スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 348
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
前スレ: https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1533479319/l50
■質問する方へ
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。
・できるだけ分りやすく、具体的に質問して下さい。ソースがあれば必ず書いて下さい。
・YAHOO!知恵袋に関連した質問は、そのURLを必ず書いてください。
■回答する方へ
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、
回答の前に、知恵袋に同じ質問が出ていないか、質問文の中の
ワードでググってみたほうが賢明です。
■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/
ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1
■「えワ」について
このスレには「えワ」という常駐キチコテが一匹います。また、「えワ」を
いじって遊ぶ将棋板住人が何人かおり、彼らのレスが連続するとスレの可読性が
著しく損なわれるので、「えワ」「えわ」「エワ」を専用ブラウザでNGキーワードに
設定しておくことが推奨されます。 Your writing may have some parts which should be a bit revised,
but yours are remarkably improved. I don’t have a headache when reading.
この英文に文法的、内容的におかしい部分がありましたら、教えて下さい。
宜しくお願い致します。 there are some parts which is wrong and should be fixed in your composition.
But it has been remarkably improved.
So i won't have a headache while reading it. have a headache while reading it.
という言い方ってするのかな?
もうちょっと書くと、読んでて頭が痛くなるという言い回しを西欧では使うのかな?
ということ
>>86と>>87のちがいは、is wrongを加えて、revisedをfixedにかえて、in your compositionを加えたことかな。
どういう観点から>>86の改善に>>87がなっているかの説明が必要だよお >>87
there are some parts which is wrong and should be fixed in your composition.
→there were some parts which were wrong and should be fixed in your composition.
今は悪いところがないので、過去時制では? >>86
僕だったらこう書くかな。
(僕のが正しいとは言ってない。)
I feel there are left some places it's better to
modify. But, the present version is far better than
the previous. It's sure I don't feel it so much difficult
in seeing what you intends to say. intendsと三人称単数なのにsをつけたことや、itってなに?と思うのが当然の
ことから、僕の英語のレベルを察してくれ >>89
頭がdizzyしないと書いてるから、今のバージョンにも
改善すべき点を見出せるということなのでは?
前のと比べると段違いにましだけどね
というのがいいたいことかも >>89
has been improvedとするべきだよね >>86
の最後のwhen readingよりwhile reading
のほうがいいんじゃないの?
読みながらというほうが実情を表してる as is often the case with reading としたい >>84
細かい回答ありがとうございました。
とりあえず丸暗記しておきます。 >>90
there are left some places it's better to
modify.
じゃなくて
there are some places left it's better to
modify. えワさんといっしょにじゃれ合うスレですよね
なぜえワさん、書き込みをどうしてサボるのですか 一人称僕で変なこと書くと
びっくりするからやめれ。 アメリカ語なんかクソくらえや!
ワイには最初から必要ないし。 >>86
あなたが書いた英文を、フィリピン人かセルビア人あたりに
添削してもらったときの相手からのコメントでしょう?
その添削者の英語が本物かどうかを、あなたは疑ってる。
疑うんなら、最初から英語ネイティブに添削してもらえばいいでしょう? >>86 の英文は問題ないと思うよ。 >>87 、 >>89 、 >>90 の英文よりずっといい。 >>104
後の三つの欠点は、there are で始まる文を使っていることだ。これはライティングについて述べている文なのだから、your writing を主語にしたほうが自然だし分かりやすい。 I wonder where would be a good place to have our wedding .
「式場はどこがいいかしら?」
上の文は、疑問代名詞のwhereが名詞節をまとめていると解していいのでしょうか?
また、本来は前置詞の目的語になっていると思うのですが、文末にat[またはin]が省略されて
いると解していいのでしょうか? >>106
where が名詞節をまとめていると解していい。where を使った場合、文末の前置詞は原則不要。 >>108
主語とはふつう、文の主題 (topic) のことである。すなわち主語は、思考の中心にあるもの、つまり、最初に話題にしたいものを表す。
This violin is difficult to play.
