X



スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 348
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e9cc-Gisg)
垢版 |
2018/08/27(月) 17:38:48.15ID:ff03G7Kr0
前スレ: https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1533479319/l50

■質問する方へ
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。
・できるだけ分りやすく、具体的に質問して下さい。ソースがあれば必ず書いて下さい。
・YAHOO!知恵袋に関連した質問は、そのURLを必ず書いてください。

■回答する方へ
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、
 回答の前に、知恵袋に同じ質問が出ていないか、質問文の中の
 ワードでググってみたほうが賢明です。

■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
 アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
 三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
 研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
 OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/
 ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1

■「えワ」について
このスレには「えワ」という常駐キチコテが一匹います。また、「えワ」を
いじって遊ぶ将棋板住人が何人かおり、彼らのレスが連続するとスレの可読性が
著しく損なわれるので、「えワ」「えわ」「エワ」を専用ブラウザでNGキーワードに
設定しておくことが推奨されます。
0728名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW d7cd-jsvz)
垢版 |
2018/09/18(火) 21:34:37.56ID:tW1kruRJ0
>>715
とりあえずclimate以外は単語群は語尾で名詞とわかるかな
日本語では〜的で形容詞ぽさといいますか

climateは発音がな

冠詞は知らん顔して間違いまくるがいい
むしろdesk, orange, bookがどうして名詞だとわかるのかの方が難しいかもよ
0729名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37ad-TNGn)
垢版 |
2018/09/18(火) 22:01:50.89ID:/dt5nh750
>>715
名詞は物の名前、という考えを一旦捨てて、
名詞は動詞の主語・目的語になれるものと考えてみたら?
対象(subject, object)に名前ないと不便じゃん

>味覚、冒険、噂が名詞ってなんか結びつかない
まあ、動作(動詞)が元になってるからなあ

>日本語の場合冠詞付けなくて意味通じるだろうからわざわざそれらの品詞覚えなくても大丈夫ですよね
日本語でも名詞には格助詞つけて文中での役割を明示するけど、品詞を覚えてるわけじゃない
0730名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7cd-SHr+)
垢版 |
2018/09/19(水) 02:07:10.11ID:oRPfSpm+0
>>724
冠詞はルールがあるけど、そのルールと
いうのが正しいかどうかはわからない。
theを「その」とかaを「ひとつの」と
やってればいいとおもう。限定すると
theがつく。「その」だから。(その
って限定してるでしょ)
0731名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7cd-SHr+)
垢版 |
2018/09/19(水) 02:09:21.45ID:oRPfSpm+0
>>715
たとえば、へいわ、というのは抽象名詞と
いうことになる。名前だよな。だけど
ものではない。名前は名詞。ジョンとか
マリリンとか、猫のキャッシーとか
の名詞(固有名詞という)でなければ。
0732名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9781-okpm)
垢版 |
2018/09/19(水) 05:24:46.93ID://67lwak0
質問者の >>715 は、たとえば「平和」(peace)という言葉に出会っても、
それがなぜ形容詞ではなくて名詞なのかに納得がいかないんだろうと思う。
なぜなら、日本人はたとえば「日本は平和だ」という言い方をする。
そのとき、(*)Japan is peace. と言いたくなる。しかしこの英文は間違いだ。
しかし日本語の「日本は平和だ」は、正しい日本語だ。そこで
「平和」が名詞なのであれば、(*)Japan is peace. も正しいはずだ、と
言いたくなる人もいるんだろうな。

もしも、「日本は平和だ」を Japan is peaceful. と訳すべきであって、
この peaceful が名詞ではなくて形容詞だというのなら、
それに対応する日本語の「平和」も形容詞だということになるんじゃないか、
とその人たちは言いたくなるんだろうな。

同じように、「タンポポは黄色だ」と日本人は言う。そのときの「黄色」は
名詞だとされている。「黄色い」となって初めて、形容詞と見なされる。
それなら、"This paint is yellow." という英文を見て、yellow も形容詞ではなくて
名詞ではないのか、という人も出てくる。

working class は名詞(名詞句)だということになっているけど、
He is working class. という口語的な言い回しがあって、このときには
working-class またはハイフンなしの working class は形容詞だということになる。

