X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0760名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6223-FFHh)
垢版 |
2020/03/27(金) 20:42:30.41ID:xbPd2CAP0
>>756 、757、758
有難うございます!!
0761名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6223-FFHh)
垢版 |
2020/03/27(金) 21:09:04.78ID:xbPd2CAP0
>>756
@affectionableという単語は自分の電子辞書の複数の英和大辞典に載っていません。
普通にaffectionateで良いでしょうか?

Aexhaust wordsのコロケーションはこれで良いのでしょうか?

B5行目の主語は腕と手にしたいので、In this way, these arms and hands have fascinated...で
良いでしょうか? (時制も現在完了にしました)

C4行目と8行目のmindはbrainではおかしいでしょうか?

スペルミスがいくつかあるのは明白なので省きます。
0762名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)
垢版 |
2020/03/27(金) 22:29:24.41ID:KuHe5CkL0
>>761
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=affectionable
なので、affectionableは間違いでaffectionateが正しいです

exhaustはutterに変えてください。

heの方がいいような気がしますが。なぜかというと、腕と手の話を続けていると
気持ちが悪いから。お化けみたいで。

brainよりもmindの方がいいと思います。物理的な脳味噌ではなくて、心という
意味だろうから。
0763名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6223-FFHh)
垢版 |
2020/03/27(金) 23:36:22.36ID:xbPd2CAP0
>>762
有難うございます!!!
0764名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 12f0-8R5q)
垢版 |
2020/03/28(土) 07:59:28.25ID:9mwCX6wb0
>>742 の質問の英文の解釋・・・難しいよな。

drama「ドラマ性」・・・・
「(注目を浴びることを意図した)脚色、演出、作為、誇張、・・・・など」なのか、
単に「事実、実態との乖離、違い」を指しているのか・・・・はたまた、

shadows「(事実とは違う、新たな、作られた)影、幻影」のようなものなのか、
「(それまで)隠れていた)暗部、陰の部分」なのか。

heed「に注意を払う、留意する、気に留める」のか、「無視しない」のか。

段落のタイトルの absences も「欠席、不在(現場にいないこと)」なのか
複数なので「欠落、欠落したもの」なのか。

時間がある達人・・・・・・・・・・・訳文か解説、頼む。
0765名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ad32-xrur)
垢版 |
2020/03/29(日) 10:26:01.18ID:ESxyuyo+0
>>742
これほど大規模なパンデミックは世界を激動の渦に巻き込む
原因となるのも無理もないことである。
見る者をいささか興奮させるのも当然といえるが、目立つものに
隠れた陰の部分にも注意を怠ってはならないのだ。
だから、たとえばMSF(国境なき医師団)は最近、ギリシャの収容施設に
入っている数千人以上もの難民や移民がウイルス感染の危険が高いことに
世間の注目を引こうとしている。
その1つMoriaの難民キャンプでは、1300人に対して給水栓は1つ、石鹸も
不足している。抑留者はぎっしり折り重なって生活することを強いられている。
家族5、6人が3平方メートル未満の場所でザコ寝しているのだ。
これもまたヨーロッパ・・見えないヨーロッパである。

dramaはlongmanで1.a playや2.actingでなく3.[C,U]an exciting event or
set of events, or the quality of being exciting:
It is well...のItはalways to ~の仮主語だから、「常に注意を払うのは良い
ことだ」をちょっとひねってみた
0767742 (ニククエ 5e31-ybe0)
垢版 |
2020/03/29(日) 12:06:05.99ID:QxvBNI5F0NIKU
>>765
ありがとうございます。

訳は Although a modicum of drama 〜 visibility creates. の一文だけで
よかったのですが、全訳いただいて恐縮です。

なるほど。前後の訳を通して読んでみてだんだんとわかってきました。

ようやく気付いたのですが、結局、ここの drama は、前の commotion の
言い換えと考えられそうですね(まあ、746氏の訳もすでにそういう解釈で
しょうが、訳文が一文だけだとちょっと判断がしづらい)。
drama を commotion に置き換えて、
Although a modicum of commotion is justified 〜
(多少の興奮・騒ぎは正当と見なされるが・当然といえるが 〜 )
としてみれば納得できます。
これで、文の後半部とスムーズにつながります。

