X



通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MMfb-wyp5)
垢版 |
2018/10/12(金) 12:17:18.74ID:ScJbus2PM
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。


[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1532171901/
0128名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bb10-GWXy)
垢版 |
2018/11/02(金) 14:41:59.36ID:HdplsmAK0
年収が下がる原因は何だと思ってます?
0130名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bb10-GWXy)
垢版 |
2018/11/02(金) 15:57:14.01ID:HdplsmAK0
こちらの単価も下がったなら、まずは翻訳量を増やして収入を確保するしかないね。
同時に新しい契約先を探すか。スタート単価が今よりも上のところがあるのか、という問題があるけど。
まぁ、翻訳量を増やせば、いつの間にかそれがスタンダードとなって毎月の依頼量に苦しむ上に税率の上昇でも悩むことになるけど。
ほんと、ほどほどが一番難しい。
0131名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a33-peWX)
垢版 |
2018/11/03(土) 02:06:00.27ID:9yKAJdar0
>>106
質問の意図に沿わないかもしれないけど、
自分の専門分野の講座を受けたいんだけど
初級中級は通信にして上級だけ通学にしようかと思ってる
専門内容まで教えてくれるとしたら、初級中級なんか通う意味がない
ただ、どんな講座内容なのかは知りたいので
0132名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9ab0-LomC)
垢版 |
2018/11/03(土) 13:31:10.70ID:TQT6Bs9r0
>>127
ありがとう。通常業務だと、通翻訳する必要なくて英語オンリーになってしまうんだが、自分はまだ頭の中で日本語で思考する癖が抜けないので、いいチャンスとして生かそうと思う。
0137名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bb10-GWXy)
垢版 |
2018/11/04(日) 11:00:56.38ID:DpJw99Fs0
>>135
非人間的な生活をどれだけ続けられるか、じゃないかな。
フリー翻訳者なんて収入を上げるには単価を上げるか日々の翻訳量を増やすしかないし、
頑張って増やすと、翻訳会社にしてみればそれが標準となって依頼を詰めてくるし。

丁寧に説明するの面倒だったんで税金しか言わなかったけど、私は持病で高額医療費の補助を受けてるから、
税率が上がるよりも高額医療費の自己負担が区分が上がるのが痛くてね。
税理士には定期的な面談以外にも、区分が上りそうな所得になりそうなときにはアラームを鳴らして欲しいと連絡してて、
今年はそれがいつもより早くて頭が痛い、という事情があるのよ。
無駄な金は使いたくないという一方で、収入に合わせて経費を積み上げないといけないという事情もあって、
この時期から12月までは、仕事も大事だけど何をどれだけ買おうかと考えないといけないのが面倒。
まぁ、いつ切られてもおかしくないんで、来年はどうなるかは全く分からない。
0138名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03cf-YdG1)
垢版 |
2018/11/04(日) 17:54:28.05ID:r8dQBTQx0
前から税金の理解が不思議な人いるなと思っていたけど高額医療費の区分でしたか。
あれは所得額で急に倍増するラインがありますもんね。

>>135
誰かの扶養に入ってて稼ぐと外れちゃう場合(学生バイトやパート主婦の○万円の壁)や
年金納付免除に該当するぐらい低収入の場合を除けば、収入上がってもそれに応じて「徐々に」税額/率が増えるだけだから
かせいだ翌年の税金社会保険料は確かに「たっけえなあ」とは思うし、節税できるところはするけど、
稼ぎ損になることはない(稼いだ分以上にもってかれることはない)ので別に悩みはしないよ。
137の人みたいに高額医療費毎月補助受けてる場合は確かに稼ぎ損になる場合がある。
それは消費の話であって税金(と社会保険料)とは別の話だけど、
医療や介護、子育てみたいな消費では所得に応じて自己負担額が変わる事は良くあるので、
無関係でいる間は気にしてもしょうがないが、該当すれば状況によっては気にしないといけなくなる。サラリーマンでも同じだけど。
0139名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bb10-GWXy)
垢版 |
2018/11/04(日) 19:16:44.37ID:DpJw99Fs0
>>138
ご丁寧にありがとうございます。
私の書き方がいけなかったですね。知らない人の方が多いだろうと思ってて税率だけ言ってました。
稼ぎ損か。
おっしゃるとおり、たしかに区分の境界線の少し上の所得では稼ぎ損でしょう。
それも、収入が未定な来年以降に適用されますから、フリーにとっては恐怖です。
今はもうもらっていない様々な補助も所得制限で切られてきました。
まぁ、それまで補助してくれてきただけでもありがたいんですけどね。
0140名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 03cf-Ejri)
垢版 |
2018/11/04(日) 19:54:24.95ID:r8dQBTQx0
補助である以上本当の意味では損はしてなくても、扶養内パートと同じで所得制限のインセンティブには十分な自己負担額の差だと思います。