こうなると、さっぱりわけがわからなくなってしまう人もいるんだろうな。
そのあたりの疑問にちゃんと答えて、その人たちが一人で品詞をきちんと
区別できるようになるまで指導してあげるのは、至難の業だ。いきおい、
大多数の教師はそういう生徒を放っておくことになる。
0733名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9781-okpm)
垢版 |
2018/09/19(水) 05:33:00.30ID://67lwak0
>>715 はさらに、次のようにも言っている。

>>destination,illness,appointment,climateなどこれらを見ても名詞ってわからないんです

ここの、たとえば climate が名詞だと認識できないと言っている。日本人はたとえば、
「沖縄は温暖な気候だ」という言い方をする。そのとき、沖縄という場所が
温暖な気候「を持っている」という感じなのだから、「温暖な気候だ」という
言い回しは「黄色い色だ」(AAA is yellow)というのと同じく、形容詞的なんじゃないか
と思ってしまうんじゃないかな?そうなると、「気候」(climate)という言葉も
名詞じゃなくて形容詞ということになるんじゃないのか、と言いたくもなるんだろう。

appointment が「予約」と言っても、「予約する」と言えるのだから動詞じゃないのかとも
言いたくもなろう。

illness (病気) にしても、「彼は病気だ」というときの「病気」だけを訳すと illness になって
名詞になる。しかし (*)He is illness. と言えば間違いになり、He is ill. と言わねばならない。
is のあとは ill という形容詞が来ないといけないと教わる。それなら、それに対応する
日本語の「彼は病気だ」というときの「病気」も形容詞だということになるんじゃないかと
言いたくもなる人がいるんだろう。
0736名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9781-okpm)
垢版 |
2018/09/19(水) 10:15:08.58ID://67lwak0
(長文の連投で申し訳ないが、大事なことでもあるので、あえて書かせてもらう。)
名詞がなかなか識別できないで困っている質問者は、なぜそうする必要があるのか
自分でもよく説明ができないのかもしれないな。

たとえば、「彼は病気だ」というとき、日本語を見ていると

   彼(代名詞)   は   病気(名詞)   だ。

ということだから、これだけを見ると

   (1) (*)He is sickness.
   (2) (*)He is illness.
   (3) (*)He is a disease.

と訳したくなるのかもしれない。そんな文章を書いてしまって、教師から
「いや、それは間違いで、「病気だ」というときには "is + 形容詞" の形を
つけないといけないから、"is sick" とか "is ill" になるのだ」と
説明される。

しかし質問者としては、日本語では「病気だ」というふうに、まるで
"is sickness, is illness, is a disease" のように見えるような構造をしている
のに、なぜここで "is + 形容詞" にしないといけないのかがわからないのかもしれない。
仮にそれを何とか覚えたとしても、「彼は病気だ」に相当する He is sick. の sick が
形容詞と呼ばれているのに、その英語に相当する「彼は病気だ」というときの「病気」が
なぜ形容詞ではなくて名詞と呼ばれるのかがわからない。

教師の言っている通りに "is + 形容詞" という形の英文が書けるようになるには、
形容詞とは何であって、名詞とは何なのか、言い換えれば sick がなぜ形容詞であり、
sickness がなぜ名詞なのかを理解しないと、簡単な英作文もできないということになる。

ただ俺には、そういうことに困っている人たちにきちんと納得させる自信がまったくない。
0738名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 17bd-3LJp)
垢版 |
2018/09/19(水) 10:30:50.15ID:+LbG8/ji0
英語の名詞は主語にできるということと
日本語のコピュラ文は比較的緩いという
ことくらいでいいだろう

ある文法は突き詰めると内部で互いに分別しあい
連関しているので終わりがない
その複数の足場の構造全体がシンタックスだというのが
20世紀以降の言語学の世界観
0740名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 57bd-8pMP)
垢版 |
2018/09/19(水) 11:01:24.49ID:+VspUzDw0
学者の書く「入門書」みたいだな
0741名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b75b-Yq0l)
垢版 |
2018/09/19(水) 11:23:28.22ID:onX5RGgi0
↓これで合ってますか?