うーむ。大変勉強になりました。

(ちなみに、私は drama を「大げさな物言い」の意かとちょっと考えていました。
しかし、この解釈だと、後の部分に意味上うまくつながらない)
0768名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 12f0-8R5q)
垢版 |
2020/03/29(日) 22:41:46.59ID:j97dA7dK0NIKU
>>765
語彙力とフレーズ記憶を含め、並みの大学生の英語力を既に凌駕している
Google君も、きっと赤面して平伏すような、眩いほどにこなれた日本語・・・・・、

・・・・・・・・・ひらすら感服、敬服。
0769名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0955-ZyKk)
垢版 |
2020/03/29(日) 23:56:07.67ID:IrFXE31q0NIKU
これ何言ってるかほとんどわかんなかったので訳して
https://i.imgur.com/zJjUtGE.png
0772名無しさん@英語勉強中 (IL 0H22-t9WP)
垢版 |
2020/03/30(月) 01:24:10.96ID:dIYWATzjH
>>769
2コマ目以降
なんで、スヌーピーのアイスにコーンがいるの?
どうやって食べるの?

持てないでしょ!

持つんじゃないんだよね、
ティーにして立てるんだよね。

---
teeはゴルフのティー
0773名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b1a1-UQOI)
垢版 |
2020/03/30(月) 02:15:33.71ID:LDiqsLYX0
こんばんは、
0774名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b1a1-UQOI)
垢版 |
2020/03/30(月) 02:19:13.36ID:LDiqsLYX0
>>773
誤送信すみません
質問なのですが、「私は英語が苦手ですが、外国人とコミュニケーションを取れるようになりたいので、英語を勉強しています。」と言う自己紹介文を作りたいのですがこれで大丈夫でしょうか?
「I'm bad at English so I'm studying it, because I want to be able to communicate with people from other countries.」
0777名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f2a2-Cd0d)
垢版 |
2020/03/30(月) 09:54:25.96ID:sNyUeM4q0
これ結構いい感じ
DeepL翻訳
https://www.deepl.com/translator
0778名無しさん@英語勉強中 (IL 0H22-t9WP)
垢版 |
2020/03/30(月) 14:10:33.03ID:aqWULXbNH
>>777
そうでもないと思う。

Speaking in the White House Rose Garden, the US president claimed that, if his
administration keeps the death toll to 100,000, it will have done “a very good
job”, a startling shift from his optimistic predictions of a few days ago when he
said he hoped to restart the economy by Easter.

上記を訳させると何故か、a startling以下が抜ける(改行は自分で消してね)
間違ってるよりも訳し抜けのほうが困る

google翻訳でもいまいちで、miraiが一番イケてるかな
0779名無しさん@英語勉強中 (IL 0H22-t9WP)
垢版 |
2020/03/30(月) 14:10:54.15ID:aqWULXbNH
>>777
日英は以下を訳させると、deepl/miraiはほんとに自然。googleは駄目だね。

英国のハリエス政府副首席医務官は29日の記者会見で、新型コロナウイルス感染拡大を受けて23日から導入されている外出禁止措置について、完全に解除するには段階的
な見直しが必要で、生活の正常化には半年もしくはもっと長くかかる可能性があるとの
見通しを示した。
0780名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sacd-MKmk)
垢版 |
2020/03/30(月) 21:28:53.44ID:btj7C0lLa
よろしくお願いします
I grew up dreaming of being a star.
She was an honest, pretty girl.
A firm determination since childhood.
She sang and sang very hard.
Moved to Tokyo after high school, leaving his hometown for the big city of Tokyo.
The situation is good. It's almost two months.
The choice of jobs is almost indiscriminate.
I waitress from night to morning.
I continued to attend modeling lessons.
The companion who started while hesitating
New address, kaminarimon.
And so it's been six months.
I got a boyfriend, which was second only to my goal.
I was meeting him at Shinjuku station.
A man I don't know, all of a sudden.
Hey.
You're cute. You're a talent.
Put out a CD and do a drama or something.
never-ending stream of business cards
The unstoppable footsteps of passersby.
Sweet temptation head blank Could this be a surprising harvest?
I grew up dreaming of being a star.
I just wanted to sing in front of people.
0781名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5531-K+F1)
垢版 |
2020/03/30(月) 21:55:48.23ID:sFtUBDsL0
NYTの記事によると
病院が疫病の発生を地元の保険当局に通報を遅らせたと書いてあるようなんですが、
そうゆう解釈で間違いないんですか?
なんか話が逆のように聞いてるんですが、私の英文解釈の間違いでしょうか

