0420名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6fa5-Py5p)2020/10/03(土) 14:29:34.76ID:M9TjeVgI0 変に決まっているけど、言いたいことは分かるのだろ? わざわざきくなよ 0421名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fff0-/gS7)2020/10/03(土) 14:40:06.86ID:Q69D49Q60 情報構造について質問です。 We sell hardware in addition to office supplies. 私たちは事務用品のほかに、金物類も販売しています。 という文があるときの、新情報は、一番後ろのin addition to office supplies.ではなく、目的語なのですか? 文構造的には、一番後ろにあるin addition to office supplies.が新情報だと思ったのですが、内容的には新情報とは違う気がします。 0422名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6fa5-Py5p)2020/10/03(土) 14:50:39.30ID:M9TjeVgI0 hardware in addition to office supplies 全体が新情報 0423名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM27-UrSE)2020/10/03(土) 14:59:43.22ID:xAYX++J4M>>403 go to travel変な英語説は政治的な意図で出回ってる様な部分もあるから 必ずしも英語の話だけでは済まない面がある気がするな… 0424名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf89-tG2C)2020/10/03(土) 15:07:32.32ID:DVcBG2W70>>419 >>I made a lot of friends on line while I have past a lot of time at home.
ともかく、on line は online と書くのが今では普通だろうな。passed と書かずに past と書いている 所を見ると、アメリカ人じゃなくてイギリス英語の影響の強い国の人だな。例えばインドとか中東とか もともとイギリスの植民地であったアジアの国だとか、ヨーロッパの非英語圏の人が書いたんだろうよ。
ここで while を使うのは変だろうし、その必要もないと俺は感じる。現在完了にしなければならない理由もないだろう。 だから俺なら、こういう趣旨の英文を書きたいときには、次のようにでも書く。
(1) I've made a lot of friends online although I've had to stay at home much of the time. または (2) I've had to stay at home much of the time but I've managed to make a lot of friends online.
菅ツイッター Dear President Trump, I was very worried about you when I read your tweet saying that you and Madam First Lady tested positive for COVID-19. I sincerely pray for your early recovery and hope that you and Madam First Lady will return to normal life soon.
↑これが日本語原文だけど、お前らならどう翻訳する? 0429名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf89-tG2C)2020/10/03(土) 17:41:51.03ID:DVcBG2W70>>428 Dear President Trump: Your tweet about you and First Lady Melania Trump having contracted COVID-19 has made me worry. I pray that you will promptly overcome the virus and come back to normal. 0430名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2307-ZFNa)2020/10/03(土) 17:51:02.89ID:sU6PIxAI0 Good Luck! 0431名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fff0-/gS7)2020/10/03(土) 18:20:42.52ID:Q69D49Q60 トランプ大統領のtwitter にでてくるFLOTUS ってメラニア夫人のことだと思うけど、 夫人の名前と何の関係があるんでしょうか? FLはファーストレディのことでしょうか? 0432名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff31-Kk5w)2020/10/03(土) 18:39:20.61ID:YB/ql9ee0 First Lady of the United States の頭文字、アクロニム 0433名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff31-Kk5w)2020/10/03(土) 18:39:45.16ID:YB/ql9ee0 ごめん頭字語だ 0434名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-vwNF)2020/10/03(土) 21:12:00.43ID:It45daCXa 現在分詞と過去分詞って形容詞だよね? 0435名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bf8a-2AHm)2020/10/03(土) 21:13:43.47ID:+wf0bG//0 分詞言うとるやろ!! 0436名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-vwNF)2020/10/03(土) 21:27:50.07ID:It45daCXa 役割的に。 日本語に分詞ってないじゃん 0437名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa27-AghW)2020/10/03(土) 22:03:47.91ID:cRiOMlDDa 無いものはない 0438名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa27-AghW)2020/10/03(土) 22:04:14.15ID:cRiOMlDDa てか分詞は動詞 0439名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-vwNF)2020/10/03(土) 22:09:59.39ID:It45daCXa ? 0440名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fff0-/gS7)2020/10/03(土) 22:14:26.49ID:Q69D49Q60>>422 ありがとうございます。 0441名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fff0-/gS7)2020/10/03(土) 22:17:01.95ID:Q69D49Q60>>432 なるほど。FLOTUSにそんな意味があったんですね。 勉強になりました。 0442名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2307-ZFNa)2020/10/03(土) 22:22:16.54ID:sU6PIxAI0>>434 形容詞でしかないと主張するゆーちゅーばーはいたな んでも英語で言う形容詞とは一致しないぞう 日本語で? 日本語の形容詞は語尾が「い」で終わるがそうなん? 0443名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-UrSE)2020/10/04(日) 09:31:29.20ID:fpjMAXojM 〇〇い とかで考えるとよくわからないぞ
失礼 0448名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d333-Kk5w)2020/10/04(日) 15:22:25.00ID:VNpocs2x0 'I’m starting to feel good': Trump says next two days are critical, calls experimental drugs 'miracles from God' and jokes Melania is doing better then him
Miko Yoshimura @minekoyoshimura Born in Japan, studied in Japan, US & Europe, and lived in a various African countries. Now permanently in South Africa, loving it!
Dear President Trump, I am very worried about you after I read your tweet where you inform of you and Madam First Lady having tested positive for COVID-19. I sincerely hope for your quick recovery and that you and Madam First Lady will return to normal life as soon as possible. 0453名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf89-tG2C)2020/10/04(日) 18:25:55.32ID:GU8Ke2x90>>452 の英文は、polyglot を自称する日本人が書いた英文だね。 0454名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c3c4-5gQn)2020/10/04(日) 18:34:35.81ID:eB6K4CMz0 ネイティブの「合ってる」というのは、本当に合ってるのか、口語なら言うという意味なのかよくわからん 日本人だって「食べれるって言う?」って言われたら「言う」って答えるだろ? 0455名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf89-tG2C)2020/10/04(日) 18:46:43.11ID:GU8Ke2x90 菅さんの tweet の件。予備校の英語教師が偉そうに I was worried が間違いだと抜かしやがるから、 俺はそいつに対して、次のようなネット上の英文を突き付けた。この5つの用例は、すべて ネット上の一つの新聞記事から引用したもの。そしてこれは、今ももちろん生きている人のことについて 言っているが、すべて過去形で looked beautiful などと言っている。このように言ったからと言って、 今はきれいではない、という意味にはならない。
(1) The Duchess of Cambridge’s sister looked stunning in the floral outfit (新聞記事の題名)
(2) Pippa Middleton looked beautiful at the wedding of her friends Jons Bartholdson and Anna Ridderstad on Saturday.
(3) The Kenzie Gown in Convertine Rose looked stunning on Pippa, who ....
(4) She looked healthy and tanned from her honeymoon with husband.
(5) They looked quite the fashionable pair as they enjoyed a day at their friends’ wedding, perhaps reminiscing 0456名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf89-tG2C)2020/10/04(日) 18:52:03.82ID:GU8Ke2x90>>455 で looked beautiful と言っているから、「きれいに見えただけなのか?ということは きれいではないけど、そのように見えただけだということになり、皮肉になってしまうじゃないか」 などというへそ曲がりなことを抜かす英語ネイティブもいるようだ。しかしこのように You looked beautiful at the wedding. だとか、今の相手に対して You look beautiful. というのは、 ごくごく自然な誉め言葉として英語に定着している言い回しなので、いちいち目くじらを立てるのも 変だと言えるけど、ともかくそういうことを言う英語ネイティブもいるらしい。
"You looked beautiful," a sentence that is actually quite discouraging when you really think about it. Looked; the past tense to appear to be; look like. So, is this really a compliment? Or is it an insult. When someone tells you that you looked beautiful, they are referring to a specific prior moment, event, or time in your life. They aren't saying that you are beautiful, now, but that you then. It's really sad when you dig deeper into the meaning of the sentence. That compliment is actually implying that you appeared beautiful on that day; and congratulations. https://www.theodysseyonline.com/looked-beautiful0457名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 235a-eNEC)2020/10/04(日) 18:52:36.86ID:t9NYVnny0>>446 最後の方のは現在完了とwhen節は一緒に使えないというまた違う話になっている。 0458名無しさん@英語勉強中 (SGW 0Hdf-vMea)2020/10/04(日) 18:56:13.26ID:+NTgUByoH それ、自分も気になってます 例えば I thought she was kind って、 優しいと“思った”けど、実際は優しくなかった って意味になるのか、 ならないならI think とI thoughtの違いはなんなのかゴチャゴチャしてきますね 0459名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf89-tG2C)2020/10/04(日) 19:02:51.36ID:GU8Ke2x90 「彼女は〜だった」という意味で She was... と書いたとき、 今はそうではない、という意味ではなく、今のこととは関係なく、 その過去の時点では「そうだった」のだから過去形にすればよい、と いうふうに英語ネイティブたちが揃ってコメントしている記事がある。
She still "IS" Irish - that hasn't changed. But by saying she "WAS" Irish, does that also not imply that she is no longer Irish? As in she renounced her nationality/citizenship and acquired nationality/citizenship in another country?
(2) それに対する英語ネイティブによる回答
"She was a young Irish girl" when the story was written. Now she's a careworn mother of screaming triplets, thanks to the story's hero. Or maybe she died. However, there's no implication that she's not Irish now. Being Irish in the past is perfectly compatible with being Irish today.
↓wasは問題ないというのが大多数だけどこういう意見もある模様 >It’s a little awkward. Saying “I was worried about you when...” suggests that he *was* worried but isn’t anymore. Better would be, “I was sorry to hear about...” Even better would be, “You shoulda worn a mask, dumbass.”
>Madam First Lady and early recovery sound odd to me but other than that I think it is fine. https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 0461名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 235a-eNEC)2020/10/04(日) 19:48:10.43ID:t9NYVnny0>>460 Naomi J. Williams was born in Japan and spoke no English until she was nearly six years old. 0462名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b3a1-gW4a)2020/10/04(日) 20:15:02.61ID:2uiVw3TJ0>>461 でもアメリカのトップ大を卒業して小説の受賞歴もあるみたいだし >>456の記事も同じことを言っているから少なくともそういう意見は存在するんだろうと思う ただネイティブは大多数が問題ないという認識なのに日本人は極端過ぎる気がするけど
I was very worried about you when I read your tweet saying that you and Madam First Lady tested positive for COVID-19. I sincerely pray for your early recovery and hope that you and Madam First Lady will return to normal life soon.
↑ これ、とりあえず過去時制うんぬんは置いといて、 俺だったらwas worried じゃなくてgot worried と書きたいと思うんだけど、どう思いますか? 0465名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-vwNF)2020/10/04(日) 23:14:14.17ID:8kAkkRcua 俺はhave beenを使いたい 0466名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fff0-/gS7)2020/10/05(月) 01:15:02.78ID:/r47gke80 There will be very little parking available and long traffic jams to contend with. 駐車場の空きはほとんど無さそうですし、長い渋滞で苦労しそうですよ。 という文があるのですが、「長い渋滞で苦労しそうですよ」って意訳ですか? to contend 〜が形容詞用法の不定詞なら、「〜するための渋滞」「〜するべき渋滞」になると思うのですが、そのような訳にはなっていません。 また、contend with A は、Aに対処する。Aと闘う。などの訳が載っているのですが、「Aに苦労する」のように少し異なる訳にしてもOKですか? 0467名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b35b-tG2C)2020/10/05(月) 03:05:51.23ID:NRLRvUPd0>>446 日本人の英語力…
自称英語できると言っている人たちがこのレベルというのが悲しいな
そして、「仮に」多少間違っていたとして、他人の英語のミスを鬼の首を取ったかのようにあげつらう のが日本人らしいというか、日本の英語教育の闇を表しているな 0468名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa87-33Kr)2020/10/05(月) 08:23:10.66ID:5jp39Cz3a I had も I would も I'd になると思うのですが、ネイティブにとっては had も would もたいして変わらないということでしょうか? 書いてある文章だと次の動詞で区別がつきますが、会話だと次の言葉を待たないと区別がつかないというのが感覚的によくわからないのです。 0469名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f3e3-Qe+M)2020/10/05(月) 09:07:17.56ID:o28BzDZW0 日本語ほど英語とかけはなれてる言語もないみたいね 最初に来るのが最後に来る 0470名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-vwNF)2020/10/05(月) 09:58:22.22ID:4LtecJXKa>>466 苦労するべき渋滞なんて日本語使わないからね 0471名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-UrSE)2020/10/05(月) 10:26:15.22ID:rlnowJkpM 苦労するべき というのはこの場合、 「苦労するという結果になるべき(必然)」という意味で 一応「苦労するべき渋滞」と言っても分かる人には分かるんだが、凄く硬い日本語ではある
【緊急提言】菅総理のトランプ大統領への英語ツイートにヤバいミス https://www.youtube.com/watch?v=tMb3MqhLglU0476English Geek ◆MLdq8Ig59zES (ワッチョイ 8322-tG2C)2020/10/05(月) 11:17:04.04ID:XumIrh230 「I was worried --- when I read」がちょっと稚拙な文章。間違いとは言えないけど。 「I have been worried --- since I read」にすべきだったね。
>>465 うしろに「when I +過去形」が来てるので、have beenは誤りです。 ただ、「I have been very worried about you since I read」にすればOK.
>>466 許容範囲の意訳です。 0477English Geek ◆MLdq8Ig59zES (ワッチョイ 8322-tG2C)2020/10/05(月) 11:22:11.54ID:XumIrh230>>468 I'd better go now. とか I'd like to go there.とかしゃべってるとき、 別にhadなのかwouldなのかとか気にならないけどね。
>>474 「I've read/heard is going on」は誤りです。誤文には残念ながら回答できません。 0478名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 235a-eNEC)2020/10/05(月) 11:24:31.61ID:2OGD2pT20 単純過去で稚拙などではないしいたって普通。 現在完了にするほうがむしろ心配アピールがしつこい。 0479名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf32-gW4a)2020/10/05(月) 11:38:41.62ID:ctaR0aFq0 Teachers will ask you to do corrections.
>I sincerely pray for your early recovery and hope that you and Madam First Lady will return to normal life soon. 0486名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-5gQn)2020/10/05(月) 13:09:11.46ID:3myXe9Fmd アメリカ大統領が入院とか、ほとんどの人間が have been worried だろ 0487名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4396-ZFNa)2020/10/05(月) 13:15:17.95ID:q+oKS6q60 文法坊主的にだが when文ついてるのに完了形にするのん? 0488English Geek ◆MLdq8Ig59zES (ワッチョイ 8322-tG2C)2020/10/05(月) 13:27:32.10ID:XumIrh230>>483 おひさw
>>476で私は「when」じゃなく「since」を使ってるわけだが >「I have been worried --- since I read」 0490English Geek ◆MLdq8Ig59zES (ワッチョイ 8322-tG2C)2020/10/05(月) 13:42:26.69ID:XumIrh230>>484 「I was worried --- when I read」が、 この場合最も推奨されるベストな表現だと思ってる>>484は、英語のセンス、ヤバイぞ (^◇^) 0491English Geek ◆MLdq8Ig59zES (ワッチョイ 8322-tG2C)2020/10/05(月) 13:46:48.30ID:XumIrh230 菅総理を擁護すると、彼は英語のプロではないんだから、ベスト表現が書けなくて当然。 文章がベストでなくても、気持ちが伝わればいいのである。重要なのは、根底にある心情である。 よって、英語の仕事についていない菅総理になんの落ち度もない。
プロの英語翻訳者が「I was worried」がベストな表現だというのなら、その人はダメダメですがw 0492名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffe2-ZVjj)2020/10/05(月) 13:47:13.54ID:P/GM++IY0>>490 "Are you OK now? / How have you been? + I was worried when...."
まして、ツイッターコメントのコレクションとかアホの極みですわ 0499名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e39d-gW4a)2020/10/05(月) 14:39:49.66ID:Y9JHx2a60 whenの使い方において質問があります。 「私が彼に電話していたとき、彼はTVを見ていました」 「私が起きたとき、雨が降っていました」 このふたつの文から英語にするとき、 それはどう判断すればいいですか? when+文A,文Bと文B when文Aの2パターンからどっちを使うかがわかりません 0500名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf89-tG2C)2020/10/05(月) 14:43:56.70ID:DTDxwPxw0 他の人も言ってくれているように、さらには英語ネイティブたちも言ってくれているように、 I was worried で問題ないだけでなく、英語のプロが書いたとしても自然だということは、 いろんな英文を読んでいるとわかる。English Geek は文法書とごく一部の英文を ちらほらと読んだだけの知識で、中学英語の文法についての論議が出た時にだけ コメントを書き、それを延々と長引かせるということで悪名高いので、他の人たちは English Geek と万年寝太郎とを「透明あぼーん」登録した方がよい。
次の用例は、すべてネットより。
(1) How have you been? I was worried when you didn't call. (小説の一節)
(2) He rose up with a big smile, Salam my dear Rashid, how have you been? I was worried when your call was delayed. (これも小説より)
(3) How have you been? I was worried. When do they need you to go see him? (たぶんゲームの中での台詞)
(4) How have you been? I was worried when you didn't come the last few days.... 0501名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-5gQn)2020/10/05(月) 14:51:52.07ID:3myXe9Fmd 昨日もちょっと書いたが、ネイティブの「合ってる」というのは、 現在完了と比べても遜色ないという意味なのか、 文法的には合ってるという意味なのか、 通じるという意味なのか、 果たしてどれなんだ 実際使われてるって言ったって悪文という言葉もあるんだぞ
>>492 「I was worried --- when I read」は状況に応じてベスト表現になりうる。 しかし、今回のように、現在闘病中の人を見舞う表現では、ベストじゃないでしょ。 ・・・ということ。そして、間違いだとは一言も言ってない。文法的には完璧だよ。 なんで、こんな基本をいちいち説明しないとダメなんだ?w
もういちど繰り返す。 「I was worried --- when I read」は文脈次第で最高の表現になりうる。 しかし、『現在闘病中』の人の見舞い文では、ベストではない! 「I was supprised to hear that ---」なら文句ないが。 0506名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-UrSE)2020/10/05(月) 18:28:11.60ID:rlnowJkpM いや、トランプみたいなガキ大将キャラ相手なら 「病気にかかったと聞いた時は心配になったがどうやら大丈夫そうじゃねぇかコノヤロウとっとと戻って来い」 みたいな態度でもいいのかもしれんぞ? 「もう心配していない」というニュアンスがベストだというw 0507名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffe2-ZVjj)2020/10/05(月) 19:39:16.17ID:P/GM++IY0>>505 >ちょっと稚拙な文章。間違いとは言えないけど⋯
頼むから、もうズレた反論しないでくれ\(^o^)/ 0518English Geek ◆MLdq8Ig59zES (ワッチョイ 8322-tG2C)2020/10/06(火) 19:01:25.64ID:f1X2h9TY0>>516 まだ退院してないときの初めての見舞い文だよね。 なら、儀礼的にでも 「am worried to hear that SV.」を使うのがベスト。
ただ、英語のプロじゃない菅総理にそれを求めることはしてはいけない。 あくまでも、このスレにいる英語マニア向けに 『こういう見舞い文では「am worried to hear that SV.」などを使うのがベスト』 と、コメントしておきたい。 0519名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8f31-Kk5w)2020/10/06(火) 19:29:44.25ID:xnfyctmh0 fire 火のどのよなイメージからクビがでてくるんでしょうか