日本語だと「彼は病気だ」と言える。
なぜなら「彼は病気にかかっている」という解釈(@)ができるから。
しかし、「彼自体が病気だ」という不自然な解釈(A)も出来ない訳ではない。

英語だと「He is sickness」とは言えない。
なぜなら「彼自体が病気だ」という不自然な解釈(A)しか出来ないから。
0744名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9781-okpm)
垢版 |
2018/09/19(水) 12:03:25.81ID://67lwak0
「彼は病気だ」と言うとき、日本人は「彼という存在自体(存在の全体)が病気そのものである」
と発想していると考えてもいいと俺は思っている。英語圏の人間だって、I'm all ears. と
言って、実は I'm listening to you (with all my attention). ということを表しているではないか。
I'm all ears. を直訳すれば、「私は、全身が耳そのものである。私の体全体が耳だけでできている」
ということになる。そういうわけで、英語圏の人間も日本人も、同じような発想をするときもあるのだ
ということが言えると思う。
0745名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9781-okpm)
垢版 |
2018/09/19(水) 12:12:44.20ID://67lwak0
日本人の英語学習者がつまづきやすい表現として、「今日は天気だ」と
いう言葉がある。これは実は、「今日の天気はよい」(直訳すれば
Today's weather is good.)という意味ではあるけど、「今日は、いい天気だ」
と言えば、教養ある人のあいだでも正式な日本語として通用する。

これを (*)Today, it's (a) good weather. なんていうふうに訳すと、
おそらくは変なことになるだろう。ましてや、「今日は天気だ」を直訳して
(*)Today is weather. なんてことを言うと、とんでもないことになる。

これは、日本語と英語との発想の違いを端的に表す例だけど、英語圏でも
日本人の発想に似た表現を使うこともやはりある。たとえば、喫茶店で、他の人が
紅茶を注文しているのを受けて、「私はコーヒーを注文する」という意味で、
ウェイターに対して I'm coffee. と言ってもいいらしいと聞いている。(ただし俺は、
映画やドラマや小説や目の前での会話などにおいて、このような表現を見聞きした
ことはない。他の人が小説の中で出てきたと言って教えてくれただけだ。
0748名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9781-okpm)
垢版 |
2018/09/19(水) 12:36:39.50ID://67lwak0
またもや思いついたことがあるので、ついでに書いてしまおう。
「男は度胸、女は愛嬌」というが、ここまで究極に単純化された
言い回しではないにしても、英語でもかなり縮まった言い回しが
日常会話の中で頻繁に使われる。

Life is about challenges. (人生の本質は挑戦だ、ジーニアス英和、
第5版より) など、"主語 is about 名詞" という形で、「〜の本質は、
〜において大切なのは、〜だ」という意味のことを表すことができる。
上の Life is about challenges. などは、日本語の「人生は挑戦だ」
という言い回しにかなり近い。ただ、日本語の場合は (*)Life is challenges.
に近い言い回しになってしまっているが、英語には about をつけなければ
ならないので、まだ英語の方が論理的だと言えなくもない。

しかし、about をつけたからといって、論理的に意味が明快かというと疑問だ。
「人生は、挑戦についてである」と考えてもよく意味がわからない。
「人生という物語みたいなものがあって、その物語は挑戦について語ったものである」
という意味で "is about" を使っているのだと言えなくもない。しかし、
The essence of life is challenges. とか The key to life is challenges. とかいう
言い回しに比べると、かなり論理性に欠けていると言えなくもない。

そういうわけで、「男は度胸」という日本語特有のように見える言い回しも、実は
英語における "AAA is about BBB" にかなり近い超感覚的な発想で
できているように俺には思える。

と言うわけで、うっかりいろんなことを書いてしまったけど、本当はできれば
名詞とか形容詞を識別できない人の手助けがしたいのだが、なかなか
うまくいかない。
0749名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d770-XcgJ)
垢版 |
2018/09/19(水) 12:37:44.89ID:mnsJAA460
日本人が「I'm coffee」と言うと

店員A「Wow! You're coffee? No! You're a human! hahaha!」
店員B「He's a human? No, he's a monkey. 」
店全体「ドッ」

とバカにされる危険があるので、きちんとウエイターに一礼してから
「ハロー、アイウォントトゥードリンクアカップオブコーヒー」
と頼まなければいけない。
0751名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d7ff-YPvN)
垢版 |
2018/09/19(水) 13:43:47.61ID:kYbiGPuq0
715です
みなさん沢山のご助言ありがとうございます
>>732>>733>>736に私の疑問全てがかかれています
説明下手のせいで中々伝わらなかったけどこんなにも自分の思いを汲み取ってくださる方がいて凄く感激です
>>736の最終の3行の部分を見ると736さんはご自分の中では区別がついていらっしゃやるんですよね?
逆に私のような人間に対しなぜそんなこと疑問に思うの?という考えでしょうか