After doctors in Wuhan began treating clusters of patients stricken
with a mysterious pneumonia in December, the reporting was supposed
to have been automatic.
Instead, hospitals deferred to local health officials who, over a political
aversion to sharing bad news, withheld information about cases from
the national reporting system ? keeping Beijing in the dark and delaying
the response.


China Created a Fail-Safe System to Track Contagions. It Failed.
https://www.nytimes.com/2020/03/29/world/asia/coronavirus-china.html
0782名無しさん@英語勉強中 (IL 0H22-t9WP)
垢版 |
2020/03/30(月) 22:04:11.80ID:HNoOgTS3H
>>781
deferはdeferでも別のdeferやろ

de・fer 2
動詞〜s; 〜red; 〜ring
自動詞
⦅かたく⦆ (敬意を表して) 【人の】言う通りにする, 【他人の意見を】受け入れる «to» .
0784名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b1a1-UQOI)
垢版 |
2020/03/31(火) 04:12:32.20ID:sD3lAsan0
>>775
ありがとうございます
少し文が長く感じるので区切ろうと思うのですが
「I'm bad at English so I'm studying it,.
Because I want to be able to communicate with people from other countries.」
この様な感じの区切り方で大丈夫でしょうか?
0785名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sada-biz8)
垢版 |
2020/03/31(火) 12:57:01.16ID:UskkJtgxa
International Olympic Committee has displayed how utterly tone deaf it can be.

how以降、いかに完全に音痴であり得ること
めちゃくちゃなことを示したっていう意訳になるんだろうけど、tone deafあたりの文法的構造がよくわからん
0786忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sada-Cd0d)
垢版 |
2020/03/31(火) 20:57:26.01ID:wqqVxlaAa
これは私が考案した英語学習法なんだけど、
英語にはRWLSと四種類のスキルが有るわけだけど、
これらのスキルに全て制限時間を設ける

たとえ正解だとしても、タイムオーバーならダメ
そしてタイムが速ければ速いほど良い
こうすることで、ネイティヴのようになってゆく

実際、この学習法を考案してからメキメキ伸びてきている

あと、これは高校の時の先生の教え方なんだけど、英和辞典禁止
英英辞典はいくらでも無制限に使っていい、英和を使ったらペナルティ、というルールがあった
難しい専門用語とか、どうしても仕方ない場合は例外

あれもメチャメチャ英語力が伸びたかな
英英辞典で意味を理解するとネイティヴの感覚を感じやすい
0790忍者 ◆No.1/op/JA (ウソ800T Sa13-bVUD)
垢版 |
2020/04/01(水) 09:33:00.74ID:/HiHxsC8aUSO
>>787
だって試験でも実際の英会話でも、時間制限があるじゃないですか
だったら、普段から時間制限をつけて勉強するというのは、実践的だと思いますけど?
0794忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)
垢版 |
2020/04/01(水) 17:55:55.60ID:Aq1s0h20a
頭の回転がすっとろいやつはどうすればいいか?
制限時間を設けて、強制的に回転を早くすればいい
逆ギレするようならセンスなし
0799名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0d92-7z6n)
垢版 |
2020/04/01(水) 20:40:58.38ID:ScfPHT9B0
It is through humour, using the word in the broad sense that we employ when congratulating ourselves
on the depth and variety of our own sense of humour, that the British imagination has found its characteristic
form in the modern novel.