扶養も補助も、一定の所得ラインで負担が大きく変わるシステムは全部廃止した方が国にも国民にも良いだろうになー。
税収減らしてて勿体ない。
0142名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 03cf-Ejri)
垢版 |
2018/11/04(日) 22:09:00.78ID:r8dQBTQx0
「所得増えると大変だから増やさないようにするべきかどうか」の話をしてたんでね。
一時的な手術や入院のために所得抑えたりはしなくない?
抑えるとしても、かなり前もって来年の手術予定されてるような場合じゃないと間に合わないし。

フリーの翻訳者はサラリーマンの2倍稼いでやっと同等と言われる程、高額医療費以外にも色々負担大きい。
それに加えて収入の不安定さもあるから、収入が同等のサラリーマンにくらべると生活は大分きつくなる。
ただそれは所得抑えるかどうかとは別の話かと。
0144名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03cf-YdG1)
垢版 |
2018/11/05(月) 03:21:58.24ID:xVGlCRnT0
具体額は2倍する元の額による。
例えば税込み年収500万のサラリーマンと同じ額の消費をして同じ額の資産を蓄えたかったら年間利益は1000万ないといけないみたいな感じじゃないかな。
自分が言い出したものではないので、倍率の根拠や何と何の額を比べて2倍説唱えてるのかは主張者に聞いてw
実際の倍率は扶養家族の有無などの要素によってだいぶ変わってくる。

上記とは関係ないけど、>>138の「サラリーマンでも同じだけど。」というのは、「所得に応じて自己負担額が変わる事は良くあるので〜状況によっては気にしないといけなくなる」(稼ぎ損になるラインが存在する)という点が同じという意味であって、
サラリーマンとフリーとで自己負担額が何でも同じになるという意味ではないです念のため。
0150名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 19cd-EGGn)
垢版 |
2018/11/12(月) 15:44:03.18ID:VMuJoCYb0
重複部分は過去の翻訳を流用してほしいみたいなリクエスト、どう対応してる?
自分の翻訳文の流用だったらいいんだけど、その過去の訳は別の翻訳者の訳
その過去の翻訳がまずかったら、そのまずい訳をベースにした新しい翻訳の責任は誰の責任になるの?
0151名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 19cd-EGGn)
垢版 |
2018/11/12(月) 15:51:26.05ID:VMuJoCYb0
「流用してくれ」って率直に言われたのはあまり経験ない

でも、「参考資料を送ります」が「参考資料の訳を流用して」の意味だったりすることがあった
それを知らなかったから、あとでフィードバックが来て、「直したので、見れ」と言われた

最初に訳した翻訳者にやらせるべきじゃない?
0152名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 19cd-EGGn)
垢版 |
2018/11/12(月) 16:09:52.59ID:VMuJoCYb0
>>151
フィードバックが過去の訳を流用したものだったんだけど、その過去訳をコピペした部分は、訳の良し悪しが検証されてなくて、ただコピペしてあった感じ
ブロークンな英語で書かれた参考資料の訳をそのまま引きずった訳になってた
0153名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-xpcj)
垢版 |
2018/11/12(月) 16:22:40.76ID:0BLCLecA0
流用してくれって言われたらそのまま流用する。こっちの責任じゃないし。
ただあまりにもひどい訳だったらコメント欄なり納品するときのメールなりで、「指示どおり流用したが、これは間違っていると思うので、こうした方が良いのではないか」とか言うかな。
0154名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 41cf-A2K7)
垢版 |
2018/11/12(月) 16:23:20.20ID:+8wVr+xL0
最初に訳した翻訳者に頼めない事情があるから他に頼んだのではないかと思うよ。