つまり区別がついてる人々は私みたいにいちいち疑問に思わず単語と品詞を見てそのまますっと飲み込んで習得してるんでしょうか?
どのように理解して身につけたのか知りたいです
0753名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d7ff-YPvN)
垢版 |
2018/09/19(水) 14:02:28.24ID:kYbiGPuq0
>>747 それは私が日本人だから品詞のことをわざわざ考えなくても文章を作れるからだと思うんです
きっと英語が第一言語の人もいちいち品詞のことは考えずに会話してますよね

今は名詞のことが主にですが715に書いたように日本人が英語を学ぶ時の品詞の身につけ方が気になります
0754名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7cc-Labn)
垢版 |
2018/09/19(水) 14:05:31.30ID:JrMrZd/C0
>>751
単語そのまま単語帳で丸暗記するなら当然
みんな品詞も一緒に覚えるでしょ。

でも単語はあくまで文の構成要素だから、
文中での役割で覚えるのが基本。
>>729さんが言っているように:

>名詞は物の名前、という考えを一旦捨てて、
>名詞は動詞の主語・目的語になれるものと考えてみたら?

名詞は文の主語、目的語、補語になる。それで十分。
0755名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b75b-Yq0l)
垢版 |
2018/09/19(水) 14:11:22.50ID:onX5RGgi0
>>721

> a sence of taste
> an exciting adventure
> spread a rumor
> 味覚、冒険、噂が名詞ってなんか結びつかないよのね
> 不思議だ

これらの品詞を何と考えると>>721さんは不思議に思わないのでしょうか?
0756名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d770-XcgJ)
垢版 |
2018/09/19(水) 14:22:31.53ID:mnsJAA460
>>751>>753
昨日から言ってるように、俺はお前に対して「なぜそんなこと疑問に思うの?」ではなく、「日本語力の問題だ」と言っている。

例えば英単語としての sickness を見て、これの品詞がわからない、という事ではないんだろ?
それの意味が「病気」だと知っていて、何で「病気」が名詞なのかわからないという話なんだろ?
英語関係無いから。
そもそも何詞に感じるんだ?

>日本人が英語を学ぶ時の品詞の身につけ方が気になる
という問題ではない。

小学生だか中学生用の国語の参考書みたいな物を(どんなのがあるのか知らんが)読め。
それが一番手っ取り早いだろう。
0759名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW d7cd-jsvz)
垢版 |
2018/09/19(水) 15:55:11.82ID:EVmIHlKH0
素朴な疑問に対して真摯に考えるというのは存外難しいものだ
尊敬する
>>751
自分は英語で品詞にこだわるべき単語は動詞が第一だと思う
文の構造を確定する要素でこれが見えなければ、そもそも文が理解できなくなるからね
だから、形容詞か名詞か辺りに不安を持つこと自体、まだまだ英語をなれる必要があるのではないかと自分は思う

で、言語というのは、間違えたら間違えたなりに読めることも知っておいて欲しい
それが如何に不自然でも文章はかける
有名なAll your base are belong to us.とか
He is sickness.という文が出てきたけど、これがどう間違っているか解釈したりしていくのも面白いと思う
つまり、この文章は「彼は病気だ」という日本語に「一応」対応しうるが、実際の英語のニュアンスで解釈すると如何に不可解なのかとかね

日本語でも、例えば「机が痒い」という文を作ったとき、まずありえない文だが、それでも我々はその文章を理解の範疇に収めるために何かを考えるかもしれない

間違いをしてはならないわけではないよ
ここに英文を書き込んで素人玄人入り混じる添削を見るだけで、正解以外の話も面白いとかね
0760名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-5Y1h)
垢版 |
2018/09/19(水) 16:33:20.33ID:lynNngRU0
>>753
日本語と英語では「名詞」の種類もそれぞれの概念や区分も違う点も
理解しておいた方がいい。

>>715の疑問に対する答にも部分的につながると思う。

http://www.eibunpou.net/02/chapter5/5_1.html
0762名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b78b-Ai3y)
垢版 |
2018/09/19(水) 17:13:30.36ID:dDR1sy7X0
オンラインゲームで同じチームで連勝していたアメリカ人(多分)とやりとりをしていて、
性別を聞かれたので I'm a man. from Japan. と答えました
すると Hook Bro と返されたのですが、どういう意味なんでしょうか?
0771名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37ad-0k7s)
垢版 |
2018/09/19(水) 18:57:59.60ID:qY0r9iTB0
彼は病気だ、の「彼は」は、象は鼻が長い、の「象は」に似てる