(このバイオリンは弾くのが難しい)<主題=this violin>
I find it difficult to play this violin.
(私はこのバイオリンを弾くのは難しいと思う)<主題=I>
ロングマン実用英文法辞典より >>106
whereが前置詞の目的語だとすれば、主語の無い英文になるんじゃ?
疑問代名詞のwhereは通例前置詞の目的語になるけど、この英文では主語になっているんじゃないの? >>110
5 〖先行詞を含む用法〗…する所[場合] (!the place whereに相当し, 名詞節を導く; → that接続詞1a文法)
▸ That's where we live.
そこが私たちが住んでいる所です
▸ That's where it (all) started [began].
それが事の発端だった
▸ I can see the stars well from where I stand.
私の立っている所から星がよく見えます.
というのが辞書にのっています このwhereは関係詞ぢゃないでしょ。
whereをのぞいて考えてみると、
This is a good place to have our wedding (in).
place to do (something) とゆー形は
そのうしろの前置詞を省略できる。
辞書みて。 ウィズダムならplaceの項のコーパスの窓
に言及あり。 >>106
基本的に英太郎が言う通りだと思うけど、
https://www.google.co.jp/search?newwindow=1&ei=JvyKW_TzJIL1hwOux7PgAQ&q=%22where+would+be+a+good+place%22&oq=%22where+would+be+a+good+place%22&gs_
l=psy-ab.3..0i7i30k1j0l2j0i30k1l7.3129.3700.0.4318.6.6.0.0.0.0.192.486.2j2.4.0....0...1c.1.64.psy-ab..3.3.390....0.eK6-5-qm2T8
このリンク先を見ると、"Where would be a good place (...)?" という言い回しがたくさん出てくるよね。
質問者が抱えている文章は、単にその疑問文の冒頭に I wonder をくっつけただけのことだな。 これは、前ちょろっと話題になった
What is your birthday?
When is your birthday?
と、同じタイプ
文法的には前者が正しい(はず)だけど後者もよく使われる
これも、本来は、"What would be a good place to 〜" >>86 原文: Your writing may have some parts which should be a bit revised,
but yours are remarkably improved. I don’t have a headache when reading.
現代の標準英語の観点から見れば、これには二つの問題があるだろうと思う。
(1) yours are remarkably improved
このフレーズは受け身のつもりだとも言えようが、受け身だと解釈すると、
前後の脈絡から考えてふさわしくない。著者はやはりこれを
Spring ●has● come. という意味での Spring ★is★ come. と同じく、変化や移動を
表す自動詞を現在完了にしたときに is come のように be 動詞を使うという
何百年も前の英語の用法をここで使っているんだろうと思う。こういう古い英語の
用法は、英語ネイティブでない国で英語を習った人がよく使うことがある。
ここではやはり、現在完了のつもりだろうから yours ★has★ improved remarkably
とした方がいいのではないかと思う。
(2) I don't have a headache when reading.
これを素直に読むと、「(あなたの英文だけでなくて)一般的に文章を読んでいるときに、
僕は頭が痛くなったりはしない」という意味に解釈できる。
しかし前後の文脈から、著者はやはり「あなたの英文を読んでいて」という意味だと
解釈したくなる。そうであれば、正しい英語としては" "when reading ★it★" と書くのが
英語圏の人たちの英文では普通だろう。しかしこういうときにいちいち it などの代名詞に相当する
言葉などを書かない言語圏の人は、英文を書くときにもついついこういうものをどんどん省略するだろう。
*********************
俺がこの英文全体を書き直すとしたら、次のように書く。
Although still with some (minor) issues, your writing has improved considerably.
It doesn't give me a headache any longer. >>107->>116 ご回答ありがとうございました。
>I wonder where would be a good place to have our wedding .
そうなると、このwhereは疑問代名詞じゃなくて、疑問副詞であり、
主語が「a good place」になり、関節疑問になった時に疑問文の語順のままになっている、
という理解でいいのでしょうか? >>112
>place to do (something) とゆー形は
>そのうしろの前置詞を省略できる。
というのが意味不明
疑問詞ではない。関係詞?なんですかそれ?