>「参考資料を送ります」が「参考資料の訳を流用して」の意味だったりすることがあった
これは先方の指示不足

>その過去の翻訳がまずかったら、そのまずい訳をベースにした新しい翻訳の責任は誰の責任になるの?
はっきり流用の指示が出てる場合は、誰の責任なのか事前に聞く。
変と思った箇所を直すべきなのか丸ごとそのままにすべきか、直した箇所の報告が必要かどうかなんかも確認する。

はっきりとした流用の指示が出ていない状況で>>152みたいなフィードバックを貰った場合は、「前回と同じ部分はそのまま流用すべきだったんですかね?(意訳)」という質問を送るか「訳文明らかにおかしいけどいいんすか(意訳)」的なツッコミを送る。
0156名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-K50l)
垢版 |
2018/11/12(月) 17:52:40.45ID:6UQKMZAk0
>>150
そういう経験を何度かしてるけど、まるっと流用するのではなく、
用語の訳語や表現の一部を流用して、あとは自分のやり方で訳してる。
まるっと流用すると、どうしても他の箇所との統一感がなくなるから。
これで何か言われたことないな。
自分の訳文の品質に影響を及ぼすほどの用語の誤訳等があったら、先に指摘して指示をもらってる。
自己防衛のためにね。
たぶん、前の翻訳者が辞めたとか、ソークラから切られたとか、他の翻訳で忙しいとかじゃないかな。
うまくいけば、そのソークラの今後の案件を前の翻訳者から奪えるよ。
0157名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9332-48/L)
垢版 |
2018/11/12(月) 18:51:20.81ID:Kf4aID660
過去訳を原則流用するTrados案件で、自分でも適切と判断して100%マッチを流用したら、
チェッカーに全否定されたおいらが来ましたよ。

