>>749 be動詞がどこへ行ったかと訊かれてもわかりません。 第五文型ってそういうものとしか理解できていない。中途半端で失礼。 0753三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9386-+GDy)2020/05/27(水) 22:07:33.53ID:9xN8m3EJ0 Bien que ce soit difficile, on va quand meme essayer. (=Although it is difficult ... )
「それが難しい」のは、「起きていない現実」なのカナ?
起きてない現実≠仮定法 英語の仮定法≠印欧語それぞれの接続法
jusqu'a ce que ... はふつう、条件(・目的・譲歩)の 接続詞句に現れる接続法と、文法書には書かれてるはずだ (最初の仏文は、譲歩の例である)
これは「起きたらいいなぁ〜」というキモチが 入ってるのカナ? お叱りのコトバにも 恐怖のコトバにも使えるから、少なくとも 願望のキモチが内在してるとは思えない 0759名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f19d-3Jta)2020/05/28(木) 00:20:54.33ID:AV+omozd0 They made no noise that even he would hear.
? 0763名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a149-GttG)2020/05/28(木) 03:56:15.84ID:PhsvumRp0>>759 は even he would hear no noise だから彼はめちゃ耳がいい その彼ですら音がするのに気づかなかったんやろう 0764名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5139-4KSb)2020/05/28(木) 04:46:02.64ID:CpAaoYFh0>>759 質問者が提示した英文: They made no noise that even he would hear.
(1) J.R.R. Tolkien - 2012 - Fiction Since they were all hobbits, and were trying to be silent, ●they made no noise that even hobbits would hear●. Even the wild things in the fields and woods hardly ...
'I vote for Frodo,' said Bingo. And so they started, shouldering their packs, and swinging their stout sticks. They went very quietly over fields and along hedgerows and the borders of coppices, until night fell. In their dark grey cloaks they were invisible without the help of any magic rings, and since they were all hobbits, ●they made no noise that even hobbits could hear● (or indeed even wild creatures in the woods and fields). .
彼らは音を立てなかった。ホビットですら聞こえない程に。 というのが自分の訳かな 0767名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa23-LwiI)2020/05/28(木) 09:10:17.53ID:X6Xzzx9Ya>>761 not入ると二重否定になるよ hearの目的語がno noise 0768名無しさん@英語勉強中 (ラクッペペ MM4b-GhMm)2020/05/28(木) 13:37:18.34ID:zqqs6tTDM nothing I can eat と nothing I can't eat の違いだな..
それよりwouldだろ 763のように適当な事言ってるやつもいるが.. 0769名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5139-4KSb)2020/05/28(木) 17:27:06.94ID:CpAaoYFh0>>759 (1) 原文: They made no noise that even he would hear.
いまだにこの英文について議論が続いているようだから、俺なりの意見を言わせてもらう。 (1) の原文をじかに理解しようとする前に、まずは even がややこしいから それを省いたものを考えてみる。
(2) They made no noise that he would hear. ここで、"that he would hear" という関係節の先行詞は noise だけであって、 no にはかかっていないと思う。つまり、
(2a) They made no [noise that he would hear]. っていうわけだ。しいて言えばこれは、 (2b) They made none of the noise that he would hear. というのとよく似た意味だと考えていいと思う。つまり、 「彼らは、彼に聞こえるような音は、まったく出さなかった」 というわけだ。次に、even をつけた原文 (1) を考えてみると、 「彼らは、彼にさえ聞こえる(彼でも聞こえる)ような音は、まったく出さなかった」 ということになる。この「彼」は、あまり耳がよいわけではないのじゃないかな? だから、彼にさえ聞こえるほどの大きな音は、まったく出さなかったという意味だと思う。
文法に思いっきり詳しい人なら、もっときちんとした回答ができるのだろうが、 俺にはこのくらいのことしか言えないし、回答に完璧な自信があるわけでもない。 0770名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5139-4KSb)2020/05/28(木) 17:41:49.89ID:CpAaoYFh0>>759 への回答の続き (1) 原文: They made no noise that even he would hear.
