/09/03(月) 22:11:15.72ID:kdl8fUMBM 日本語は仮定法と直説法を形式的に区別しない言語 「彼がいいやつであるなら」 「彼がいいやつであったら」 現在の彼について言及する場合でも この両者を使い分けたりしないだろ 英語は「仮定」について述べる場合の形式がきっちり決まってる言語 0204黒羊 ◆Gt/Nze4WhQ (オイコラミネオ MMeb-HLp6)2018/09/03(月) 22:12:30.38ID:kdl8fUMBM>>197 I wish I were taller. I wished I were taller. 0205名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bd-J7KC)2018/09/03(月) 22:24:45.72ID:8w1j7uDF0>>203 一応日本語でも仮定法はある、いやあった。 「彼がいいやつであらば」 今はあまり使われない表現だ。 0206黒羊 ◆Gt/Nze4WhQ (オイコラミネオ MMeb-HLp6)2018/09/03(月) 22:27:56.11ID:kdl8fUMBM>>173は多分英語ネイティブさんだね? 日本語は、英語みたいに「仮定」について述べる時の言い方がキッチリ決まってない言語だよ だから、日本人には仮定法を使うのが苦手な人が多い そもそも日本語自体にそんな概念がないので 0207名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db0b-FHmN)2018/09/03(月) 23:20:05.47ID:bfbosbfW0>>200 The man who just left was my brother. このwasはーーであるのを見たというのが 背後にあるんだろうね。 見た-->兄弟だった 見た時点は過去だから、弟である(とわかった)のは 過去という意味で。 日本語と英語はどちらも同じように、 仮定法をあらわすのに過去を使うという 共通点として捉えればいいんじゃないのかな? 0208名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db0b-FHmN)2018/09/03(月) 23:21:14.34ID:bfbosbfW0>>206 日本語ネイティブだけど、英語ネイティブさんから >>173に書いた説明をずっと前に聞きました。 0209名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db0b-FHmN)2018/09/03(月) 23:22:59.98ID:bfbosbfW0>>204 ありがとう 0210名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db0b-FHmN)2018/09/03(月) 23:25:22.65ID:bfbosbfW0>>203 なるほど 僕は 「彼がいいやつであったら」 の方しか使わないから気づかなかった。 「彼がいいやつであるなら」 の省略形の 彼がいいやつなら は使うけど、ならには過去になっても 活用がないから関係ないよね 0211黒羊 ◆Gt/Nze4WhQ (ワッチョイ dbd7-zBrR)2018/09/03(月) 23:34:57.17ID:bWTmaQcw0>>210 彼がいいやつなら 彼がいいやつだったら
これだって、現在の彼について述べるのに区別して使わないだろ 0212名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db0b-FHmN)2018/09/04(火) 00:03:58.23ID:+p5kHUuu0>>211 おとといきやがれ というでしょ。おとといというのは過去で、もう来るなといういみだけど。 過去にするのは、現在はそうじゃないから、現実とはちがう仮定をするから 過去形を使うんじゃないかな 0213黒羊 ◆Gt/Nze4WhQ (ワッチョイWW dbd7-HLp6)2018/09/04(火) 00:07:06.17ID:nRzDlSdA0>>212 それは仮定法とはなんの関係もない 0214名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bd-J7KC)2018/09/04(火) 00:12:30.25ID:fHpkxcAB0 だいたい仮定法って使う機会少ないよね、覚えるのに苦労する割りには。 0215えワ(au) (アウアウウー Sa19-N4Ao)2018/09/04(火) 01:24:09.72ID:rfqxYxgma>>214 釣り? 0216名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 231e-tpL7)2018/09/04(火) 02:15:05.53ID:V+ye+cHG0>>173 なーにが時制の一致は日本人が勝手に作っただボケ これでも読めアホ https://en.wikipedia.org/wiki/Sequence_of_tenses0217名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db0b-FHmN)2018/09/04(火) 03:58:56.54ID:+p5kHUuu0>>216 ほんとだな。アホだった。 言い換えますね。知り合いの人は英文法を知らなかったわけです。普通英文を 書くための文法の本というとピリオドの付け方とか、文字の綴りかたとかそんなの しか乗っていません。(CGELとかそういうアカデミックな文法の本なら別でしょうが) その上で、その知り合いは、時制の一致というルールがあるからということで 時制を合わせて文章を書いてはいません。教えていただいたページに書いているように since what was in the present at the time of the original sentence is in the past relative to the time of reporting だからということで過去にしているだけです。 日本では高校で時制の一致を習います。機械的に時制を一致させるのだとならいますが たしかに文法にしたがって機械的な変形を教えると、教わったほうするミスを少なく するのに役立ちますが、機械的なものは根本的なところでちがうので、例外という 形で別にルールを覚えなければならず煩雑です。