どんなにがんばっても、切られる時には切られるのさ。
0159名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9356-rNNe)
垢版 |
2018/11/12(月) 21:44:58.55ID:TvphkC7L0
ソークラが頼む翻訳会社自体を変えちゃって
前の翻訳会社の訳を参考資料として渡してくることもよくある
前の訳を使ったところは文字の色を変えるとか
分かるようにしとくといいかも
0164名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13bd-ki2E)
垢版 |
2018/11/13(火) 12:45:29.76ID:Tyv+Vvrt0
「or」が繰り返される場合の訳し方について質問です。
法律関連の翻訳では、もちくは<または<あるいは というのが一般的だと思いますが、これは医薬翻訳にも当てはまりますか。
0165名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4bae-W8s6)
垢版 |
2018/11/13(火) 13:19:21.72ID:KwGC5f7q0
>>164
私は法律用語としての用法を守ってきたけど
論文や最終版の治験実施計画書を見ると厳密には守られていないと思う
筆者の好みというか、「または」が続くと座りが悪いから「もしくは」や「あるいは」を使っているようなのもある
0168名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Spcd-Xzy9)
垢版 |
2018/11/13(火) 14:35:33.23ID:8UAAbCoHp
翻訳やってる人って(読むことに関して)どれくらいの英語力なん?
英検1級の読解パートに手こずる程度でも、普通に仕事引き受けてなんとかやっていけてる人とかいるの?
それともそれくらいじゃ普通に話にならない?
0169名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa23-eSPa)
垢版 |
2018/11/13(火) 14:45:08.09ID:RPxS9DI0a
速く正確に訳せればそれに越した事にないけど時間かければどんな英語でもだいたい訳せるんじゃねえの
アメリカの政治経済や文化的背景に詳しくないと理解できない文章とかは別にして
0170名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-K50l)
垢版 |
2018/11/13(火) 14:54:49.59ID:F4P+IVJx0
>>168
分野次第じゃない?
英検2級の実力もないと自覚してるけど、医薬特許の英和ならそれなりに稼げるよ。
まぁ、英語力はあればあるほど稼げるだろうし生き残れるだろうけど、なくてもなんとかなる感じ。
0173名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Spcd-Xzy9)
垢版 |
2018/11/13(火) 15:01:40.82ID:Hl8wSHqUp
ありがとう
それぞれタイプ違うみたいだけど、とんでもなく高いハードルってわけでもないのか…?
>>171は帰国子女とかなの?
0174名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Spcd-Xzy9)
垢版 |
2018/11/13(火) 15:04:08.29ID:Hl8wSHqUp
>>170は医薬とか特許に関する専門知識とかを持ってるの?
0175名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-K50l)
垢版 |
2018/11/13(火) 15:14:04.60ID:F4P+IVJx0
>>174
世間でどこまで通用するかは知らないけど、特許事務所で10年近く特許技術者やってたから知識はある方かな。
医薬は全くの門外漢だったから、事務所時代は苦労したよ。今も苦労してるけど。
特許で使われる日本語も英語も独特だから他分野の人には取っつきにくいだろうけど、
文法自体はシンプルだし、言いたいことや権利範囲の画定の仕方なんてどれも同じだから、慣れれば簡単だと思う。
まぁ、どの分野でも、ソークラが欲しがっている表現等を知っていることは強みだと思うわ。
それを前提として、英語力や日本語力が効いてくると思う。
0176名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-K50l)
垢版 |
2018/11/13(火) 15:15:38.18ID:F4P+IVJx0
あっ。医薬と限定しなのは、自分がやってるのが主に医薬なのと、あと人手が全く足りてないであろうと実感してるから。
仕事がありすぎる。
0177名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Spcd-Xzy9)
垢版 |
2018/11/13(火) 16:00:48.09ID:Hl8wSHqUp
>>175
おおう、10年経験者か……しかも特許事務所とかなんか凄そう
うーんやはりあまり気軽に出来るものでもないんかなぁ
まあ誰でも気軽に出来るなら成立しないよね(^^;
0178名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-K50l)
垢版 |
2018/11/13(火) 16:10:05.92ID:F4P+IVJx0
まぁ、過去のスレでも何度か書いたけど、特許翻訳に限って言えば、
フリーでもなんとか生き残ってそれなりに稼ぐ翻訳者になる一番の近道は、
特許技術者か弁理士になって、自分で日本語や英語の明細書を書いてオフィスアクションに対応することだと思うわ。
これらの数をどれだけこなしたかは翻訳の品質や納期管理に結構影響するから。
特許事務所なんて、英訳や和訳ができないから依頼するのではなく、
そんな間接業務に時間をとられたくないから外注してるんで、経験者の訳文はすぐに見抜くし、
そういう人に頼みたくなるかも。
特許事務所時代に経験したけど、直しが少なくて済む且つ発明の内容を理解した訳文を納品する翻訳者は本当に貴重だよ。
俺も、どの案件でもそうなれるよう努力してる。
0180名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-K50l)
垢版 |
2018/11/13(火) 17:37:07.74ID:F4P+IVJx0
どうだろうね。自信ないから英訳は誘われても絶対しないけど。
0182名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-0CND)
垢版 |
2018/11/13(火) 18:21:43.50ID:egJoXYwg0
なんでネイティブですらない言語に翻訳できると思ってるのか意味不明。「日本語にある程度自信あるアメリカ人」が英日翻訳のほうが楽とか言ってるのと同じ。本人はできてるつもりでもネイティブが見たらおかしい文章になってる可能性大。
自分は日米ハーフだけど日英翻訳なんて極力やらん。
0184名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 41cf-A2K7)
垢版 |
2018/11/13(火) 19:04:14.00ID:+7LSIRKT0
思ってるとかじゃなくて、英語ノンネイティブの日英翻訳者は実際大量にいるよ。