I wonder where ..もThat's where we liveのwhereも
どちらも名詞節を作る接続詞と考えればいいかも I wonder where would be a good place to have our wedding . のwhereを
the place whereになおすと
I wonder the place where would be a good place to have our wedding .
となってwonder がthe placeをとっていることで意味上おかしい 後者は君自身が>>111で書いてるように
先行詞を含んだ関係副詞と考えてもいいよ
もちろんwhereが名詞節をつくる接続詞と考えても構わない
毎度のことながらこういう品詞論争は無益 wonder whereは、間違い無く疑問詞
疑問詞が接続詞的な働きをしてる >>118
>>>I wonder where would be a good place to have our wedding .
これについて、いまだに議論が続いているんだな。俺は文法が嫌いな
わけではないが、「文法用語」が大きらいなので、それを使わないで説明する。
(1) Who is he?
これに I wonder をつけると
(2) I wonder who he is.
というのが正式な英語。しかし砕けた日常語においては
(3) I wonder who is he.
と言ったり書いたりすることもある。これは、I asked him who he is. の代わりに
I asked him who is he. と言うこともあるのと同じ。
次に、黒羊が言ったように
(4) ★What★ would be a good place to have our wedding?
の代わりに、口語の砕けた言い回しでは
(5) ★Where★ would be a good place to have our wedding?
と言ってもいい。なお、英太郎が行ったように、"a place to eat (in)" や
"a place to (do something) at (または in)" においては、at や in を省くことが多い。
そしてこの (5) に I wonder をつけると、
(6) I wonder where (または what) a good place to have our wedding would be.
と言うのが正式なのだけど、くだけた日常語では
(7) I wonder where (または what) would be a good place to have our wedding.
ということもよくある。それだけのことだな。 >>106
毎回思うんだが、その思考を日本語でえんえんとやると、英語ではなくて、日本語の訓練にしかならないよ
あまり文法にこだわらず、訳さずにいみがわかればそれでいいのでは。
それから、I wonderを使うと、疑問文よりずっと穏やかな言い方になるので使いやすいんだよね >>124 詳解ありがとうございました、納得できました
>>127 実は私も、この勉強法だとテキストが全く進まず困っています><
文法に固執せず、ざっくり意味を取りつつ進んだ方がいいんでしょうかね、う〜ん、、 >>124
そのwhereは主格の位置だと思う。
>(1) Who is he?
>これに I wonder をつけると
>(2) I wonder who he is.
_Mr. Sato_ will be our new teacher.
_Who_ will be our the new teacher.
I wonder _who_ will be our the new teacher.
こっちの語順変化しないパターン。 >>130
訂正
_Mr. Sato_ will be our new teacher.
_Who_ will be our new teacher.
I wonder _who_ will be our new teacher. 彼が誰だか分かりません。
の英訳は
I don’t know who he is.
ですが、
誰が彼だか分かりません。
の英訳は
I don’t know who is him.
でしょうか? who is he
が本来だけど、who is him
ということもある >>132
2つ目
「誰が」 っていうのは、 「どの方が 彼なのか 分かりません」
って言いたいんだよね? だとすれば、
i don't know which one he is. >>135
なんだよ、これ…
アメリカ語のサイトじゃん…引用するなら日本語サイトもってこいやハゲ Had we known you were in the hospital, we would have visited you.
この文の主節は、have visitedなので、過去時制。
そして、条件の時制も、Had we knownなので、過去時制。
knownのあとに続く節のなか、you were。これは単に過去の実際の状態を書いてあるから、普通の過去形you wereになっているのですか? >>117
現在の状態なのだから現在形で問題ないと思う。
improved=better than before
ロングマン英英辞典より
The quality is much improved.
質はとてもよくなった.
ロングマン英和辞典より not alwaysとnot necessarilyの違いが知りたいです。
It's not always / not necessarily the case.