台詞が覚えられない。 0223名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 65bd-QDks)2018/09/04(火) 16:50:31.53ID:bbfYmp3H0 When I casually turned on the TV and watched Princess Kako giving a speach in English, I found her speaking skills were not as fluent as returnee students'. However, I love her English because such students sound like native English speakers, not Japanese. Do you think I am partial to her? Please answer in English. I hope your response will be aroud 40 words in length. 0224名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srf1-cp1o)2018/09/04(火) 18:06:38.33ID:TXk7BBJar>>223うぜえ 0225名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db0b-znuC)2018/09/04(火) 18:11:28.98ID:+p5kHUuu0 これからどんな展開になるのか楽しみです 0226名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a519-4YxK)2018/09/04(火) 18:18:03.53ID:vq2+XU0E0>>223 You sound like a flamboyant idiot. 0227名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b570-2LXU)2018/09/04(火) 18:25:57.53ID:SCd2JoC70>>223 Yes you do. Indeed she is so, but Japanese is in Japan. Of course native is in America, but today is a rainy day. If you were a bird, but for water. 022887 (ワッチョイ 839d-zBrR)2018/09/04(火) 18:40:39.43ID:JySVyVLb0>>222 別に映画じゃなくてもいいし、 何か好きな本で段落まるごと丸暗記したらエエやん。 0229名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 65bd-QDks)2018/09/04(火) 18:47:06.50ID:bbfYmp3H0>>227 Thank you for your trouble, but your English makes no sense at all. 0230名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 65bd-QDks)2018/09/04(火) 19:06:47.74ID:bbfYmp3H0 This is her speach. https://this.kiji.is/4090655788224523210231名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 057e-8dGN)2018/09/05(水) 01:45:37.96ID:xZzMG4ZA0 以下の文で少しわからないところがあります。 皆様のお力添えを頂けないでしょうか?
3行目の 「but had also faciliated its access ....」のところです。 この had は見かけどおりの過去完了形ととらえていいのでしょうか? それとも、「have + O + p.p.」 で、Oが長いので後ろに移動して、 「have + p.p. + O」 の形になったと考えるべきでしょうか?
過去完了形と考えるなら、過去形の protected と過去完了形が並列する形で 気持ち悪く感じますし、had + O + p.p. → had + p.p. + O に変形というのも 違う文になってしまってるんじゃないかと考えてしまいます。
以下が原文となります。 "A main reason why Japan could concentrate on its own economic growth was of course that the United States not only protected the country militarily but also had facilitated its access to international markets, first and foremost." (The Cold War: A World History, P.560) 0232名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db0b-FHmN)2018/09/05(水) 01:48:17.12ID:iZlJ0NUf0>>223 つまんないよ。ここは英語で会話する スレじゃないんだ。英語の質問あったら答えるよスレ 0233名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db0b-FHmN)2018/09/05(水) 01:52:05.14ID:iZlJ0NUf0>>231 過去完了 protectが守るという動作動詞と考えてなくて、 状態動詞と考えているから過去なんじゃないの? 0234名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 65bd-QDks)2018/09/05(水) 02:14:04.95ID:S7q6Ovo20>>232>>1 ■質問する方へ ・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。 0235名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fd5b-En2h)2018/09/05(水) 02:16:13.53ID:Qa6New4Q0>>231 大過去ってやつなんですかね? http://taruo.hatenablog.com/entry/kakokannryou-ookako-kakokei-monndai0236名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 65bd-QDks)2018/09/05(水) 03:19:25.84ID:S7q6Ovo20>>232 I f you do not want to answer my question, you should not make a comment. You have only to keep quiet. 0237名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0581-tpL7)2018/09/05(水) 03:59:58.69ID:CfSzXc100>>231 >>"A main reason why Japan could concentrate on its own economic growth was of course that
the United States (1) not only ★protected★ the country militarily (2) but also ◆had facilitated◆ its access to international markets, first and foremost."