なお、「彼らはまったく雑音を立てなかったので、彼でさえ(何かが)聞こえただろう」 という意味にはならないと思う。そういう和文に相当する英文なら、 (3) They made no noise at all, so much so that even he would have heard something else. (4) They made so little noise that even he would have detected something. とでも書くんじゃないかという気がする。 0771名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5139-4KSb)2020/05/28(木) 17:50:57.69ID:CpAaoYFh0>>769>>770 で述べたようなことは、>>765 のリンク先にある次のような 文章を読んでいても感じられると思う。
(1) Hard Impact - Page 198 - Google Books Result Susan Andrews I wanted to ●make no noise that Simpson could hear and become suspicious of●. Honey finally recognized Parker and helped him in, or so she thought. I quickly ...
(2) During a video-encoding test in which I fully stressed the processor for about 6 minutes, the Core i9-9900K maxed out at 83 degrees C, or well under its rated maximum temperature, all the while ★producing almost no extra noise that I could hear★ outside the tower. https://www.pcmag.com/reviews/hp-z2-tower-g40772名無しさん@英語勉強中 (テテンテンテン MM4b-bbOF)2020/05/28(木) 18:00:43.25ID:RwVqnmbtM Pから始まる単語を教えてほしい ・視覚 ・視認 ・目に見えること(目視) に関する単語でpから始まる単語って無い? 0773名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4be3-upCQ)2020/05/28(木) 18:31:42.97ID:m0yHcyf50 perspective? 0774名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4be3-upCQ)2020/05/28(木) 18:32:57.70ID:m0yHcyf50 picture? 0775名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9931-eh4p)2020/05/28(木) 18:37:19.16ID:OWfa5yKD0>>772 peek/peep/peer こういうのかなあ? 0776名無しさん@英語勉強中 (ニククエW a107-3C93)2020/05/29(金) 21:38:41.13ID:6gDGmscV0NIKU I am happy to join you today in what will go down in history.
このwhat以降について教えて下さい。
歴史に記録されるだろうこと
と訳しても問題なさそうですか? whatの関係代名詞の名詞節を強く意識してみました。 0777三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ニククエ 9386-+GDy)2020/05/29(金) 21:44:19.81ID:cxZKx9Kc0NIKU 変な文 0778名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 9328-4KSb)2020/05/29(金) 23:08:17.27ID:Zr/oTrxl0NIKU>>759 They made no noise that even he would hear. =They didn’t make any noise that even he would hear. 0779名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 9328-4KSb)2020/05/29(金) 23:10:32.15ID:Zr/oTrxl0NIKU>>776 キング牧師の演説か? I am happy to join with you today in what will go down in history. 問題ない 0780三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9386-+GDy)2020/05/30(土) 02:53:52.61ID:JvGmUsFz0 with you じゃん こーゆークイズ誰得なんだよ 0781名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a149-Ll1Y)2020/05/30(土) 04:17:06.78ID:uP8H5ri40>>777 そりゃあ、大統領に選ばれたばかりの人でもないのに、リンカーンメモリアルの階段の ところに立って、演説する人の文章だから。 https://www.youtube.com/watch?v=vP4iY1TtS3s0782名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5139-4KSb)2020/05/30(土) 05:36:43.74ID:2KrE//Cx0 Martin Luther King, Jr. I am happy to join you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation. Five score years ago, a great ... .