よろしくお願いします。
0800名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6519-Um98)
垢版 |
2020/04/01(水) 20:41:23.96ID:CAzz24SI0
全く訳すスレだってのに、時間がーとかいうバカが湧いたなw
素晴らしい私が開発したメソッドとやらを自慢するくらいの頭はあるが、スレ荒らししてる事実に気が付かないくらい馬鹿
この程度のやつが言うことを誰が聞くのかwww
0803忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)
垢版 |
2020/04/02(木) 15:22:28.08ID:w0D+lFWYa
なんか私って自分さえ分かればいいやってタイプだから和訳スレ向いてないのかもな
何でこんなの分かんねーんだよこのバカ、ってなっちゃう

で、質問する方も質問する方で、ただ英文を貼り付けて丸投げ
自分なりに解釈してみたけど、ここのところが引っかかります、みたいなのは一切なし

だったらやる気も出ねーよな当然
0804名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa13-CuPJ)
垢版 |
2020/04/02(木) 17:42:07.97ID:RzZqEJuha
please check the announcament by typing
info in the chat if you do not check
we are not responsible for any disadvantegas

ネトゲやってたらこれが流れてくるんだけども、何を入力しろって事なのですか?
0805忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)
垢版 |
2020/04/02(木) 17:53:49.36ID:w0D+lFWYa
>>804
chatにinfoをtypeすることで何か情報が得られるみたいですよ
もしあなたがチェックしてないのなら
(情報を得られないことで)何らかの不利益が生じても我々(=ゲーム運営者?)は一切責任を持たないみたいです

どうでもいいけどif you haven't checked yetだよな
0807名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa13-CuPJ)
垢版 |
2020/04/02(木) 18:56:55.58ID:RzZqEJuha
>>805
どうもありがとう。助かりました。
0811忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)
垢版 |
2020/04/03(金) 17:58:33.78ID:ejmtGG8ma
>>809
私はそこのところは書き間違いだろうなぁと思って、正しくはif you haven't checked yetだと思ってるから、こんな感じで訳したんですけどね

今日の英会話で講師(ネイティブ)がmom-and-pop storeと私が言って、え?それ何?みたいに言われたから、
ホレ、これだよ、みたいに教えてやったわ
https://www.ldoceonline.com/dictionary/mom-and-pop
まあイギリス英語バリバリのやつがいきなりアメリカ英語使ったらビビるか

cheap and cheerful oneって言っても???だったし、あいつはかなりのアホだな
ボキャ力俺以下じゃん
0818名無しさん@英語勉強中 (アンパン 4b31-t0k2)
垢版 |
2020/04/04(土) 12:35:11.35ID:GmIrZiuZ00404
今回はネタとしての出題です。
一応、自分なりにはすでに解決しています。

ここで質問しようと下書きを作成していたのですが、もう解決したからといって、
それをあっさり消去するのは何となくもったいない(笑)。

お暇な方(そして、>>765氏のような達人以外の方)は頭のトレーニングに
どうぞ。
(続く)
0819818 (アンパン 4b31-t0k2)
垢版 |
2020/04/04(土) 12:37:42.74ID:GmIrZiuZ00404
------------------------------------------------------------------------------------
よろしくお願いします。

http://links.org.au/mike-davis-covid-19-monster-finally-at-the-door
このサイトの記事中の一段落です。

This history - especially the unknown consequences of interactions with
malnutrition and existing infections - should warn us that COVID-19 might
take a different and more deadly path in the slums of Africa and South Asia.
The danger to the global poor has been almost totally ignored by journalists
and Western governments. The only published piece that I’ve seen claims
that because the urban population of West Africa is the world’s youngest,
the pandemic should have only a mild impact. In light of the 1918 experience,
this is a foolish extrapolation. No one knows what will happen over the
coming weeks in Lagos, Nairobi, Karachi, or Kolkata. The only certainty is
that rich countries and rich classes will focus on saving themselves to the
exclusion of international solidarity and medical aid. Walls not vaccines:
could there be a more evil template for the future?