そりゃあ一般人が目にするような文章や脚本を英語ノンネイティブが日英翻訳してネイティブチェックもないならおかしいと思うけど、
産業翻訳なら「ネイティブが見たらおかしい文章」でも何ら問題のない日英翻訳の需要が結構あるんだよね。
その英訳された文章を読む人の多くが英語ネイティブではなかったりとか。

日本語でも誰かが書いただけで校正も経てないような文書だと日本語ネイティブでも読解キツいことあるので、
これを逆にした英日と比べたら日英のほうが簡単というのも有り得るかも。
自分は書きっぱなし文章の英日翻訳を依頼されることはないので、実際の仕事では英日も日英も難しさは同じくらいと感じるけど。
0186名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-K50l)
垢版 |
2018/11/13(火) 19:30:41.93ID:F4P+IVJx0
誤訳にうるさい特許翻訳でも英訳やってる日本人が多いから、自信があればやればいいんじゃないかな。
単価も和訳に比べていいだろうし。
個人的には日本人の英訳に散々苦しめられてきたので、和訳で食える間はやりたくない。
0187名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 41c9-ki2E)
垢版 |
2018/11/13(火) 19:31:24.87ID:Fm6OdAWs0
関東快晴!関東快晴!関東快晴!関東快晴!
なんで今年は気温が高いのに晴れが少ないんだヨッ!
晴れが少なすぎて少なすぎて少なすぎるんだヨッ今年ハッ!
クッキリ晴れろヨッ!ハッキリ晴れろヨッ!
0189名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9356-rNNe)
垢版 |
2018/11/13(火) 21:14:37.16ID:rZETANvr0
安い日英は内容が普通に伝わるレベルなら
後はネイティブチェックで直すから桶
ただネイティブチェックもいらないというクライアントもよくいる
多分内容が分かればいいんだと思う
0193名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-K50l)
垢版 |
2018/11/14(水) 18:22:23.66ID:h1x1LWBN0
昔は翻訳者による造語が結構多かったらしい。
ネットがない時代なら仕方ないだろうね。
0194名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13bd-ki2E)
垢版 |
2018/11/14(水) 22:17:41.04ID:MzkHkPWs0
>>165
やっぱりそうですよね
医薬はどちらかというと、または<もしくは<あるいは が多いように感じていたの
ずっと気にはなってたのですが正解があるのかと思い質問しました
0195名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3953-Xok4)
垢版 |
2018/11/15(木) 19:24:41.15ID:6CGwg89m0
あらやだ

違うわよ
役人が書いた「法律用語辞典」みたいので「または」を確認することだわね
0197名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e9bb-maOp)
垢版 |
2018/11/18(日) 08:12:16.74ID:j6Jl5jkU0
翻訳でわからないところがあったら、ここで相談するよりもコーディネーターに相談したほうがいいぞ
研修を受けていないようだし、翻訳者を育てようとする所はちゃんと対応してくれる
逆にスルーする所はとっとと縁を切っておけ
0198名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 15c2-ire0)
垢版 |
2018/11/18(日) 09:43:51.25ID:SG4onIS/0
このスレで、チェッカーからのフィードバックについての書き込みがあるけど、
自分の場合は、9割は改善で1割は改悪という印象だね。