この場合、主語はトピック (話題) を表していて、詳細に意味構造を突き詰めると
「彼の状態につきましては、状態は病気です」みたいな解釈ができる (うなぎ文)

英語の主語は、滅多にトピックを表さず、主語は動作主または状態の主体を表す

この辺は突き詰めるとマジで沼で、言語学者たちの様々な仮説があり、
人間はどういう風に物事を認知しているのか、という話になりんす

自分で英語のアウトプットを始めたときに、多くの人が気づくのは
英語は主語のとり方が日本語とあきらかに異質なとこ
0772名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b75b-Yq0l)
垢版 |
2018/09/19(水) 18:59:36.41ID:onX5RGgi0
crossingを辞書でひくと、「横断」「交差点」「異種交配」という意味が出てきました。
なので「動物の横断」、「動物交差点」、「動物異種交配」どれかだと思います。
0777三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (HKWW 0Hbf-+3dW)
垢版 |
2018/09/19(水) 20:31:10.62ID:9R/VSlaZH
形容動詞は中学で習う概念だから、
むしろ知ってなくちゃ義務教育やり直した方がいい。

ただし、黄色いはイ形容詞であーる。
0779三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (HKWW 0Hbf-+3dW)
垢版 |
2018/09/19(水) 20:39:32.40ID:9R/VSlaZH
この花がキレイだ。
ペットが元気だ。

キレイも元気も名詞があるが、ここではナ形容詞。

同様に、平和だね~とゆー時にはナ形容詞。
この語自体でてこなくてもいいけど、
パッと形容動詞って概念が頭をよぎんなきゃダメっしょ。
0781三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (HKWW 0Hbf-+3dW)
垢版 |
2018/09/19(水) 20:42:58.96ID:9R/VSlaZH
なぜ名詞か~形容詞か~考えなきゃいけない
とアドバイスしてるひとが、
こんな日本語の初歩文法を見落としてちゃダメでしょ。
0783名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17bd-l4q8)
垢版 |
2018/09/19(水) 21:06:46.32ID:8Uyi5nOA0
平和だ。
これは形容動詞だと思うが。違うかな?
だろ、だっ、で、に、だ、な、ならとか活用を習った記憶がある。
美しい。
これは形容詞で活用
かろ、かっ、く、う、い、い、けれ
間違っていたらすまん。
0785名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17bd-l4q8)
垢版 |
2018/09/19(水) 21:09:52.41ID:8Uyi5nOA0
”い”で言い切れるのが形容詞
"だ”で言い切れるのが形容動詞

今の中学は教え方が違うのか?
0786名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17bd-l4q8)
垢版 |
2018/09/19(水) 21:33:43.82ID:8Uyi5nOA0
学校文法以外にもいろいろあるようだ。
0790名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 977e-G9Ec)
垢版 |
2018/09/19(水) 23:16:38.85ID:sfk8sMLa0
この、名詞か形容詞かってのは、中学生に英語教えてたら引っかかってる生徒多いよ
だからこの話にはすごく興味があります
自分自身の英語力は、どっちかって言うと自分が教えてもらいたいレベルなのですが…
0792名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7cc-Labn)
垢版 |
2018/09/19(水) 23:31:34.26ID:JrMrZd/C0
>日本は平和だ

「平和だ」の場合、名詞+断定の助動詞の「平和だ」と、
形容動詞の「平和だ」の2種類がある。これは強調の副詞
「とても〜」をつけると判別できる。

・「この国に必要なものは、平和だ。」(名詞)
・「この国は、(とても)平和だ。」(形容動詞)

「平和だ」のような形容動詞の場合、活用語尾を取っ払って
語幹だけ残すと名詞として使える。これに対し「しずかだ」
のような形容動詞の場合は、それができなかい。
0793名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7cc-Labn)
垢版 |
2018/09/19(水) 23:33:42.86ID:JrMrZd/C0
あと、名詞を修飾するときに「〜の」の形を取ると名詞、
「〜な」の形を取ると形容動詞になる、という判別法もある。