上の文中の
Walls not vaccines: could there be a more evil template for the future?
の訳、及び、この Walls not vaccines の文法・構文面からの解説をお願いします。
------------------------------------------------------------------------------------
0820名無しさん@英語勉強中 (アンパン Sae9-yzs9)
垢版 |
2020/04/04(土) 12:46:49.57ID:Uw2an1Mna0404
>>819
この歴史特に、この歴史との相互作用がもたらす未知の結果については栄養不良と既存の感染症COVID-19の可能性を警告すべきである。
アフリカや南アジアのスラム街では、これまでとは異なる、より致命的な道を歩んでいます。
世界の貧困層への危険性は、ジャーナリストによってほとんど完全に無視されてきました。
と欧米の政府。
私が見た唯一の公表された主張は西アフリカの都市人口が世界最年少だからだとかパンデミックの影響は軽度でなければならない。
1918年の経験を考慮するとこれは愚かな外挿です。
の間に何が起こるかは誰にもわかりません。
ラゴス、ナイロビ、カラチ、コルカタで数週間後には唯一確実なのは豊かな国や富裕層が、自分自身を救うことに専念することを国際的な連帯と医療援助の排除。
ワクチンではなく壁。
未来のためにもっと邪悪なテンプレートがあるかもしれない?
0821名無しさん@英語勉強中 (アンパン 250b-DRCS)
垢版 |
2020/04/04(土) 14:17:02.34ID:QYlL6xwC00404
>>819
唯一確実なのは、裕福な国と富裕層は自らを守ることに専念し、国際的な連帯と医療援助を排除するまでになるだろうということだ。
壁はあってワクチンはない。これ以上不吉な未来の雛形がありうるだろうか。

wallsというのは経済力のある国や人が作る隔離障壁
wallsもvaccinesも名詞
there being walls, but there not being vaccinesの省略
意味的にはThere being walls, but no vaccines(名詞否定)
No vaccines, but wallsでも同じ意味に
vaccinesに冠詞がついていないのはCOVID-19専用じゃなくより汎用性のあるワクチンを念頭に置いているためか、あるいはスローガン的な簡潔さのためか、no vaccinesの表現に引っぱられたか…
こんな感じでどうでしょ
0823名無しさん@英語勉強中 (アンパン 0H23-QTio)
垢版 |
2020/04/04(土) 15:00:13.28ID:bnznpcrvH0404
>>819
名詞を並べてコロンを使ってその後に文章が続くのは
ほんのタイトルや記事の見出し文と同じような構成で、
そのような効果を狙った文章なんじゃない?

訳はタイトルとして考えるとどうしても意訳しないといけないので
正解があるとは思えない
0824名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1b55-2KnE)
垢版 |
2020/04/05(日) 02:33:58.72ID:xe+8GCvY0
>>813
外で飲んだらダメなタイプ
0825名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0d92-7z6n)
垢版 |
2020/04/05(日) 02:38:23.94ID:0sGfq/4S0
walls without vaccinesの意味じゃないの?
それと
>>820
>未来のためにもっと邪悪なテンプレートがあるかもしれない?
は間違えてて、
>>821
>これ以上不吉な未来の雛形がありうるだろうか。
が正しい、と思う
0826名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1b55-2KnE)
垢版 |
2020/04/05(日) 02:41:24.70ID:xe+8GCvY0
>>819
コロンとセミコロンの単なる打ち間違え
0829名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23f0-CuPJ)
垢版 |
2020/04/05(日) 08:32:31.58ID:VeKeG8Kd0
I got so much drunk that evening that I don't remember who I talked to.
0830名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23f0-CuPJ)
垢版 |
2020/04/05(日) 08:42:31.57ID:VeKeG8Kd0
much いらんな so drunk でいいな
0832818 (ワッチョイ 4b31-t0k2)
垢版 |
2020/04/05(日) 12:37:39.74ID:CrWNHk960
>>821・822
>>823
レスありがとうございます。

一応、当初自分の考えていた解釈・訳とほぼ一致するので安心しました。

自分の試訳は次の通りです。

「唯一確実なことは、裕福な国々や裕福な層に属する人間は、国際的な結束や
医療支援などは眼中になく、もっぱら自分自身の境遇を安泰にするのに専心する
であろうということである。言い換えれば、彼らはワクチンではなく隔離壁を
求めている。今後も起こり得るこれ以上に邪悪な行動様式が他にあり得る
だろうか。」
(続く)
0833818 (ワッチョイ 4b31-t0k2)
垢版 |
2020/04/05(日) 12:40:16.00ID:CrWNHk960
Walls not vaccines の文法的解釈について。
これは、大学受験英語の常識である「A, not B」(B ではなく A)という
パターンと考えました。
(今回は、普通はあるはずの「,」が抜けていますが、そういう書き方はたまに
見かけます)