. 0783名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5139-4KSb)2020/05/30(土) 06:04:47.15ID:2KrE//Cx0>>778 の指摘が、今までのコメントの中で最も適切で、しかも簡潔だと思う。 0784名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13f0-+2bG)2020/05/30(土) 07:42:01.26ID:zSY9FpGS0 You cannot look at a stranger and say with confidence from his appearance that he is an alcoholic. 見知らぬ人を見て、その人の外見から自信を持ってアルコール中毒だと言うことはできない。 日本語訳を見ると、with confidence from his appearance が、cannot look at a stranger にもかかっている気がするのですが、and の後ろから、前にかかることはできるのですか? 0785名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b38a-bvB7)2020/05/30(土) 07:49:50.05ID:+99nnW3f0 むしろ日本語訳でかかってなくない? 0786名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa23-LwiI)2020/05/30(土) 10:39:56.40ID:ZzzLeesha なぜかかっていると思ったのか 0787名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9328-4KSb)2020/05/30(土) 12:59:10.54ID:nSBAbYc40>>784 and の後ろが前にかかることはない。 おもしろい。元々どこからの引用? You cannot A and B は、You cannot A and you cannot B.と普通理解している。 今回は、You cannot < A and B>と理解しないと確かに意味が通じない。 When you look at a stranger, you cannot say with confidence from his appearance that he is an alcoholic. ライターが書いたらOKでも、学校で作文に提出したらバツをもらいそうだな。 非文に近い気もする。 0788三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9386-+GDy)2020/05/30(土) 13:06:10.25ID:JvGmUsFz0>>754 > shouldを使う根拠を考えてフランス語であれば > 接続法を使う場面であり、その影響だろうと考えた
Since they were all hobbits, and were trying to be silent,they made no noise that even hobbits would hear. Even the wild things in the fields and woods hardly noticed their passing.
They made no noise. (←分かる) Even hobbbits would hear no noise. (←分かる) しかし、 They made no noise that even hobbits would hear. (←分からない) 0796三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9386-+GDy)2020/05/30(土) 19:22:51.63ID:JvGmUsFz0 that 以下の関係節が限定しているのは noise だけ
They made [no [noise that even he would hear]]. I have [no [money to pay for it]].
to 不定詞は節であるから、構造としては同じ 0797名無しさん@英語勉強中 (JPW 0Ha3-C64g)2020/05/30(土) 19:44:20.34ID:txrB8WkKH to不定詞が節 0798名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4be3-Fn/S)2020/05/30(土) 19:45:25.61ID:5aV8kZY+0>>796 英太郎さんはこの文(前者)をどう訳しますか? even he のhe は、耳が良いんですか悪いんですか? それともどちらの解釈もありえるんですか? 0799名無しさん@英語勉強中 (ラクッペペ MM4b-GhMm)2020/05/30(土) 19:49:04.87ID:c7kkhxsRM They made no noise that even hobbits would hear. ⇒ They made no noise that hobbits would even hear. 0800名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4be3-Fn/S)2020/05/30(土) 20:01:33.80ID:5aV8kZY+0>>799 evenはhobbitsにかかるわけではない、と、おっしゃりたいのでしょうが、そうだとして後者の文はどういう日本語訳になりますか? 0801三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9386-+GDy)2020/05/30(土) 20:03:37.28ID:JvGmUsFz0>>798 平均以上やね もしかしたら否定辞上昇と関係あるかもしれない(テキトー)
noise that even hobbits would NOT hear ↓ No noise that even hobbits would hear 0802名無しさん@英語勉強中 (ラクッペペ MM4b-GhMm)2020/05/30(土) 21:33:12.30ID:c7kkhxsRM>>800 = They didn't make any noise that hobbits would even hear. 「(耳の良い)ホビットが聞きさえするような小さな音もたてなかった」
Other creatures can't hear the sound, but hobbits even hear it. ⇒ ホビットは耳が良い。
Almost all creatures can hear the sound. Even hobbits can hear it. ⇒ ホビットは耳が悪い。 0803名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4be3-upCQ)2020/05/30(土) 22:15:10.62ID:5aV8kZY+0>>802 「(耳の良い)ホビットが聞きさえするような」
あたかも自分が日本人の感覚から逃れた高みから 見てるような言い方じゃんか 0809三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9386-+GDy)2020/05/31(日) 00:36:15.98ID:K++ZOj+u0 > Other creatures can't hear the sound, but hobbits even hear it.