・彼は病気だ‐病気の人(名詞)
・彼は元気だ‐元気な人(形容動詞)
0795名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6dcd-DHaP)
垢版 |
2018/09/20(木) 00:37:41.88ID:Iwz1oIiL0
形容動詞は活用するけど名詞はしない
0797名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW b1cd-3Jus)
垢版 |
2018/09/20(木) 01:04:34.87ID:Yn25IejA0
>>782
こういう考え方あるのを知らなかった
なるほど
日本語は構造上形容動詞や形容詞が異様に少なく生み出されにくい言語だって聞いたことがある
他方名詞がその多くを補ってしまうと
0798名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-Y82R)
垢版 |
2018/09/20(木) 02:04:29.56ID:IYWnDK2P0
イ形容詞は丁寧形が不自然になりやすい。
白いです
白かったです
話し言葉だと違和感がないが、書き言葉では避ける人も少なくない。

なのでイ形容詞の新語は丁寧さを必要としない言葉が多い。
うざい
やばい
0800三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (HKWW 0Hd6-5raV)
垢版 |
2018/09/20(木) 03:27:50.96ID:mWGyqxhMH
>>782
形容動詞って名前がイミフだから
形容詞に統一しようとしただけでしょ。
本質的なちがいはあるよ。
形態論的に別ものじゃん。

>>797
少ないのはイ形容詞。
例外はあるが(黄色い、四角い)基本的に和語ベースだったから。

ナ形容詞は漢語にナをつければ出来ちゃう
から膨大にある。名詞云々とキミが言ってる
のはこれのことだ。

漢語にたよりすぎて、和語がまずしくなったと。
0801名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)
垢版 |
2018/09/20(木) 05:29:27.89ID:Tyw+boOL0
>>732 にて俺が「日本は平和だ」の「平和だ」を形容動詞ではなくて
「名詞 + だ」だと分解してしまったのは、確かに厳密には間違いだ。
しかし、大多数の英語学習者が Japan is peace. のような英語に
似たような間違いを犯してしまうことは確かだろう?そのときに、
その人たちは「形容動詞」なんていう概念を持ち出すかよ?
その人たちはみんな、「だ」は is だから、「平和だ」は "is peace"
でいいのだと考えてしまう。俺はそのことを言っているのに、
何が国文法だよ?
0802名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)
垢版 |
2018/09/20(木) 05:34:20.02ID:Tyw+boOL0
ここで問題なのは、Japan is peace. (日本は平和だ、のつもり) とか
Today is weather. (今日は天気だ、のつもり) に似たような
間違いを犯してしまう人は、おそらく形容詞としての peaceful と
名詞としての peace という概念がきちんと理解できていないからだろうと
いうことであり、何とかしてその人たちに形容詞と名詞との違いなどを
理解させてあげればいいのではないかということだ。

何とかしてそういう人たちの手助けができないかと考えているときに、
そんなことを露ほども考えない怠惰な連中が「形容動詞」を
間違えてはいけないなどと言って下らぬマウンティングなんてものを
やっぱり始めるだろうなとは思っていた。だから俺は、こういう席でこういう
話をするのは嫌いなのだ。
0804名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)
垢版 |
2018/09/20(木) 05:51:45.65ID:Tyw+boOL0
>>767
このタイトルは、pedestrian crossing とか zebra crossing (どちらも人間のための「横断歩道」という意味)
にひっかけて、「動物の横断歩道」とかいうような意味の言葉として作った言葉だろう。
この物語の中でおそらくは、危ないところがたくさんあるので、動物たちの
横断歩道を作ろうかとかいう話になっているんだろう。

今は環境問題について子供たちに考えさせようという機運が高まっているので、
たとえば卵を産むためにカエルが遠くまで歩かないといけないのに、途中で人間のための
溝があるために通れなくて産卵できなくて困っているので、カエルのための通り道を作ろう
という運動もあるけど、そんなことも頭の片隅で連想してみたくなるようなタイトルだと感じる。

もちろん、環境問題なんかは関係なく、この物語の中ではもっと素朴な意味かもしれん。
たとえばワニさんに食べられなくて済むような横断歩道を作ろうとかいう話が
小さい動物たちのあいだで出ているとかいう話かもしれない。