Walls not vaccines. は、文頭の It's が省略という可能性も考えました
(It's walls, not vaccines.)。が、わざわざ省略と考えなくてもよさそう。
Walls not vaccines という、単語というか名詞語句によって、「口語的な軽さを
狙ったもの」と解釈しました。

真面目な文章や深刻なテーマを扱った文章の中で、ごく軽い表現を使う、これは
叙述や展開のリズムに変化を持たせる文章テクニックの一つではないかと愚考。
これを大掛かりに、またはきちんと使うのがシェークスピア劇などでおなじみの
「コミック・リリーフ」ですね。
0834名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)
垢版 |
2020/04/05(日) 14:31:32.45ID:qyGwzjaV0
以前に何回もお世話になりましたが、またよろしくお願いいたしますm(_ _)m

「この写真が撮られた後、この喝采している少女たちは、当時の年齢の約3倍の時間を生きてきました。今、彼女たちの心の中で、マイケルはどんな存在なのでしょうか?
でも、そのことは、このunvarnished truthほどに重要なことではありません : 人生が本当の輝きを見せ始めた10代の時に、彼女たちはマイケルの歌に心躍り、マイケルというフランス人歌手に狂おしいほどに魅了されていました。

キラキラと輝く素晴らしい思い出をありがとう、マイケル。」

コンサートの終了時、ステージ手前に駆け寄って手を振り上げて喝采する少女たちの写った写真につけるキャッチです。
truthとコロケーションの合う形容詞を探していて、unvarnishedがピッタリかな?と思って書いてますが、例えばundeniableなどでも結構です。

「人生が本当の輝きを見せ始めた10代」
「歌に心踊る」
「歌手に狂おしいほどに魅了されていた」

は、それぞれ、

「〜10代」
「歌に〜」
「歌手に〜」
もうちょっと気の利いたお勧め表現があれば、お任せします。なんとも、これ!という上手い表現が出てこない、というか、語彙・表現力に乏しくて。
0836名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)
垢版 |
2020/04/05(日) 17:29:43.45ID:qyGwzjaV0
>>835
2行目〜7行目、鍵かっこの中をお願いしますm(_ _)m
0837忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)
垢版 |
2020/04/05(日) 18:06:04.42ID:VXLv/YuNa
この写真が撮られた後、この喝采している少女たちは、当時の年齢の約3倍の時間を生きてきました。

カメラのシャッターをパシャっとやった後で、3倍の時を生きてきたというのは、ちょっと意味が分からない
「この写真が撮られた時」で良いかな?
0838忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)
垢版 |
2020/04/05(日) 18:07:19.50ID:VXLv/YuNa
ああー分かった分かった
何の写真か知らんけど、パシャっと写真が撮られて、その後で3倍の密度の人生を歩んできただということね
0839名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)
垢版 |
2020/04/05(日) 18:29:08.68ID:qyGwzjaV0
3倍の時間です。
当時15歳くらいで今60歳位の女性が沢山写っている写真です。
今から45年くらい前に撮られた写真です。
0840忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)
垢版 |
2020/04/05(日) 18:34:48.37ID:VXLv/YuNa
ということは、写真が撮られた地点では、既に彼女たちは三倍の密度の人生を生きてきたわけだよね
となると、原文の日本語は、「この写真が撮られた時」でないと辻褄が合わなくなるので、そっちで英訳しますね
0841忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)
垢版 |
2020/04/05(日) 18:39:05.79ID:VXLv/YuNa
ん?ん?ちょっと待って?
当時15歳くらいで今60歳位の女性が沢山写っている写真ってのは、どんな写真?
そんな写真あるわけねーじゃん
0842名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)
垢版 |
2020/04/05(日) 20:17:57.73ID:qyGwzjaV0
写真が撮られたのは今から45年前。
コンサートの終了間近、ステージの手前に駆け寄って喝采する、当時15歳前後の少女
たちの写った写真です。

「この写真が撮られた後、この喝采している少女たちは、当時の年齢の約3倍の時間を生きて
きました。」
この日本語間違っていますか?
0843忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)
垢版 |
2020/04/05(日) 20:29:46.17ID:P9WwQtA3a
>>842
いや、間違ってるんじゃなくて、原文の日本語自体がよく分からなかった

つまり、結論としては

・写真が写真に写っているのは、当時15歳だった少女たち
・その少女たちは写真が撮影された「後」、当時の年齢の常人の三倍の時間(=密度?)の人生を生きてきた

Is it alright?
問題なければ翻訳に入るどー
0844名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)
垢版 |
2020/04/05(日) 20:44:53.94ID:qyGwzjaV0
当時の当人達の年齢の3倍の時間の長さ、つまり45年間を生きてきた、ということです。
当時15歳、45年後の今60歳です。
0846名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)
垢版 |
2020/04/05(日) 21:00:26.75ID:qyGwzjaV0
はい、そうです。この写真とこの文章を読む人は皆マイケルのファンで、当時の少女達と
同年代の人が多いので、そこのところは誤解なく伝わるはずです。
よろしくお願いいたしますm(_ _)m
0847忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)
垢版 |
2020/04/05(日) 22:23:22.00ID:P9WwQtA3a
お待っとさん
手間取りそうだと思ったけど案外スラスラ行けたな

After this picture was taken, these girls were cheering have lived three times of the time their then age.
How on earth Michael is in their mind at the moment?
Yet it isn't as important as this unvarnished truth.
At their teenage lives began to emerge their genuine shines, they were over the moon listening to Michaels' songs, and also were madly engaged by a French singer Michael.
Thank you for your twinkling thrilling memory, Michael, love.
0850名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)
垢版 |
2020/04/05(日) 23:27:36.44ID:qyGwzjaV0
>>847
有難うございます。
these girls were cheering→ these cheering girlsで良いですか?
・・・have lived three times as long as they had lived then.でも良いですか?
4行目Atからshinesまでの構造ががよくわかりません。emergeは自動詞と思いますし。
0851名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)
垢版 |
2020/04/05(日) 23:29:41.25ID:qyGwzjaV0
あと、2行目、Michaelとisを反対の語順にしないと。
0852名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1d33-8H9x)
垢版 |
2020/04/06(月) 00:58:51.81ID:kRp7UUKM0
A beautiful woman was seated one row in front of me.
0853忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)
垢版 |
2020/04/06(月) 08:04:43.56ID:QeVSgIAHa
>>850
> these girls were cheering→ these cheering girlsで良いですか?

ダメです

> ・・・have lived three times as long as they had lived then.でも良いですか?

ダメです

> 4行目Atからshinesまでの構造ががよくわかりません。emergeは自動詞と思いますし。

ではemergeはappear to be sthに変えます
文構造については、基本からしっかりやり直して下さい
あなた日本語すら危ないですし
0855名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)
垢版 |
2020/04/06(月) 09:35:14.34ID:wfo7un1g0
>>853
では、these girls who/that were cheeringではないでしょうか?

teenageの後にwhenを入れても良いですか?

appear to beの次の単語は何でしょうか?

2行目、疑問文なのに語順を変えなくても良いのはどうしてですか?
0856忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)
垢版 |
2020/04/06(月) 11:20:40.76ID:ZF2Z6GT2a
>>855
君は日本語自体がそもそも怪しいので、国語からやり直すことをおすすめします
要するに英語を学習するレベルにはないということです
だから、回答しても単なる徒労になります

あと、一から十まで人に聞かないで下さい
0857名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)
垢版 |
2020/04/06(月) 12:03:12.33ID:wfo7un1g0
他の方々、>>855にレスして頂けると助かります。

>>856
初めて投稿した時は自分の英文を添削して頂く形で投稿しましたが、「添削は数倍手間
がかかるので今後は日本文を書いてください」と言われたので以後はそのようにして
います。自分でも、丸投げで良いのかな?と思いながら。

These girls were cheering have lived ・・が文法的に正しいとは思えません。
emergeは辞書には自動詞しか載っていませんが目的語を取っている。指摘すると、〜に直して
ください、と言われるも、〜がわからず、聞いても答えて頂けない。

前回ここでお聞きした時は、全般、良い英文を翻訳して頂けましたが、スペルミスの
多さにびっくり、明らかな語法ミスもありました。

善意で翻訳して頂ける場所なので、多くを望むのは間違っている、とはわかっていますが、
少し意外です。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況