英太郎による説: (1) the United States not only ●protected● the country militarily (1952年以降) (2) ★had facilitated★ its access to international markets, first and foremost. (戦後すぐ)
>>231 (3) "A main reason why Japan could concentrate on its own economic growth was of course that
the United States (4) not only ★protected★ the country militarily (5) but also ◆had facilitated◆ its access to international markets, first and foremost."
mlb公式ニュース項目 大谷がホームランを打った記事ですがホームラン打つのをclubという 動詞で表すの自分は初めて見たんですが(よく見るのはランチなど) これって2日前に投手として投げたことの対比としてあえて clubを使ってるって思っていいですか? あとネット辞書なら「棍棒でしばく」しかなかったんですけど 〜offをなんて訳しますか?ニュース項目なんで正解とかはないと思いますが 0253名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fd5b-En2h)2018/09/05(水) 15:51:18.20ID:Qa6New4Q0>>252 こんなの見つかりました https://en.oxforddictionaries.com/definition/club VERB [WITH OBJECT] Beat (a person or animal) with a club or similar implement.
Synonyms cudgel, bludgeon, bash, beat with a stick, strike with a stick 0254252 (アメ MM29-P0PQ)2018/09/05(水) 15:59:56.31ID:bPAU1nEmM お早い返答ありがとうございました or similar implementじゃあ大差ないですね 0255名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fd5b-En2h)2018/09/05(水) 16:54:42.29ID:Qa6New4Q0 off leftyで「左腕選手から」って意味なのかな? 0256名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 231e-6kGK)2018/09/05(水) 17:14:22.30ID:D/AXT7PK0 "Of particular note is〜"の文法的解釈が分からん 0257名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1d33-km4c)2018/09/05(水) 17:35:18.57ID:azJejbdA0 すみません、参考書に 従属節が同じ時点のこと(完了形) He knew she had been there.(彼女がそこに行ったことがあることを彼は知っていた)という文があるんですが、これは同じ時点のことなんですか?
過去完了形というのは、過去のある時点を起点にして、そのさらに前の大過去と過去が繋がっている場合に使われるものなので過去と同じ時制ということなんでしょうか? ちなみに、その次に書かれている従属節が過去のことという項目でも、過去完了が紹介されていて、そこには過去完了の過去より前の大過去を表すという用法が書かれています。 0258名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fd5b-En2h)2018/09/05(水) 17:54:41.34ID:Qa6New4Q0 He knew : 過去の出来事 she had been there :He knewよりもさらに過去の出来事 ということだと思います。 0259名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e584-tpL7)2018/09/05(水) 18:15:29.88ID:ai7aHDQM0 She has a distinct English accent. これは distinctとEnglish が形容詞ですか? それとも distinct が形容詞で English accentが一つの名詞でしょうか? もしEnglishが形容詞の場合 accentという名詞の前に2つの形容詞が来るのでしょうか? 0260名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fd5b-En2h)2018/09/05(水) 18:26:46.08ID:Qa6New4Q0 englishは名詞ですが形容詞のように働いています。 https://ipa-mania.com/noun-as-adjective/
複数の形容詞が一つの名詞を修飾するのはOKです。 https://www.eigo-nikki.com/article/13305282.html My boyfriend drives an old red Italian car. 0261名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fd5b-En2h)2018/09/05(水) 18:33:47.65ID:Qa6New4Q0 2つの解釈のどちらが正しいか?という質問であれば私にはわかりません。 (どちらでも良さそうですが、個人的にはenglish accentを一つのまとまり(名詞)と考えた方がわかりやすいです。) 0262名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 35cc-4YxK)2018/09/05(水) 18:34:05.11ID:Q1BiJFZj0>>257 それは大過去じゃなくて経験の過去完了だから同時制。
He knows she has been there.と同じ。 0263名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sa13-9qY9)2018/09/05(水) 18:35:45.44ID:Q+48onYPa すいませんお伺いします TOEIC700も怪しい人間がいきなりTOEFLやIELTSに移行するのはかなりの リスクですよね どのサイトやブログを見ても危険と書いてあるので半ばダメ元で聞いてます 受けようと思っていたイギリスの大学のオンラインコースの願書受付が早まってて焦っています
経験だから大過去ではないみたいな問題ではない 0283名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3cc-ydPo)2018/09/06(木) 00:14:13.59ID:Aeg15FJr0>>279 >He knew she had been there >で、sheがthereにbeしたのは、勿論、knewの時点より >前の<大過去>の事実であることを示している
He has spent all his money. これは、「完了結果」の用法で、"He has no money now."の意味 を婉曲的に表している これに、I realized thatをつけて I realized that he had spent all his money. としてみよう had spent としてるのは、realizedよりも前の<大過去>の事実だから そして、その用法は、やっぱり「完了・結果」 He had no money then.を婉曲的に表している