なお、もちろん crossing には他の意味もあるので「動物の異種交配」という
意味である可能性もあるが、童話にはそんなテーマは考えにくいと思う。

「動物の横断」という意味も考えられないこともないな。しかしそのときには
「横断しつつある動物たち」ということで、Animals Crossing となって、
animal に -s がつく方が自然な感じがする。
0806三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (HKWW 0H22-5raV)
垢版 |
2018/09/20(木) 07:33:35.45ID:E3bSxBNAH
あいかわらず英語以外からっきしダメだなぁ、この人ゎ。。。

ぶつ森やったら、自分の四方を
どうぶつのお友だち横切っていって
なんとなく crossing のイメージわく。
0807三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (HKWW 0H22-5raV)
垢版 |
2018/09/20(木) 07:44:37.40ID:E3bSxBNAH
名詞って何か、なんとなくでもつかめないレベルのひとは、
ムリして外国語やるこたーない。
そーゆー方面にご縁がなかったとゆーことで。。。

あの語学の大天才井筒先生は、逆に数学が
これっぽっちも分からなかったそうだから
気にしないでいいヨ。
0808名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 19bd-Mczu)
垢版 |
2018/09/20(木) 08:50:54.05ID:ddp8kYcT0
Animals crossingを見るとDead man walkingが浮かぶ。冠詞ないけど。
0809名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 01bd-ddOL)
垢版 |
2018/09/20(木) 08:55:09.51ID:JzZVEuq80
英語では日本語でいう形容動詞も形容詞も「形容詞」として扱われるんだから
別にこだわることのほどでもなくないか?
今は国文法の話ではなく英文法の話をしてるんだから
0810名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f1cc-Tfoy)
垢版 |
2018/09/20(木) 09:33:03.39ID:1/k75Rhb0
「〜は病気だ」とか、「〜は温和な性格だ」など、
日本語では名詞でも状態を表す述部を形成できてしまう。

英語だとbe動詞(連結動詞)+名詞で属性を表すことはあっても
状態を表すことはほぼない。funくらいか。あとは
「of+形容詞の名詞形」を使うくらいで。

The matter is important.
The matter is of importance.
It is a matter of importance.

He is gentle.
He is of a mild temperament.
He is a man of a mild temperament.

They are red.
They are of the same color.
They are the same color.

He isn't healthy.
He is of ill health.
0812名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6edf-coYL)
垢版 |
2018/09/20(木) 15:34:13.30ID:E9c4JZjy0
井筒氏も
「基本的な本の内容くらい全部丸暗記しとけよ。本がないと勉強出来ないとかどんな学者だよw」って師匠から煽られたらしいしな。
俺らも青ロイヤルと講義くらいは丸暗記しておくべきなのかもしれない
0818名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 19bd-DHaP)
垢版 |
2018/09/21(金) 08:10:46.63ID:j9iQzbZ40
今手元にあるのはこれだが
こういうのかな

Television and radio stations and newspapers have their panels of experts whose job it is to comment
on the recent past and foretell the future. Viewers and readers have the impression that they are
receiving information that is somehow privileged, or at least extremely insightful.

Daniel Kahneman "Thinking, Fast and Slow"
0820名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 19bd-7dck)
垢版 |
2018/09/21(金) 08:52:08.51ID:j9iQzbZ40
そうだね

最近たまたま出会ってこれまで見たことあったかなあ
って思ったのは
John and Mary are trying to get pregnant.
っていう主語だな
オーレックスにはコメントあるんだけど
日本人にはなかなか思いつかない表現だな
0821名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa4a-Mczu)
垢版 |
2018/09/22(土) 02:00:21.19ID:PVPL0zoua
初歩的な単語の質問なんだけどいいかな?
except(現実にあるものに対して)とwithout(現実にない, 現実に起こってない物事に対して)みたいな
適切な使い分けについて何かの単語を調べたんだけど、、

A:一般的にそうだし、次(今回)もおそらくそうなるだろう場合に使う
B:一般的にはそうだが、次(今回)もそうなるとは言えない場合に使う

この違いの解説文だけを覚えてて肝心の英単語A/Bが何だったかド忘れしてしまった。。
Aはgenerallyだったような気もするけど違う気も、、何かコレじゃないかというのがあったら教えて欲しい
0823名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5d2b-pCnF)
垢版 |
2018/09/22(土) 12:15:23.09ID:RzoO0PJ90
すごい眠くて寝そうって言ったら、「Don't faint on me!」って言われたんですがこれってどういう意味でしょうか??
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況