この文では差異はでますか?
「いつも(常に)そうではない」と「必ずしもそうではない」の違いが・・・国語力もなくすみません。
ご教授お願いします。 >>139
improved が形容詞として意識され、その結果として
(...) is much improved
という言い回しが大いに使われているということだな。
それは知らなかった。試しに The Corpus of Contemporary
American English (COCA) のサイトで検索したら、そういう
例文が続々と出てきた。ありがとうね。 not to alter the current legislation and to continue its current efforts
and developing alternatives
最初のnotはand toやdevelopingにもかかるのでしょうか?
「現在の努力を継続し、代替法を開発する」
「現在の努力や代替法の開発を打ち切る」
意味が真逆になるので悩んでいます。 >>140
この場合、違いはなさそう。
>>142
断言できないが、前者の解釈のほうがよさそう。and の後ろを否定したい場合、and not…とするだろう。 中学英語に特化したスレが無いようだけど、
立てても盛り上がらないのかな?
立ててもいい? そういうのは文の一部だけ抜き出すんじゃなくて、せめて完全な一文にして書き込めよ >>139
>>141
だから最初の文は過去形じゃないの?
Your writing had some grammatical mistakes, but it is much improved now. >>144
盛り上がるかどうかしらんが俺は利用するぞ >>142
not to alter
に影響あるだけ、to continueには影響無しが普通
developingはcontinueの目的語だとわかった訳なのな >>146
現在形だと、おまえの英文はミスが多いが昔よりはマシだ。(今もミスがある)
過去形だと、おまえの英文はミスが多かったが今はいい。(今はミスがない) 英会話の勉強をしたい
NHKのラジオ英会話がいいとどこがで見たんだけど、運転中に聞くだけでもいいのかな。
アプリもあるみたいだね。 >>150
<現在形だと、おまえの英文はミスが多いが昔よりはマシだ。(今もミスがある)>のパターンを 英語でフルセンテンス書いて下さい。 >>150
Your writing has some grammatical mistakes, but it is much improved now.
でOK? >>129
目的が読み書きだけなら、そういう普通の文法解釈的なやり方でいいでしょう。
目的が会話力向上にあるなら、別のやり方が必要だと思うよ >>137
どれだけ低レベルなんですかね?ちみ
ちなみに>>135は
who is him?は正しいかについての
議論 >>151
リスニング力は上がるよ
話す方は大して上がらない人が多い >>138
これは、仮定法過去完了というやつです
If we had known you were in the...
なのをifをとって
Had we known you were..
です。
ホテルにいるのを知ってたら、
見舞いに行ったのに Had Prime Minister changed to another person, the fraud of Kakei wouldn't have
occurred.
Hadn't Prime Minister been Abe, Liberal Democratic Party wouldn't have been
forced to change its rule so as for the person who is at the present post to
remain seated as Prime Minister.
とか
Hadn't Abe been Prime Minister, people in this country wouldn't have been forced to
work as volunteers for no money.
というふうに使います >>143
>>149
了解です。ありがとうございました!
>>145
諸事情あって書けませんでした。
申し訳ないです。 >>153
now はなくてもいいかな。あと some parts which should be a bit revised が grammatical mistakes とは限らない。 ここ見てたら、なにか学習本を読んでみたいという気になった。
学習本なんてとっくに卒業したとおもってたのに >>156
話す方ってなると、どうやってあげるべき?
聞く方も上げたいけど スレッドを立てるまでもない質問スレに書くまでもない質問スレ向けだ。 >>157
ありがとうございます。
仮定法過去完了なのは、わかっているのですがknownの目的語になっている説が、were
なのは、過去の実際の出来事だからですか?ってことです。 >>155 >>135 >>132
結局、オレがいったとおり >>134 で合ってるじゃねーか!
だいたい、イキって英語の解説サイトをリンクするほうが頭おかしい。
だって質問者が読めないじゃん? それ意味ないじゃん。 >>164
Hit your target.