既存訳(TMでかなり100%に近い)が明らかに誤訳だったから直して納品したら、
元の語訳に戻されてフィードバックされたときにはあきれたけど。微妙な誤訳なら
コメントを書いたけど、明らかな誤訳だったからわざわざ書くことはしなかった。
平均的レベルの人物が見ればすぐに誤訳とわかると思ったから。
0202名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b510-Wc+1)
垢版 |
2018/11/19(月) 12:34:00.05ID:3w9L8BHX0
1000万ともなると、分野よりも翻訳者自身の条件(事情があって特別に高い単価を設定してもらってるとか、有名翻訳家とか)
の影響が大きくなると思うけど。
翻訳で稼げる分野を知りたいの?それとも、副業を含めて翻訳者がそれだけ稼げるかどうかを知りたいの?
0204名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b13a-NhR2)
垢版 |
2018/11/21(水) 09:56:04.79ID:hfiQgx2/0
ブログにトライアルのフィードバックが公開されてる
「機械翻訳」と指摘しようとして、「機会」と書いてるそう
ふつう、フィードバックなんかよこさないのは、採点する側の実力がわかってしまうから
0206名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 315a-NhR2)
垢版 |
2018/11/21(水) 10:11:06.52ID:kfTwyS090
簡単な単語の配列だが、ここまでの細かく調べて翻訳して貰う必要性あり。特に出題時に「参照先を明記」と書いてあり、深く調べて翻訳する必要があるという点をことは減点対象になる。
0210名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0ab2-O74T)
垢版 |
2018/11/21(水) 14:32:59.02ID:t/QFaFge0
確定してから連絡してこいや

見積もりバカ野郎どもが
0211名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW edbd-yOyT)
垢版 |
2018/11/21(水) 15:10:20.21ID:mbF/urTn0
>>202
亀🐢レスすみません。
レスありがとうございます。

>翻訳で稼げる分野を知りたいの?
知りたいです。

>それとも、副業を含めて翻訳者がそれだけ稼げるかどうかを知りたいの?
それも知りたいです。

以前1000万以上稼いでるって書き込みを拝見したような記憶がありまして。

よろしくお願いします。
m(_ _)m
0212名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b510-Wc+1)
垢版 |
2018/11/21(水) 15:55:06.59ID:rdj9pyAW0
>>211
ここ5chだから自称の年収と学歴ほど当てにならないものはないと思うけどね。
なんだっけか。名前忘れたけど翻訳の雑誌に載ってない?あれだって自己申告っぽいんで、どこまで信用できるか知らんけど。
まぁ、待っていれば誰かがレスしてくれると思うよ。

1000万か。今の単価で翻訳のみでそこまで稼ごうとすると体がもたんな。
来年は、高額医療の自己負担額を下げつつ区分の境界線ぎりぎりまで稼いで終わりたい。
0214名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2018/11/21(水) 18:12:05.52ID:xC7sclRh
ある分野の学位や実務経験があるけどその業界で落伍した人がやるのが翻訳。
稼げる分野を選んで翻訳をやろうという時点で負けているぞw
0217名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c3c2-nNS8)
垢版 |
2018/11/22(木) 15:10:38.87ID:Ma1k/YeR0
「サンドイッチ」と「サンドウィッチ」のどちらが正しいのか、確実に判断できる基準をしめした
サイトはありませんか。フィードバックで頭にきてます。
0222名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-XjqO)
垢版 |
2018/11/23(金) 15:07:50.98ID:L3b/BIkSd
>>217
外来語一般名詞のサンドイッチのことなら両方別に間違ってないよ。
でも普通はサンドイッチ使うな。辞書でもそっちの表記が多い。
固有名詞ならサンドウィッチが正しいこともあるし、一般名詞でもクライアントが使ってる表記に揃えたりはする。
0224名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff40-A3/R)
垢版 |
2018/11/23(金) 15:39:08.60ID:MJ2Ikc6z0
クライアントにこだわりがなければ、どちらでもOKじゃね?
個人的には「サンドイッチ」を好むけど、
農林水産省は「サンドウィッチ」を多く使っている模様。
とはいえ、↓のようにもあるし、表記は統一されていない。
http://www.maff.go.jp/j/wpaper/w_maff/h24_h/trend/part1/chap2/c2_3_02_2.html

一般社団法人日本パン工業会は「サンドイッチ」の用例しか検索できなかった。
0226名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-XjqO)
垢版 |
2018/11/23(金) 16:14:42.68ID:MVZgBUUnd
一般名詞でサンドウィッチをサンドイッチに直されたとか
固有名詞やクライアント表現なら納得できるけどどんなフィードバックだったんだろうねw

クライアントのこだわりには従ってなんぼだけどチェッカー個人の奇妙なこだわりや間違いまでフィードバックされる世界だからなあ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況