あるアメリカ人の意見
It doesn't make sense to me.
またあるアメリカ人の意見
Take out "even", unneeded emphasis. Maybe try "other creatures can't hear the sound, but hobbits do." 0810名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa23-LwiI)2020/05/31(日) 00:50:24.11ID:98hZPR5Xa>>808 コンプレックスすごそう 0811三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9386-+GDy)2020/05/31(日) 00:53:00.03ID:K++ZOj+u0 実際まちがってたじゃんw
They made some noise that he would hear. They made a very faint noise that he would hear. They made a very very faint noise that even he would hear(or not). no noise と書いているが、これは強調した言い回しであって、実際は彼らが限りなくゼロに近づけようとしたかすかな noiseであり、さすがの彼の耳にも聞こえないほどのもの。 They made no noise that even he would hear. 0816名無しさん@英語勉強中 (ラクッペペ MM4b-GhMm)2020/05/31(日) 01:14:57.03ID:OgNkX/zbM>>809 > Other creatures can't hear the sound, but hobbits even hear it.
エコノミスト 2012/06/23 · ... sensitivity to other wavelengths; some species can even see ultraviolet light, which is invisible to humans. など。 0817三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9386-+GDy)2020/05/31(日) 01:20:01.96ID:K++ZOj+u0>>816 紫外線さえも見える種もいる=OK
"even" doesn't fit. I think you're trying to say "Although other creatures can't hear the sound hobbits can. 0820名無しさん@英語勉強中 (ラクッペペ MM4b-GhMm)2020/05/31(日) 01:41:17.25ID:OgNkX/zbM>>819 それって文脈がないからじゃないの?
エコノミストを少し変えて、 Hobbits can even see ultraviolet light, which is impossible for other creatures. なら、問題ないんでしょ?(この文だけで完結してるから。) 0821名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93f0-+GDy)2020/05/31(日) 02:07:02.67ID:zjWo34y50 "By that time, there was nothing even a specialist could do for her."
All the other creatures can hear the sound, but even the hobbits can hear it would make much more sense.
It would mean, of course the other creatures can hear it because their hearing is good, but even though their hearing is not good, the hobbits can hear the sound. i.e the sound is quite obvious.
問題の箇所については、関係代名詞による接続構造を解きほぐして、2つの文を等位接続詞 und で繋げる形に処理しているようですね。
Da sie Hobbits waren und sich bemuhten, leise zu sein, machten sie kein Gerausch, und nicht einmal Hobbits hatten sie horen konnen. Selbst die Tiere in den Feldern und Waldern bemerkten sie kaum.
Since they were Hobbits and tried to be quiet, they did not make a sound, and not even Hobbits could hear them. Even the animals in the fields and forests were hardly noticed. 0832名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4be3-upCQ)2020/05/31(日) 20:52:14.68ID:4qOMlKEX0 DeepLは驚くほど優秀ですが、この英訳の2文目は誤訳ですね。 受動態になってしまっています。 0833名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93ab-moxv)2020/06/01(月) 00:41:53.10ID:JQu1eTcK0>>772 perception 0834名無しさん@英語勉強中 (ラクッペペ MM4b-GhMm)2020/06/01(月) 01:53:27.05ID:0Ing5UNsM>>825 こいつevenの使い方でイチャモン付けてんのかと思ったら、 Hobbits can even hear quiet sounds! って使っても全く問題ねーんじゃん。 マジで こいつは カス太郎 だな! 0835三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9386-+GDy)2020/06/01(月) 13:41:01.76ID:MjYnP6QY0 この坊やは、ホントにわかってないの?
〇 .... but hobbits even hear it. × Other creatures can't hear the sound, but hobbits even hear it 〇 Other creatures can't hear the sound, but hobbits do. 0836名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93f0-+GDy)2020/06/01(月) 14:14:04.21ID:B/tTA0RB0 They made no noise that even hobbits would hear. 訳し方は>>828>>829みたいな線でいけばいい 問題はなぜわれわれは誤解しちゃうのか その原因がわかったら偉い! 0837名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b9e3-3kCh)2020/06/01(月) 14:48:52.80ID:Sn5JLvQG0 以下の2つの文のthatが文法的に何かわかりません 同格なのか関係詞なのか、that以外に置き換えることかできるのか等々‥ よろしくお願いいたします
What was [that] you just said?
Was that your wife [that] just called? 0838三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9386-+GDy)2020/06/01(月) 15:44:46.93ID:MjYnP6QY0 What was [that] you just said? 指示代名詞
Was that your wife [that] just called you? 関係代名詞、whoに置き換え可 0839名無しさん@英語勉強中 (ラクッペペ MM4b-GhMm)2020/06/01(月) 16:51:13.36ID:+Uy+o3bUM いや、分からんな。
○ Other species can't hear the sound, but hobbits can.
○ Hobbits can even hear the sound, but other species can't.
× Other species can't hear the sound, but hobbits can even hear it.
英語でも同じなんじゃないの?ってのを>>799と>>802で提案したんだけど。この考察は違うんかね? 0841名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9328-4KSb)2020/06/02(火) 01:20:50.72ID:XHdaNZ4b0 何が問題になっているのか理解できない。 They didn't make any loud noise... と書いていない。They made no noise.... この段階で静かなことは決まり。迫ってくる敵に気づかれたくないって話じゃなかった?no= not any で考えても同じだと思うけど。
前後を見ると Since they were all hobbits, and were trying to be silent,they made no noise that even hobbits would hear. Even the wild things in the fields and woods hardly noticed their passing. hobbitsたちが他の同族のhobbitsにも知られたくないと注意を払っているし、hobbitsよりも耳のいい野生動物たちも気づかないほどだったと文章を並べて漸層法を使っている効果も活かして読みたいところ。
the sound that even hobbits would hearという言い回しなら、まだ両方の意味にとれるはず。 0842名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ab23-LwiI)2020/06/02(火) 18:22:32.98ID:JPP0RIJP0 楽器とmoon.earth.sunにtheが付く理由を教えてください 0843名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b38a-bvB7)2020/06/02(火) 19:01:56.93ID:Mr8SIzIi0 一つしかないから 0844名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ab23-LwiI)2020/06/02(火) 19:07:34.87ID:JPP0RIJP0 楽器いっぱいあるし、火星とかにはつかないじゃん 0845名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b9e3-3kCh)2020/06/02(火) 20:57:03.56ID:cj37LeRp0 楽器はつけなくてもいい流れになってるらしいよ 0846名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9328-4KSb)2020/06/02(火) 21:39:38.31ID:XHdaNZ4b0>>842 a guitar 一本のギター the guitar 自分のいつもひくmy guitar a moon 衛星 the moon 月 an earth 宇宙のどこか地球に似た星(無理かな); another earth/電気のアースとか the earth 地球 a sun 恒星 the sun 太陽 別に定冠詞だけがつくとは限らないし、意味あいが変わるだけと思うけど。 0847名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4be3-upCQ)2020/06/02(火) 21:54:23.88ID:u8eviGVX0 I play the guitar.という時の the guitar はギター全般を総称的に指しているのでしょう。 個々の特定のギターではなく、ギターという楽器ならどの楽器でも弾けるということ。
Marsなどが無冠詞になるのは847の言う通りのことが書いてあった 0849名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a5d-U0BK)2020/06/03(水) 05:21:10.22ID:wKmq9p6l0>>832 DeepL いいよね。ただ、和訳させると常態(だ・である)がベースなのに、たまに敬体(です。ます)が入るの何とかして欲しい。 0850名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sred-8g8Q)2020/06/04(木) 12:49:30.93ID:IIWg6D/Yr 困っています、どなたかお教えください TWU is a highly regarded university that deals its students well ( ) it demands a large amount of extrawork from them.