目標を達成する。
ありがとうございます。
別の捉え方はありますか?
複数の意味合いがありそうなのですが
ニュアンス的にはどんな感じでしょうか?
目標を達成する、が真っ先に浮かびますか? >>169
ビジネスの文脈では「目標を達成する」と訳したほうがよい。射撃、弓術、軍事の文脈では「的に当てる」と訳したほうがよい。資本主義社会の現代では前者が優勢。 He made four mistakes in as many lines.
彼は4行で、4つ間違えた
省略というのはネイティブにとって省略するのは
当たり前、くどいからという理由で訳すのでしょうか?
それ以外での条件で省略というのはありますか? >>171
当たり前、くどいからという理由で略すのだけれど、
He made four mistakes in as many lines. は、
He made four mistakes in four lines. とするほうが自然。
上の書き方は回りくどい。 >>167
過去の出来事だからです。
仮定法過去完了というのは、過去において
現実には起こらなかったことを仮定した場合
のことを述べるので、had knownと従属節で
なっています。
だから、knownの目的節のbe動詞が、
過去形をとるのは当然です。なぜなら
知っていた事実は当然過去のものだからです。
これを時制の一致と捉えるというのが高校で
習うことでしょう。
I knew you were in the hospitalというような。
だけど、時制の一致というものはない。
それは日本人が勝手に作り出したものだ、と
いう風に言われています。そういう立場に立つと、
had we known you were のwere は、病院にいたのが
過去だから、ということになります。 >>168
いや、op以外の人も見るかもしれない。
opを軽んじてはいけないし、またその他の人も
軽んじてはいけない。(読めなければ読まない
だけだしね) テクニカルな質問で恐縮ですが、人文系(とくに哲学・思想系)の文章に出てくるnotionってどう訳すべきですかね?
定訳ってありますか?
「概念」だとconceptと紛らわしいし、「考え」や「観念」だとideaと紛らわしくて訳し分けに苦労するんですが >>175
ideaとnotionを訳し分ける必要性がない。
conceptとidea/notionは意味が違うので、そこに列挙してはいけない。 >>176
なるほど、参考になりました
ありがとうございます その苦労は報われるのかいな?
CiNiiでちょろっと検索しただけでも
ideaに概念の訳語あててる論文とか
ひっかかるし。
精確な定義を与えてる思想家の文章なら
なおさら、そのひとの定義を知った上で
訳語を当てなきゃいけないはずで
底訳に頼っちゃいけないんぢゃ? >>178
>精確な定義を与えてる思想家の文章なら
>なおさら、そのひとの定義を知った上で
>訳語を当てなきゃいけないはずで
>底訳に頼っちゃいけないんぢゃ?
もちろん哲学的に厳密に考えればそのとおりでしょうけど、もっと基本的・一般的な話として質問しました
一般的にはconcept=概念、idea=観念としてさしあたり問題ないと思います(『岩波哲学・思想事典』より)
そのうえで、>>176さんのレスはとりあえず参考になりました
もっとも、ライプニッツの(仏語ですが)notion individuelleは個体概念と訳されるようですし
バークリが『人知原理論』で明確にidea(観念)とnotionを区別している箇所では、notionは概念とか思念とか訳されているようです
このように哲学的に深い文脈では、それこそ>>178さんのおっしゃるように吟味して訳語を当てるべきだと思います >>173
ありがとうございます。過去の事実だから、過去形ってこと考えでも大丈夫そうでよかったです。
です。 でも
If I thought he is nice, I would talk to him.
って、なんかisしっくり来ないんだよな。
Wasにしたい。 >>179
それいわゆるジャーゴンで、日本では「誰かが」その原語から翻訳単語作っちゃうのが通例でしょう
gumをガムとゴムに訳し分けたように、余りにも頻出する特殊な用法なら造語で対応が日本語の本領発揮じゃないかな If I thought he was nice,
で何の問題もない
むしろそうした方がよい >>181
そういういわゆる時制の一致って、
最近気にしない傾向ねえか ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています